Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

41 Sentences With "portmanteau words"

How to use portmanteau words in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "portmanteau words" and check conjugation/comparative form for "portmanteau words". Mastering all the usages of "portmanteau words" from sentence examples published by news publications.

Joyce declared that Lucia's jarring language and bizarre portmanteau words were evidence that she was an innovator of language, like him, just in ways not yet understood.
Following the practice of her competitors in the Scandinavian-themed publishing sweepstakes, Ms. Brantmark makes liberal use of Nordic vernacular terms like fika, many of which are portmanteau words or accessorized with fetching umlauts, and which recall the made-up subtitles of the '60s cult film, "De Duva," the gleeful parody of the oeuvre of Ingmar Bergman, adding some demented whimsy.
Other colloquial portmanteau words include (chronologically): Minglish (2006), Malglish (2016), and Manglish (2016).Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 28.
Other colloquial portmanteau words for Vietlish include (chronologically): Vietglish (1992), Vinish (2003), Vinglish (2010) and Vietnamiglish (2016).Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 32.
04lam Other colloquial portmanteau words for Swenglish include (chronologically): Swinglish (from 1957), Swedlish (1995) and Sweglish (1996).Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 31.
DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam The earliest of these portmanteau words is Russlish, dating from 1971. Appearing later are (chronologically): Russglish (1991), Ruglish (1993), Ringlish (1996), Ruslish (1997), Runglish (1998), Rusglish (1999), and Rusinglish (2015).
Though initially the word was a gaffe, it was recognized as the New Oxford American Dictionarys "Word of the Year" in 2010. The business lexicon is replete with newly formed portmanteau words like "permalance" (permanent freelance), "advertainment" (advertising as entertainment), "advertorial" (a blurred distinction between advertising and editorial), "infotainment" (information about entertainment or itself intended to entertain by its manner of presentation), and "infomercial" (informational commercial). A company name may also use portmanteau words. Examples include Timex (a portmanteau of Time (referring to Time magazine) and Kleenex as well as a product name (e.g.
McWhorter, Our Magnificent Bastard Tongue, 2008, pp. 89–136. While some new words enter English as slang, most do not. Some words are adopted from other languages; some are mixtures of existing words (portmanteau words), and some are new creations made of roots from dead languages.
Then in 1939 James Joyce's Finnegans Wake appeared. This is written in a largely idiosyncratic language, consisting of a mixture of standard English lexical items and neologistic multilingual puns and portmanteau words, which attempts to recreate the experience of sleep and dreams.James Mercanton (1967). Les heures de James Joyce.
Some of these features are shared with other varieties of Southeast Asian English; but others make Brunei English a distinct variety. Colloquial portmanteau words for Brunei English are Brulish (recorded from 2003) and Brunglish (recorded from 2007).Lambert, J. (2018). A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity.
Recent scientific activity often creates interdisciplinary fields, for which new names, classified into portmanteau words or syllabic abbreviations, are often created by combining two or more words, sometimes with extra prefixes and suffixes. Examples of those – biotechnology, nanotechnology, etc. – are well known and understood, at least superficially, by most non-scientists.
The equivalent of the English/ Lewis-Carroll portemanteau is un mot-valise (lit. a suitcase word). "Brexit" and "emoticon" are modern examples of portmanteau words. ; potpourri: medley, mixture; French write it pot-pourri, literally 'rotten pot': primarily a pot in which different kinds of flowers or spices are put to dry for years for the scent.
Other less common terms in use were Indo-Anglian (dating from 1897) and Indo-English (1912).James Lambert, 2012 "Beyond Hobson-Jobson: Towards a new lexicography for Indian English", English World-Wide 33(3): 294. An item of Anglo-Indian English was known as an Anglo-Indianism from 1851. In the modern era, a range of colloquial portmanteau words for Indian English have been used.
It corresponds to the Spanish terms Espanglish (from Español + English, introduced by the Puerto Rican poet Salvador Tió in the late 1940s), Ingléspañol (from Inglés + Español), and Inglañol (Inglés + Español). Other colloquial portmanteau words for Spanglish are Spenglish (recorded from 1967) and Spinglish (from 1970). Some of these creoles have become recognized languages in their own right, such as San Andrés–Providencia Creole of Colombia.
Another 38% of EU citizens state that they have sufficient skills in English to have a conversation, so the total reach of English in the EU is 51%.Europeans and their Languages (2006) European English is known by a number of colloquial portmanteau words including: Eurolish (first recorded in 1979), Eurish (1993) and Eurlish (2006).Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity.
The Americans in Japan: an abridgment of the government narrative of the U.S. expedition to Japan. D. Appelton. p. 179. "Many of the women speak a little of the lingua called Chinese English, or, in the cant phrase, pigeon ." However, Chinglish has been found to date from as early as 1936, making it one of the earliest portmanteau words for a hybrid variety of English.
As with the mixing of other language pairs, the results of Poglish speech (oral or written) may sometimes be confusing, amusing, or embarrassing. Several portmanteau words have been formed, blending the words "Polish" and "English". Polglish (from as early as 1975) was followed by Pinglish (1984), Polilish (1997), Ponglish (2002), and Poglish (2006).Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity.
Urdish (or Urglish), a portmanteau of Urdu and English, is the macaronic hybrid use of English and Urdu in Pakistan, involving code-switching between these languages whereby they are freely interchanged within a sentence or between sentences. The term Urdish is first recorded in 1989. Other less common colloquial portmanteau words for Urdish include (chronologically): Urglish (recorded from 1995), Urdlish (1997) and Urduish (1998).Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity.
Since the 1930s English has created numerous portmanteau words using the word English as the second element. These refer to varieties of English that are heavily influenced by other languages or that are typical of speakers from a certain country or region. The term can mean a type of English heavily influenced by another language (typically the speaker's L1) in accent, lexis, syntax, etc., or to the practice of code-switching between languages.
The entire book is written in a largely idiosyncratic language, which blends standard English lexical items and neologistic multilingual puns and portmanteau words to unique effect. Many critics believe the technique was Joyce's attempt to recreate the experience of sleep and dreams. Owing to the work's linguistic experiments, stream of consciousness writing style, literary allusions, free dream associations, and abandonment of narrative conventions, Finnegans Wake remains largely unread by the general public.
The Hunting of the Snark (An Agony in 8 Fits) is a poem written by English writer Lewis Carroll. It is typically categorised as a nonsense poem. Written from 1874 to 1876, the poem borrows the setting, some creatures, and eight portmanteau words from Carroll's earlier poem "Jabberwocky" in his children's novel Through the Looking-Glass (1871). The plot follows a crew of ten trying to hunt the Snark, which may turn out to be a highly dangerous Boojum.
Neologisms and portmanteau words were coined from the word as early as 1993, when Lincoln Caplan, in his book Skadden: Power, Money, and the Rise of a Legal Empire, used the word Skaddenfreude to describe the delight that competitors of Skadden Arps took in its troubles of the early 1990s. Others include spitzenfreude, coined by The Economist to refer to the fall of Eliot Spitzer and Schadenford, coined by Toronto Life in regard to Canadian politician Rob Ford.
Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 14. Other colloquial portmanteau words for Chinese English include: Chenglish (recorded from 1979), Chinlish (1996), Chinenglish (1997), Changlish (2000) and Chinelish (2006).Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World- wide, 39(1): 23. A sign from Beijing's Silk Street, giving translations of common English phrases vendors may use when serving English speaking customers, as well as phrases advised against.
As in Chinese, many compound words can be shortened to the first syllable when forming a longer word. For example, the term Việt Cộng is derived from the first syllables of "Việt Nam" (Vietnam) and "Cộng sản" (communist). This mechanism is limited to Sino-Vietnamese vocabulary. Unlike with Chinese, such clipped compounds are considered to be portmanteau words or blend words rather than acronyms or initialisms, because the Vietnamese alphabet still requires each component word to be written as more than one character.
Portmanteau words may be produced by joining together proper nouns with common nouns, such as "gerrymandering", which refers to the scheme of Massachusetts Governor Elbridge Gerry for politically contrived redistricting; the perimeter of one of the districts thereby created resembled a very curvy salamander in outline. The term gerrymander has itself contributed to portmanteau terms bjelkemander and playmander. Oxbridge is a common portmanteau for the UK's two oldest universities, those of Oxford and Cambridge. In 2016, Britain's planned exit from the European Union became known as "Brexit".
Joyce invented a unique polyglot-language or idioglossia solely for the purpose of this work. This language is composed of composite words from some sixty to seventy world languages, combined to form puns, or portmanteau words and phrases intended to convey several layers of meaning at once. Senn has labelled Finnegans Wake's language as "polysemetic", and Tindall as an "Arabesque".Tindall 1969, p.13 Norris describes it as a language which "like poetry, uses words and images which can mean several, often contradictory, things at once"Norris, The Decentered Universe of Finnegans Wake, p.
English World-wide, 39(1): 25. Other colloquial portmanteau words for Hindi-influenced English include: Hindish (recorded from 1972), Hindlish (1985), Henglish (1993) and Hinlish (2013). While the name is based on the Hindi language, it does not refer exclusively to Hindi, but "is used in India, with English words blending with Punjabi, Gujarati, Marathi and Hindi, and also in British Asian families to enliven standard English". Sometimes, though rarely, Hinglish is used to refer to Hindi written in English script and mixing with English words or phrases.
Douglas Hofstadter discusses the problem of translating a palindrome into Chinese, where such wordplay is theoretically impossible, in his book – which is devoted to the issues and problems of translation, with particular emphasis on the translation of poetry. Another example given by Hofstadter is the translation of the jabberwocky poem by Lewis Carroll, with its wealth of neologisms and portmanteau words, into a number of foreign tongues. A notable Irish joke is that it is not possible to translate mañana into Irish as the Irish "don't have a word that conveys that degree of urgency".
For instance, they proposed that the Romanian words for fountain and land (modern Romanian fântână and țară) should be rendered by fontana and tiera. They decided to replace Slavic loanwords with terms of Latin origin, even trying to get rid of the Romanian word for and (și), wrongly attributing a Slavic origin to it. They created portmanteau words, containing both Slavic and Latin roots, like răzbel from the Slavic loanword război and the Latin term bellum (both meaning war). Scholars of this "Latinist school" (or "Latinist current") often spread extremist views in their works.
The French linguistic term mot-valise, literally a "suitcase-word", is a relatively recent back-translation from English, attested only since 1970. Although French of France is regulated by the Académie française (which has had a conservative attitude to neologisms), it produced a number of portmanteau words such as franglais (frenglish) or courriel (courrier électronique = email) and has used the technique in literature (Boris Vian) or to create brands: Transilien (Transports franciliens = Île-de-France transportation system). A recent portmanteau example is Douzelage. Other examples : japonaiserie (from japonais ("japanese") and niaiserie ("inanity")).
The term Manglish is first recorded in 1989. Other colloquial portmanteau words for Manglish include (chronologically): Malish (1992), Malaylish (1992), Malenglish (1994), Malglish (1997), Malayglish (2005), and Malanglish (2013). Manglish shares substantial linguistic similarities with Singlish in Singapore, although distinctions can be made, particularly in vocabulary. Initially, "Singlish" and "Manglish" were essentially the same language, when both Singapore and the states now comprising Peninsular Malaysia were under various forms of direct and indirect British colonial rule, though not forming a single administrative unit except between 1963 and 1965.
With the long-time popularity of the label Cockapoo, used since at least 1960 and constructed by combining elements of its two contributing breeds (Cocker Spaniel/Miniature Poodle), it has become extremely common to find crossbred dogs given labels likewise invented by portmanteau. The tendency for using such labels in a jocular way dates back at least to Queen Elizabeth II of the United Kingdom's Dorgis (Dachshund/Pembroke Welsh Corgi). None of these have become recognised by any major registry as purebred breeds. However, as of 2006, the portmanteau words Cockapoo and Labradoodle are found in some dictionaries.
A spork Many portmanteau words receive some use but do not appear in all dictionaries. For example, a spork is an eating utensil that is a combination of a spoon and a fork, and a skort is an item of clothing that is part skirt, part shorts. On the other hand, turducken, a dish made by inserting a chicken into a duck, and the duck into a turkey, was added to the Oxford English Dictionary in 2010. Similarly, the word refudiate was first used by Sarah Palin when she misspoke, conflating the words refute and repudiate.
Zinoviev used pleonasms, puns, slang and obscene vocabulary, introduced neologisms: scientific words, portmanteau words, abbreviations. Maxim Kantor believes that the basis of Zinoviev's style was the language of folk tales, an unusual mixture of Mikhail Zoshchenko and Alexander Herzen. The rage of the Zinoviev language is aimed at a breakthrough to truth through lies and the hypocrisy of the established rules, by analogy with the miracle of "getting rid of the trouble" in a folk tale. "Yawning Heights" show the city of Ibansk, "no one populated area", where the successful construction of "socism" is going on; all inhabitants wear the last name Ibanov.
The blending of multiple word forms is a dominant force for new word creation in language; these new words are commonly called "blends" or "portmanteau words" (after Lewis Carroll). Tony Veale has developed a system called ZeitGeist that harvests neological headwords from Wikipedia and interprets them relative to their local context in Wikipedia and relative to specific word senses in WordNet. ZeitGeist has been extended to generate neologisms of its own; the approach combines elements from an inventory of word parts that are harvested from WordNet, and simultaneously determines likely glosses for these new words (e.g., "food traveller" for "gastronaut" and "time traveller" for "chrononaut").
The forms of spoken English, however, vary considerably more than in most other areas of the world where English is spoken, so a uniform concept of British English is more difficult to apply to the spoken language. According to Tom McArthur in the Oxford Guide to World English, British English shares "all the ambiguities and tensions in the word 'British' and as a result can be used and interpreted in two ways, more broadly or more narrowly, within a range of blurring and ambiguity".McArthur (2002), p. 45. Colloquial portmanteau words for British English include: Bringlish (recorded from 1967), Britglish (1973), Britlish (1976), Brenglish (1993) and Brilish (2011).
Peter B. Golden, 2005 "Turks and Iranians: a cultural sketch", in: Lars Johanson and Christiane Bulut (ed.), Turkic-Iranian Contact Areas: Historical and Linguistic Aspects, Turcologica 62, Wiesbaden, p. 19. A third tribe affiliated previously to the Uar and Xionites, the Hephthalites, had remained in Central and northern South Asia. In some transliterations, the term Var is rendered Hua, which is an alternate Chinese term for the Hephthalites. (While one of the cities most significant to the Hephthalites was Walwalij or Varvaliz, this may also be an Iranian term for "upper fortress".) The Pannonian Avars were also known by names including Uarkhon or Varchonites – which may have been portmanteau words combining Var and Chunni.
Chapter Six – Humpty Dumpty: After crossing yet another brook into the sixth rank, Alice immediately encounters Humpty Dumpty, who, besides celebrating his unbirthday, provides his own translation of the strange terms in "Jabberwocky". In the process, he introduces Alice to the concept of portmanteau words, before his inevitable fall. alt=Chapter Seven – The Lion and the Unicorn: "All the king's horses and all the king's men" come to Humpty Dumpty's assistance, and are accompanied by the White King, along with the Lion and the Unicorn, who again proceed to act out a nursery rhyme by fighting with each other. In this chapter, the March Hare and Hatter of the first book make a brief re-appearance in the guise of "Anglo-Saxon messengers" called "Haigha" and "Hatta".
Twelve- week-old Cockapoo puppy Poodles are crossed with other breeds for various reasons, and the resulting puppies (called designer dogs) are described by whimsical portmanteau words, such as cockapoo or spoodle (Cocker Spaniel), maltipoo (Maltese), goldendoodle (Golden Retriever), labradoodle (Labrador), Schnoodle (Schnauzer), Pekapoos (Pekingese), Cavoodle (Cavalier King Charles), Bernedoodle (Bernese Mountain Dog) and many others. A cross between a shedding breed and a poodle (which does not shed much) does not reliably produce a nonshedding dog. Traits of puppies from crossbreedings are not as predictable as those from purebred poodle breedings, and the crosses may shed or have unexpected or undesirable qualities from the parent breeds. Poodle crossbreds (also called hybrids) are not recognized by any major breed registry, as crossbreds are not one breed of dog, but two.
With her, Alice goes forward into the fifth row by crossing a stream in a rowing boat, but the Queen is then turned into the Sheep. Alice enters the sixth row of the chess board by crossing another stream and meets Humpty Dumpty (Desmond Barrit) on his unbirthday, who teaches Alice about portmanteau words before falling off his wall. The White King (Geoffrey Palmer), the king's horses, and the king's men try to help Humpty. Alice, still a white pawn, crosses yet another stream to enter the seventh row and finds herself in the land of the Red Knight (Greg Wise), who tries to capture her, but the White Knight (Ian Holm) fights him off and leads her through a forest to the last stream, falling off his horse and reciting the poem Haddocks' Eyes.
When there is no common Indo-European root or when there are several roots to express the same reality in various languages, Uropi may use "hybrid" words, crossing two different roots taken from different languages so as to create the most easily recognizable term for speakers of the greatest number of Indo-European languages. Thus, in liamo, to love, the li- comes from Germanic and Slavic languages (cf German lieben and Russian liubit), and the -am, from Latin languages (amo, amare, amar); or in mand, hand, the ma- comes from Latin languages and the -and, from Germanic languages. This process is not so artificial as it seems at first sight: It has been observed in natural languages, for example, the French haut (high) comes from the crossing between old Fr. aut (from Latin altus) and Frankish hōh. It has also been deliberately used in languages like English to form new words: "portmanteau-words", for instance, the famous London "smog" comes from the crossing of '"smoke" and "fog".

No results under this filter, show 41 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.