Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

"slangs" Antonyms

35 Sentences With "slangs"

How to use slangs in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "slangs" and check conjugation/comparative form for "slangs". Mastering all the usages of "slangs" from sentence examples published by news publications.

Patel also pointed out that "social media is inherently very difficult to interpret," adding that it's highly context-dependent and often includes slangs, cultural differences and languages other than English.
Indonesian speakers regularly mix several regional slangs in their conversations regardless of origin, but depending on the audience and the familiarity level with the listeners.
The very nature of commercial films being screened at public cinemas allows for the wide exposure to the mainstream mass audience, resulting in a faster and wider spread of Internet slangs. The latest commercial film is titled "LOL" (acronym for Laugh Out Loud or Laughing Out Loud), starring Miley Cyrus and Demi Moore. This movie is a 2011 remake of the Lisa Azuelos' 2008 popular French film similarly titled "LOL (Laughing Out Loud)". The use of internet slangs is not limited to the English language but extends to other languages as well.
There are two slangs in the app community: Randonauting (the activity of using Randonautica), and Randonaut (a person who uses Randonautica). There is also a subreddit made by the creators for the Randonauts. It has a cult following on YouTube and TikTok.
Biraha is about the mortal pang of separation of common human beings. Kheur is mainly about gods and goddesses, but often includes mild slangs. Finally, the competitive part starts. It mainly consists of the Lahar, where the competitors personally attack each other, musico- verbally.
Ferréz's writing style reflects the oral culture of the urban periphery and of hip hop culture from São Paulo. Slangs are extremely prevalent in his books as well as inaccurate language use, even the spelling he uses reflects the colloquial speaking patterns of individuals from the favelas.
The film was fully animated and produced in Chile, but it was dubbed in Mexico with recognized voice actors like Marina Huerta, Mario Castañeda and Maggie Vera, although Mexican voice actors maintained some Chilean Spanish slangs. The movie was received with mostly moderate to bad reviews by critics.
Richard and Akpos drives home in the car. Later, Akpos proceeds to date Clara and succeeds in winning her affection. He teaches her some Nigerian pidgin and slangs. Richard also gets along well with Kimberly on a date but unlike Akpos, he reveals their visitor status in the United States.
The section that follows is a fun area devoted to codes, slangs, humour, invented languages, proverbs and other games with language. In addition to the visual and audio information, there are board games in different languages (including a giant Scrabble board), as well as an Enigma machine (coding machine used in the Second World War).
Their wide range of models and themes such as athletes, Johnny's, salarymen, gay slangs, and SM, fit in genres ranging from soft to hard. Around the same time, Coat released its first situational gay video series Babylon, reaching Vol. 60 in 2012. Kuratatsu later released the heavy gym-class label, , and the Johnny's Jr. label, Fine, from Out Staff in 1997.
Huating locals speak the Huating dialect, which has similarities to the Shanghai dialect with slangs and variances of pronunciations that are different from Shanghai dialect. The net effect is that it is easier for people from the neighbouring Liuhe town in Jiangsu province to understand someone from Huating, than for people who speak idiomatic Shanghai dialect to understand the same person.
Two recurring motifs of most of his books are urban culture and the pitfalls of modern communication but also horsemanship and alcoholism or a mix thereof. Irish folk music, academic ceremonies and ancient mythology appear in some fiction works. Most dialogues feature a variety of German dialects and slangs. Some novels have been compared to the work of Israeli writer Ephraim Kishon.
Elias Petropoulos (; Athens June 26, 1928 - Paris September 3, 2003) was a Greek author, folklorist and urban historian. A self-described "urban anthropologist," he wrote on aspects of Greek life that were rarely considered objects of serious study, including the subcultures, slangs, and music of homosexuals, drug users, and criminals.Taylor, John "Elias Petropoulos the Mounopsira", Maledicta V. 5 Nos. 1-2 (Summer-Winter 1981) p. 12.
The title of the film is modeled on common Hindi slangs ending in zaade (meaning "child of" in Persian influenced languages such as Hindi and Urdu) for example, shehzaade (meaning "son of a king" or "prince") with the first part of the name Ishaq being a vulgar pronunciation of Ishq (meaning "passionate romantic love"). The title may be loosely translated as "Rebel Lovers" (literally "Children of Love").
Afrobeats shares a similar momentum and tempo to house music. Rather than only featuring a 4/4 time signature of Western music, afrobeats commonly features a 3–2 or 2–3 time signature called a "clave". Another distinction within Afrobeats is the notably West African, specifically Nigerian or Ghanaian, accented English that is often blended with local slangs, pidgin English, as well as local Nigerian or Ghanaian languages depending on the backgrounds of the performers.
Jackie Prabhu reviews Honda Vezel Clutched publishes daily content in the form of articles, videos, and features. Since its website launch in January 2016, Clutched has published nostalgic content, car reviews, guides, car hacks, think-pieces, news, and humorous entertainment articles. Popular formats utilized in their articles include lists, videos, memes and gifs. Usage of local slangs and laymen terms are common in the company’s published pieces such as “buy, don’t buy or I don’t know”.
Over the years, the viewership of Nigerian films spread throughout Africa, and with a massive audience in Europe, and Asia. As at 2004, at least four to five films were produced every day in Nigeria. Nigerian movies now already dominate television screens across the African continent and by extension, the diaspora. The film actors also became household names across the continent, and the movies have significantly influenced cultures in many African nations; from way of dressing to speech and usage of Nigerian slangs.
One evening they get drunk and give slangs against Panchu, but when police arrests them (before plays Kabaddi with them) Panchu comes and rescues them. We can see Kharaj Mukherjee here in a short role of a police officer Badan Pramanick. As Panchu's sister and her daughter who stay with him are going to attempt a marriage ceremony he decides to go to Digha with friends. Due to family problem four of them deny to go then Panchu decides to go alone.
Its music video was directed by Moe Musa and incorporates various clips of Olamide's performances on tour. The album's third single "Yemi My Lover" was released on October 6, 2013. A writer for 360nobs applauded Olamide for his delivery and inclusion of Yoruba and Igbo slangs. The album's fourth single "Eleda Mi O" was released on January 3, 2014; its accompanying music video was photographed and directed by Unlimited L.A. On March 18, 2014, Olamide released music videos for "Anifowose" and "Sitting on the Throne".
Veteran Sri Lankan radio announcer and the actor who starred in the film Komaligal, B. H. Abdul Hameed served as the honourable patron of this landmark film. The film had shot in Tamil resident areas of Sri Lanka such as Jaffna, Batticaloa, Malayagam, and Colombo as the film includes the usage of 6 different slangs of Tamil language which exists in the nation. The movie also comprises the mixture of Tamil, Sinhala, Muslim and Christianity cultures to indicate the unity between races in the nation.
Some words simply do not exist in other Chinese dialects. For example, there is no formal Chinese character for jiu (), which is verbal Cantonese for chew in which the word is simply made up by Hong Kong people.William Fu "The use of "chiu yu"()in Hong Kong" Teenagers, being the most innovative and dynamic language users in a society, create new terms frequently. The younger generation is probably more responsible for spreading slangs directly because they are much more susceptible to the world of television comedies, commercials, comic strips and so on.
Toyin Afolayan (born 24 September 1959) popularly known as Lola Idije is a Nigerian film actress and aunt to Nigerian film actor Kunle Afolayan. She shot into the limelight after starring as Madam Adisa in a 1995 film titled Deadly Affair. Toyin Afolayan is known as the initiator of popular internet slangs Soro Soke were and Pele My Dear. Soro Soke Were is a term used by #EndSars protesters in Nigeria to demand that Government Speak Up and Louder on the excess of the SARS Police unit in the country.
STAR Vijay conducted a talent search and students between 14 and 22 years were shortlisted and selected for the serial except Hemalatha and Ligeswaran who had prior acting experience all others were students who were acting for the first time with an emphasis to make as natural as possible with real life emphasis with actors using there natural language, slangs and make it very close to real school life. It is also being re-aired on STAR Vijay Super from 16 January 2017, Monday through Friday at 8:00PM (IST).
Spears (2001), p.4. ; Ann, Miss Ann : a term used by black people to either denote a white woman or a black woman who acts too much like a white one. While Miss Ann (or just plain Ann) is a derisive reference to the white woman, by extension it is applied to any black woman who puts on airs and tries to act like Miss Ann. ; Wigger/Wigga, wegro : a slang term for a white person who allophilically emulates mannerisms, slangs (ebonics), and fashions stereotypically associated with urban African Americans; especially in relation to hip hop culture.
As global users interact with each other, possible references to different languages may continue to increase, resulting in formation of new Internet stylistics that spans across languages. Chinese and Korean languages have already experienced English language's infiltration leading to the formation of their multilingual Internet lingo. At current state, the Internet provides a form of education and promotion for minority languages. However, similar to how cross-language interaction has resulted in English language's infiltration into Chinese and Korean languages to form new slangs, minority languages are also affected by the more common languages used on the Internet (such as English and Spanish).
Nigeria movies now already dominate television screens across the African continent and by extension, the diaspora. The film actors also became household names across the continent, and the movies have significantly influenced cultures in many African nations; from way of dressing to speech and usage of Nigerian slangs. This was attributed to the fact that Nigerian films told "relatable" stories, which made foreign films to "gather dusts" on the shelves of video stores, even though they cost much less. According to the Filmmakers Cooperative of Nigeria, every film in Nigeria had a potential audience of 15 million people in Nigeria and about 5 million outside Nigeria.
From the aspect of linguistics, the lexicon of Hong Kong slanguage can be classified into three types, including compounds, simple words and accessional words. Over 80% of 237 Hong Kong slang words consist of compound, a word with more than one radical element, which indicates that Cantonese slangs are usually composed by the existing words. Aforementioned examples such as Fong Fei Gei (), Cyun Zoei() and Wat Gei() are all compounds, while Hea, Sap buk (), Fu Luk() are simple words, which cannot be broken down into different words and O jui () is accessional word.鄧思穎 "香港「潮語」構詞的初探" Cantonese has an array of unique features and the classification in usage of Cantonese is particular.
President Luis Echeverria agreed to send 300 buses to pick up some of the attendees. The news were cheered with a rarely seen approval for a Mexican president from his country's youth. As one of the organizers yelled, with heavy use of slangs, through the audio system: "Lets cheer up Luis Echeverria, who is gonna send 300 buses of 50 seats each so we can go back...is a good guy that fella" (un aplauso para Luis Echeverría que nos va a mandar 300 camiones de 50 pasajeros para el regreso ... a todo dar el chavo ese). As can be seen in the Gurrola film, thousands upon thousands of hippies were walking from the site and many of them were overwhelming the buses.
Because English usage is widespread in the Indian subcontinent, the fact that the honorific Ji is pronounced identically to the letter G is used extensively in puns. This is sometimes deliberately exploited in consumer marketing, such as with the popular "Parle-G Biscuits" (where the 'G' ostensibly stands for Glucose), which sounds like Parle Ji Biscuits (or, the respected Parle biscuits). A pun popular with children in North India and Pakistan consists entirely of English letters - BBG T PO G, which is pronounced very similarly to Bibi-ji, Tea pi-o ji (meaning, respected ma'am, please have some tea). Some people also add an 'A' or 'O' to this pun as a prefix to give effect as if a person is calling the Bibi-ji, in a typical Indian friendly way used in regional slangs.
Flappers also used the word "jazz" in the sense of anything exciting or fun Their language sometimes reflected their feelings about dating, marriage and drinking habits: "I have to see a man about a dog" at this period often meant going to buy whiskey; and a "handcuff" or "manacle" was an engagement or wedding ring. Moreover, flappers invented slang terms like "hush money," which meant the allowance from a father or "dropping the pilot," which meant getting a divorce. Also reflective of their preoccupations were phrases to express approval, such as "That's so Jake", (okay); "That's the bee's knees", (a superb person); "Cake-eater," (a ladies' man); and the popular: "the cat's meow," (anything wonderful). There were two more slangs that reflected flapper's behaviors or lifestyles, which were "treating" and "charity girls".
Haifeng dialect, Lufeng dialect or Hailufeng dialect is a variety of Chinese mostly spoken in Shanwei, Haifeng County, and Lufeng, Guangdong. It classified as a variety of Southern Min (Min Nan) and it is also alleged by some to supposedly be a variety of Teochew dialect due to its close geographical and political tiesHaifeng Dialect Phonology, even though it is much more similar to the Hokkien language instead and Hailufeng Min Nan speakers see themselves as Hokkiens and separate from the Teochews. Since many of the pronunciations of Chinese characters, vocabulary, accent and slangs in Haifeng dialect are different from those in Teochew dialect because of different rimes in both dialects, Haifeng is considered to be independent of Teochew. Such differences include the preservation of the final codas -t and -n in the Haifengese Hokkien which are completely lost in Teochew, as well as the absence of the -oi finals.
The film tells the story of the trickster, adventurer and conqueror Leléu and the dreamy girl Lisbela who loves to watch American films and dreams of the movie heroes. The story takes place in the 20th century in Pernambuco. Lisbela (Débora Falabella) is engaged with other man when Leléu (Selton Mello) arrives in the city. The couple is charmed and begins to live a story full of characters taken from the brazilian northeastern scene: Inaura (Virgínia Cavendish), a married and seductive woman, who tries to lure the hero (Leléu) and betray her husband bully and mercenary killer Frederico Evandro (Marco Nanini); Lieutenant Guedes (André Mattos) a stern father and chief of police; Douglas (Bruno Garcia) a Pernambucano man with Carioca accent and São Paulo's slangs, seen from the perspective of regional humor; and Corporal Citonho (Tadeu Mello) a corporal of detachment, who is cunning enough to satisfy his appetites.
In Icelandic, þurs (a thurs) or tröll (a troll) may refer to trolls, the verbs þursa (to troll) or þursast (to be trolling, to troll about) may be used. In Korean, nak-si (낚시) means "fishing", refers to Internet trolling attempts, as well as purposefully misleading post titles. A person who recognizes the troll after having responded (or, in case of a post title nak-si, having read the actual post) would often refer to himself as a caught fish. In Portuguese, more commonly in its Brazilian variant, troll (produced in most of Brazil as spelling pronunciation) is the usual term to denote Internet trolls (examples of common derivate terms are trollismo or trollagem, "trolling", and the verb trollar, "to troll", which entered popular use), but an older expression, used by those which want to avoid anglicisms or slangs, is complexo do pombo enxadrista to denote trolling behavior, and pombos enxadristas (literally, "chessplayer pigeons") or simply pombos are the terms used to name the trolls.
She wrote and explained the conflicts between two sides of the spectrum, like elite and commoners, cultural and commercial, and literates and celebrities, etc. Through these juxtaposes, she demonstrated the society's behaviors of criticizing (呸) while at the same time indulging (Play) in these scenarios.“Play我呸” has received many awards globally and paved new ways for Jolin Tsai's performing career. The more recent lyrics by Lee include Cheer Chen's “A Box of Rain 雨水一盒”, Hebe Tien's “A Better Rival in Love 請你給我好一點的情敵”, Jam Hsiao “Golden Love 純金打造”, Chris Lee “Cun Zai Gan 存在感”, Shin “煉金術 Alchemy”, and songs she collaborated with Greeny Wu “As a Monster作為怪物” and “Ah! Muo Qi 啊!默契”, etc. Some of the terms in her lyrics have also become new slangs that have been widely used, such as “cool”, “happy while in pain”, “play”, and “everyone has their gang to hang”, etc.
Chapter VIII of the Charaka Samhita's Vimana Sthana book includes a section for the student aiming to become a physician. The text asserts that any intelligent man who knows the challenge and patience necessary to become a physician must first decide his Guru (teacher) and the books he must study. The Charaka Samhita claims, according to Kaviratna and Sharma translation, that "diverse treatises on medicine are in circulation", and the student must select one by reputed scholar known for his wisdom, is free from tautology, ascribed to a Rishi, well compiled and has bhasya (commentaries), which treats nothing but the professed subject, is devoid of slangs and unfamiliar words, explain its inferences, is non-contradictory, and is well illustrated. The teacher for apprenticeship should be one who knows the field, has experience gained from successfully treating diseases, who is compassionate towards who approach him, who lives a life of inner and outer Shaucha, is well equipped, who knows the characteristics of health and disease, one who is without malice towards anyone, is free of anger, who respects privacy and pain of his patients, is willing to teach, and is a good communicator.

No results under this filter, show 35 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.