Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

55 Sentences With "American Standard Version"

How to use American Standard Version in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "American Standard Version" and check conjugation/comparative form for "American Standard Version". Mastering all the usages of "American Standard Version" from sentence examples published by news publications.

In English it also appears as Enrogel (, King James Version), En- rogel (2 Samuel 17:17, American Standard Version and English Standard Version), or En Rogel (, NIV and NKJV).
He was selected to be a member of the American Standard Bible Committee, which was preparing a revision of the American Standard Version of the Bible."American Bible Ordered Revised," The New York Times, p.
The SpeedKing is an enclosed pod which tilts, using pneumatics, according to the action occurring on-screen. The American standard version had its cockpit permanently attached with the game monitor, while on the Japanese version there were separated pieces for each one of them.
The Living Bible (TLB or LB) is a personal paraphrase, not a translation, of the Bible in English by Kenneth N. Taylor and first published in 1971. Taylor used the American Standard Version of 1901 as his base text.Taylor, Kenneth N., My Life: A Guided Tour, 1991, page 212.
She is mentioned only in a single verse of the Hebrew Bible. "And Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother’s name was Zeruah, a widow, he also lifted up his hand against the king" (1 Kings 11:26, American Standard Version).
The Bible Megasite review of the World English Bible says it is a good revision of the American Standard Version of 1901 (ASV) into contemporary English, which also corrects some textual issues with the ASV. The World English Bible is widely published in digital formats by a variety of publishers.
The Revised Version, Standard American Edition of the Bible, more commonly known as the American Standard Version (ASV), is a Bible translation into English that was completed in 1901 with the publication of the revision of the Old Testament; the revised New Testament had been released in 1900. It was originally best known by its full name, but soon came to have other names, such as the American Revised Version, the American Standard Revision, the American Standard Revised Bible, and the American Standard Edition. By the time its copyright was renewed in 1929, it had come to be known by its present name, the American Standard Version. Because of its prominence in seminaries, it was sometimes simply called the "Standard Bible" in the United States.
The Masoretic Text was used as the basis for translations of the Old Testament in Protestant Bibles such as the King James Version and American Standard Version and (after 1943) for some versions of Catholic Bibles, replacing the Vulgate translation, although the Vulgate had itself already been revised in light of the Masoretic text in the 1500s.
Crossway claims that the ESV continues a legacy begun by the Tyndale New Testament of precision and faithfulness in English translation from the original text, followed in the same standard by the King James Version of 1611 (KJV), the English Revised Version of 1885 (RV), the American Standard Version of 1901 (ASV), and the Revised Standard Version of 1952 and 1971.
A page from the Gutenberg Bible A Christian Bible is a set of books that a Christian denomination regards as divinely inspired and thus constituting scripture. Although the Early Church primarily used the Septuagint or the Targums among Aramaic speakers, the apostles did not leave a defined set of new scriptures; instead the canon of the New Testament developed over time. Groups within Christianity include differing books as part of their sacred writings, most prominent among which are the biblical apocrypha or deuterocanonical books. Significant versions of the Christian Bible in English include the Douay- Rheims Bible, the Authorized King James Version, the Revised Version, the American Standard Version, the Revised Standard Version, the New American Standard Version, the New King James Version, the New International Version, the New American Bible, and the English Standard Version.
Translations of the Old Testament which use the phrase 'Guilt Offering' include the English Standard Version (ESV), New International Version (NIV) and Revised Standard Version (RSV). Translations which use the phrase 'Trespass Offering' include the 1599 Geneva Bible, King James Version (KJV) and New King James Version (NKJV), the Wycliffe Bible and the American Standard Version (ASV). The Good News Bible (GNT) uses the phrase 'Repayment Offering'.
However, these suggestions were reduced in number (but it did incorporate all of those suggestions which were listed in the Appendixes, as can be verified by comparing the Appendixes with the main text of the 1898 edition). Some of those Americanized editions by Oxford and Cambridge Universities had the title of "American Revised Version" on the cover of their spines. Some of Thomas Nelson's editions of the American Standard Version Holy Bible included the Apocrypha of the Revised Version. The Revised Version of 1885 and the American Standard Version of 1901 are among the Bible versions authorized to be used in services of the Episcopal Church and the Church of England... In 1901, after the 15-year deferral agreement between the American and British Revisers expired, and the Revised Version, Standard American Edition, as the ASV Bible was officially called at the time, was published by Thomas Nelson & Sons.
Title page to the ASV The American Standard Version, which was also known as The American Revision of 1901, is rooted in the work begun in 1870 to revise the King James Bible of 1611. This revision project eventually produced the Revised Version (RV). An invitation was extended to American religious leaders for scholars to work on the RV project. In 1871, thirty scholars were chosen by Philip Schaff.
The World English Bible (also known as the WEB) is a free updated revision of the American Standard Version (1901). It is one of the few public domain, present-day English translations of the entire Bible, and it is freely distributed to the public using electronic formats. The Bible was created by volunteers using the ASV as the base text as part of the ebible.org project through Rainbow Missions, Inc.
The same text from the American Standard Version translation, a "word-for-word" translation: :The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land. A grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
Portions of the Bible were first translated by Spanish friars into the Philippine languages in the catechisms and prayer materials they produced. The Doctrina Cristiana (1593) was the first book published in Tagalog Baybayin Script. Protestants published Ang Biblia (American Standard Version) in 1905 in Tagalog, based on the Spanish version of the Protestant canon. Most Protestant denominations use the New International Version of the Bible, since English is an official language of the Philippines.
The chief advantage, or benefit, or responsibility, or superiority Interlinear Bible of the Jewish people is their possession of the Hebrew Bible (, ta logia tou theou, "the very words of God" in verse 2 New International Version). Traditional translations (the Geneva Bible, King James Version, American Standard Version and Revised Standard Version) refer to the "oracles of God". The Jewish "advantage" (, to perissov) is really an act of entrustment (Romans 3:2).
The Dwelling-Place of Light is a 1917 best-selling novel by American writer Winston Churchill, the last of his twenty-year run of best-sellers. Like The Inside of the Cup and A Far Country, the title has a biblical allusion: "Where is the way to the dwelling of light?"Job 38:19, American Standard Version. Published in October 1917, it did not achieve as many sales as his prior novels.
These colours were previously available only for the Japanese domestic market. In 2012, Fender also introduced the Reverse Jaguar Bass in its line of Pawn Shop Series guitars. This special issue features a reversed body stock orientation, and also reverses the humbucking pickups for a unique tone. Fender also offers several models of the Jaguar Bass in the Squier line (and an American Standard version since 2014), most with a Precision/Jazz "P-J" pickup configuration.
At Gen.22:14; Ex.6:3; 17:15; Jg.6:24; Ps.83:18, Is.12:2; 26:4. Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (Iowa Falls: Word, 1994), 722. In the 1885 English Revised Version, the form Jehovah occurs twelve times. In the 1901 American Standard Version the form "Je-ho’vah" became the regular English rendering of the Hebrew , all throughout, in preference to the previously dominant "the ", which is generally used in the King James Version.
The work is based on the 1901 American Standard Version English translation, the Greek Majority Text, and the Hebrew Biblia Hebraica Stuttgartensia with some minor adjustments made because of alternate readings found in the Dead Sea Scrolls and the Septuagint. These alternate readings are usually ignored or restricted to the footnotes. The translation process included seven passes of editing and proofreading for each book. An initial automated pass updated approximately 1,000 archaic words, phrases and grammatical constructs.
The Amplified Bible (AMP) is an English language translation of the Bible produced jointly by Zondervan and The Lockman Foundation. The first edition was published in 1965. It is largely a revision of the American Standard Version of 1901, with reference made to various texts in the original languages. It is designed to "amplify" the text by using additional wording and a system of punctuation and other typographical features to attempt to bring out a clear of meaning to the original texts.
Jesus describes himself in verses 7 and 9 as "the door" and in verses 11 and 14 as "the good shepherd". The word in is translated as "door" in the King James Version and the American Standard Version, but as "gate" in the New Revised Standard Version, the Common English Bible and other translations.Translations accessed at BibleGateway.com In verse 7, the Textus Receptus adds that Jesus said to them () but this addition is generally agreed to be "of doubtful authority".
It presents Nelson as a New-York company, not clearly as a publisher. Compare Macmillan: "The New-York agency of the London house of Macmillan & Co. is at 38 Bleecker-st. ..." Nelson held the copyright for the American Standard Version of the Bible from 1901 until 1928 when it transferred the copyright to the International Council of Religious Education. In the 1930s, the company made a deal with this council (which later became part of the National Council of Churches) to publish the Revised Standard Version.
It can be translated as "Praise Yah" or "Praise Jah, you people"."Do You Know God by Name?" watchtower.org. Retrieved 17 April 2012. Most well-known English versions of the Hebrew Bible translate the Hebrew "Hallelujah" (as at ) as two Hebrew words, generally rendered as "Let us praise" and "the ", but the second word is given as "Yah" in the Lexham English Bible and Young's Literal Translation, "Jah" in the New World Translation, "Jehovah" in the American Standard Version, and "Hashem" in the Artscroll Tanach (Orthodox Jewish).
Most English-language versions of the Bible transliterate the term as Akeldama (e.g. American Standard Version (ASV), English Standard Version (ESV), Good News Translation (GNT), Modern English Version (MEV), and New International Version (NIV)) or as Akel Dama (New King James Version (NKJV) and 1599 Geneva Bible). Aceldama is used by the King James Version (KJV), Darby Bible and Wycliffe Bible. Hakeldama is used by the Common English Bible (CEB), New Revised Standard Version (NRSV) and Orthodox Jewish Bible (OJB), whilst the Complete Jewish Bible (CJB) uses Hakel-D'ma.
The layout resembles the 1901 edition of the American Standard Version. The translators use the terms "Hebrew-Aramaic Scriptures" and "Christian Greek Scriptures" rather than "Old Testament" and "New Testament", stating that the use of "testament" was based on a misunderstanding of 2 Corinthians 3:14.Appendix 7E in the New World Translation reference edition Headings were included at the top of each page to assist in locating texts; these have been replaced in the 2013 revision by an "Outline of Contents" introducing each Bible book. There is also an index listing scriptures by subject.
"Melita" is the spelling used in the Authorized (King James) Version of 1611 and in the American Standard Version of 1901. "Malta" is widely used in more recent versions, such as The Revised Standard Version of 1946 and The New International Version of 1973. Another conjecture suggests that the word Malta comes from the Phoenician word Maleth, "a haven", or 'port' in reference to Malta's many bays and coves. Few other etymological mentions appear in classical literature, with the term Malta appearing in its present form in the Antonine Itinerary (Itin. Marit. p.
In the original Greek version of the New Testament, the term porneia (πορνεία – "prostitution") is used 25 times (including variants such as the genitive πορνείας). In the late 4th century, the Latin Vulgate, a Latin translation of the Greek texts, translated the term as fornicati, fornicatus, fornicata, and fornicatae. The terms fornication and fornicators are found in the 1599 Geneva Bible, the 1611 King James Version, the 1899 Catholic Douay–Rheims Bible, and the 1901 American Standard Version. See Matthew 5:32 for usage of the word in English Bibles.
The Living Bible, released in 1971, was published by its author Kenneth N. Taylor, based on the literal American Standard Version of 1901. Taylor had begun because of the trouble his children had in understanding the literal (and sometimes archaic) text of the King James Bible. His work was at first intended for children, but was later positioned for marketing to high school and college students, as well as adults wishing to better understand the Bible. Like Phillips' version, the Living Bible was a dramatic departure from the King James version.
Initially, the two brothers were sent to Prote. The Byzantine chroniclers have their father welcoming them by quoting a passage from the Book of Isaiah, specifically Chapter 1.2: "Hear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me."American Standard Version (1901), Book of Isaiah. Liutprand of Cremona, however, gives a slightly different account, having Romanos receive his sons with bitter sarcasm, thanking them for not neglecting him and begging them to excuse the monks for their ignorance on how to properly receive emperors.
Initially, the two brothers were sent to Prote. The Byzantine chroniclers have their father welcoming them by quoting a passage from the Book of Isaiah, specifically Chapter 1.2: "Hear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me."American Standard Version (1901), Book of Isaiah. Liutprand of Cremona, however, gives a slightly different account, having Romanos I receive his sons with bitter sarcasm, thanking them for not neglecting him and begging them to excuse the monks for their ignorance on how to properly receive emperors.
The ASV has been the basis of six revisions and one refreshing. They were the — including two New Testament translation efforts: the 1946 RSV New Testament published alone, with the entire Bible completed in 1952, and then a "second edition of the RSV New Testament, issued in 1971, twenty-five years after its initial publication" not to be confused with the later "New Revised Standard Version". —, the , the , the , the , the World English Bible, 2000, and the Refreshed American Standard Version New Testament, 2018. (RASV). The ASV was also the basis for Kenneth N. Taylor's Bible paraphrase, .
The translation, which appeared in 1917, is heavily indebted to the Revised Version and American Standard Version. It differs from them in many passages where Jewish and Christian interpretations differ, notably in Isaiah 7:14, where it has "young woman" as opposed to the word "virgin" which is used in most Christian Bibles. The translation was initiated in 1892 by the Central Conference of American Rabbis, the organization of Reform rabbis, and the original intention was to assign different books of the Bible to individual rabbis and scholars. A committee of editors would ensure quality and consistency.
Chapter 14 continues, without interruption, Jesus' dialogue with His disciples regarding His approaching departure from them. Anglican Bishop Charles Ellicott describes the chapter break as "unfortunate, as it breaks the close connection between these words and those which have gone immediately before (John 13)".Ellicott's Commentary for Modern Readers on John 14, accessed 1 July 2016 Jesus says, "Do not let your heart (, hymōn hē kardia - singular in the Greek, in Wycliffe's Bible and in the American Standard Version - be troubled" (John 14:1), words which are repeated in John 14:27. Many English translations have the plural, hearts (e.g.
Jesus drives out a demon or unclean spirit, from the 15th-century Très Riches Heures In English translations of the Bible, unclean spirit is a common renderingFor instance, in the King James Version, Wycliffe's Bible, Tyndale Bible, New Revised Standard Version, American Standard Version, International Standard Version, World English Bible, New English Translation; "foule sprete" in the Coverdale Bible. of Greek pneuma akatharton (πνεῦμα ἀκάθαρτον; plural pneumata akatharta (πνεύματα ἀκάθαρτα)), which in its single occurrence in the Septuagint translates Hebrew ' (). The Greek term appears 21 times in the New Testament in the context of demonic possession.The term appears 21 times counting both singular and plural.
Antonio Molinari Abigail (, avigáyil, ’ǎḇîḡayil) was the wife of Nabal; she became a wife of the future King David after Nabal's death (1 Samuel ). Abigail was David's second wife, after Saul's daughter, Michal, whom Saul later married to Palti, son of Laish when David went into hiding, and Ahinoam. She became the mother of one of David's sons, who is listed in the Book of Chronicles under the name Daniel, in the Masoretic Text of the Books of Samuel as Chileab, and in the Septuagint text of 2 Samuel 3:3 as Δαλουια, Dalouia.2 Samuel 3, LXX Her name is spelled Abigal in in the American Standard Version.
The Bible refers to Akkad as The Great City in Genesis 10:10–12, which states: :"The beginning of his [Nimrod's] kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah, and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city)."American Standard Version (1901) Nimrod's historical identity is unknown or debated, but Nimrod has been identified as Sargon of Akkad by some, and others have compared him with the legendary Gilgamesh, founder of Uruk. Today, scholars have documented some 7,000 texts from the Akkadian period, written in both Sumerian and Akkadian.
Breasted, "John Merlin Powis Smith" In 1927, Smith was appointed annual professor at the American School of Oriental Research in Jerusalem. Smith and Edgar J. Goodspeed were first graduate students together, then colleagues at the University of Chicago, and the two served together on the American Standard Bible Committee charged with the revision of the American Standard Version (ASV). Smith was also the editor of the translation of the Old Testament that accompanied Goodspeed's translations of the deuterocanonical books and the New Testament in The Bible: An American Translation, which was published after Smith's death. Smith was an honorary member of the Oxford Society for Old Testament Study and, at his death, was president of the Society of Biblical Literature and Exegesis.
The Revised Standard Version (RSV) stands within the tradition of the Authorized (King James) Version (KJV), which was updated in 1885 in the UK as the Revised Version, with an American edition known as the American Standard Version published in 1901. The latter version was revised from 1937-1952 by a Standard Bible Committee authorized by the National Council of Churches; this was known as the Revised Standard Version. A revision of the Apocrypha was authorized in December of that year, and would be completed in 1957. The 1943 encyclical of Pope Pius XII, Divino afflante Spiritu, encouraged translations of the Catholic Bible from the original languages instead of the Vulgate alone, as had been the tradition since the Council of Trent.
More recently, Jehovah has been used in the Revised Version of 1885, the American Standard Version in 1901, and the New World Translation of the Holy Scriptures of Jehovah's Witnesses in 1961. At , where the King James Version has Jehovah, the Revised Standard Version (1952),Exodus 6:3–5 RSV the New American Standard Bible (1971), the New International Version (1978), the New King James Version (1982), the New Revised Standard Version (1989), the New Century Version (1991), and the Contemporary English Version (1995) give "" or "Lord" as their rendering of the Tetragrammaton, while the New Jerusalem Bible (1985), the Amplified Bible (1987), the New Living Translation (1996, revised 2007), and the Holman Christian Standard Bible (2004) use the form Yahweh.
The World English Bible claims to be one of the few English-language Bibles custom translated to be understood by most English-speakers worldwide, eliminating the need for data-processing based or computer operating system- specific internationalizations. Work on the World English Bible began in 1997 and it was first known as the American Standard Version 1997. The World English Bible project was started in order to produce a modern English Bible version that is not copyrighted, does not use archaic English (such as the KJV), and is not translated into Basic English (such as the Bible In Basic English). The World English Bible follows the American Standard Version's decision to transliterate the Tetragrammaton, but uses "Yahweh" instead of "Jehovah" throughout the Old Testament.
The bilingual Hebrew–English edition of the New JPS translation The New Jewish Publication Society of America Tanakh, first published in complete form in 1985, is a modern Jewish 'written from scratch' translation of the Masoretic Text of the Hebrew Bible into English. It is based on revised editions of earlier publications of subdivisions of the Tanakh such as the Torah and Five Megillot which were originally published from 1969–1982. It is unrelated to the original JPS Tanakh translation, which was based on the Revised Version and American Standard Version but emended to more strictly follow the Masoretic Text, beyond both translations being published by the Jewish Publication Society of America. This translation emerged from the collaborative efforts of an interdenominational team of Jewish scholars and rabbis working together over a thirty-year period.
And in most New Testament uses, the same Greek word, ἐπιθυμέω, does not have a clear sexual connotation. For example, from the American Standard Version the same word is used outside of any sexual connotation: # Matthew 13:17: For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. # Luke 22:15-16: And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. # Acts 20:33: I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
It has long been speculated that Pudens and his wife Claudia may be identified with the Claudia and Pudens mentioned in 2 Timothy in the New Testament.2 Timothy 4:21: "Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren." (American Standard Version) William Camden's 1586 work Britannia makes this identification, citing John Bale and Matthew Parker.William Camden, Britannia, Chapter "Romans in Britaine" § 54 Camden's contemporary, the Vatican historian Caesar Baronius, came to the same conclusion in his Annales Ecclesiastici,Caesar Baronius, Annales Ecclesiastici, Block VII, Sec 56, p 64; Blocks IV and V, pp 111-112; Blocks I & II, pp. 148,150; Block VI. p 228 {pagination based upon 1614 Edition of Annales Ecclesiastici and it was followed by ecclesiastical historians such as James UssherJames Ussher, Britannicarum Ecclesiarum Antiquitates.
Among other widely used translations aside from The Darby Bible other versions such as Robert Young's Literal Translation (1862, 1898), The American Standard Version (1901), Recovery Version (1991), and the Jehovah's Witnesses' New World Translation (1961, 1984, 2013) have followed this practice. The footnotes of many editions (such as the 1961 Modified Notes Edition) of Darby Bible's New Testament indicate where "Lord" ("Kurios" in Greek) in the scripture text probably refers to Jehovah. The 1961 Modified Notes Edition of the Darby Bible includes the 1871 New Testament Preface, which says in part: "All the instances in which the article is wanting before Kurios are not marked by brackets; but I give here all the passages in which Kurios, which the LXX employ for Jehovah, thence transferred to the New Testament, is used as a proper name; that is, has the sense of 'Jehovah.'" It then gives a listing of those places.
The second epistle to Timothy in the New Testament contains a passage which reads "Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren."2 Timothy 4:21 (American Standard Version) It has long been conjectured that the Claudia and Pudens mentioned here may be the same as Claudia Rufina and her husband. William Camden's 1586 work Britannia makes this identification, citing John Bale and Matthew Parker.William Camden, Britannia, Chapter "Romans in Britaine" § 54 Camden's contemporary, the Vatican historian Caesar Baronius, came to the same conclusion in his Annales Ecclesiastici.Caesar Baronius, Annales Ecclesiastici, Block VII, Sec 56, p 64; Blocks IV and V, pp 111-112; Blocks I & II, pp. 148,150; Block VI. p 228 {pagination based upon 1614 Edition of Annales Ecclesiastici In the 17th century James Ussher agreed, and identified the Linus mentioned as the early Bishop of Rome of that nameJames Ussher, Britannicarum Ecclesiarum Antiquitates.
He was one of the founders, and honorary secretary, of the American branch of the Evangelical Alliance, and was sent to Europe in 1869, 1872, and 1873 to arrange for the general conference of the Alliance, which, after two postponements on account of the Franco-Prussian War, was held in New York in October 1873. Schaff was also, in 1871, one of the Alliance delegates to the emperor of Russia to plead for the religious liberty of his subjects in the Baltic provinces. Schaff became a professor at Union Theological Seminary, New York City in 1870 holding first the chair of theological encyclopedia and Christian symbolism till 1873, of Hebrew and the cognate languages till 1874, of sacred literature till 1887, and finally of church history, until his death. He also served as president of the committee that translated the American Standard Version of the Bible, though he died before it was published in 1901.
The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901, and was intended to be a readable and literally accurate modern English translation which aimed to "preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the centuries" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the great Tyndale-King James tradition." The RSV was the first translation of the Bible to make use of the Dead Sea Scroll of Isaiah, a development considered "revolutionary" in the field of biblical scholarship. The New Testament was first published in 1946, the Old Testament in 1952, and the Apocrypha in 1957; the New Testament was revised in 1971.
In 1957, at the request of the Episcopal Church in the United States of America, the deuterocanonical books (included in the Apocrypha by most Protestant Christians) were added to the RSV. Since there was no American Standard Version of the Apocrypha, the RSV Apocrypha was a revision of the Revised Version Apocrypha of 1894 as well as the King James Version. To make the RSV acceptable to individuals and parishes within the Orthodox Church, an expanded edition of the deuterocanonical texts containing 3 and 4 Maccabees and Psalm 151 was released in 1977; in these 1977 additions, as in the New Revised Standard Version, archaic pronouns (such as "thou" and "thee") and verb forms (such as "hast" and "didst") are no longer used for God. Most editions of the RSV that contain the Apocrypha place those books after the New Testament, arranged in the order of the King James Version (the Eastern Orthodox deuterocanon in post-1977 editions is added at the end).
The New American Standard Bible (NASB or NAS), King James Version (KJV), Modern Literal Version (MLV), American Standard Version (ASV), Revised Standard Version (RSV) and their offshoots, including the New Revised Standard Version (NRSV) and English Standard Version (ESV) are - to differing degrees - examples of this kind of translation. For example, most printings of the KJV italicize words that are implied but are not actually in the original source text, since words must sometimes be added to have valid English grammar. Thus, even a formal equivalence translation has at least some modification of sentence structure and regard for contextual usage of words. One of the most literal translations in English is the aptly named Young's Literal Translation: in this version, John 3:16 reads: "For God did so love the world, that His Son — the only begotten — He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during," which is very stilted and ungrammatical in English, although maintaining more of the original tense and word order of the original Greek.
The Greek word arsenokoitēs appears in 1 Corinthians 6:9 and 1 Timothy 1:10. In 1 Corinthians 6:9-10, Paul says: The word translated as "practicing homosexuals" has been alternately rendered as "abusers of themselves with mankind" (King James Version, 21st Century King James Version), "sodomites" (Young's Literal Translation), or "homosexuals" (New American Standard Bible), or "men who practice homosexuality" (English Standard Version) or "those who abuse themselves with men" (Amplified Bible) or "for those who have a twisted view of sex" (New International Readers Version) or "for sexual perverts" (Good News Translation) or "for abusers of themselves with men" (American Standard Version) or, in German and several other Northern European languages, as "pederasts." The original term is unknown before Paul. (arsenokoitēs), meaning "a male who lies down with a male" (Greek [arrhēn / arsēn] "male"; [koitēs] "bed"), rather than the normal terms from the Greek culture. Within the Bible, it only occurs in this passage and in a similar list in 1 Timothy 1:9-10.
The immediate predecessor to the RSV was the American Standard Version, published in 1901 by Thomas Nelson & Sons, and copyrighted to protect the ASV text from unauthorized changes. In 1928, the International Council of Religious Education (ICRE) acquired the copyright to the ASV from Nelson and renewed it the following year. From 1930–32, a study of the ASV text was undertaken to decide the question of a new revision, but due to the Great Depression, it was not until 1937 that the ICRE voted in favor of revising the ASV text. A panel of 32 scholars was assembled for that task. Also, the Council hoped to set up a corresponding translation committee in Great Britain, as had been the case with the RV and ASV, but this plan was canceled because of World War II. Funding for the revision was assured in 1936 by a deal made with the publisher Thomas Nelson & Sons that gave Nelson the exclusive rights to print the new version for ten years.
However, with Dr. McClintock's death in 1870, Strong became sole supervising editor of the project, and with the assistance of J. H. Worman saw the project through to completion. Mr. Strong was invited by Dr. Philip Schaff to join the Old Testament Company of the American committee of the English Revised Version of the Bible, and worked within that company in preparing both the English and the eventual American revision of the Bible, the American version of which became known as the American Standard Version 1901. The American Revision Committee began work in 1871 and continued to work until 1901. Notable scholars of the day who worked on these two translations with Mr. Strong include F. H. A. Scrivener (who also edited the AV to form the first Cambridge Paragraph Bible, and whose recension of the AV is considered to be the authoritative text), Princeton theologian Charles Hodge, Philip Schaff, F. J. A. Hort and B. F. Westcott (the eponymous Westcott and Hort), W. L. Alexander, A. B. Davidson, S. R. Driver, Joseph Lightfoot, Samuel Wilberforce, Henry Alford, S. P. Tregelles, J. Henry Thayer, and Ezra Abbot.
Eikev in is given a conditional meaning in some English translations ('if') and a consequential meaning in other translations ('because'). The King James Version says 'if ye hearken to these judgments ...', the Orthodox Jewish Bible, a Messianic text not to be confused with those of Orthodox Judaism, says 'if you give heed ...' and the New International Version has 'if you pay attention ...' whereas the American Standard Version states 'because ye hearken ...' and the New King James Version has 'because you listen ...'. The Cambridge Bible for Schools and Colleges argues that 'because' is a better translationCambridge Bible for Schools and Colleges on Deuteronomy 7, accessed 14 November 2015 and the Pulpit Commentary notes that 'the Hebrew conveys the idea of a reward as consequent on their hearkening; as there would be retribution for transgression, so would there be recompense for obedience'.Pulpit Commentary on Deuteronomy 7, accessed 14 November 2015 The Jerusalem Bible reflects this 'recompense' interpretation in its translation: "Listen to these ordinances, be true to them and observe them, and in return Yahweh your God will be true to the covenant and love which he promised on oath to your ancestors".

No results under this filter, show 55 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.