Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

28 Sentences With "Good News Bible"

How to use Good News Bible in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "Good News Bible" and check conjugation/comparative form for "Good News Bible". Mastering all the usages of "Good News Bible" from sentence examples published by news publications.

Anne Marie (Annie) Vallotton (21 February 1915 – 28 December 2013) was a Swiss and French artist best known for her illustrations in the Good News Bible. According to Harpercollins, Vallotton is the bestselling artist of all time, thanks to worldwide sales of the Good News Bible in excess of 225 million.
The Good News Study Bible is an edition of the Good News Bible with study Bible notes and articles.
The Magandang Balita Biblia (or the Tagalog Popular Version) is one of the two most widely circulated translation of the Christian Bible in the Tagalog language [the other entitled Ang Bagong Ang Biblia, a revision of the earlier Ang Biblia (meaning The Bible)], first published by the Philippine Bible Society in 1973. This translation of the Holy Scriptures in Tagalog follows the tradition of the Good News Bible, an English language translation published by the American Bible Society in 1966. However, the Magandang Balita Biblia is not a translation of the Good News Bible but only a parallel translation of it. Also, like the tradition of the Good News Bible, some publications features line drawings of Biblical events with a snippet of text.
ERF Online placed the first version online in March 2002. Originally, it was only available in German at bibelserver.de and provided four translations of the Bible (Luther 1984, Rev. Elberfelder, Hoffnung für alle (Hope for All), Gute Nachricht (Good News Bible).
Peter, Andrew, James, son of Zebedee and his brother John were all called to follow Jesus (). In a story that parallels the calling of Levi, son of Alphaeus,The Good News Bible Revised Edition 1994 indicate that Mark 2:13–17 and Matthew 9:9–13 are the same story Matthew is called to follow Jesus (). Matthew is never referred directly to as being the Son of Alphaeus in the Gospel of Matthew or any other book in the Bible,The Good News Bible Revised Edition 1994 but as Levi, Son of Alphaeus (). In Mark he is regarded as a tax collector ().
Despite the official terminology, it is still often referred to as the Good News Bible in the United States. It is a multi-denominational translation, with editions used by many Christian denominations. It is published by HarperCollins, a subsidiary of News Corp.
However, Mainline Protestant denominations in the Philippines tend to prefer the Magandang Balita Biblia (Good News Bible). The Iglesia ni Cristo also uses the same translation. Jehovah's Witnesses use their own translation of the Bible, the Bagong Sanlibutang Salin (New World Translation) which is published in Tagalog, 2000 edition, 2019 revision.
In 1969 the Bible Society produced a Gospel of John in Popular Welsh called Y Ffordd. This was followed by the translation of all 4 Gospels in 1971 as Y Ffordd Newydd. The publications included illustrations by Annie Vallotton and it was done in the style of the English Good News Bible.
A lifelong Christian, Vallotton set out to simplify the Gospel message with the use of illustration. Aside from the Good News Bible, her works include From the Apple to the Moon, (1970), Who Are You Jesus (1973), The Man who said No: Story of Jonah (1977) and The Mighty One and Sam, (1982). Prior to her success with the Good News Bible, her only work had been one called Priority, a collection of 60 illustrations covering the life of Jesus and considered so unmarketable by her agent that he dumped 3,000 copies in the Seine. At Eurofest '75, the Billy Graham organised conference in Belgium, Vallotton gave an illustrated talk on an overhead projector, fitted with an acetate scroll, each morning before the Bible exposition.
Louw served as collaborator in the final editing of the revised 1983 Afrikaans Bible. He was a consultant in the revision of the Good News Bible. He was invited to serve on the selection committee for scientific publications of the United Bible Societies. The Bible translation organisation The Word for the World (TWFTW), has been particularly impacted by Louw.
Due to changes in the Burmese language since the Judson translation, work on a new one began in 1966. The translation was done by U Sein Pe and others. The complete Bible was published in 2005. This translation was translated from the Good News Bible, which is an English paraphrase, with the intention of using modern Burmese.
Many well-known evangelical figures first came to prominence at the festival, such as Luis Palau, Bishop Festo Kivengere, Annie Vallotton the French-Swiss Good News Bible illustrator and Manfred Siebald the German singer-songwriter. Vallatton gave a talk each morning before the Bible expositions, that she illustrated on an overhead projector, fitted with an acetate scroll.
Vallotton continued to illustrate religious books after her success with the Good News Bible. She also designed six stained-glass windows depicting the Creation at the Reformed Church of Saint- Dié-des-Vosges in Lorraine, northeastern France where her brother Paul Vallotton was the minister. In later life she had a storytelling ministry to children at a Protestant church in Paris.
In 1991, the 175th anniversary of the American Bible Society, the CEV New Testament was released. The CEV Old Testament was released in 1995. In 1999, the Apocryphal/Deuterocanonical Books were published. While the CEV is sometimes mischaracterized as a revision of the Good News Bible, it is a new translation designed for a lower reading level than the GNB.
Translations of the Old Testament which use the phrase 'Guilt Offering' include the English Standard Version (ESV), New International Version (NIV) and Revised Standard Version (RSV). Translations which use the phrase 'Trespass Offering' include the 1599 Geneva Bible, King James Version (KJV) and New King James Version (NKJV), the Wycliffe Bible and the American Standard Version (ASV). The Good News Bible (GNT) uses the phrase 'Repayment Offering'.
This New Living Translation is a full translation from the original languages rather than a paraphrase of the Bible. Another project aimed to create something in between the very literal translation of the King James Bible and the more informal Good News Bible. The goal of this was to create a Bible that would be scholarly yet not overly formal. The result of this project was the New International Version (1978).
Its publication is done by Japan Bible Society (日本聖書協会), a member of the United Bible Societies (UBS). It is published in various forms, such as the whole Old and New Testament book, Old Testament only book, New Testament only book, Old Testament with or without the Deuterocanonical books, Japanese translation with the English translation (Good News Bible (TEV) or New International Version (NIV)), with the Korean translation, etc.
However, when the Good News Translation or the Today's English Version was published in the United States in 1966, the Philippine Bible Society commissioned another group of translators translate the Bible following the same principles of dynamic equivalence. Thus, the publication of Ti Baro a Tulag ti Naimbag a Damag Biblia (the New Testament of the Good News Bible) came in 1973 and 10 years later the complete Ti Naimbag a Damag Biblia.
The SeptuagintJob 5:17, 22:25 (παντοκράτωρ) and 15:25 (Κύριος παντοκράτωρ) (and other early translations) sometimes translate "Shaddai" as "(the) Almighty". It is often translated as "God", "my God", or "Lord". However, in the Greek of the Septuagint translation of Psalm 91.1, "Shaddai" is translated as "the God of heaven". "Almighty" is the translation of "Shaddai" followed by most modern English translations of the Hebrew scriptures, including the popular New International Version and Good News Bible.
The property was constructed during a heavy rainstorm, and one family stayed at the property a week before it was completed, at Day's insistence. Through the 1970s hotel guests could take home a paperback Bible (usually the American Bible Society Good News Bible New Testament) from their guest rooms for free. Days Inn of America, Inc. began franchising hotels in 1972 and within eight years created a system of more than 300 hotels in the United States, Mexico, and Canada.
Collyer taught a Sunday school class at his Presbyterian church in Connecticut for more than thirty-five years and spent some of his off time as a caretaker at his church. According to one story, a parishioner called the church one Sunday during a particularly heavy snowstorm to inquire if the church would have services that day. "Oh yes," Collyer replied, tongue in cheek, "God and I are here." Collyer was known to have contributed to various Christian religious works, including authoring at least one religious book and making a recording of the New Testament of the Good News Bible.
Liturgical translations into local languages, such as Wedau, Ubir, Mukawa and Binandere,Binandere were an early part of the first missionaries' work. Today, a local variant of the Book of Common Prayer is used in the simplified English of the Good News Bible and with similar illustrations. A conundrum for the church has been the question of an appropriate common liturgical language in the Papua New Guinean environment of radical, even extreme, multiculturalism. New Guinea Pidgin is an official language of the country and is spoken and understood by more Papua New Guineans than any other, but it is little known in the Anglican heartland of Oro and Milne Bay Provinces.
The encyclical also encouraged a version of the Holy Scriptures to be jointly translated by Roman Catholic and Protestant scholars, thus giving rise to what they call the Common Bible. Today, the second title (given above) is the most used, as it was approved liturgically not only by the Roman Catholic Church but by many of the other churches as well. Later in the 1990s, the Philippine Bible Society realised a need to revise the Naimbag a Damag Biblia because of further advancement in linguistic and archaeological knowledge. Hence the birth of Ti Baro a Naimbag a Damag Biblia (The New Good News Bible).
The Gospel of John is a 2003 epic film that recounts the life of Jesus according to the Gospel of John.John F. A. SawyerThe Blackwell Companion to the Bible and Culture 2012 "Overshadowed by The Passion is British director Philip Saville's The Gospel of John (2003) a film whose text is the Gospel of John, ... The film is narrated by Christopher Plummer, whose authoritative voice makes the text sound like gospel" The motion picture is a word-for-word adaptation of the American Bible Society's Good News Bible. This three-hour, epic, feature film follows John's Gospel precisely, without additions to the story from the other Gospels or omissions of the Gospel's complex passages.
Good News Bible (GNB), also called the Good News Translation (GNT) in the United States, is an English translation of the Bible by the American Bible Society. It was first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966. It was anglicised into British English by the British and Foreign Bible Society with the use of metric measurements for the Commonwealth market. It was formerly known as Today's English Version (TEV), but in 2001 was renamed the Good News Translation in the U.S., because the American Bible Society wished to improve the GNB's image as a translation where it had a public perception as a paraphrase.
Despite widespread criticism due to being a paraphrase rather than a translation, the popularity of The Living Bible created a demand for a new approach to translating the Bible into contemporary English called dynamic equivalence, which attempts to preserve the meaning of the original text in a readable way. Realizing the immense benefits of a Bible that was more easily accessible to the average reader, and responding to the criticisms of the Living Bible, the American Bible Society extended the Good News for Modern Man to the Good News Bible (1976) by adding the Old Testament, in this more readable style. This translation has gone on to become one of the best selling in history. In 1996, a new revision of Taylor's Living Bible was published.
See an Appendix to the Good News Bible, listing quotations in the New Testament from the Old Testament, most of which are from the Septuagint. The Catholic Church, at the Council of Rome (382), when it settled the list of Scripture (46 books in O.T., 27 books in N.T., total 73 books), did not accept some of the books of the Septuagint as being inspired and canonical: namely, the Book of Enoch, 3 Maccabees, 4 Maccabees, and some others. Lectionaries for use in the liturgy differ somewhat in text from the Bible versions on which they are based. The Vulgate is the official Bible translation of the Latin Church, but translating from the original Hebrew, Aramaic, and Greek has been encouraged since Pius XII issued the encyclical letter Divino afflante Spiritu in 1943.
KJV: For of necessity he must release one unto them at the feast. (The Good News Bible, as a footnote, gave this as: At every Passover Festival Pilate had to set free one prisoner for them.) Reasons: The same verse or a very similar verse appears (and is preserved) as Matthew 27:15 and as Mark 15:6. This verse is suspected of having been assimilated into Luke at a very early date. But it is missing from Luke in such early manuscripts as p75 (early Third century),A,B,K,L, the Sahidic version, a Bohairic ms, and an Italic ms. On the other hand, it does appear in א,W,ƒ1, 13, and some Syriac and Bohairic mss, which indicates that its assimilation into Luke had begun at a fairly early time. However, D, the Ethiopic version, and some Italic and Syriac mss put this verse after what is called verse 18, which may further indicate that it was an insertion rather than part of the authorial text.

No results under this filter, show 28 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.