Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

"idiomatically" Definitions
  1. in a way that sounds natural to a native speaker of a language

108 Sentences With "idiomatically"

How to use idiomatically in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "idiomatically" and check conjugation/comparative form for "idiomatically". Mastering all the usages of "idiomatically" from sentence examples published by news publications.

When someone talks idiomatically about a "house on fire," she gets upset.
SAYONARA and "adios" are both foreign words for "goodbye" that are used idiomatically by English speakers.
While idiomatically incorrect, it's a usage that's pretty common, especially if you've spent time on Tumblr.
But he also said that a certain rhythmic kink is built into a waltz when it is played idiomatically.
A "Mark," noun, is someone who is easily knocked around or swindled, idiomatically, like a "patsy" or a PIGEON.
Members of the Orchestra of St. Luke's had the music sounding idiomatically Weill: suave-then-tart, swinging lightly but not weakly.
Typical members of the chorus's professional-level concert ensemble know how to shade their voices to sound idiomatically pop, classical or gospel.
Alexander Shestun made a name for himself in the 22018s as fearless—an otmorozhenny kommers: literally, a frostbitten businessman; idiomatically, a hard case.
There is virtually no possibility, however, that Fang Lizhi's "The Most Wanted Man in China," marvelously, idiomatically translated by Perry Link, will be published in China.
Tumblr encourages an atemporal, polyglot relationship to culture: historically and idiomatically disparate references are shorn of their original context and fed into a single, transfixing stream.
Shange's descendants (including the great Suzan Lori-Parks, who writes play scripts just as crudely funny and idiomatically accurate as Shange's, and Daniel Alexander Jones, whose multivocal, deeply generous shows make a fractured absurdity of the proscenium) are moving forward to fulfill her promise of an expression that is rigorous and formally fit but also deeply invested in the communalism that neither TV nor film will ever be able to provide as naturally as the theatre.
Shias use it idiomatically to mean a lineage of authentic Masters.
The phrase "chink in one's armor" has been used idiomatically since the mid-17th century. It is based on a definition of chink meaning "a crack or gap," dating back to around 1400.
"¿A quién le importa?" (English: literally, "To whom does it matter?"; idiomatically, "Who cares?") is a successful single released from the Spanish pop rock band Alaska y Dinarama's 1986 No es pecado album.
PMPS' logoPeople Mountain People Sea (Chinese: 人山人海, idiomatically "huge crowds of people"), is a Hong Kong music production company established by singer-songwriter Anthony Wong Yiu Ming with a team of artists and musicians on 16 June 1999.
A French version produced by Gaston Baty and written by Ninon Steinhof and André Mauprey was presented in October 1930 at the Théâtre Montparnasse in Paris. It was rendered as '; (', or four pennies being the idiomatically equivalent French expression for Threepenny).
The definition of Dhakiri maddahi.com Retrieved 12 Jan 2019 Idiomatically the term means "praiser of God" or "professional narrator of the tragedies of Karbala (and Ahl al-Bayt)". To some extent, it can mean Maddah/panegyrist too.(The meaning of) Dhakir vajehyab.
Josephson, Jason Ānanda, The Invention of Religion in Japan (University of Chicago Press, 2012), 25-26 The term honji suijaku itself is an example of the Japanese practice of Yojijukugo, a four-character combination of phrases which can be read literally or idiomatically.
This drink presents itself as being extremely refreshing, giving the French trademark advertising slogan: "Le glouglou qui fait glagla". The French meaning is a play on words featuring two familiar comical words when put together idiomatically means "Drinking it gives you the shivers".
By now, the aircraft had acquired the nickname Ladenhüter (literally, "shelf warmer" or, idiomatically, "white elephant") and pilots refused to fly it. Siemens-Schuckert director Walter Reichel negotiated a price discount for the Idflieg if they would accept the aircraft to a lower specification.
Lan ( or ; Jyutping: lan2), sometimes idiomatically written as lun, is another vulgar word that means penis. Similar to gau, this word is also usually used as an adverb. lan yeung ( or ) can be loosely translated as "dickface". Euphemisms includes laan (lazy) or nang (able to).
Tchaikovsky now aimed for a greater degree of particularization. Tone colors became more vivid, contrasts fiercer, backgrounds idiomatically designed as strikingly projected accompaniments. He worked to refine and detail his sound world to the point that whole parameters of his compositional technique demanded reevaluation.Brown, Wandering, 227.
"It was a jol" or "I am jolling with you soon." Can also mean having a lighthearted fling or affair ("I'm jolling that cherrie"). ; just now: idiomatically used to mean soon, later, in a short while, or a short time ago, but unlike the UK not immediately.
Tsat ( or or ; Jyutping: cat6), sometimes idiomatically written as , is a vulgar word for an impotent penis. Ban6 cat6 () (stupid dick) is a more common phrase among others. However, it is usually used as a vulgar adjective especially among the youth. It means "ugly" or "shameful".
Depending on the corpora used, idioms may not translate "idiomatically". For example, using Canadian Hansard as the bilingual corpus, "hear" may almost invariably be translated to "Bravo!" since in Parliament "Hear, Hear!" becomes "Bravo!". W. J. Hutchins and H. Somers. (1992). An Introduction to Machine Translation, 18.3:322.
Höckh is considered "one of the founders of the German school of violin playing" - he wrote extensively and idiomatically for the instrument, incorporating more advanced techniques than most of his contemporaries. His works include eleven symphonies, seventeen violin concertos, seven partitas, twenty-seven violin sonatas, and thirty-four capricetti.
The word bankruptcy is derived from Italian banca rotta, literally meaning "broken bench" but more idiomatically "broken bank", since bankers traditionally dealt from wooden benches. A folk etymology alleges that Italian bankers' benches were smashed if they defaulted on payment, but this is often dismissed as a legend.
Ragazzi di vita (; English: literally boys of life, idiomatically hustlers) is a novel by Italian author, poet and intellectual Pier Paolo Pasolini. It was published in 1955. An English translation by Ann Goldstein appeared in 2016; she renders the title as The Street Kids. Earlier translations called it The Ragazzi or The Hustlers.
It is stylistically conservative but replete with the most advanced, idiomatically pianistic passage-work. He wrote some 200 solo piano sonatas, about 50 sonatas for other instruments with piano accompaniment, nine piano concertos, and chamber music. His brother Franz Cramer was Master of the King's Musick from 1837 until his death in 1848.
In addition to traditional band functions such as recording albums and touring, Už jsme doma have taken on a wide array of ambitious projects outside of simple music performance, including work with theater, film and art. The band's name translates literally to, "we're home now" but idiomatically means "well, there you go" in Czech conversation.
Southern California residents idiomatically refer to freeways with the definite article, as "the [freeway number]", e.g. "the 5" or "the 10". This use of the article differs from other American dialects, including that of Northern California, but is the same as in the UK (e.g. "Take the M1 to the M25") and other European countries (e.g.
Las Pelotas (in English: The Balls, or more idiomatically, Bollocks!, since the band name is a play of words between those two meanings); is an Argentine band rock and reggae, from Córdoba.Biography of Las Pelotas Retrieved December 7, 2015. This band was formed after the separation of Sumo, due to the death of their singer, Luca Prodan in 1987.
The origin of the word "zydeco" is uncertain. One theory is that it derives from the French phrase Les haricots ne sont pas salés, which, when spoken in the Louisiana Creole French, sounds as . This literally translates as "the snap beans aren't salty" but idiomatically as "times are hard""Zydeco Music 101". Accessed 16 April 2018.
The term Rosetta stone of Malta has been used idiomatically to represent the role played by the cippi in decrypting the Phoenician alphabet and language. At Google Books. The cippi themselves became a treasured symbol of Malta. Their image has appeared on local postage stamps, and hand-crafted models of the artifacts have been presented to visiting dignitaries.
The phrase originated in the Age of Discovery, when ships would return to port with their flags ("colors") either raised or lowered to signify that the ship had either been successful or defeated, with raised flags indicating success and lowered flags indicating defeat. Thus, "with flying colors" literally means that someone has completed a task, although idiomatically connotes particular success in that task.
' () is a Scottish Gaelic phrase used to express allegiance to Scotland. Idiomatically it translates into English as 'Scotland forever'.Am Faclair Beag It has also been used on some Scotland Football National team shirts over the past few seasons. The phrase is parallel to the Irish ('Ireland Forever'), Welsh language slogan ('Wales forever'), the Breton ('Brittany forever') or the Cornish language ('Cornwall forever').
Factor is a dynamically typed, functional and object-oriented programming language. Code is structured around small procedures, called words. In typical code, these are 1–3 lines long, and a procedure more than 7 lines long is very rare. Something that would idiomatically be expressed with one procedure in another programming language would be written as several words in Factor.
Northern Ontario English has several distinct qualities stemming from its large Franco-Ontarian population. As a result several French and English words are used interchangeably. A number of phrases and expressions may also be found in Northern Ontario that are not present in the rest of the province, such as the use of camp for a summer home where Southern Ontario speakers would idiomatically use cottage.
Yet another example is the use with 'ಇಷ್ಟ'. For example, one says 'ನನಗೆ ಸೇಬುಗಳು ಇಷ್ಟ ಆಗುತ್ತವೆ' (idiomatically--'I like apples'; literally--'to me, apples become pleasure'). Dative constructions are used to make the equivalent of English sensory linking verbs and with many modal auxiliary verbs. For example, 'I see him' is translated as 'he causes me to see (him)', with 'me' in the dative case.
Buena Fe is a Cuban pop music band, formed in 1999 in the province of Guantánamo, initially composed only of Israel Rojas Fiel and Yoel Martínez Rodríguez. They have released seven studio albums: Déjame entrar (2001), Arsenal (2003), Corazonero (2004), Presagios (2006), Catalejo (2008), Pi es 3,14 (2010) and Dial (2013). The name, "Buena Fe", translates literally to "Good Faith" in Spanish, but idiomatically it's "Good Will".
The reverse bears the Latin words in relief, PRO PACE UNUM, meaning "one for peace", or idiomatically as "united for peace". The suspension ribbon of the medal is blue with a central stripe of yellow-gold. Worn on the ribbon are clasps naming the mission for which the medal is awarded. The service ribbon is the same as the suspension ribbon, utilizing miniature versions of the clasps.
Another view by Greek historian, Christoforos Perraivos, who came in personal contact with members of the Souliote community, claimed that it derived from the name of a Turk who was killed there. Yet another view based on etymology claims that the word derives from the Albanian term sul, which can be idiomatically interpreted as 'watchpost', 'lookout' or 'mountain summit'.Babiniotis, G. Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Athens, 1998.
Derived from 16th-century English, "coil" refers to tumults or troubles. Used idiomatically, the phrase means "the bustle and turmoil of this mortal life". Oxford English Dictionary 1979 edition "Coil" has an unusual etymological history. It was coined repeatedly; at various times people have used it as a verb to mean "to cull", "to thrash", "to lie in rings or spirals", "to turn", "to mound hay" and "to stir".
As Zaimont writes, "My style is essentially chromatic and non-contrapuntal."Zaimont, "The Musical Woman", pp. 439–440. She also places importance on texture and has a strong ability to write idiomatically for all instruments, which is a result of her strong sense of inner hearing. She was forced to rely on this when an operation for otosclerosis in 1984 left her with hearing loss in her left ear.
Chakravyuh ( more idiomatically puzzle) is a 2012 Indian Hindi-language political action thriller film directed by Prakash Jha starring Arjun Rampal in the lead role with Abhay Deol, Esha Gupta, Manoj Bajpayee and Anjali Patil in supporting roles. Chakravyuh aims to be a social commentary on the issue of Naxalites. The first theatrical trailer of Chakravyuh was released at midnight on 16–17 August 2012. The film released on Durga Puja.
A United States Coast Guard Academy cadet reading a story to a young girl. The term is also used idiomatically to describe an avid or voracious reader, an indiscriminate or uncritical reader, or a bibliophile. In its earliest iterations, it had a negative connotation, e.g., an idler who would rather read than participate in the world around him or a person who pays too much attention to formal rules and book learning.
The Roman Catholic Mass is the service in which the Eucharist is celebrated. In Latin, the corresponding word is Missa, taken from the dismissal at the end of the liturgy - Ite, Missa est, literally "Go, it is the dismissal", translated idiomatically in the current English Roman Missal as "Go forth, the Mass is ended." Eastern Orthodox churches call this service the Divine Liturgy. Oriental Orthodox call their Liturgy the Holy Qurbana - Holy Offering.
This inspired him to teach himself to play the harmonica so that he could arrange and compose idiomatically for the instrument.A Life in Music: Vintage Tommy Reilly. Notes to Chandos 20143 (August 2019) by Sigmund Groven and David Reilly Reilly and Moody recorded many scores for the harmonica under the pen names Dwight Barker and Max Martin, many of them recorded on 78 RPM records issued by Berry MusicConway Recorded Music Library: Hamonica (1976).
He translated and published a catechism in Assamese. Brown found that the Assamese Bible published by William Carey from the Serampore Mission Press, in circulation at that time, consisted of Bengali and Sanskrit loan words, so it was idiomatically inadequate. Therefore, he undertook the project of translating the Bible into pure and simple Assamese and published the New Testament in 1848, from his press. Brown was also a pioneer in writing school books.
A hostile review published on November 3, 1862 in the journal Gazzetta del Popolo marks the first appearance in print of the term Macchiaioli.Broude, p. 96. The term carried several connotations: it mockingly in the booty finished works were no more than sketches, and recalled the phrase "darsi alla macchia", meaning, idiomatically, to hide in the bushes or scrubland. The artists did, in fact, paint much of their work in these wild areas.
Sizanani takes its name from a Zulu word which translates idiomatically to mean "help each other". It is largely modeled on the North American summer camp tradition. Accordingly, its stated goals include fostering independence, self-esteem, cooperative skills, respect for others and awareness of HIV/AIDS and other health issues. This final goal is particularly unique to Sizanani, given the children's backgrounds and the AIDS crisis that continues to grip South Africa.
In North India and Pakistan, the term nazar battu can be used idiomatically in a satiric sense to allude to people or objects which are undesirable but must be tolerated. For instance, when it appeared that former military ruler Pervez Musharraf would insist on being accommodated institutionally as Pakistan made the transition to democracy with the 2008 general election, some press commentators alluded to him as the nazar battu of Pakistan's democracy.
As Jean-Victor Hocquard points out, the pseudo-Latin lyrics lectu mihi mars, as Peyerl would have sung them, resemble Bavarian German leck du mi im Arsch,Hocquard (1999, 203) which in a literal English rendering is "[you] lick me in the arse". More idiomatically, the phrase could be translated "kiss my arse" (American English "kiss my ass").For discussion of the German idiom, see Leck mich im Arsch.Hocquard's explanation presumes a dialectal pronoun mi "me".
The term is most likely a reference to the Rubicon river, which in the time of the Roman Empire marked the border between Cisapline Gaul and Italy proper. Crossing the river with an army, as Julius Caesar did in 49 B.C., was illegal by Roman law and is commonly seen as the "point-of-no-return" for Caesar's revolution. As such, a "rubicon" can be used idiomatically as any strict dividing line or point-of-no-return.
Similarly, Mary Beeckman advised that the safest rule was not to try to start a conversation when sharing a table with strangers. A travel guide to Germany advises that one would generally say Mahlzeit (literally "mealtime," idiomatically equivalent to "bon appétit" or "Enjoy your meal") and goodbye, but that no other small talk would be required. In contrast, in some African cultures, it is considered impolite to share a table with strangers without exchanging some words.
The written form of puk gai commonly seen in Hong Kong. Puk gai (, usually idiomatically written as ) literally means "falling onto street", which is a common curse phrase in Cantonese that may be translated into English as "drop dead". It is sometimes used as a noun to refer to an annoying person that roughly means a "prick". The phrase can also be used in daily life under a variety of situations to express annoyance, disgrace or other emotions.
The expression "macaroni and cheese" is an irreversible binomial. The order of the two keywords of this familiar expression cannot be reversed idiomatically. In linguistics and stylistics, an irreversible binomial, (frozen) binomial, binomial pair, binomial expression, (binomial) freeze, or nonreversible word pair is a pair or group of words used together in fixed order as an idiomatic expression or collocation. The words belong to the same part of speech, have some semantic relationship, and are usually connected by the words and or or.
Dodgson's musical output covers most genres, ranging from opera, large-scale orchestral music and wind-band works to chamber and instrumental music, along with choral works and song. He deployed an unusually wide variety of solo instruments. One of the few recent composers to write idiomatically for the harpsichord, clavichord and harp, he may be the first since the eighteenth century to have written for baryton trio. He wrote concertos for instruments ranging from the viola da gamba to the bass trombone.
Wild Strawberries is a 1957 Swedish drama film written and directed by Ingmar Bergman. The original Swedish title is Smultronstället, which literally means "the wild strawberry patch" but idiomatically signifies an underrated gem of a place, often with personal or sentimental value. The cast includes Victor Sjöström in his final screen performance as an old man recalling his past, as well as Bergman regulars Bibi Andersson, Ingrid Thulin, and Gunnar Björnstrand. Max von Sydow also appears in a small role.
Like all pupils of Fux, Muffat would have studied the music of Frescobaldi and Froberger during his years of apprenticeship. In the ricercare, Muffat shows himself to be a master of the stile antico. Following the usage of the early Baroque, the contrapuntal ricercare are notated in open score and preserve the sense of modality and sectional structure of the Italian masters. The canzonas are modeled on the 16th century vocal motet and are livelier and more idiomatically instrumental in style.
To change a common fraction to a decimal, do a long division of the decimal representations of the numerator by the denominator (this is idiomatically also phrased as "divide the denominator into the numerator"), and round the answer to the desired accuracy. For example, to change ¼ to a decimal, divide 1.00 by 4 ("4 into 1.00"), to obtain 0.25. To change ⅓ to a decimal, divide 1.000... by 3 ("3 into 1.0000..."), and stop when the desired accuracy is obtained, e.g., at 4 decimals with 0.3333.
03 Oct. 2013. Traditional grammar makes a binary distinction between intransitive verbs that cannot take a direct object (such as fall or sit in English) and transitive verbs that take one direct object (such as throw, injure, kiss in English). In practice, many languages (including English) interpret the category more flexibly, allowing: ditransitive verbs, verbs that have two objects; or even ambitransitive verbs, verbs that can be used as both a transitive verb and an intransitive verb. Further, some verbs may be idiomatically transitive, while, technically, intransitive.
Broude, p. 4 In its early years the new movement was ridiculed. A hostile review published on November 3, 1862 in the journal Gazzetta del Popolo marks the first appearance in print of the term Macchiaioli.Broude, p. 96 The term carried several connotations: it mockingly implied that the artists' finished works were no more than sketches, and recalled the phrase "darsi alla macchia", meaning, idiomatically, to hide in the bushes or scrubland. The artists did, in fact, paint much of their work in these wild areas.
On the other hand, some of the instrumental genres listed above, such as the prelude, toccata, and intonation, were improvisation-based to begin with. Even in the early sixteenth century, these genres were truly, idiomatically instrumental; they could not be adapted for voices because they were not composed in a consistent polyphonic style. Thus, idiomatic instrumental effects were present in Renaissance performance, if not in writing. By the early Baroque, however, they had clearly found their way into writing when composers began specifying desired instrumentation, notably Claudio Monteverdi in his opera scores.
The word "Ayodhya" is a regularly formed derivation of the Sanskrit verb yudh, "to fight, to wage war". Yodhya is the future passive participle, meaning "to be fought"; the initial a is the negative prefix; the whole, therefore, means "not to be fought" or, more idiomatically in English, "invincible". This meaning is attested by the Atharvaveda, which uses it to refer to the unconquerable city of gods. The 9th century Jain poem Adi Purana also states that Ayodhya "does not exist by name alone but by the merit" of being unconquerable by enemies.
Broude, p. 96 The term carried several connotations: it mockingly implied that the artists' finished works were no more than sketches, and recalled the phrase "darsi alla macchia", meaning, idiomatically, to hide in the bushes or scrubland. The artists did, in fact, paint much of their work in these wild areas. This sense of the name also identified the artists with outlaws, reflecting the traditionalists' view that new school of artists was working outside the rules of art, according to the strict laws defining artistic expression at the time.
The Humane King Sutra () is found in Taisho No. 245 and 246. Many scholars have suspected this sutra to be composed in China but not all scholars agree with this viewpoint.Yang 2016 There are two versions: the first is called the Humane King Perfection of Wisdom Sutra (仁王般若波羅蜜經), while the second is called the Humane King State-Protection Perfection of Wisdom Sutra (仁王護國般若波羅蜜經), more idiomatically the Prajnaparamita Scripture for Humane Kings Who Wish to Protect their States.Orzech 2002, p.
Rev. William Montgomery (1871–1930) was a Presbyterian minister and a British codebreaker who worked in Room 40 during World War I. Montgomery and Nigel de Grey deciphered the Zimmermann Telegram, which helped bring the U.S. into World War I. At this time (1917), Montgomery was 45. He was an authority on St. Augustine, and a translator of theological works from German. No work, it was said, had ever been so idiomatically and yet so faithfully rendered as his translation of Albert Schweitzer's Quest of the Historical Jesus, published in 1914.
One line of verse, taken from the sole surviving example of the original Lingwe uniwersala of 1878, is used idiomatically: :jam temp’ está (it's time). If this stage of Esperanto had been preserved, it would presumably be used to occasionally give a novel the archaic flavor that Latin provides in the modern European languages. Various approaches have been taken to represent deviant language in Esperanto literature. One play, for example, originally written in two dialects of Italian, was translated with Esperanto representing one dialect, and Ido representing the other.
Literally translated, the sentences means 'but they don't see it here', though the verb form is here employed idiomatically to mean 'grow', giving a translation of 'but it doesn't grow here'. kwháli yał is a modifying nominal phrase, translated in this example as 'here'; kwháli means 'here' and yał is an adversative postposition translated as 'but'. koto walùy is the verbal phrase: ko is the negative preverb, from position class IV, and to is an articular preverb, while walùy is the verb 'see' inflected for the indefinite third person. kwołto ku tikwó, bocókwotwił.
This prefix, perhaps best translated as "something," occurs before every other verbal element except for the pronominal hi-, and approximates the English third person plural object of a transitive verb. Additionally, the prefix can be used as a dummy pronoun to make transitive verbs intransitive; these verbal forms are often used as nouns, and this prefix is thus the general method of forming nouns from verb stems. There are several intransitive verbs that take the wa- prefix idiomatically, wherein the prefix has no literal meaning.Whitman 1947, p. 244.
White hat bias (WHB) is a phrase coined by public health researchers David Allison and Mark Cope (2010) to describe a purported "bias leading to the distortion of information in the service of what may be perceived to be righteous ends", which consist of both cherry picking the evidence and publication bias. Allison and Cope explained the motivation behind this bias in terms of "righteous zeal, indignation toward certain aspects of industry", and other factors. The term white hat refers idiomatically to an ethically good person, in this case one who has a righteous goal.
His diwan includes a twenty-line poem comprising ten riddles, one of which runs: Subsequent exponents included Samuel ibn Naghrillah (born 993), the sixth section of whose philosophical verse collection Ben Mishlei (literally 'son of Proverbs', but more idiomatically 'after Proverbs') presents a series of philosophically inclined riddles.Samuel ibn Naghrīla, Ben Mishlei, ed. by Dov Yarden (Jerusalem: Libov School of Graphic Arts, 1982).Sarah J. Pearce, The Andalusi Literary and Intellectual Tradition: The Role of Arabic in Judah Ibn Tibbon's Ethical Will (Bloomington: Indiana University Press, 2017), pp.
In 1976 he discovered the "double scan" property of certain support verb constructions, which systematically identifies idioms. Gross's computer- assisted research on large amounts of linguistic material led to a picture of language as an instrument that is freely manipulated yet highly constrained idiomatically, a result that is consistent with the distinction between the Idiom Principle and the Open Choice Principle found by corpus linguist John McHardy Sinclair (1933 -2007).Seretan, Violeta (2011) Syntax-based collocation extraction. Text, speech and language technology series 44, Springer Verlag, p. 18.
A tantō prepared for seppukuThe practice was not standardised until the 17th century. In the 12th and 13th centuries, such as with the seppuku of Minamoto no Yorimasa, the practice of a kaishakunin (idiomatically, his "second") had not yet emerged, thus the rite was considered far more painful. The defining characteristic was plunging either the tachi (longsword), wakizashi (shortsword) or tantō (knife) into the gut and slicing the abdomen horizontally. In the absence of a kaishakunin, the samurai would then remove the blade and stab himself in the throat, or fall (from a standing position) with the blade positioned against his heart.
Campbell was among the first African-American poets to write in the African-American vernacular dialect. While Paul Laurence Dunbar is credited with popularizing verse in the African-American vernacular dialect, Campbell published his dialect poetry prior to Dunbar. African-American author and educator J. Saunders Redding stated, "Campbell's dialect is more nearly a reproduction of plantation Negro speech sounds than that of any other writer in American literature... Campbell's ear alone dictated his language." Civil rights activist and writer James Weldon Johnson described Campbell's dialect as "idiomatically and phonetically ... nearer to the Gullah or the West Indian dialect".
Shalom in Hebrew Shalom ( shalom; also spelled as sholom, sholem, sholoim, shulem) is a Hebrew word meaning peace, harmony, wholeness, completeness, prosperity, welfare and tranquility and can be used idiomatically to mean both hello and goodbye.Hoffman, Joel (2007). Glamour of the Grammar in the Jerusalem Post As it does in English, it can refer to either peace between two entities (especially between man and God or between two countries), or to the well-being, welfare or safety of an individual or a group of individuals. The word shalom is also found in many other expressions and names.
Fordham, J. The Guardian Review, January 23, 2015 Jeff Simon writing for The Buffalo News commented, "The result is utterly spectacular, I think. It’s a disc that it is completely fresh and idiomatically only itself, with great solos all through it, not least of all by Potter on tenor and soprano saxophone and bass clarinet." All About Jazz correspondent John Kelman observed "with Imaginary Cities Potter has created the first real masterpiece of 2015. A profound paradigm shift for the saxophonist, Imaginary Cities suggests that the end point of Potter's potential seems still very far beyond the horizon".
Pro aris et focis ("for hearth and home") and Pro Deo et patria ("for God and country") are two Latin phrases used as the motto of many families, military regiments and educational institutions. Pro aris et focis literally translates "for altars and hearths", but is used by ancient authors to express attachment to all that was most dear and is more idiomatically translated "for hearth and home", since the Latin term aris generally refers to the altars of the spirits of the house (the Lares) and is often used as a synecdoche for the family home.
Pyaasa (English:Thirsty, or more idiomatically, "Wistful") is a 1957 Indian drama film, produced and directed by Guru Dutt, written by Abrar Alvi, and starring Dutt with Waheeda Rehman and Mala Sinha. Set in Calcutta, West Bengal, the film tells the story of Vijay, a struggling Urdu poet trying to make his works known in post-independence India, and Gulabo, a prostitute with a heart of gold, who helps him to try and get his poems published. The music was composed by S.D. Burman. With the commercial success of thrillers such as Baazi, Jaal, Aar Paar and CID, as well as comedies such as Mr. & Mrs.
He found that the Assamese Bible published by William Carey from the Serampore Mission Press (1832), in circulation at the time, consisted of Bengali and Sanskrit loan words, so it was idiomatically inadequate. Therefore, he undertook (together with Carey's old colleague Pandit Atmaram Sharma) the project of translating the New Testament into pure and simple Assamese. From 1836 to 1873, Company and British Raj policy subsumed Assamese under the heading of Bengali. The language regained recognition in part due to Assamese publications edited by Brown, including an Assamese-English dictionary and an Assamese grammar book, as well as his association with Hemchandra Barua, who was taught at Brown's school.
Rodrigo Díaz de Vivar ( 10 July 1099) was a Castilian knight and warlord in medieval Spain. The Moors called him El Cid (), which meant the Lord (probably from the original ), and the Christians, El Campeador, which means "the Champion" in modern Spanish, but is idiomatically translated as "the Master of the Battlefield" in Old Spanish. He was born in Vivar del Cid, a village near the city of Burgos. Díaz de Vivar became well known for his service in the armies of both Christian and Muslim rulers, his exile, and his temporary conquest of Valencia, which became independent for a brief period in the Reconquista.
In popular use, the term rikishi can mean any sumo wrestler and an alternative term to sumotori (sumo practitioner) or the more colloquial sumosan. The two kanji characters that make up the word rikishi are "strength/power" and "gentleman/samurai"; consequently, and more idiomatically, the term can be defined as "a gentleman of strength". Within the world of sumo, rikishi is used as a catch-all term for wrestlers who are in the lower, un-salaried divisions of jonokuchi, jonidan, sandanme and makushita. The more prestigious term sekitori refers to wrestlers who have risen to the two highest divisions of jūryō and makuuchi and who have significantly more status, privilege and salary than their lower-division counterparts.
None of the soloists, though, could outshine the orchestra and their conductor. Thanks to Levine, the Met's pit was home to "one of the most responsive and virtuosic ensembles in the world", and it was remarkable that he could "preside so effortlessly and so idiomatically over such a range of musical styles, over so many hours". Martin Bernheimer reviewed the gala in The Los Angeles Times on 29 April 1996. It was, he wrote, a "mega-monster concert", a "shameless, shapeless, formless smorgasbord of arias and ensembles", "a parade of disparate singers striking poses in competitive evening attire" in which "the assembled women blew a crescendo of kisses to their beaming boss out front".
He continues: > This clergyman can tell a story that has a theological dimension without > sounding sanctimonious or trite, partly because his writing style is based > on contemporary speech and partly because his turn of mind is ironic, > unsentimental. He's been able to update Mark Twain's sense of comedy, so > that his books, no matter how exotic the setting or characters, always sound > idiomatically American.Alfred Corn, ‘God’s Mailman’, New York Times, October > 26, 1997, p.23. Buechner scholar Dale Brown judged the style of the novel to be innovative, writing that it has ‘a fairy-tale quality that is new in Buechner, a lightness that seems a break from the three preceding novels’.
The Oxford English Dictionary traces usage of 'radical' in a political context to 1783. "That the omnipotence of the state is not lodged, by the constitution, with the people, but with the whole legislative body in parliament assembled, was a radical doctrine of this obnoxious ministry." The Encyclopædia Britannica records the first political usage of 'radical' as ascribed to Charles James Fox, a British Whig Party parliamentarian who in 1797 proposed a 'radical reform' of the electoral system to provide universal manhood suffrage, thereby idiomatically establishing the term 'Radicals' as a label denoting supporters of the reformation of British Parliament. Throughout the 19th century, the concept of radical politics broadened into a variety of political notions and doctrines.
Rouse writes music that is idiomatically and stylistically indebted to popular music, yet he uses complex rhythmic techniques derived from world music, the avant-garde and minimalism, including a technique he calls "counterpoetry" in which separate lines of a song sung by separate characters or groups are set to phrases of differing lengths (such as 9 and 10 beats) and often played over a background time signature of 4/4. Metric sleight of hand, simple in concept but often complex in perception, is common. One of the basic rhythms of Rouse's opera Failing Kansas is a five- beat isorhythm (rhythmic ostinato) against which either the harmony or drum pattern often reinforces the four- or eight-beat meter.
Although Dodgson lacked any practical knowledge of the instrument, by the time of his Guitar Concerto No 1, completed in 1956, he had come to write for it idiomatically. This concerto was written for Julian Bream, but in his absence it was premiered by a 17-year-old John Williams (with the Royal Philharmonic Orchestra conducted by Walter Goehr), for whom he later wrote the Guitar Concerto No 2 (1972). From 1957 onwards, he broadcast regularly on BBC Radio and wrote the music for many radio plays, often (from 1961 onwards) in friendly collaboration with the producer Raymond Raikes. In 1986 he became chairman of the National Youth Wind Orchestra of Great Britain, for which he wrote several pieces.
In most other languages, the Three Stooges are known by some corresponding variant of their English name. In Chinese, however, the trio is known idiomatically as Sānge Chòu Píjiàng (三個臭皮匠)約翰尼•德普西恩•潘擬出演《三個臭皮匠》. or Huóbǎo Sānrénzǔ (活寶三人組). Sānge Chòu Píjiàng, literally "Three Smelly Shoemakers", which derives from a saying in the Romance of the Three Kingdoms: Sāngè chòu píjiàng shèngguò yīgè Zhūgě Liàng (三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮) or "Three smelly shoemakers (are enough to) overcome one Zhuge Liang [a hero of the story]", i.e.
Later, the Boks were sent to a military-style boot camp in the South African bush called Kamp Staaldraad (literal English translation "Camp Steel-wire", idiomatically "Camp Barbed Wire"). After the World Cup, then-coach Rudolf Straeuli was under fire, not only because of the team's poor results, but because of his role in organising Kamp Staaldraad. He eventually resigned, and in February 2004 Jake White was named as new national coach. The Springboks then swept Ireland in a two-Test series and defeated Wales during their opponents' June 2004 tours of the Southern Hemisphere. Next came a win in the most closely contested Tri Nations in history—their only Tri Nations trophy since 1998.
On 15 August 2015, in the first year of Ende Gelände, activists blocked the Garzweiler surface mine owned by RWE (Ende Gelände 2015).John Jordan, "The day we stopped Europe's biggest polluter in its tracks", The Guardian, Thursday 27 August 2015 (page visited in 28 September 2016).Ende Gelände 2015, 350.org (page visited in 28 September 2016). Ende Gelände formed in 2015 as a coalition of German environmental groups and "people from the anti-nuclear and anti-coal movements". The activists of the first Ende Gelände 2015 were hosted by the climate camp "Rheinlandcamp". In 2016 the "Lausitzcamp" hosted the to activists and provided infrastructure and support. Press Release Lausitzcamp, May 18, 2016 In German, Ende Gelände idiomatically means "Here and no further".
Cover of Old Bush Songs (1905), Banjo Paterson's seminal collection of bush ballads The bush ballad, bush song or bush poem is a style of poetry and folk music that depicts the life, character and scenery of the Australian bush. The typical bush ballad employs a straightforward rhyme structure to narrate a story, often one of action and adventure, and uses language that is colourful, colloquial and idiomatically Australian. Bush ballads range in tone from humorous to melancholic, and many explore themes of Australian folklore, including bushranging, droving, droughts, floods, life on the frontier, and relations between Indigenous and non-Indigenous Australians. The tradition dates back to the beginnings of European settlement when colonists, mostly British and Irish, brought with them the folk music of their homelands.
The opera may not have been written in just 18 days, but it certainly ranks with Rossini's L'italiana in Algeri, Il barbiere di Siviglia and La Cenerentola as one of the operas written in the shortest amount of time that is still frequently performed today. It is not known what Leopold thought of the opera written in his honor. Reports that his wife Maria Luisa of Spain dismissed it as ' (literally in Italian "German swinishness," but most idiomatically translated "A German mess") do not pre-date 1871, in a collection of literary vignettes by Alfred Meissner about the history of Prague purportedly based on recollections of the author's grandfather, who was present for the coronation ceremonies.Meissner, A. Rococo-Bilder Prague, 1871.
At the core of his creative output are the 14 wind quintets, several works for solo woodwind with strings, and numerous other chamber music pieces for winds, strings, keyboards and percussion. Three Sonatas for bass clarinet and piano have also proven popular with clarinetists. His work also encompasses larger forms: over a dozen concertos and works for band, orchestra and chorus. As a testament to his versatility, his Humboldt Currents Brass Octet (3 trumpets in B flat, horn, three trombones, and tuba), is a substantial work in three movements proving his ability to produce pieces other than for woodwinds and strings. Sophisticated and idiomatically written, Michael Kibbe’s octet is an accessible contemporary work perfectly suited to collegiate or professional recitals and concerts, and is a welcome addition to the brass chamber repertoire.
His father and mother would soon seek a divorce, during which Ali had to come to the city of Karachi. There he came to terms with Imran Aslam, a political satire writer who would tell him of a television channel in the pipeline, that would later be called Geo TV. Ali's Benazir impressions were famous among his friends and Imran told him to take it to the airways with the television channel once it got aired. A show dealing with political humour around the time of election in the country aptly named Hum Sub Umeed Se Hai (idiomatically translated as We Are All Expecting (Pregnant), but meant to translate as We Are All Hopeful) showed people impersonating the election candidates. Ali did his Benazir act there for the first time on television.
For example, in Python one might have either: result = parse(s) if result is None: # exception handling or, more idiomatically: try: result = parse(s) except ParseError: # exception handling The micro- optimization of not requiring a local variable and copying the return when using output variables can also be applied to conventional functions and return values by sufficiently sophisticated compilers. The usual alternative to output parameters in C and related languages is to return a single data structure containing all return values. For example, given a structure encapsulating width and height, one can write: WidthHeight width_and_height = F(x); In object-oriented languages, instead of using input/output parameters, one can often use call by sharing, passing a reference to an object and then mutating the object, though not changing which object the variable refers to.
PostScript uses the point as its unit of length. However, unlike some of the other versions of the point, PostScript uses exactly 72 points to the inch. Thus: : For example, in order to draw a vertical line of 4 cm length, it is sufficient to type: 0 0 moveto 0 113.385827 lineto stroke More readably and idiomatically, one might use the following equivalent, which demonstrates a simple procedure definition and the use of the mathematical operators `mul` and `div`: /cm {72 mul 2.54 div} def % 1 inch = 2.54 cm exactly 0 0 moveto 0 4 cm lineto stroke Most implementations of PostScript use single-precision reals (24-bit mantissa), so it is not meaningful to use more than 9 decimal digits to specify a real number, and performing calculations may produce unacceptable round-off errors.
In a 30 October 1980 press conference at the theatre of his one-man show, Coluche announced his candidacy for the French presidential election. He was not taken seriously until the Sunday newspaper Le Journal du Dimanche published a poll on 14 December 1980 showing Coluche supported by 16% of potential voters.16% of voting intentions His "campaign" was supported and organized by Parisian publisher Charlie Hebdo, with slogans such as "Before me, France was divided in two; now it will be folded in four" (more idiomatically "être plié en quatre" could be translated as "doubled over laughing"), and "Coluche - the only candidate who has no reason to lie". However, he withdrew after pressure from serious politicians - including François Mitterrand who saw him as a menace for his own candidacy - and the murder of his manager René Gorlin.
Yet even into the late 1980s and beyond, the virtual orchestra was criticized for its divergence from the original aesthetic trajectory. The criticism suggested that it was unimaginative to set the Virtual Orchestra’s sights on a target of simulation when its potential could be better served by allowing it to function idiomatically while moving the art form forward along the original trajectory of experimentalism. But it was precisely the constraints of, and adherence to this experimentalism that had confined the electronic music art form to the margins of the music industry and prevented its use in the mainstream. While the experimentalists intended to move the art forward by leaps, and emphasize the aesthetic and technical disconnect between composers, works, studios, and strategies, supporters of the virtual orchestra set out to establish the connection and evolutionary continuity of the technology.
Janusz Szpotański, (pen names Władysław Gnomacki, Aleksander Oniegow) (January 12, 1929 in Warsaw - October 13, 2001 in Warsaw) was a Polish poet, satirist, critic, translator, literary theorist and chess player (a three times chess champion of Warsaw, he also held a nationwide title of Master). He was the creator of satirical tragi-comedic poems which ridiculed the communist government of Poland. These works were often written in an absurdist, grotesque style, and specifically lampooned prominent members of the Polish communist party, as well as the general "low life" mentality of the average Communist Party member. He is best known for creating the character of "Towarzysz Szmaciak" (literally: Comrade Dishrag, but idiomatically Comrade Cretin or Comrade Scumbag) - an uneducated, dull, cynical, sadistic, anti- semitic and stupid individual who supported the communist party out of opportunistic, not ideological motives.
She began to make new friends, the most important being the actress Jeanne Quinault, who retired from the stage in 1741, and began to receive her friends from the literary world at casual dinners, called the "Bout-du-Banc".Judith Curtis, "Divine Thalie": the career of Jeanne Quinault, SVEC 2007:08. "Bout-du-banc" means literally "end of the bench" but idiomatically something like "potluck". Through Jeanne Quinault, Françoise de Graffigny met most of the authors writing in Paris in this era – Louis de Cahusac, Claude Crébillon, Charles Collé, Philippe Néricault Destouches, Charles Pinot Duclos, Barthélemy-Christophe Fagan, Jean-Baptiste- Louis Gresset, Pierre de Marivaux, François-Augustin de Paradis de Moncrif, Pierre-Claude Nivelle de La Chaussée, Alexis Piron, Claude Henri de Fuzée de Voisenon, and others – as well as nobles who enjoyed their company and dabbled in writing themselves, like comte de Caylus, comte de Maurepas, duc de Nivernais, comte de Pont-de-Veyle, and comte de Saint-Florentin.
He concentrated more on the piano than any other instrument, and his time in London in 1791 and 1792 generated the composition and publication in 1793 of three piano sonatas, opus 2, which idiomatically used Mozart's techniques of avoiding the expected cadence, and Clementi's sometimes modally uncertain virtuoso figuration. Taken together, these composers can be seen as the vanguard of a broad change in style and the center of music. They studied one another's works, copied one another's gestures in music, and on occasion behaved like quarrelsome rivals. The crucial differences with the previous wave can be seen in the downward shift in melodies, increasing durations of movements, the acceptance of Mozart and Haydn as paradigmatic, the greater use of keyboard resources, the shift from "vocal" writing to "pianistic" writing, the growing pull of the minor and of modal ambiguity, and the increasing importance of varying accompanying figures to bring "texture" forward as an element in music.
The ribbon of the Order was an orange moiré sash worn from the left shoulder to the right hip, with the badge resting on the hip. The sash color was chosen in honor of Louise Henriette of Nassau, daughter of the prince of Orange and first wife of the great elector. The collar or chain (Kette) was worn around the neck and resting upon the shoulders, with the badge suspended from the front center; the collar had 24 elaborate interlocking links: alternately a black eagle and a device featuring a center medallion with the motto of the Order (Suum Cuique—literally "To each his own," but idiomatically "To each according to his merits"), a series of FRs forming a cross pattern, a blue enameled ring around this, and crowns at each cross point. The star of the Order was a silver eight-pointed star, with straight or faceted rays depending on the jeweler's design.
Pathology is the study of the causes and effects of disease or injury. The word pathology also refers to the study of disease in general, incorporating a wide range of bioscience research fields and medical practices. However, when used in the context of modern medical treatment, the term is often used in a more narrow fashion to refer to processes and tests which fall within the contemporary medical field of "general pathology", an area which includes a number of distinct but inter-related medical specialties that diagnose disease, mostly through analysis of tissue, cell, and body fluid samples. Idiomatically, "a pathology" may also refer to the predicted or actual progression of particular diseases (as in the statement "the many different forms of cancer have diverse pathologies"), and the affix pathy is sometimes used to indicate a state of disease in cases of both physical ailment (as in cardiomyopathy) and psychological conditions (such as psychopathy).
This is why five of the previously referenced dictionaries do not enter cross-references indicating synonymy between their entries for the two words (as they do elsewhere whenever synonymy is meant), and it is why one of them explicitly specifies that the two words not be confused. But the prescription will probably never be successfully imposed on general usage, not only because much of the existing medical literature ignores it even when the words stand alone but also because the terms for specific types of arrhythmia (standard collocations of adjectives and noun) are deeply established idiomatically with the tachycardia version as the more commonly used version. Thus SVT is called supraventricular tachycardia more than twice as often as it is called supraventricular tachyarrhythmia; moreover, those two terms are always completely synonymous—in natural language there is no such term as "healthy/physiologic supraventricular tachycardia". The same themes are also true of AVRT and AVNRT.
Long used by Native Americans, it became a thoroughfare between the Great Lakes and the Mississippi Valley for explorers, missionaries, and fur traders. Travelers from the east exited Lake Superior near Fond du Lac ("end of the lake", or more idiomatically "head of the lake", where Duluth is now located), and ascended the steep, rocky, and difficult gorge of the lower Saint Louis River, which falls some from the location of Carlton, Minnesota, through what is now Jay Cooke State Park to its outlet at the lake. Above Carlton travelers proceeded upstream through quieter stretches to the location of Floodwood, Minnesota, where they turned southwest up the sluggish East Savanna River in the bed of Glacial Lake Upham. Coming to a small rise, the travelers commenced the portage, which in its eastern reaches was marshy, mosquito-infested, and among the most unpleasant and even tortuous of all the routes taken by the voyageurs.
Speakers of those languages of France predominated among the settlers of New France.Thus, they spoke a popular language that was largely shared with Paris, but they had their own habits, words and pronunciations that were not known in Paris which are now part of everyday language in Quebec.. Quebec French was also influenced by the French spoken by the King's Daughters, who was of the petit-bourgeois class from the Paris area (Île-de-France) as well as Normandy. Thus, the 18th-century bourgeois Parisian French that eventually became the national, standardized language of France after the French Revolution, but the French of the Ancien Régime kept evolving on its own in Canada. Indeed, the French spoken in Canada is closer idiomatically and phonetically to Belgian French, despite their independent evolution and the relatively small number of Belgian immigrants to Quebec (although it is to be remembered that the influence of the Walloon language in Belgium has influenced the language in the same way as the presence of the Oïl speakers in Quebec).
The Allmusic review by Thom Jurek awarded the album 4 stars stating "Plays Nat King Cole en Español is among the most imaginative and well-executed recordings in Murray's large catalog. He found something mercurial, graceful, and dignified in Cole's voice, and used it as inspiration to create a work that is respectful but utterly his own".Jurek, T. Allmusic Review accessed July 9, 2014 The Guardian review by John Fordham awarded the album 3 stars noting "even by Murray's open standards, this is an unusual venture... It's a warm and very mellifluous album for Murray. These swaying songs glow with knowing life: the vivacious arrangements for strings and horns buoy up Murray's rich tenor sound, operating in a smoky Ben Websterish manner, without swamping it".Fordham, J., The Guardian Review, May 60, 2011 JazzTimes observed "His charts, which feel Latin but aren’t idiomatically so, strip the original iterations of syrup and cheese, balancing Murray’s ebullient ensemble dissonances with keen attention to melody".Panken, M., David Murray's Cuban Ensemble Meets Nat “King” Cole, November 2011 On All About Jazz, James Nadal said "Plays Nat King Cole en Español is wonderful music intended for dancing and romancing".

No results under this filter, show 108 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.