Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

"New English Bible" Definitions
  1. an English translation (1970) of the Bible into contemporary idiom, directed by Anglican and other Protestant churches of Great Britain.

44 Sentences With "New English Bible"

How to use New English Bible in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "New English Bible" and check conjugation/comparative form for "New English Bible". Mastering all the usages of "New English Bible" from sentence examples published by news publications.

After the war, he undertook the translations of the Psalms in the New English Bible, but died before he could complete the work.
He directed the translation of the Old Testament for the New English Bible from its inception in 1949, completed and first published in 1970.
Because of its scholarly translators, the New English Bible has been considered one of the more important translations of the Bible to be produced following the Second World War. Biblical scholar F.F. Bruce declared that "To the sponsors and translators of the New English Bible the English speaking world owes an immense debt. They have given us a version which is contemporary in idiom, up-to-date in scholarship, attractive, and at times exciting in content..." T.S. Eliot, however, commented that the New English Bible "astonishes in its combination of the vulgar, the trivial and the pedantic." Henry Gifford argued that "the new translators … kill the wonder".
Coggan's concern "with Scripture translations, exegesis and preaching dominated his mind" His "interest in Biblical translation persisted in his ministry – he was actively involved in the preparation of new, clear and usable translations of biblical texts, including the New English Bible (1961) and the Revised English Bible (published in 1989)". He was chairman of the Joint Committee responsible for the translation of the New English Bible (1970).Kenneth Haynes, ed., Geoffrey Hill: Collected Critical Writings (Oxford University Press, 2009), 289.
Also read were extracts from Shakespeare's Hamlet I.i: "Some say that ever 'gainst that season comes" and the New English Bible translation of 1 John 1:1-10. This recording may be heard here.
One year later, in 1535, William Tyndale was tried and denounced as a heretic for his new English Bible translation. Tyndale was burned at the stake in 1536. Taylor's wife, Margaret Tyndale, was William Tyndale's niece.
The Skinhead Hamlet is a short 1981 parody of the play Hamlet by Richard Curtis, a co-author of Blackadder. According to the editor's note, the play is intended "to achieve something like the effect of the New English Bible".
The New English Bible was produced primarily by British and European scholarship (for example, Whitsuntide is rendered in 1 Corinthians 16:8 rather than Pentecost). However, directly following the Second World War the English of the United Kingdom and Europe began to be influenced by foreign idiom, especially that of the Americans. For this reason, passages found in the New English Bible could be understood by a large body of English speaking individuals. The British publisher and author Adam Nicolson, in his 2003 book on the King James Bible, criticized the newer translation for its 'anxiety not to bore or intimidate'.
The New English Bible (NEB) is an English translation of the Bible. The New Testament was published in 1961 and the Old Testament (with the Apocrypha) was published on 16 March 1970. In 1989, it was significantly revised and republished as the Revised English Bible.
William Duff McHardy, CBE (26 May 1911 – 9 April 2000) was a Scottish scholar of Biblical languages. From 1960 to 1978, he was Regius Professor of Hebrew at the University of Oxford. He contributed to the New English Bible, and was director of the Revised English Bible.
Some interpreters assert the Tent of the Presence was a special meeting place outside the camp, unlike the Tabernacle which was placed in the center of the camp.Clements, Ronald E.(1972). Exodus. New York : Cambridge University Press. Series: The Cambridge Bible Commentary: New English Bible. pp. 212-213.
The Martyrdom of Eleazar the Scribe by Gustave Doré, 1866. Eleazar was a Jewish man whose story is portrayed in 2 Maccabees 6. Verse 18 describes him as "one of the leading teachers of the law," and "of distinguished bearing."New English Bible We learn from verse 24 that he was ninety at the time of his death.
In relation to the issue of gender inclusiveness, the New English Bible was produced before a time when gender-inclusive language was introduced into Bible translations. It rendered pronouns (among other particles) using the traditional literary method followed by many previous translations in which the generic use of "he" is translated faithfully from the original manuscripts. However, using this traditional literary method has become recently controversial, among some Christian circles, and a revision of the New English Bible titled the Revised English Bible was undertaken that included gender-inclusive language. The NEB with the Apocrypha is one of the versions authorized to be used in services of the Episcopal Church. The NEB was generally “highly regarded when published,” but “it was a product of its time” and fell “out of favour”.
Also, the translators made use of the Codex Sinaiticus (for the Book of Tobit), Theodotion's translation of the Apocrypha (for The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel and the Snake (sometimes referred to as the Dragon)), Codex Vaticanus Graecus 1209 (for Sirach), Codex 248 (also for Sirach), and R.L. Bensly's Latin text The Fourth Book of Ezra for 2 Esdras. For the New Testament the New English Bible Translators relied on a large body of texts including early Greek New Testament manuscripts, early translations rendered in other languages (those aside from Greek), and the quotations of early Christian writers and speakers. The text adhered to by the translators of the New English Bible can be found in The Greek New Testament, edited by R.V.G. Tasker and published by the University Presses of Oxford and Cambridge (1964).
After seven years he was appointed a Canon of Salisbury Cathedral. He was Fellow, Chaplain, and Tutor in Theology of St John's College, Oxford (1960–1974) and Senior Tutor (1967–1973). He was Dean of Durham Cathedral (1974–1979). In 1951, he married Rachel Dodd, daughter of the eminent theologian C. H. Dodd whose work on the translation of the New English Bible Heaton much admired.
When they refused, he tortured and killed the sons one by one. The narrator mentions that the mother "was the most remarkable of all, and deserves to be remembered with special honour. She watched her seven sons die in the space of a single day, yet she bore it bravely because she put her trust in the Lord."2 Maccabees 7:20, New English Bible.
The three together, each through his own work, ushered in changes in New Testament studies that led to the New Perspective on Paul and the scholarship of Davies's student, E. P. Sanders. He directed the work of the New English Bible translators, from 1950. Dodd died in Goring-on-Thames, Oxfordshire, England. His daughter Rachel married the Old Testament scholar Eric William Heaton in 1951.
Rieu himself also translated the Iliad (1950), the Voyage of Argo (1959) by Apollonius of Rhodes, The Four Gospels (1952) and Virgil's Pastoral Poems (1949). Having become an Anglican in 1947, Rieu sat on the joint churches' committee that oversaw the production of the New English Bible (1961–70). The genial and witty Rieu was a friend and editorial mentor of the science fiction writer Olaf Stapledon.
"2 Maccabees 7:20, New English Bible. Each of the sons makes a speech as he dies, and the last one says that his brothers are "dead under God's covenant of everlasting life".2 Maccabees 7:36, Authorised Version. George Bull says of this verse, "I scarce know where to find an instance of greater faith" (in the resurrection and immortality) "and fortitude in any of our Christian martyrologies than here.
The Revised English Bible (REB) is a 1989 English-language translation of the Bible that updates the New English Bible (NEB) of 1970. As with its predecessor, it is published by the publishing houses of both the universities of Oxford and Cambridge. It is not to be confused with the Revised English Bible of 1877, which was an annotated and slightly corrected version of the King James Bible.
This required a change in university statutes to open up the chair to those who were not Anglican clergymen. He officially took up the appointment on 1 October 1960. In 1978, he stepped down from the Regius Professorship and retired from academia. McHardy was involved in the production to two editions of The Bible: the first was the New English Bible (NEB) and the second was its successor, the Revised English Bible (REB).
In 1954 he succeeded A. L. P. Norrington as Secretary to the Delegates of Oxford University Press, holding the post until 1974. During his tenure he oversaw the publication of the New English Bible. He was appointed CBE in 1973. Roberts was elected a Fellow of the British Academy in 1947, but resigned (along with his friend T. C. Skeat) in 1979, in protest against its decision not to expel the traitor Anthony Blunt from the fellowship.
Under a persecution instigated by Antiochus IV Epiphanes, Eleazar was forced to open his mouth and eat pork, but he spat it out and submitted to flogging.The New English Bible uses the word "flogged" in verses 19 and 28, whereas the Authorised Version has "torment." The original word is tympanum, which was a "circular drum-like rack on which the martyr was broken to death." The Old Testament According to the Authorised Version With Brief Commentary by Various Authors.
Several translations refer to the men outright as astrologers at Matthew Chapter 2, including New English Bible (1961); Phillips New Testament in Modern English (J.B.Phillips, 1972); Twentieth Century New Testament (1904 revised edition); Amplified Bible (1958-New Testament); An American Translation (1935, Goodspeed); and The Living Bible (K. Taylor, 1962-New Testament). Although the Magi are commonly referred to as "kings," there is nothing in the account from the Gospel of Matthew that implies that they were rulers of any kind.
In 1946, the New English Bible was initiated in the United Kingdom, intended to enable readers to better understand the King James Bible. In 1958, J. B. Phillips (1906–1982) produced an edition of the New Testament letters in paraphrase, the Letters to Young Churches, so that members of his youth group could understand what the New Testament authors had written. In 1966, Good News for Modern Man, a non- literal translation of the New Testament, was released to wide acceptance. Others followed suit.
A frequent target of his wrath in this regard was the Revised Standard Version, which he saw as too wooden literal at crucial points. Caird advocated the "Dynamic equivalence" approach, promoted by, among others, Eugene Nida, wherein "one has to reproduce, not the words of the form of the original, but the meaning of the original as a whole. The New English Bible, according to Caird, was not only the first officially sponsored translation of this kind, but also 'incomparably the best'".Barr 1985, pp.
London: Faith Press, p. 69 Hilasterion is translated as "expiation" in the Revised Standard Version and the New American Bible (Revised Edition), and as "the means of expiating sin" in the New English Bible and the Revised English Bible. The New Revised Standard Version and the New International Version translate this as "sacrifice of atonement". Dodd argued that in pagan Greek the translation of hilasterion was indeed to propitiate, but that in the Septuagint (the oldest Greek translation of the Hebrew OT) that kapporeth (Hebrew for "covering")Easton's Bible Dictionary, p.
The Nave of Westminster Abbey It was at Westminster Abbey that six companies of eminent churchmen led by Lancelot Andrewes, Dean of Westminster, newly translated the Bible into English, so creating the King James Version in the early 17th century. The Joint Committee responsible for assembling the New English Bible also met twice a year at Westminster Abbey in the 1950s and 1960s. In the 1990s, two icons by the Russian icon painter Sergei Fyodorov were hung in the abbey. In 1997, the abbey, which was then receiving approximately 1.75 million visitors each year, began charging admission fees to visitors.
Others offer an alternative reading for the passage; for example, theologian C. H. Dodd suggests that it "is probably to be rendered" as: "Every inspired scripture is also useful..." A similar translation appears in the New English Bible, in the Revised English Bible, and (as a footnoted alternative) in the New Revised Standard Version. The Latin Vulgate can be so read.The Douay-Rheims Bible, relying on the Vulgate, has "All scripture, inspired of God, is profitable to teach ...". See the comment in the New Jerusalem Bible study edition- footnote 'e', page 1967 Darton Longman Todd 1985.
In due time, three committees of translators and one committee of literary advisers were enlisted and charged with the task of producing the New English Bible. Each of the three translation committees was responsible for a different section of the Bible. These three sections consisted of the Old Testament, the Apocrypha, and the New Testament. The work of translating was typically undertaken in this fashion: A member, or members, of one of the committees would produce a draft of a book, or books, of the Bible (typically from the section in which they were assigned) and submit the draft to the section committee.
Just as he could hardly endure sermons without intellectual content, so his lectures were truly evangelical".Chadwick 1994, p. xxi Memorial pillar in the chapel of Mansfield College, Oxford Caird would probably have appreciated the Latin inscription (chosen by his wife Mollie) in Mansfield College Chapel: "Fons sapientiae verbum Dei" ("The word of God is the fountain of wisdom") (Jesus ben Sirach 1:5; so Caird's translation for the New English Bible). On a scholarly level it may be said of Caird that, "despite his independence, [he] belonged to and typified a marked tradition within British scholarship.
The Revised Standard Version of the Bible, which first appeared in 1946, retained the pronoun thou exclusively to address God, using you in other places. This was done to preserve the tone, at once intimate and reverent, that would be familiar to those who knew the King James Version and read the Psalms and similar text in devotional use.Preface to the Revised Standard Version 1971 The New American Standard Bible (1971) made the same decision, but the revision of 1995 (New American Standard Bible, Updated edition) reversed it. Similarly, the 1989 Revised English Bible dropped all forms of thou that had appeared in the earlier New English Bible (1970).
Hoshea eventually withheld the tribute he promised Shalmaneser, expecting the support of "So, the king of Egypt". There is some mystery as to the identity of this king of Egypt: some scholars have argued that So refers to the Egyptian city Sais (as the New English Bible suggests), and thereby refers to king Tefnakht of the 24th Dynasty. However, the principal city of Egypt at this time was Tanis, which suggests that there was an unnecessary correction of the text, and Kenneth Kitchen is correct in identifying "So" with Osorkon IV of the 22nd Dynasty. Considering the fact that Osorkon (730-715 BC) reigned at the time of Hoshea, this is highly likely.
Milner-White remained at King's until 1941, when he was appointed Dean of York. During his time as Dean, he directed the replacement of many of York Minster's windows and undertook a great deal of writing on liturgical matters, for example My God My Glory (1954). He served on various national committees and served on the Advisory Council of the Victoria and Albert Museum from 1944 to 1959 due to his interest in stained-glass windows. He also became provost of the northern section of the Woodard Corporation, a charity which runs a number of private schools with a strong Christian ethos and, from 1948 to 1962, was amongst those who produced the New English Bible.
The book contains the only instance in Biblical teaching of an explicit recommendation of physicians. This is a direct challenge against the traditional idea that illness and disease was seen as penalty for sin. Eccleciasticus, The Cambridge Bible Commentary on the New English Bible, commentary by John G. Snaith, Cambridge University Press (1974) As in Ecclesiastes, two opposing tendencies war in the author: the faith and the morality of olden times, which are stronger than all argument, and an Epicureanism of modern date. Occasionally Sirach digresses to attack theories which he considers dangerous; for example, that man has no freedom of will, and that God is indifferent to the actions of mankind and does not reward virtue.
He was professor of biblical criticism at the University of St Andrews from 1919, and principal of its St. Mary's College from 1940, retiring from both posts in 1954. He was Moderator of the General Assembly of the Church of Scotland in 1949, and Vice- President of the British Council of Churches from 1950-1952. In the late 1950s he worked as a translator of the New Testament text for the New English Bible. In the mid-1960s he wrote an account of his war experiences in World War 1, as a part of a wider apologia for Douglas Haig that comprises its text, whose historical reputation had suffered for his conduct of military operations in the conflict.
Citing a number of Biblical verses that refer to Israel as the "servant", many of them from the Book of Isaiah such as 49:3 He said to me, "You are My servant, Israel, in whom I will display My splendor."Isaiah 41:8-9, Isaiah 44:1, Isaiah 44:21, and Isaiah 49:3 Jewish scholars, and several Christian scholarly books, like Revised Standard Version Oxford Study Edition Bible, The Revised Standard Version tell us that Isaiah 53 is about national Israel and the New English Bible echo this analysis. Judaism, teaches that the "servant" in question is actually the nation of Israel. These scholars also argue that verse 10 cannot be describing Jesus.
More recently it has been defended by David Otis Fuller (1975), and is included in the Greek New Testaments compiled by Wilbur Pickering (1980/2014), Hodges & Farstad (1982/1985), and Robinson & Pierpont (2005). Rather than endorsing Augustine's theory that some men had removed the passage due to a concern that it would be used by their wives as a pretense to commit adultery, Burgon proposed (but did not develop in detail) a theory that the passage had been lost due to a misunderstanding of a feature in the lection-system of the early church. Almost all modern critical translations that include the pericope adulterae do so at John 7:53–8:11. Exceptions include the New English Bible and Revised English Bible, which relocate the pericope after the end of the Gospel.
Many Christians cite a verse in Paul's letter to Timothy, 2 Timothy 3:16–17, as evidence that "all scripture is given by inspiration of God, and is profitable ..." Here St. Paul is referring to the Old Testament, since the scriptures have been known by Timothy from "infancy" (verse 15). Others offer an alternative reading for the passage; for example, theologian C. H. Dodd suggests that it "is probably to be rendered" as: "Every inspired scripture is also useful..." A similar translation appears in the New English Bible, in the Revised English Bible, and (as a footnoted alternative) in the New Revised Standard Version. The Latin Vulgate can be so read.The Douay-Rheims Bible, relying on the Vulgate, has "All scripture, inspired of God, is profitable to teach ...".
I believed its own claim about itself, that it was determined to translate exactly what was there, and inject no extra paraphrasing or interpretative glosses. This contrasted so strongly with the then popular New English Bible, and promised such an advance over the then rather dated Revised Standard Version, that I recommended it to students and members of the congregation I was then serving. Disillusionment set in over the next two years, as I lectured verse by verse through several of Paul's letters, not least Galatians and Romans. Again and again, with the Greek text in front of me and the NIV beside it, I discovered that the translators had another principle, considerably higher than the stated one: to make sure that Paul should say what the broadly Protestant and evangelical tradition said he said.
He discharged his presidential duties well and took the affairs of the University seriously, both on the council and on the general board. He also held a post on the revising committee for the New English Bible, and in 1960 became the first chairman of the government committee for the publication of cheap books abroad. His name in Oxford is remembered for having devised the Norrington Table, a system of assessing the results of the Oxford colleges in final examinations, the table continues to be compiled and the results published in the national press. In 1960, Norrington became Vice-Chancellor of Oxford University and proceeded to spend time looking at the status of dons who were not fellows of colleges, and to the future planning of the Science Area.
Translations such as the Authorised Version, Revised Version and New English Bible read that the disciples brought Mnason with them, whereas the Revised Standard Version, New International Version and the Jerusalem Bible record the disciples bringing Paul to Mnason. The latter interpretation is generally favoured by modern commentators; J. J. Hughes concludes: "While either understanding is possible from the difficult syntax of this passage, the latter is probably correct since it is difficult to understand why the disciples would bring the prospective host". Christian writers such as Matthew Henry, Frederick Hastings and Alexander Maclaren have pointed to Mnason as an example of persevering in the Christian faith, emphasising his willingness to provide hospitality even after many years of being a Christian. Maclaren writes, "How beautiful it is to see a man...holding firmly by the Lord whom he has loved and served all his days".
515-516 Caird's focus on linguistics also inevitably led him into the area of Biblical translation. According to James Barr, since Caird was out of the country at the time, he was unable to contribute to the translation of the New English Bible (begun by his mentor C. H. Dodd in 1946, the year Caird moved to Canada); but he returned to England in time to serve (along with his close friend and colleague C. F. D. Moule) on the translation panel of the New English Bible's Apocrypha in 1961. Caird's views on translation were stated strongly and precisely in almost all of his works, including his articles dealing with the Septuagint and in The Language and Imagery of the Bible. He railed against the "word substitution" method, which he maintained tried to be faithful to the original Hebrew and Greek syntax and vocabulary, but sacrificed intelligibility in English.
He was ordained deacon on St Thomas' day (21 December) 1913 and priest on 20 December 1914 — both times by Charles Gore, Bishop of Oxford, at Christ Church Cathedral, Oxford — and soon moved to Winchester College, where he was Assistant Master (1915–1916), Second Master (1916–1924), and Headmaster (1924–1934), having meanwhile been appointed an Honorary Canon of Winchester Cathedral in 1928 and Chaplain to George V in 1931, both of which he gave up in 1934, when he was then appointed Dean of Christ Church. He remained there until 1939, when he was appointed to the episcopate, first as Bishop of Durham (1939–1952) and then as Bishop of Winchester and Prelate to the Order of the Garter (1952–1961). He was ordained (consecrated) a bishop on Lady Day (25 March) 1939, by William Temple, Archbishop of York, in York Minster; his nomination to Winchester was announced on 14 March 1952. He was also the Chairman of the committee that eventually produced the New English Bible (1950–1961).

No results under this filter, show 44 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.