Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

93 Sentences With "bowdlerized"

How to use bowdlerized in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "bowdlerized" and check conjugation/comparative form for "bowdlerized". Mastering all the usages of "bowdlerized" from sentence examples published by news publications.

Over the years, totalitarian regimes have banned or bowdlerized it.
This doesn't have to mean a bowdlerized, at-arm's-length experience, however.
But others simply suggested that pirating the show was a better solution than watching a bowdlerized version.
The popularity of the "Messiah" in various bowdlerized forms helped obscure the true range of Handel's achievement.
Even so, the exquisitely awful and bizarre bowdlerized lyrics often opt for safety at the expense of meter, rhyme and sense.
What did exist for us either illustrated self-hatred (Personal Best, 1982), or was bowdlerized (The Color Purple, 1985), or existed entirely in subtext.
These are not fantasy images — not bowdlerized, not even especially flattering — and they do not aim for the smiling "Say cheese" millisecond beloved by family photographers.
This film is adapted from a tale by the Brothers Grimm — one of the gnarly unexpurgated ones, not the bowdlerized kind long served to American kids.
During the early days of his illness he wrote a remarkable diary that became celebrated when his wife, Romola, published a bowdlerized version of it in English in 19343.
From its embarrassingly bowdlerized title on, What the (Bleep) Just Happened is not written "to persuade a fair-minded opponent," as Bellow argued the best political writing should be.
The poet of love and ecstasy, whose verses inspire Deepak Chopra and Madonna and make their bowdlerized way into soundtracks played on catwalks and in humid rooms at Jivamukti yoga.
Kaufmann traced the misappropriation of Nietzsche by Hitler to the influence of Nietzsche's sister, Elisabeth, and her husband, Bernhard Förster, who bowdlerized his texts to support their own anti-Semitic and pro-Nazi sympathies.
As is frequently the case in American political culture, the "issue" of guns gets discussed largely in isolation from other "issues," although it's lately become fashionable to link it to so-called mental health, a bowdlerized catch-all term that mostly serves to reinforce the canard that guns aren't a problem so much as crazy people are.
In fact this week's episode, "Chickentown," takes its name from a bowdlerized version of the famous "Forget it, Jake …" conclusion to "Chinatown," referenced when Bobby Axelrod and Wags Wagner stop their mad-dog lieutenant Bill Stearn, known as Dollar Bill (Kelly AuCoin, delightfully amoral), from salvaging an insider-trading scheme by wiping out a poultry farm.
SNAFU was first a United States military acronym meaning "Situation Normal, All Fucked Up", sometimes Bowdlerized as "situation normal, all fouled up".
However, according to the American music scholar H. Wiley Hitchcock, the London production was "a bowdlerized version" of the original.Hitchcock, H. Wiley.
Although most characters for modern ethnic groups have been bowdlerized, some historical terms, such as Di 狄 "northern barbarians", remain in written Chinese.
Andrew Lang included a somewhat bowdlerized version in The Crimson Fairy Book (1903)Andrew Lang, The Crimson Fairy Book, "The Crab and the Monkey" and Yei Theodora Ozaki included it in her Japanese Fairy Tales (1908).
Portrait of Hardy by William Strang, 1893 "The Ruined Maid" is a satirical poem by Thomas Hardy. It was written in 1866 but first published, in a slightly bowdlerized form, in Poems of the Past and the Present (1901).
He similarly edited Edward Gibbon's Decline and Fall of the Roman Empire. A fig-leaf edition is such a bowdlerized text, deriving from the practice of covering the genitals of nudes in classical and Renaissance statues and paintings with fig leaves.
Teute, pp. 337—338; Coffey, p. 162. Darwin's poems were not published during the first two decades of the nineteenth century as conservative reaction solidified in Britain,Teute, p. 342. although bowdlerized and sentimentalized poems imitating Darwin's became increasingly popular.
Blaze Starr Goes Nudist is a 1962 nudist film, produced and directed by Doris Wishman. The film stars legendary burlesque queen Blaze Starr and crooner Ralph Young (as "Russ Martine"). The film was also released under the bowdlerized title Blaze Starr Goes Back to Nature.
2 sub loco : "A third part falsely attributed to Bunyan appeared in 1693, and was reprinted as late as 1852." It presents the pilgrimage of Tender-Conscience and his companions. In the 19th century it was bowdlerized to omit a few sexual situations and allusions.
Sarris, 1998. p. 106: "A period of extreme censorship with respect to the mildest suggestion of sexuality." Veteran screenwriter Jules Furthman with assistance from Karl Vollmöller and Géza Herczeg formulated a bowdlerized version which passed muster. Sternberg made some additions to the scenario and agreed to film it.
Dyson preferred talk at Inklings meetings to readings. He was also known to have a distaste for J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings and complained loudly at its readings.Dyson's actual comment, bowdlerized in the TV version, was "Not another fucking Elf!" Eventually Tolkien gave up reading to the group altogether.
Scholars Narasingha Sil and Jeffery Kripal argue that the book has been bowdlerized. Sil argues that this "standard translation of the Kathamrta by Swami Nikhilananda is bowdlerized, with the 'vulgar expressions' in Ramakrishna's earthy, rustic Bengali either removed or smoothed over: so that 'raman' (sexual intercourse) has become "communion" in the Gospel. Swami Tyagananda explains this as follows: "when a Hindu hears or reads about ramanaMeanings of Raman with God, there is no idea of sex involved."Kali's child revisited, note 42 Jeffrey Kripal argues that although Swami Nikhilananda calls the Gospel "a literal translation," he substantially altered Gupta's text, combining the five parallel narratives into a single volume, as well as deleting some passages which he claimed were "of no particular interest to English-speaking readers.
One season of the show, with language and nudity edited for broadcast, aired in prime time on the Fox Network in 1995: Sunday at 9:30-10:00 p.m. from January to April and Monday at 9:00-10:00 p.m. from June to July. This bowdlerized version was later made available in syndication.
Andrew Lang has heavily bowdlerized his sources here; in the original Medieval tradition, the fire could only be rekindled from her vagina. The story was very popular with Renaissance artists. The Metropolitan Museum has a Venetian confittiera (ca. 1475-1500) showing Febilla standing on the square with raised skirt, a gift by J. Pierpont Morgan.
He claimed to have heard the song in Veracruz, and in performance slowed down the tempo to encourage audience participation.Mats Johansson, Magnus Nilsson, "William Clauson", sunkit.com. Accessed April 13, 2015 Biography, William Clauson official site. Accessed April 13, 2015 Another version, "somewhat bowdlerized", was recorded by Cynthia Gooding on her 1953 Elektra album, Mexican Folk Songs.
The first complete English translation was a late 17th-century translation by ten different persons., Volume 2 (published 1696). A better translation was made by Charles Duke Yonge (1853), but although this was more literal, it still contained many inaccuracies. The next translation was by Robert Drew Hicks (1925) for the Loeb Classical Library, although it is slightly bowdlerized.
In 1970 a version of the film screened on NBC in the US. Hall, O'Brien and Newman demanded their names be taken off the film alleging 20 minutes of new footage had been shot and added.British Film Bowdlerized: Creators Demand Credits Removed By Alfred Frierdly. The Washington Post, Times Herald (1959-1973) [Washington, D.C] 28 October 1970: B1.
The editor of the journal, however, bowdlerized Balzac's text. Between 26 November and 6 December 1841 letters I through XXV, which comprised part one of the novel, were serialized. Part two (letters XXVI through XLVII) and part three (letters XLVIII through LIX) were serialized between then and 1 January 1842. The serialization had neither a foreword nor a dedication.
Unknown to Otis, the War Department had also sent an enciphered copy of the Benevolent Assimilation proclamation to General Marcus Miller in Iloilo for informational purposes. Miller assumed that it was for distribution and, unaware that a politically bowdlerized version had been sent to Aguinaldo, published it in both Spanish and Tagalog translations which eventually made their way to Aguinaldo.
Allen C. Clark, ed. Life and Letters of Dolly Madison. Washington, D.C., 1914. Both are highly selected and heavily bowdlerized. The DMDE was preceded by a selective edition edited by Shulman and David B. Mattern, senior associate editor of the Papers of James Madison: The Selected Letters of Dolley Payne Madison, published in 2003 by the University of Virginia Press.
In that year Weiss was in Jarrett's company at Drury Lane, with Reeves, Agnes Büry, Mme Rudersdorff, Louisa Pyne and others, in a season including Lucia, Fra Diavolo, La sonnambula, Il Seraglio and Masaniello.Pearce 1924, 176. On New Year's Day 1856, with Reeves, Novello and Lewis Thomas, he gave a performance of Méhul's 1807 opera Joseph (with bowdlerized libretto) at Windsor Castle.
The most famous reference to medlars, often bowdlerized until modern editions accepted it, appears in Shakespeare's Romeo and Juliet, when Mercutio laughs at Romeo's unrequited love for his mistress Rosaline (II, 1, 34–38): In the 16th and 17th centuries, medlars were bawdily called "open- arses" because of the shape of the fruits, inspiring boisterous or humorously indecent puns in many Elizabethan and Jacobean plays.
"Nijinsky had long been unreachably psychotic when his wife, Romola, discovered the manuscript in an old trunk, then sanitized and published it to feed the legend of which she had become both guardian and beneficiary."WILLIAM DERESIEWICZ, "Dancing With Madness: Review of 'The Diary of Vaslav Nijinsky'", New York Times, 28 February 1999, accessed 1 December 2014 She published a "bowdlerized" version in 1936.
In 1977, Canongate Books published Reothairt is Contraigh: Taghadh de Dhàin 1932–72 (). MacLean changed the ordering of the Dàin do Eimhir sequence, altering many poems and omitting others. In the original version of An Cuilthionn, MacLean had asked the Red Army to invade Scotland. This passage was expunged, among other alterations and omissions that led the Scottish Poetry Library to describe the 1977 version as having been "bowdlerized".
Keightley's bowdlerized The Mythology of Ancient Greece and Italy for the Use of School (1831) was applauded by Thirlwall for making the subject "fit for ladies." In it, Cronus's use of the adamant sickle (harpē) to emasculate his father has been euphemized as an act of Uranus being "mutilated". It has been noted that Keightley took a more historico-scientific, as opposed to theological approach to Greek mythology.
Accordingly, he sat down at the piano and sang in a loud voice, "" > (The one who doesn't want me can lick my ass).Quoted from . The published > version of Nissen's biography bowdlerized the text, substituting "" (I'd > gladly give up the girl who doesn't want me). The vulgar phrase in Mozart's song corresponds to the English idiom "kiss my ass", and occurs frequently in Mozart's letters; see Mozart and scatology.
6) and his slightly bowdlerized English translation (showing that, perhaps subconsciously, he did feel conflicted about some of the contents). The second volume contains his editions of the Sanskrit and Tibetan texts (the Tibetan text being taken from the snar thang Kengyur) as well as a Sanskrit text of the Yogaratnamālā. Another translation appeared in 1992 as The Concealed Essence of the Hevajra-tantra. by G.W. Farrow and I. Menon.
Folklorist John Greenway published the song in his American Folksongs of Protest (1953), redacting only the second to last line. Bowdlerized versions are included in Irwin Silber's Songs of the Great American West (1967) and Alan Lomax's The Penguin Book of American Folk Songs (1964). A folk version of the song is included in the Gordon "Inferno" Collection in the Library of Congress, under the title "The Appleknocker's Lament".
Nijinsky is a 1980 American biographical film directed by Herbert Ross. Hugh Wheeler wrote a screenplay that explores the later life and career of Vaslav Nijinsky; it was based largely on the premier danseur's personal diaries (a bowdlerized 1936 version was edited and published by his wife, Romola de Pulszky), and her 1934 biography of Nijinsky, largely ghostwritten by Lincoln Kirstein, who later co-founded the New York City Ballet.
"I am tabooed from all decent drawing-room tables", Meredith wrote, but he refused to tone down the offending passages.H. C. G. Matthew and Brian Harrison (eds.) The Oxford Dictionary of National Biography (Oxford: Oxford University Press, 2004) vol. vol. 37, pp. 862–863. Chapman & Hall left the book unreprinted for nearly twenty years, and when in 1878 Meredith produced a revised (but not bowdlerized) version it was published by another firm, Kegan Paul.
Apart from being an action-packed thriller, the novel contains open references to the detective's sex drive and allusions to, and a brief description of, kinky sexual practices. The novel was considered "too hot" for Latimer's American publishers and was not published until 1950 in a heavily Bowdlerized version. The unexpurgated novel came out in Britain during the Second World War. The hardboiled phenomenon appeared slightly earlier than the Golden Age of Science Fiction.
They had two daughters, before he was institutionalized for the remaining 30 years of his life for schizophrenia. In 1934 Romola de Pulszky published her first biography of Nijinsky, covering his early life and dance career. She discovered his diary, written before he went into an asylum, which she published in a "bowdlerized" version in 1936. She published a biography of her husband's later years in 1952, two years after his death in London.
The city was founded soon after the arrival of the Romans around 200 AD under Septimius Severus' and became part of the province of Numidia. As a major settlement in the border region, it was significant even then. Its name was apparently bowdlerized by the Romans to Ad Piscīnam ("at the piscīna"), implying the presence of important waterworks. The city fell to the Arab armies during the end of the 7th century.
In 1924, Siringo played the part of an old cowboy in the movie Nine Scars Make a Man. In 1925, Siringo served as a consultant for william S. Hart's Tumbleweeds. In 1927, he released another book, Riata and Spurs, a composite of Lone Star Cowboy and A Cowboy Detective. The Pinkerton Agency again halted publication, resulting in a bowdlerized copy, with many fictional accounts rather than the true accounts that Siringo had envisioned.
The story was adapted into a Disney film with a bowdlerized plot. In the original version, The Little Mermaid is the youngest daughter of a sea king who lives at the bottom of the sea. To pursue a prince with whom she has fallen in love, the mermaid gets a sea witch to give her legs and agrees to give up her tongue in return. Though she is found on the beach by the prince, he marries another.
At the height of the society's power in the late 19th and early 20th centuries, the Boston Public Library kept books that had been deemed objectionable in a locked room, publishers and booksellers held back publications for fear of the organization's influence with prosecutors and judges, and plays were performed in a bowdlerized "Boston Version". The society's activities contributed to the popularization of the phrase "Banned in Boston", which became a target of parody and a marketing slogan.
SNAFU is widely used to stand for the sarcastic expression Situation Normal: All Fucked Up, as a well-known example of military acronym slang. However, the military acronym originally stood for "Status Nominal: All Fucked Up." It is sometimes bowdlerized to all fouled up or similar. It means that the situation is bad, but that this is a normal state of affairs. It is typically used in a joking manner to describe something that is working as intended.
Porter described the work as "hagiographical and bowdlerized". Paskauskas criticized Jones for altering Freud's English in his use of his correspondence with Freud. He wrote that while Jones stated that he had not altered Freud's grammar, there are "many dissimilarities of spelling, grammar, and punctuation between the letters quoted in Jones's published biography and Freud's originals." He accused Jones of errors in his citations of Freud's letters, such as mistakenly citing his letters to Freud as letters from Freud.
The ethnographic potential of Stevenson's South Sea Writing by Liam Connell In 1956, The Heritage Press of New York published a full version stating "the text (of the 1892 serialization) was bowdlerized, and the present printing represents the story exactly as R.L.S. wrote it." The Beach of Falesa by Robert Louis Stevenson, The Heritage Press New York, Introduction by J. C. Furnas, Illustrated by Millard Sheets, Copyright 1956 by The George Macy Companies, Inc., 130 pp.
Thompson sought Writers Guild arbitration but the Guild ultimately ruled against him. In the end, the film was heavily bowdlerized from Thompson's original vision and as King writes, "if you have seen only the film version of The Getaway, you have no idea of the existential horrors awaiting Doc and Carol McCoy at the point where Sam Peckinpah ended the story." Thompson actually appeared in the 1975 movie Farewell, My Lovely, starring Robert Mitchum. He played the character Judge Baxter Wilson Grayle.
Like Dante, he was granted a view of Purgatory, the Purgatorio di San Patrizio. The work has had a checkered career under the scrutiny of the Church. Many modern editions reprint the bowdlerized Venetian edition of 1785, pubblicata con licenza dei superiori, which suppressed all mention of the Sibilla Apenninica sited in a grotto on Monte Sibilla in the Apennines,For her history: L. Paolucci, La Sibilla appenninica (Florence: Olschki) 1967. substituting various Italian circumlocutions: Fata, Fatalcina, Ammaliatrice, Incantatrice, etc.
His novel Rickshaw Boy (also known in the West as Camel Xiangzi or Rickshaw) was published in 1936. It describes the tragic life of a rickshaw-puller in Beijing of the 1920s and is considered to be a classic of modern Chinese literature. The English version Rickshaw Boy became a US bestseller in 1945; it was an unauthorized translation that added a bowdlerized happy ending to the story. In 1982, the original version was made into a film of the same title.
Queen Victoria, Prince Albert, and their children as idealized family Victorian morality is a distillation of the moral views of the middle class in 19th-century Britain, the Victorian era. Victorian values emerged in all classes and reached all facets of Victorian living. The values of the period—which can be classed as religion, morality, Evangelicalism, industrial work ethic, and personal improvement—took root in Victorian morality. Current plays and all literature—including old classics like Shakespeare—were cleansed of naughtiness, or "bowdlerized".
Modeste Mignon is a novel by the French writer Honoré de Balzac. It is the fifth of the Scènes de la vie privée (Scenes of Private Life) in La Comédie humaine. The first part of the novel was serialized in a bowdlerized edition in the Journal des débats in April, May and July 1844. A revised and expanded version of the work was later published by Chlenowski in two parts under the titles Modeste Mignon and Les Trois amoureux (The Three Suitors).
Most did not have the kudos that rebellious teenagers craved, the street credibility — of rock and roll music; most were performed, and some were written, by black artists not heard in popular mass entertainment markets. Most parents considered the bowdlerized popular cover versions more palatable for the mass audience of parents and their children. Artists targeting the white-majority family audience were more acceptable to programmers at most radio and TV stations. Singer-songwriter Don McLean called the cover version a "racist tool".
Romola Nijinsky died in Paris on 9 September 1978. In 1995, an unexpurgated English edition was published of The Diary of Vaslav Nijinsky, edited by Joan Acocella, a professional writer about dance, and in a new translation by Kyril FitzLyon. The New York Times review said that this edition showed that his original diary was severely "bowdlerized" by his wife in the versions she published in 1936 and later. His diary reflected the decline of his household into chaos before he was committed to an asylum.
"Motherless" juvenile fish in a drying-out ephemeral pond The belica is found all over temperate continental Europe and barely extends to Central Asia in the Caucasus region. The southern limits of its range are essentially marked by the Pyrenees and the Alpide belt. The common name Moderlieschen is of German origin. Although it looks like a proper word that can be approximately translated as "mouldy Lizzy", it is actually a bowdlerized version of an older name which survives in parts of Germany as Mutterloseken.
A third person narrator describes the experiences of the boys, interspersed with occasional social commentary. In its sequel, Adventures of Huckleberry Finn, Mark Twain changes to a first person narrative which takes moral conflicts more personally and thus makes greater social criticism possible. The two other subsequent books, Tom Sawyer Abroad and Tom Sawyer, Detective, are similarly in the first person narrative from the perspective of Huckleberry Finn. The book has raised controversy for its use of the racial epithet "nigger"; a bowdlerized version aroused indignation among some literary critics.
The 'Golden Age of Porn' continued in 1972 with Deep Throat. It officially premiered at the World TheaterWorld Theater at CinemaTreasures.org in New York City on June 12, 1972 and was advertised in The New York Times under the bowdlerized title Throat. After Johnny Carson talked about the film on his nationally top-rated TV showChuck Traynor, speaking in the documentary Inside Deep Throat (2005) and Bob Hope, as well, mentioned it on TV, Deep Throat became very profitable and a box-office success, according to one of the figures behind the film.
Troilus' horses flee while he, still holding their reins, hangs from the chariot, his head and hair trailing behind while the backward-pointing spear scribbles in the dust. (The First Vatican Mythographer elaborates on this story, explaining that Troilus's body is dragged right to the walls of Troy.Sommerstein (2007: p.200) takes the mythographer's version to imply that Achilles tied Troilus to his horses reins.) In his commentary on the Aeneid, Servius considers this story as a deliberate departure from the "true" story, bowdlerized to make it more suitable for an epic poem.
Curiously, Bellman was celebrated at least as enthusiastically in polite and abstemious circles, though with bowdlerized versions of the songs. Major interpreters of Bellman's songs include Sven-Bertil Taube, who helped to start the 1960s Bellman renaissance; Fred Åkerström, who brought a fresh earthiness to Bellman interpretation; and the Dutch-born Cornelis Vreeswijk, who fitted Bellman to the style of American blues. Other recordings have been made by Evert Taube, and as rock music by Joakim Thåström, Candlemass or Marduk. They are also performed as choral music and as drinking songs.
The standard modern edition, edited by R. D. Dunn, is based on the surviving manuscript material and the three editions published in Camden's lifetime (1605, 1614, and 1623). Editions published after 1623 are unreliable and contain unauthentic material, especially the bowdlerized edition of 1636 by John Philipot. Thomas Moule's edition of 1870, of which many copies survive, is based on Philipot's 1674 edition. Camden's Remaines is often the earliest or sole usage cited for a word in the Oxford English Dictionary; and further significant early usages (including new words and antedatings) have since been identified.
O Primo Basílio ("Cousin Bazilio") is one of the most highly regarded realist novels of the Portuguese author José Maria de Eça de Queiroz, also known under the modernized spelling Eça de Queirós. He worked in the Portuguese consular service, stationed at 53 Grey Street, Newcastle upon Tyne, from late 1874 until April 1879. The novel was written during this productive period in his career, appearing in 1878. A bowdlerized translation of this book by Mary Jane Serrano under the title Dragon's Teeth: A Novel was published in the United States in 1889,See Preface to 1889 translation.
Combined with his duties at the University of Texas, Hollander published a number of influential works and translations, including The Poetic Edda (1928) and Old Norse Poems (1936). In his translations, Hollander aimed at recreating the tone of the original in his very personal style and diction. He contended that many works of Old Norse literature had not been adequately translated, because the translators were not sufficiently proficient in Old Norse, and that texts had been bowdlerized because the translators found contents morally objectionable. Hollander became an internationally renowned authority on Scandinavian and particularly Old Norse studies.
Deep Throat officially premiered at the World Theater in New York on June 12, 1972, and was advertised in The New York Times under the bowdlerized title Throat. The film's popularity helped launch a brief period of upper-middle class interest in explicit pornography referred to by Ralph Blumenthal of The New York Times as "porno chic". Several mainstream celebrities admitted to having seen Deep Throat, including Martin Scorsese, Brian De Palma, Truman Capote, Jack Nicholson, Johnny Carson, Spiro Agnew, and Frank Sinatra. Barbara Walters mentions having seen the film in her autobiography, Audition: A Memoir.
But the author's former agent, Carl Brandt, who represents Stegner's estate, called the book "a bowdlerized version of what Wally wrote," and Stegner's son Page said that material critical of Aramco or considered offensive to the company's Saudi partners was removed. Stegner biographer Philip Fradkin said that Stegner was paid for his work and had accordingly permitted an Aramco-published version but did not want that version published as a trade book. Stegner's original draft now resides at the University of Utah. Barger said that Aramco would never agree to the publication of Stegner's original draft.
The cover versions were not necessarily straightforward imitations. For example, Bill Haley's incompletely bowdlerized cover of "Shake, Rattle and Roll" transformed Big Joe Turner's humorous and racy tale of adult love into an energetic teen dance number,R. Coleman, Blue Monday: Fats Domino and the Lost Dawn of Rock 'n' Roll (Da Capo Press, 2007), p. 95. while Georgia Gibbs replaced Etta James's tough, sarcastic vocal in "Roll With Me, Henry" (covered as "Dance With Me, Henry") with a perkier vocal more appropriate for an audience unfamiliar with the song to which James's song was an answer, Hank Ballard's "Work With Me, Annie".
Jytte Klausen (born 21 February 1954) is a Danish-born scholar of politics who teaches at Brandeis University in Massachusetts. Klausen is a graduate of the University of Aarhus who earned her doctorate at the New School for Social Research in New York. In 2009, controversy arose when Yale University Press decided to expunge reproductions of the cartoons involved in the Jyllands- Posten Muhammad cartoons controversy, along with all other images of Muhammad from a scholarly book entitled "The Cartoons that Shook the World," written by Klausen. Muhammad: The "Banned" Images which the publisher called "a 'picture book' – or errata to the bowdlerized version of Klausen's book" was published in response.
Mémoires de J. Casanova de Seingalt, écrits par lui-même Portrait of Giacomo Casanova (made about 1750–1755) by his brother Francesco Casanova (State Historical Museum, Moscow). First page of Casanova's manuscript. Histoire de ma vie (Story of My Life) is both the memoir and autobiography of Giacomo Casanova, a famous 18th-century Italian adventurer. A previous, bowdlerized version was originally known in English as The Memoirs of Jacques Casanova (from the French Mémoires de Jacques Casanova) until the original version was published in 1960. From 1838 to 1960, all the editions of the memoirs were derived from the censored editions produced in German and French in the early nineteenth century.
It has been noted by most recent commentators on English folk song, that love, the erotic and even the pornographic, were major traditional themes and, if more than ballads are considered, may have been the largest groups of printed songs.J. Wardroper, Lovers, Rakes and Rogues, Amatory, Merry and Bawdy Verse from 1580 to 1830 (London: Shelfmark, 1995), p. 9. Many collectors in the first revival either ignored such songs, or bowdlerized them for publication, as Francis Child and Cecil Sharp did in their collections.M. Shiach, Discourse on Popular Culture: Class, Gender, and History in Cultural Analysis, 1730 to the Present, (Stanford CA: Stanford University Press, 1989), p.
Despite supportive testimony of many expert witnesses, the recency of the Profumo affair, Gold's association with the "Soho smut market", and the book's low 3s 6d cover price all contributed to a guilty verdict after two minutes' consideration by magistrate Sir Robert Blundell. After liberals, the media, and the literary world protested, and an all-party motion in Parliament condemned the verdict, the Obscene Publications Act was altered to give publishers the right for a trial by jury. Mayflower issued a bowdlerized edition of the novel, as did other publishers. Although Mayflower offered to accept returns, only 250 of their 82,000 copy run were so returned.
The piece, written in seven weeks, derived much of its success from the performance of Théo in the title role;Harding J. Jacques Offenbach. John Calder, London, 1980. she returned, along with Daubray, for a revival in 1875 at the Théâtre des Bouffes Parisiens. The work was successfully revived again in 1892 at the Théâtre de la Renaissance (with Juliette Simon-Girard as Rose and Simon-Max as Poirot) and in 1898 at the Théâtre de la Gaîté with Mariette Sully. It was seen at the Alhambra in London from 18 May 1874 with Kate Santley, bowdlerized, as the libretto was « inadmissible in an English theatre ».
Another characteristic was the utterance of the phrase "Holy Chim" (a bowdlerized version of "holy shit"), usually when the stunt was ongoing and he realized he was in over his head, notably his barefoot fire-walker stunt. When reflecting on the failed stunt, Super Dave would, in annoyance, call Walden a putz. Trademark components of the Super Dave character include his frequent thumbs-ups and his many uniforms — most of which include red, white and blue, yellow stars, and stripes — which are reminiscent of those worn by daredevil Evel Knievel. It was often specified that Osborne's safety harnesses or seatbelts were made of "genuine Saskatchewan sealskin bindings".
McDonough, p. 388 After Whitten's death and the tepid reception accorded to both albums, Talbot and Molina were the only full- fledged members of the band. They let the Crazy Horse name go unused while resolving not to retire it altogether. In mid-1973, Young brought together a band comprising Talbot, Molina, Lofgren, and pedal steel guitarist Ben Keith to record Tonight's the Night, the majority of which eventually saw release in bowdlerized form with additional material added in 1975. In the autumn of 1973, that ensemble (initially billed as Crazy Horse for the inaugural concerts at the Roxy in September 1973) toured Canada, Great Britain, and the United States as the Santa Monica Flyers.
Their collected correspondence, which has not been translated into English and is said (e.g. in the Volkov Testimony), to have been heavily bowdlerized as regards political content, was published in 1977 as S. S. Prokofiev i N. Ya. Myaskovsky Perepiska (Moscow: Sovyetskii Kompozitor) edited by a committee with Dmitri Kabalevsky at its head. See also Sergey Prokofiev Diaries 1907–1914: Prodigious Youth translated and annotated by Anthony Phillips (London: Faber & Faber, 2006). At the Conservatory, they shared a dislike of their professor Anatoly Lyadov, which, since Lyadov disliked the music of Edvard Grieg, led to Myaskovsky's choice of a theme by Grieg for the variations with which he closed his String Quartet No. 3.
The radio edit version of the video contains re-shot elements which have been mixed with parts from the original, most notably when Cee Lo is on screen and he is singing alternative lyrics, but he is not shown singing the clean lyrics in the titular chorus. Some parts of the video tend to freeze for a split second when a bowdlerized lyric is being mouthed to prevent the lips from being read. At the start of the explicit version and clean version titled FU, the mother of the young Cee Lo Green can be seen to look very shocked and taps him on the shoulder to make him turn around when he first swears. This does not happen in the clean version titled Forget You.
Here the tale actually gives description of the king's mindset in reaching this decision: "it wasn't necessary to bathe the instrument of death with the same blood with which he had bathed the instrument of life" though this passage has been bowdlerized in Keightley and Taylor's translations. Porziella begins to starve, and the bird brings her a knife to drill into the corner of the floor, and breach a hole to the kitchen below for the bird to bring nourishment. Porziella then gives birth to a son, raised in the sealed chamber, until as a grown boy he is surreptitiously lowered down by rope to the kitchen below. The boy (who was named Miuccio) is discovered by the cook, and soon employed as the king's page.
The song deliberately echoes "Streets of Laredo", beginning: As I was out walking the streets of Northwestern, I spied a young freshman, dejected and blue. And so when I asked him, "Why are you dejected?", He said "I'm Chinese, and I can't join Psi U." The words of the labor song "The Ballad of Bloody Thursday" – inspired by a deadly clash between strikers and police during the 1934 San Francisco longshoremen's strike – also follow the "Streets of Laredo" pattern and tune. As for The Cowboy's Lament/Streets of Laredo itself, Austin E. and Alta S. Fife in Songs of the Cowboys (1966) say, Note that some versions of printed lyrics, such as Lomax's 1910 version, have been bowdlerized, eliminating, for example, subtle mentions of drunkenness and/or prostitution.
Molcho published a book of homilies Derashot on the Bible, based mostly on the Talmud and Midrash, in Salonika in late 1529. Two of his biographical letters, which also recount his dreams, were first published, in bowdlerized and censored form, in Amsterdam in 1660, in a book entitled Hayat Kaneh. Modern scholars have discovered several more works by Molcho, including a second book, which he had prepared for publication at the time of his death and which focused on Messianic redemption and emphasized the Kabbala, and a song, and the transcript of a synagogue lecture Molcho delivered in the spring of 1531. His second book, along with his homilies and other writings, including uncensored versions of his letters, were published as Kitvei Shlomo Molcho (The Collected Writings of Shlomo Molcho) in Jerusalem in 2019.
Faust Paintings, pp53-65 # Cathedral: The paintings depict various scenes of confrontation, child birth and abandonment in compositions involving several moving and gesturing figures conveying a sense of tension and contrast between the figure representing Margaret and the various figures surrounding her with gestures of accusation and condemnation.Faust Paintings, pp. 55-57 # Walpurgis Night: large canvases depicting bacchanalia and orgiastic scenes reflecting the wild and festive ceremonies at the Harz mountains. The Walpurgis Night and Walpurgis Night Dream paintings make reference to Goethe’s poem containing the exchange between Faust, Mephistopheles and the naked witchesIn Goethe’s Walpurgis Night, the exchange between Mephistopheles and the older naked Witch with whom he dances, contains bowdlerized words that were considered obscene and, "still omitted from practically all editions," Kaufmann, Goethe’s Faust, p.
" As a result, "New Yorkers embraced Moore's child-centered version of Christmas as if they had been doing it all their lives." In An American Anthology, 1787–1900, editor Edmund Clarence Stedman reprinted the Moore version of the poem, including the Dutch spelling of “Donder” and German spelling of "Blitzen" that he adopted, rather than the version from 1823 "Dunder and Blixem" that is more similar to the old Dutch “Donder en Blixem” that translates to "Thunder and Lightning”. Modern printings frequently incorporate alterations that reflect changing linguistic and cultural sensibilities. For example, breast in "The moon on the breast of the new-fallen snow" is frequently bowdlerized to crest; the archaic ere in "But I heard him exclaim ere he drove out of sight" is frequently replaced with as.
Straton assembled the anthology of erotic and amorous epigrams called the Μουσα Παιδικη (Mousa Paidike, "The Boyish Muse" or Musa Puerilis). Around 900 AD, a Byzantine scholar named Constantine Cephalas compiled pieces of several Greek anthologies, including The Boyish Muse, to make a comprehensive collection of Greek epigrams. Since there is no other textual proof, we do not know if The Boyish Muse was taken whole, or if a selection was made from it, or if Cephalas maintained the order of the original anthology, or how much of it is original. Cephalas's collection was revised, divided into specialized anthologies, adapted for school use, and generally much copied. In 1301 AD, a scholar named Maximus Planudes put together a bowdlerized version of the Cephalan book, which became very popular in the Greek part of the οiκουμένη.
" In an essay, Larry Lytle wrote, "Due to his approach—both technically and philosophically in opposition to straight or purist adherents — he is amongst the most problematic figures in photography in the twentieth-century... historians and critics have described his images as "...anecdotal, highly sentimental, mildly erotic hand-colored prints...", "...bowdlerized versions of garage calendar pin-ups and sadomasochist entertainments...", "...contrived set-ups and sappy facial expressions...", and Ansel Adams variously referred to Mortensen as the "Devil", and "the anti-Christ." In addition, the more realistic photojournalism emerging from World War II correspondents, and carried in national newsmagazines, caused Mortensen's more posed and contrived photos to fade from the public mind. He was largely forgotten by the time of his death in 1965. Recent years have brought praise for Mortensen's development of manipulation techniques and a renewed interest in his work.
Discovering the three notebooks of the diary years later, plus another with letters to a variety of people, his wife published a bowdlerized version of the diary in 1936, translated into English by Jennifer Mattingly. She deleted about 40 per cent of the diary, especially references to bodily functions, sex, and homosexuality, recasting Nijinsky as an "involuntary homosexual." She also removed some of his more unflattering references to her and others close to their household. She moved sections around, obscuring the "march of events" obvious in the original version and toning down some of the odder portions, including trying to distinguish between sections in which he writes as God and others as himself (in the original all such sections are written the same.) In 1995, the first unexpurgated edition of The Diary of Vaslav Nijinsky was published, edited by New Yorker dance critic Joan Acocella and translated by Kyril FitzLyon.
In April 2016, both co-chairmen of the Inquiry, Bob Graham and Porter Goss, later director of the CIA, as well as other former U.S. officials, who are familiar with the entire text of the Joint Inquiry′s report, aired their belief that the U.S. government was persisting in its coverup on the Saudi Arabian government officials′ substantial aid provided to the perpetrators of the 9/11 attack and urged the Obama administration to declassify the bowdlerized pages of the report. A bipartisan effort led by Walter Jones and Stephen Lynch seeks to make the document fully available to the public. Questions are likely to persist even if the "28 pages" are released. In 2015, efforts began in the U.S. Senate to pass a bill that would allow victims to sue foreign powers that fund terrorist groups, such as Al Qaeda, to kill Americans on American soil.
An intermediately bowdlerized version of "The Cowboy's Lament": 'Twas once in my saddle I used to be happy 'Twas once in my saddle I used to be gay But I first took to drinking, then to gambling A shot from a six- shooter took my life away. Beat your drums lightly, play your fifes merrily Sing your dearth march as you bear me along Take me to the grave yard, lay the sod o'er me I'm a young cow-boy and know I've done wrong. My curse let it rest, rest on the fair one Who drove me from friends that I loved and from home Who told me she loved me, just to deceive me My curse rest upon her, wherever she roam. Beat your drums lightly, play your fifes merrily Sing your death march as you bear me along Take me to the grave yard, lay the sod o'er me I'm a young cow-boy and know I've done wrong.
Stresemann debunked this theory thoroughly, but writers did not stop referring A. mavornata to Forster's bird, connecting it with the Society Islands or with Cook's second voyage. Only in 1986, when Olson published the results of his research, which included analysis of Bloxam's original diary and notes and concluded that his "Sturnus Mautiensis" can be identified with Buller's A. mavornata, was the mystery of Specimen 12.192 resolved. Since Bloxam's notes were originally published in a much bowdlerized and misleading edition where it is only mentioned that they "...saw [...] a starling..." without any details and especially no reference to a specimen, the true origin of the mysterious starling was long overlooked. In an ironic twist, Forster's bird, which had long puzzled ornithologists and was sometimes called "the mysterious bird of Raiatea" and variously considered a thrush or honeyeater is almost certainly another now-extinct species of Aplonis – thus, one could say that there are indeed two, not one species of "mysterious starling" from Pacific islands.
She did not want their food, referring to the table laid for her in Heaven with her real family. Giovanni di Paolo, The Mystic Marriage of Saint Catherine of Siena According to Raymond of Capua, at the age of twenty-one (c. 1368), Catherine experienced what she described in her letters as a "Mystical Marriage" with Jesus, later a popular subject in art as the Mystic marriage of Saint Catherine. Caroline Walker Bynum explains one surprising and controversial aspect of this marriage that occurs both in artistic representations of the event and in some early accounts of her life: "Underlining the extent to which the marriage was a fusion with Christ's physicality [...] Catherine received, not the ring of gold and jewels that her biographer reports in his bowdlerized version, but the ring of Christ's foreskin." Catherine herself mentions the foreskin-as-wedding ring motif in one of her letters (#221), equating the wedding ring of a virgin with a foreskin; she typically claimed that her own wedding ring to Christ was simply invisible.
The film was substantially cut for the British cinema release in 1970, with censor John Trevelyan removing over nine minutes from the film, while reportedly muttering “nasty stuff”. Heavily cut was the "Spanish horse/Female photographer" sequence, together with assorted orgy and lovemaking scenes, while shots of men in bed together in the "Bedroom Beauties of 1929" sequence were removed entirely. Writing in the Monthly Film Bulletin (March 1970) Jan Dawson remarked of the cuts: “paradoxically, the bowdlerized version of the film moves closer to pornography than the version from which its audience is being protected. …it's sad that censorship should function against its own long term purpose and re-enforce the man-in-the-mac’s sexual furtiveness by denying him the chance to view sex irreverently.” The film was briefly released uncut in America under the name Bizarre by New Line Cinema, before being withdrawn and re-released in 1972 as Tales of the Bizarre, a drastically re-edited version that deleted around 17 minutes from the film.

No results under this filter, show 93 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.