Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

"monolingual" Definitions
  1. speaking or using only one language
"monolingual" Synonyms
"monolingual" Antonyms

746 Sentences With "monolingual"

How to use monolingual in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "monolingual" and check conjugation/comparative form for "monolingual". Mastering all the usages of "monolingual" from sentence examples published by news publications.

We found that bilingual children performed better than monolingual children, but that the kids who were effectively monolingual yet regularly exposed to another language did not.
Multilingual and bidialectal children exhibited an advantage over monolingual children.
A monolingual (English-only) multiculturalism is limited, not to mention paradoxical.
In Searle's thought experiment, a monolingual English speaker sits alone in a cell.
The study consisted of 64 bidialectal children, 47 multilingual children and 25 monolingual children.
One study … shows that multilingual children can be better at communication than monolingual children.
We found that babies in monolingual environments reached equally often for the two bananas.
" Along with sending monolingual English speakers to help a territory where approximately 2.8 million people are monolingual Spanish speakers, García complained that FEMA relied on inaccessible technology: "You could fill out applications in person, but (to) follow up the application, (that process) was electronic.
The next step is running these possibilities through a monolingual language model in the target language.
Crucially, the ubiquity of English lulls us Anglophones into thinking that it's O.K. to be monolingual.
Crucially, the ubiquity of English lulls us Anglophones into thinking that it's O.K. to be monolingual.
But as officials see it, a monolingual China is more likely to be a strong and unified one.
"Monolingual fieldwork on indigenous tongues, without the reference point of a lingua franca, is harder, but it's beautiful," he said.
Maybe it was a quirk of the language—something that didn't quite translate for a pretty much monolingual traveller like me?
Collins is a staff writer at the New Yorker; she was raised in North Carolina and, like most Americans, is monolingual.
Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America.
So to be monolingual, as many native English speakers are, is to be in the minority, and perhaps to be missing out.
In one study, researchers had 9-month-olds from monolingual English-speaking households interact over 4 weeks with research assistants speaking Mandarin.
In a study of patients with multiple sclerosis, bilingual patients fared better compared to people without multiple sclerosis (MS) than monolingual patients.
" Clinton, who has joked during interviews that she is "barely monolingual," closes the ad by stating, "Soy Hillary Clinton and I approve this message.
In our increasingly Anglophone world, Americans have become nakedly transparent to English speakers everywhere, yet the world remains bafflingly and often frighteningly opaque to monolingual Americans.
While monolingual babies expected people who speak different languages to like different foods, bilingual babies expected that people who speak different languages would eat the same foods.
That's because, typically, the first generation born in America is bilingual, and the second is monolingual—in English, the children often struggling to speak easily with their immigrant grandparents.
Bak wrote a rejoinder to the published criticisms, and says there is now overwhelming evidence from psychological experiments backed by imaging studies that bilingual and monolingual brains function differently.
Somewhat to our surprise, multilingual and bidialectal children exhibited an advantage over monolingual children in a composite cognitive processes score based on tests of memory, attention and cognitive flexibility.
The EU has not needed to promote a single official language because the unique form of monolingual ideology that has taken hold in Western Anglo nations is internationally atypical.
According to a study developed by The Dana Foundation, bilingual children are more-likely to access newly-learned vocabulary and have a larger retention span than their monolingual counterparts.
Parents who are sold on the benefits of bilingualism and want to raise their children to be bilingual, but are monolingual themselves, might also find it difficult to do so.
The census view, in other words, is that a monolingual English speaker with fair skin and one grandparent whose family came from Cuba (me, for example) is part of America's nonwhite population.
Babies from monolingual English-speaking homes saw language as a marker of different cultures; as noted above, if two people spoke two different languages, babies expected that they would prefer two different foods.
Interestingly, we also found that children who were effectively monolingual yet regularly exposed to another language — for example, those who had grandparents who spoke another language — were just as talented as the bilingual children at this task.
There are no supertitles, so monolingual theatergoers will be at a bit of a disadvantage, but Mr. Jimenez usually hopscotches deftly between the two languages so you can pick up some of what you may have missed.
Being bilingual didn't prevent people from getting dementia, but it delayed its effects, so in two people whose brains showed similar amounts of disease progression, the bilingual would show symptoms an average of five years after the monolingual.
Such is the promise of online language-learning programs like Pimsleur, Babbel, Rosetta Stone, and Duolingo: in the brain of every monolingual, there's a dormant polyglot—a genie—who, with some brisk mental friction, can be woken up.
On one hand, monolingual Anglos who don't make heaps of money playing music (practically everyone, in other words) have a hard time sticking around because jobs that aren't awful are hard to come by when you can't speak the dominant language.
When it comes to having a voice on various issues, monolingual Guaraní speakers, or those who speak only a little Spanish, "fear they will be made fun of, so prefer to keep their heads down and mouths shut," he added.
Amazon's Echo can already speak English, German, and Japanese, and Apple announced early this year that its HomePod would begin speaking French and German in the spring (though Google Assistant actually beat the HomePod, since summer started June 21, and Siri remains monolingual).
In part, the article says: Interestingly, we also found that children who were effectively monolingual yet regularly exposed to another language — for example, those who had grandparents who spoke another language — were just as talented as the bilingual children at this task.
One study from my developmental psychology lab — conducted in collaboration with the psychologists Boaz Keysar, Zoe Liberman and Samantha Fan at the University of Chicago, and published last year in the journal Psychological Science — shows that multilingual children can be better at communication than monolingual children.
" For example, one study illustrates how multilingual children demonstrate better general communication skills than monolingual children: "We took a group of children in the United States, ages 4 to 6, from different linguistic backgrounds, and presented them with a situation in which they had to consider someone else's perspective to understand her meaning.
Google Translate Can Help Doctors Bridge the Language Gap With Patients—but It&aposs Not FlawlessDoctors who serve diverse communities often face the challenge of communicating effectively with…Read more ReadAnother danger of relying solely on machine translation is it leaves monolingual officers at a loss of whether a post needs further investigation.
Ndendeule is a Bantu language of Tanzania. Speakers are mostly monolingual.
The First Century of English Monolingual Lexicography. Cambridge Scholars Publishing, 2017. Page xxxvi.
According to the 1994 Ethiopian census, about 2,351 are monolingual, speaking only Harari.
Winyé, or Kolsi, is a Gur language of Burkina Faso. Speakers are largely monolingual.
Onobasulu is a Papuan language of Papua New Guinea. Half of its speakers are monolingual.
While monolinguals may excel in vocabulary size for the one language they speak, their vocabulary content is not greater. Bilinguals may have smaller vocabularies in each individual language, but when their vocabularies were combined, the content size was approximately similar to that of the monolingual. Monolingual children demonstrated larger vocabulary scored than their bilingual peers, but bilingual children's vocabulary scores still increased with age, just like the monolingual children's vocabulary scores (Core et al., 2011).
A study conducted by Villard revealed that majority of the younger population are monolingual Spanish speakers.
Consider also a study of Spanish monolingual, Catalan monolingual, and Spanish-Catalan bilingual children: Catalan utilizes two vowels that are similar to, and partly correspond to, a single vowel in Spanish. This means that a speaker of Catalan needs to recognize /e/ and /ε/ as different, contrasting sounds, while a Spanish speaker only need recognize one phoneme, /e/ ([ɛ] is an allophone of /e/ in Spanish). Spanish-Catalan bilinguals, then, need to be able to recognize the contrast to accommodate their Catalan language. In one study, Catalan monolingual infants appeared to accurately discriminate between the two vowels while Spanish monolingual infants did not appear to make discriminations.
It is considered that the last monolingual adult speakers probably died in the 1950s , although monolingual speaking children were being received into schools in St. Ouen as late as the late 1970s. Famous Jèrriais speakers include Lillie Langtry and Sir John Everett Millais, the Pre-Raphaelite painter.
Despite a variation in vocabulary scores, there was absolutely no difference between monolingual and bilingual children in terms of total vocabulary size and total vocabulary gains (Core et al., 2011). Bilingual children and monolingual children have the same vocabulary size and gain the same vocabulary knowledge.
Matengo is a Bantu language of Tanzania. Speakers are mostly monolingual, and neighboring languages are not intelligible.
In monolingual children, semantic preference increased with age, suggesting that bilingual children reach a stage of semantic development 2–3 years earlier than their monolingual peers. This finding is in stark contrast to the early research and claims about bilingualism, which warned that bilingualism stunts children's linguistic development.
ISO 2788 was the ISO international standard for monolingual thesauri for information retrieval, first published in 1974 and revised in 1986. The official title of the standard was "Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri". It was withdrawn in 2011 and replaced by ISO 25964-1.
Its writing system uses the Devanagari script. There are no known monolingual speakers of the language, as its speaking population also uses Nepali. Despite a lack of monolingual children, use of Vayu has survived into the 21st century Frawley, W. (2003). Wayu. The International Encyclopedia of Linguistics. (Vol.
Timbe is a Papuan language spoken in Morobe Province, Papua New Guinea. Women and older men are monolingual.
Monolingual, bilingual, trilingual: infants' language experience influences the development of a word-learning heuristic. Developmental Science, 12, 815-823. Their monolingual subjects exhibited mutual exclusivity more often than their bilingual counterparts. Likewise, their bilingual subjects exhibited the constraint more often than their trilingual counterparts, who showed no reliance on mutual exclusivity.
When the men returned to the communities, they had acquired a fluent level of Spanish and had been using Kichwa infrequently. Media Lengua then served as a link between the older monolingual Kichwa-speaking generation and younger monolingual Spanish speaking generations.Dikker, S. (2008). Spanish prepositions in Media Lengua: Redefining relexification.
However, the situation is not very optimistic, since the vast majority of Okinawan children are now monolingual in Japanese.
Edolo (Etoro) is a Papuan language of Papua New Guinea, spoken by the Etoro people. 60% of speakers are monolingual.
Iyo'wujwa Chorote is a Matacoan language spoken by about 2,000 people, mostly in Argentina where it is spoken by about 1,500 people; 50% of whom are monolingual. Alternate names include: Choroti, Manjuy, and Manjui. There are about 650 speakers in Paraguay and 8 in Bolivia. Of the 650 in Paraguay, approximately 480 are considered monolingual.
Monolingual and bilingual children's use of the mutual exclusivity constraint. Journal of Child Language, 24, 3–24. Au and Glusman (1990) reported that the monolingual and bilingual children in their study knew enough about language to accept two names for the same object if the labels were from different languages.Au, T.F., & Glusman, M. (1990).
The number of languages learned, rather than vocabulary size, was predictive of children's use of the constraint. Other studies have built upon this research by examining monolingual and bilingual children's use of mutual exclusivity at ages older than 17 months. A 2017 study examined 2- to 4-year-olds and found that the bilingual children tended to rely less on mutual exclusivity than their monolingual counterparts.Verhagen, J., Grassmann, S., & Kuntay, A. (2017). Monolingual and bilingual children’s resolution of referential conflicts: Effects of bilingualism and relative language proficiency. Cognitive Development, 41, 10-18.
The Tehran Monolingual Corpus (TMC) is a large-scale Persian monolingual corpus. TMC is suited for Language Modeling and relevant research areas in Natural Language Processing. The corpus is extracted from Hamshahri Corpus and ISNA news agency website. The quality of Hamshahri corpus is improved for language modeling purpose by a series of tokenization and spell-checking steps.
Moikodi, or Doriri, is a Papuan language spoken in Oro Province, in the "tail" of Papua New Guinea. Half of speakers are monolingual.
In one of her studies, 8 to 10-year- old children who had 4 to 6 years of exposure to English as a second language were tested on their production of English tense morphology and their ability to make grammaticality judgments about English sentences. Some of the children had SLI and some had TD; the subgroups were compared to monolingual English- speaking peers with SLI or TD. The researchers found similarities among the bilingual and monolingual children with SLI with respect to their errors with English morphology, and also found similarities among the bilingual and monolingual children with TD.
1 Most indigenous Amazonian people today are bilingual or even monolingual in Spanish or Portuguese, and many Amazonian languages are endangered as a result.
The simultaneous presentation of two languages is quite unusual within the more traditional surtitling system, which is used in most cases with monolingual function.
This was a Latin-English dictionary, not a monolingual dictionary, published in 1538 and dedicated to Henry VIII. 1542 saw an enlarged second edition.
Araweté is a Tupi–Guaraní language of the state of Amazonas, in the Amazon region of Brazil. Nearly all speakers were monolingual in 1986.
After Brexit, the rates of linguistic exclusion associated with a monolingual policy and with a trilingual and a hexalingual regime are likely to increase.
According to a 1936 survey, approximately 145,700 of Morocco's 161,000 Jews spoke a variety of Berber, 25,000 of whom were reportedly monolingual in the language.
Kogi (Cogui), or Kagaba (Cágaba) (), is a Chibchan language of Colombia. The Kogi people are almost entirely monolingual, and maintain the only unconquered Andean civilization.
Almost all of the town's population speak a dialect of the Huave language. According to a 1990 census, 1,800 of these Huave speakers are monolingual.
Njem (Njyem) is a Bantu language of Congo and Cameroon. Speakers are mostly (85%) monolingual, and many Baka Pygmies speak Njema as a second language.
He had learned the rudiments of Welsh and admired the educational system which allowed the teaching of Welsh, unlike the centralized monolingual system in France.
Karlos Cid Abasolo discusses that passive bilingualism would be a minimum requirement for the co- official status of Basque and Spanish to become a working reality. As there are currently many monolingual Spanish speakers, and no monolingual Basque speakers, there is not yet a situation where an individual fluent in Basque could speak in his/ her mother tongue, regardless of the domain, circumstance or interlocutor.
It is considered that the last monolingual adult speakers probably died in the 1950s, although monolingual speaking children were being received into schools in St. Ouen as late as the late 1970s. The Sercquiais dialect of Sark is descended from Jèrriais, but is not recognised under this framework and the last native speaker died in 2004. Auregnais, the Norman dialect of Alderney, is now extinct.
Monolingual native speakers in an insulated monolingual-native environment are mostly not conscious of idiomaticness (the quality or state of a construction matching the idiom of the given language), because in general their minds never reach for, or hear, other possible structures. The main exception is when they hear the natural experimentation of children acquiring the language, when they may encounter, for example, overregularization (for example, I seed two deers for I saw two deer). By this correlation, solecism to native- speaking monolingual minds often sounds childish. However, when adults study a foreign language, they become consciously aware of idiomaticness and the lack of it.
Pearson, B. Z., Fernández, S. C., & Oller, D. K. (1993). Lexical development in bilingual infants and toddlers: Comparison to monolingual norms. Language Learning, 43(1), 93-120.
A few monolingual Italian Eritreans remain. As of 2008, they were estimated at 900 people, down from around 38,000 residents at the end of World War II.
Tamazight, along with other Berber languages of Morocco, has a low sociolinguistic status, used mainly in the home, and rarely in official or formal contexts. Media broadcasts and music are available in it, and there is a policy of teaching it in schools. Of the Central Atlas Tamazight speakers, 40–45% are monolingual, while the others use Arabic as a second language. Monolingual speakers consist mostly of older generations and children.
By the end of the 20th century, there were about 6,000 speakers of the language. At that time, a majority of Yagua individuals were bilingual in both Spanish and the Yagua language. A few distant communities were still largely monolingual, and children were learning the language, though in at least some communities there was parental pressure on children to just speak Spanish. Some ethnic Yaguas are monolingual in Spanish.
VIe Enquête Sociolinguistique au Pays Basque Nord (2016).. Karlos Cid Abasolo discusses that passive bilingualism would be a minimum requirement for the co-official status of Basque and Spanish to become a working reality. As there are now many monolingual Spanish-speakers, and no monolingual Basque-speakers in the Basque Country, there is little reason for those fluent in Basque to speak it, regardless of the domain, circumstance or interlocutor.
It was estimated by Whitley Stokes that in 1800 there were around 800,000 monoglot Irish speakers. This dropped to about 320,000 by the end of the famine, and that figure was at under 17,000 in 1911. Monolingual speakers remained in the 1950s, but by the 80s and 90s they had all but disappeared. It is now believed that Séan Ó hEinirí was the last monolingual speaker of Irish.
Developmental Science, 20. Instead, the experimenters looked at the novel object when saying the novel label, so the children needed to use the speaker's gaze to exhibit mutual exclusivity. The bilingual and trilingual children in this study did significantly better in the mutual exclusivity task than the monolingual children. The researchers suspected that this “bilingual advantage” was a result of their increased sensitivity to communicative contexts compared to monolingual children.
He published Robert Cawdrey's book, A Table Alphabeticall in 1604. ' was the first monolingual dictionary in the English language. Weaver went on to publish three subsequent editions of '.
Avá-Canoeiro, known as Avá or Canoe, is a minor Tupi–Guaraní language of the state of Goiás, in the Amazon region of Brazil. All speakers are monolingual.
The assumption of normative monolingualism is also often the view of monolinguals who speak a global language, like the English language. Crystal (1987) said that this assumption is adopted by many in Western society. One explanation is provided by Edwards, who in 2004 claimed that evidence of the "monolingual mindset" can be traced back to 19th century Europe, when the nation was rising and a dominant group had control, and European mindsets on language were carried forth to its colonies, further perpetuating the monolingual mindset. Another explanation is that the nations who speak the English language are both “the producers and beneficiaries of English as a global language” and the populations within these countries tend to be monolingual.
A study conducted with children in their early school years suggested that there are emotional and behavioural benefits to being bilingual. In the same study, the findings show that monolingual children, in particular non-English monolingual children, display more poor behavioural and emotional outcomes in their school years. The non-English monolingual children had the highest level of externalizing and internalizing behavioural problems by fifth grade(around 10–11 years of age), even though the children were all measured to have similar levels of internalizing and externalizing behavioural problems at the start. In contrast, the fluent bilingual and non-English dominant bilingual children were found to have the lowest level of these behavioural problems.
Some of them are monolingual. There are varying degrees of mutual intelligibility among the Rukai dialects. Rukai is notable for its distinct grammatical voice system among the Formosan languages.
9, 133–150. and (in monolingual mothers) present preference for their native language.Moon, C., Cooper, R. P., and Fifer, W. P. (1993). Two-day-olds prefer their native language.
Women are more likely to be monolingual than men, since they typically stay in the village while the men go to work in the cities. Since Tamazight is the language of the home, girls grow up speaking Berber languages and pass them on to their children — this gender stratification helps to preserve the language. Bilingual Berber speakers have learned Moroccan Arabic via schooling, migration, media, or through the government. Most rural Berber children are monolingual.
Bilingualism has been shown through various studies to have a significant effect on certain aspects of cognitive development, especially in comparison to that of monolingual individuals. Bialystok has investigated this idea further, attempting to figure out what parts of cognitive development, specifically, are affected by bilingualism. Children are of particular interest to this realm of research, as she studies the developmental progression of bilingual children as opposed to that of monolingual children.
She has shown that in the early stages of language development, the English skills of children learning Spanish and English at the same time lag behind the English skills of monolingual children. However, when bilingual children's skills in both of their languages are considered, they know as much or more than monolingual children. Growing up in a bilingual homes does not guarantee children's success in acquiring Spanish. One relevant factor is language use.
Diaz 1984, p. 25. However, many of these studies had serious methodological flaws. For example, several studies relating bilingualism and intelligence did not account for socioeconomic differences among well- educated, upper class monolingual children and less-educated (often immigrant) bilingual children. Some recent research on simultaneous bilinguals has actually found some evidence that they have a cognitive advantage over their monolingual counterparts, particularly in the areas of cognitive flexibility,Diaz 1984, p. 35.
At the beginning of the 20th century, half of the population of Lower Brittany knew only Breton; the other half were bilingual. By 1950, there were only 100,000 monolingual Bretons, and this rapid decline has continued, with likely no monolingual speakers left today. A statistical survey in 1997 found around 300,000 speakers in Lower Brittany, of whom about 190,000 were aged 60 or older. Few 15- to 19-year-olds spoke Breton.
This could, in part, be due to the experience bilinguals have with learning new words. In an experiment involving Hindi-English speakers, it was found that bilinguals showed advantages in working memory. They were also more advantaged than monolinguals when it came to response inhibition. In a study that compared bilingual 18-month-olds to monolingual 18-month-olds, it was found that bilinguals tended to perform significantly better in cued recall and memory generalization than their monolingual counterpart.
The census of 1866 permitted residents to answer "both languages", although it was unstated whether this meant "knowledge of both languages" or "use of both languages", nor whether or not either was the resident's mother tongue. In any case, 39% answered Dutch, 20% French, and 38% "both languages". In 1900, the percentage of monolingual French-speakers overtook the percentage of monolingual Dutch-speakers, although this was most likely caused by the growing number of bilingual speakers.
Brussels' multicultural and multiethnic character has widened the language situation beyond merely considering Dutch and French. Dutch is patently less well represented than French in the monolingual population. Out of 74 selected Dutch-speakers, only two were found to be monolingual, approximately nine times fewer than in the French-speaking population. Out of the inhabitants of Brussels-Capital region with foreign nationality, in 2000 3% spoke exclusively Dutch at home, compared to 9% who spoke exclusively French.
A debate within the linguistic community is whether the age of acquiring one's L2 has effects on the cognitive advantages. A study on native bilingual vs late bilingual vs monolingual children in the USA revealed an overall bilingual advantage. Furthermore, native bilingual children demonstrated better performance on a selection of executive function tasks compared with their late bilingual and monolingual counterparts. Participants were controlled for age, verbal ability, and socioeconomic status (indicated by parent education level).
Compared to their monolingual peers, bilingual children seem to have some advantage in non- linguistic tasks related to executive and attentional control. For instance, they are able to identify relevant visual information and ignore irrelevant perceptual information better than monolingual children. Bilinguals employ these executive and attentional processes daily as they need to quickly be able to select the correct vocabulary and grammar in context.Kutas, Marta, Moreno, E. & Wicha, N. (2009). “Code Switching and the Brain”.
They explained that for bilinguals, it could be because the acquiring and using of the second language meant that there was less time to process English, as compared to the monolingual participants in the study. However, evidence from a research study shows that bilinguals have a faster reaction time in most working memory tasks. While a lot of research asserts that monolingual children outperform bilingual children, other research asserts the opposite. Research by Bialystok et al.
In another study throughout America, elementary school English-monolingual children performed better in mathematics and reading activities than their non-English-dominant bilingual and non-English monolingual peers from kindergarten to grade five. Learning two languages simultaneously can be beneficial or a hindrance to a child's language and intellectual development. Further research is necessary to continue to shed light on this debate. In addition to the study of bilingualism in children, similar research is being conducted in adults.
Riverside county documents sometimes have the revived Pechanga language, despite the tribe is often monolingual in English and during Mexican rule of the region (1821-1848), they were Spanish dominant in language.
Zingarelli is a modern Italian monolingual dictionary. Described as a Vocabolario della Lingua Italiana di Nicola Zingarelli, it is published annually by the Zanichelli publishing house. The first edition is dated 1917.
Aug2013, Vol. 25 Issue 2, p167-187. 21p. 4 Charts. In the World War II era, speaking the Ryukyuan languages was officially illegal, although in practice the older generation was still monolingual.
Major newspapers and magazines in Belgium are printed monolingual either in Dutch or in French. Bilingual publications are very minor. Belgium's major news agency is Belga (news agency). Minor news agencies exist.
Xingú Asuriní (Asurini of Xingu) is a Tupi–Guaraní language of the state of Pará, in the Amazon region of Brazil. The entire population speaks the language, and most speakers are monolingual.
Today younger residents tend to be monolingual in a variety of Japanese closely resembling the Tokyo standard, with some learning standard English due to globalization. A bilingual spoken dictionary was published in 2005.
30 online. Others have called Nathaniel Bailey or Samuel Johnson the first modern lexicographer. for his monolingual dictionary (Latin-Latin), Elementarium Doctrinae Rudimentum,The title is less commonly given as Elementarium Doctrinae erudimentum.
Culture and children's cosmology. Developmental Science, 7(3), 308-324. and involves monolingual and bilingual children,Siegal, M. et al. (2010). Bilingualism accentuates children's conversational understanding. PLoS ONE, Feb 3, 5(2):e9004.
All Finnish communities and towns are classified as either monolingual or bilingual. When the proportion of the minority language increases to 8% (or 3000), then the municipality is defined as bilingual, and when it falls below 6%, the municipality becomes monolingual. In bilingual municipalities, all civil servants must have satisfactory language skill in either Finnish or Swedish (in addition to native-level skill in the other language). Both languages can be used in all communications with the civil servants in such a town.
Language-nonselective access is the automatic co-activation of information in both linguistic systems. It implies that when a bilingual encounters a spoken or written word, the activation happens in parallel in both contextually appropriate and inappropriate linguistic subsystems. Also, there is evidence that bilinguals take longer than monolinguals to detect non-words while in both bilingual and monolingual modes, providing evidence that bilinguals do not fully deactivate their other language while in a monolingual mode.Soares, C. and Grosjean, F. (1984).
Thus, though Nahuatl usage was discouraged officially, its use was actually preserved and encouraged by the Spanish in religious, scholarly, and civil spheres into the late 18th century, until the Spanish monarchy began to take a more hard-line approach towards assimilating indigenous populations into the state. By the time of the 1895 census, there were still 659,865 Mexican citizens who reported themselves to be monolingual Nahuatl speakers, which group represented 32.1% of the total indigenous- speaking population, but over the next century the number of monolingual Nahuatl speakers would decline. By 1930 there were reportedly 355,295 monolingual speakers, and as of the 2000 census there remain only approximately 220,000 monolinguals among the 1.5 million Nahuatl speakers, the vast majority of whom being middle-aged or elderly (Schmal, 2004).
Plena Vortaro de Esperanto (PV; ) is a monolingual dictionary of the Esperanto language first published by the Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT) in 1930, largely considered the first truly comprehensive dictionary written entirely in Esperanto.
Portuñol/Portunhol: In regions where Spanish and Portuguese coexist, various types of language contact have occurred, ranging from improvised code-switching between monolingual speakers of each language to more or less stable mixed languages.
Yanomamö (Yąnomamɨ) is the most populous of several closely related languages spoken by the Yanomami people. Most speakers are monolingual. It has no natively-used writing system. For a grammatical description, see Yanomaman languages.
Narmakosh (), published in 1873, is a monolingual Gujarati dictionary prepared by Narmadashankar Dave (1833–1886), a poet and scholar. Regarded as the first of its kind in the Gujarati language, it contains 25,268 words.
Between 90% and 95% of Niuean people live in New Zealand, along with about 70% of the speakers of the Niuean language. Niue is a bilingual country, with 30% of the population speaking both Niuean and English. The percentage of monolingual English-speaking people is only 11%, while 46% are monolingual Niuean speakers. Niue is not a member of the United Nations (UN), but UN organisations have accepted its status as a freely-associated state as equivalent to independence for the purposes of international law.
The Hodï (Jodï, Jotí, Hoti) language, also known as Yuwana (Yoana), Waruwaru, or Chikano (Chicano), is a small unclassified language of Venezuela. Very little is known of it; its several hundred speakers are monolingual hunter- gatherers.
Outside Belgium, the group also cooperated in 2002 with the Dutch Stichting Taalverdediging, protesting against monolingual English signage at the Amsterdam Airport Schiphol, and in favour of the reintroduction of Dutch-language signage at the airport.
Nomatsiguenga (Matsigenka) is an Arawakan language of Peru. It is close enough to Machiguenga to sometimes be considered dialects of a single language, especially given that both are spoken by the Machiguenga people. Most speakers are monolingual.
Tutsa is a Sino-Tibetan language spoken in northeastern India. Tutsa is spoken in southern Changlang district and eastern Tirap district of Arunachal Pradesh, as well as Tinsukia district of Assam (Ethnologue). Half of speakers are monolingual.
Today bilingual dictionaries have been published for Breton and languages including English, Dutch, German, Spanish and Welsh. A new generation is determined to gain international recognition for Breton. The monolingual dictionary, (1995), defines Breton words in Breton.
In her study she found that third generation bilingual children do not show any differences in the development of language when compared to monolingual children. Monolingual and bilingual children go through the same stages of languages from babbling, to first words, combination of words, formation of sentences, and conversations. Silva- Corvalán's study also found that code-switching also depends on the input of the adults. If the adults code-switch when having a conversation or do not stop the child's alternation between languages, then as the child's communication develops their code-switching will continue.
These results suggest that bilingualism itself provides an advantage in the nonverbal, executive control aspect of cognitive development. Executive control is known to involve three main components including selective attention/inhibition, attention shifting, and working memory. In a separate study, Bialystok examined the difference in development and subsequent coordination of these three components of executive function in bilingual children as opposed to that of monolingual children. Two groups of children who were either monolingual or bilingual completed a complex classification task that required the use of either one or multiple components of executive control functions.
One area of language acquisition that has been studied extensively is the use of the disambiguation heuristic, which is the tendency by children to "associate a novel word with a novel object".Byers‐Heinlein & Werker, 2009, p. 815 This tendency has been observed in numerous studies conducted with monolingual children; however, it appears that bilingual children either somewhat use it or don't use it at all. Byers‐Heinlein & Werker (2009) studied 48 17 and 18-month-old monolingual (English), bilingual, and trilingual (22 diverse languages) infants to compare their patterns on disambiguation.
The semantic choice would be hat while the phonetic choice would be can. Other tasks were designed to provide a choice between semantic and phonetic interpretation of objects. For instance, in a hypothetical situation, could you call a cow a dog and if you did, would this dog bark? The results of Ianco-Worrall's study showed that although both monolingual and bilingual children had no differences in the way they understood the words used, 54% of the younger bilingual children consistently showed a semantic preference in contrast to their monolingual peers.
Better executive functioning skills are likely because bilingual children have to choose one language to speak while actively suppressing the other. This builds stronger selective attention and cognitive flexibility because these skills are being exercised more. In addition, bilingual children have a better understanding of universal language concepts, such as grammar, because these concepts are applied in multiple languages. However, studies comparing Swedish-Finnish bilingual children and Swedish monolingual children between the ages of five to seven have also shown that the bilingual children have a smaller vocabulary than monolingual children.
"the hat of the dog" and ungrammatical English-like reversed possessive structures e.g. "chien chapeau" (dog hat) significantly more than their monolingual peers. Though periphrastic constructions are expected as they are grammatical in both English and French, reversed possessives in French are ungrammatical and thus unexpected. In a study exploring cross-linguistic influence in word order by comparing Dutch-English bilingual and English monolingual children, Unsworth found that bilingual children were more likely to accept incorrect V2 word orders in English than monolinguals with both auxiliary and main verbs.
Enciclopédia de Línguas do Brasil - Línguas de Imigração Européia - Talian (Vêneto Brasileiro). Retrieved 11 September 2008. In Southern Brazilian rural areas marked by bilingualism, even among the monolingual Portuguese-speaking population, the Italian-influenced accent is fairly typical.
In a study testing for creative functioning that involved monolingual and bilingual children in Singapore, researchers found that monolinguals performed better on fluency and flexibility than bilinguals. The trend was reversed, however, on tests for originality and elaboration.
Other sources mention that 70% of Breton speakers are over 60. Furthermore, 60% of children received Breton from their parents in the 20s and only 6% in the 80s. Since the 1980s, monolingual speakers are no longer attested.
In the Thirty Years' War during the next century, Kadaň suffered from fires and plundering by various armies on their way to the battlefields of Bohemia. After the war, the formerly Czech-German town became a monolingual German domain.
Thirdly, developmentally- moderated transfer from L1 (e.g., Pienemann, Di Biase, Kawaguchi & Håkansson 2005a; Pienemann, Di Biase, Kawaguchi & Håkansson 2005b). Fourthly, PT’s plausibility has been tested in language situations other than L2 ones, such as monolingual and bilingual language acquisition (e.g.
As of 2005, the number of speakers was estimated at roughly 70,000 for the northern dialect (of which merely ca. 100 are monolingual),Tujia, Northern and 1,500 for the southern dialect,Tujia, Southern out of an ethnic population of 8 million.
In other cases, there are monolingual signs in different languages, written in relevant languages found within a multilingual community.Hult, F.M. (2009). Language ecology and linguistic landscape analysis. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery (pp. 88-104).
Quechua only has three vowel phonemes: and , as in Aymara (including Jaqaru). Monolingual speakers pronounce them as respectively, but Spanish realizations may also be found. When the vowels appear adjacent to uvular consonants (, , and ), they are rendered more like , and , respectively.
Waiká, also Yanomámi, is one of several closely related languages spoken by the Yanomami people in Brazil. Most speakers are monolingual. For a grammatical description, see Yanomaman languages. The names Waika (Guaica) and Yanomami are shared with the Yanomamö language.
Right hemisphere damage has been shown to result in the same patterns of cognitive- communication deficits in monolinguals and bilinguals; however, bilingual speakers who have left hemisphere damage are shown to be at risk for aphasia while monolingual individuals are not.
The theories of acceleration and deceleration are bilingual child language acquisition theories based on the known norms of monolingual acquisition. These theories come from comparisons of bilingual children's acquisition to that of their monolingual peers of similar backgrounds. Acceleration is a process similar to that of bootstrapping, where a child acquiring language uses knowledge and skills from one language to aid in, and speed up their acquisition of the other language . Deceleration is a process in which a child experiences negative effects (more mistakes and slower language learning) on their language acquisition due to interference from their other language.
When grouped according to Age of Acquisition (AoA) of English, the bilinguals showed an effect of AoA (or perhaps the length of exposure to the L2) in that bilinguals with earlier AoA (mean AoA 3.4 years) exhibited much stronger attrition than bilinguals with later AoA (mean AoA 22.8 years). That is, the individuals with earlier AoA were the more different from monolingual Russian speakers in their labeling and categorization of drinking vessels, than the people with later AoA. However, even the late AoA bilinguals exhibited some degree of attrition in that they labeled the drinking vessels differently from native monolingual Russian-speaking adults.
Nonetheless, by 1900 most large Flemish cities, cities along the language border, and the municipalities of the Brussels metropolitan area were still administered in French. In 1921 the territoriality principle was recognized, which solidified the outline of the Belgian language border. The Flemings hoped that such a language border would help to curb the influx of French in Flanders. Belgium became divided into three language areas: a monolingual Dutch-speaking area in the north (Flanders), a monolingual French- speaking area in the south (Wallonia), and a bilingual area (Brussels), even though the majority of Brussels residents spoke primarily Dutch.
Unlike monolingual learners who can make recourse to the first language (L1) only, bilingual students can rely on the structural transfer of both their L1 and second language (L2) properties at the initial state of their third language (L3) acquisition. This means that bilingual learns can select from a larger pool of grammatical options from their L1 and L2 and thus exploit cross-linguistic correspondences to a greater extent than monolingual foreign learners. Hopp, H., Vogelbacher, M., Kieseier, T., & Thoma, D. (2019). Bilingual advantages in early foreign language learning: Effects of the minority and the majority language.
As a result, bilingual vocabularies often appear relatively small in both languages compared with monolingual vocabularies of age-matched children. Umbel, V. M., Pearson, B. Z., Fernández, M. C., & Oller, D. K. (1992). Measuring bilingual children's receptive vocabularies. Child Development, 63, 1012-1020. Especially in collaboration with Barbara Z. Pearson, the research introduced the construct of “conceptual scoring” to assess bilingual vocabularies: that is, counting all the word meanings that a child knows in either language, an adjustment that tends to yield equivalent vocabulary sizes for age-matched monolingual children and bilinguals in Spanish and English.
Delayed acquisition may contribute to the difference in language competence between heritage speakers and monolingual speakers of the same language. Late or delayed acquisition of a language can have "consequences for linguistic, neurological, and cognitive mechanisms" that work to make language acquisition "fast, effortless, and... successful". Flores and Barbosa (2014) studied the clitic placement of heritage speakers of Portuguese living in Germany and concluded that the heritage speakers went through the same stages of acquisition as their monolingual counterparts. However, the process of acquisition was delayed and took longer for the heritage speakers because they had reduced input of the heritage language.
Bilingualism typically confers specific preferences for the language of lyrics in a song. When monolingual (English-speaking) and bilingual (Spanish- and English-speaking) sixth graders listened to the same song played in an instrumental, English, or Spanish version, ratings of preference showed that bilingual students preferred the Spanish version, while monolingual students more often preferred the instrumental version; the children's self-reported distraction was the same for all excerpts. Spanish (bilingual) speakers also identified most closely with the Spanish song. Thus, the language of lyrics interacts with a listener's culture and language abilities to affect preferences.
In the language model framework, language processing mechanisms and languages as a whole can be achieved to different extents. The relative activation state of language is called language mode, and it is influenced by many factors, such as the person spoke or listened to, users’ language proficiency, the non-linguistic context and so on. Language users can be in a bilingual mode if they are talking to other bilinguals or reading text with mixed languages. However, if they listen to someone who is monolingual or is just speaking one language, the activation state would switch to a more monolingual mode.
In the last two centuries, Brussels transformed from an exclusively Dutch-speaking city to a bilingual city with French as the majority language and lingua franca. The language shift began in the 18th century and accelerated as Belgium became independent and Brussels expanded out past its original city boundaries. "Wallonie - Bruxelles", Le Service de la langue française, 19/05/1997 From 1880 on, more and more Dutch-speaking people became bilingual, resulting in a rise of monolingual French-speakers after 1910. Halfway through the 20th century, the number of monolingual French-speakers began to predominate over the (mostly) bilingual Flemish inhabitants.
Iau (Iaw, Yau) or Turu is a Lakes Plain language of West Papua, Indonesia, spoken by about 600 people. Most speakers are monolingual, and their number is growing. Other peoples in the western Lakes Plain area speak basic Iau. Iau is tonal.
Aari had a population of 235,000 first language speakers in 2007, of whom 129,350 were monolingual. 13,319 second language users were also recorded in 2007. The ethnic population was 155,002 as of 1989. Aari is used at home and at local markets.
The study of simultaneous bilingualism supplements general (monolingual) theories of child language acquisition. It particularly illuminates the critical role of the nature of language input in language development. This indicates that the form of language input must be similarly influential in monolinguals.
Seán Ó hEinirí (Seán Ó hInnéirghe, 26 March 1915 – 26 July 1998), known in English as John Henry, was an Irish seanchaí and a native of Cill Ghallagáin, County Mayo. He is believed to have been the last known monolingual Irish speaker.
Theories of acquisition involving variations of input postulate that heritage language learners' production of the heritage language diverges from that of their monolingual peers who speak the same language because the two groups are exposed to different dialects and quantities of input.
Lalana-Tepinapa Chinantec is a Chinantecan language of Mexico, spoken in 30 towns in a remote region along the Oaxaca–Veracruz border. Outlying varieties of Lalana and Tepinapa Chinantec have only marginal intelligibility with each other. A third of speakers are monolingual.
Both his father and grandfather had been hereditary Chiefs, before him. All four of his sons were Chiefs. He served as Chief for three periods, 1827 - 1844, 1848 - 1853 and 1868 - 1870. He remained monolingual in the Ojibwe language his entire life.
Ese, or Managalasi, is a language of Oro Province, Papua New Guinea. Dialects are Muaturaina, Chimona, Dea, Akabafa, Nami, Mesari, Averi, Afore, Minjori, Oko, Wakue, Numba, Jimuni, Karira. Perhaps 40% of speakers are monolingual. It is spoken in the Kawawoki Mission area of Popondetta.
SKOS development has involved experts from both RDF and library community, and SKOS intends to allow easy migration of thesauri defined by standards such as NISO Z39.19 – 2005NISO Standards Z39.19 – 2005 : Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies or ISO 25964.
' In: Studies in Second Language Acquisition 18, pp. 1-25. Serratrice, L., Sorace, A. and S. Paoli. (2004). 'Crosslinguistic influence at the syntax-pragmatics interface: Subjects and objects in English-Italian bilingual and monolingual acquisition'. In: Bilingualism: Language and Cognition 7 (3), pp. 183-205.
Mbola is a village in the Bokito commune of the Centre Province of Cameroon. It is home to a small number of people who speak the Mbole language. As of 2007, there were just 100 speakers of this languages, none of whom were monolingual.
As far as Radio Galicia was concerned, it also had the merit of maintaining a monolingual radio channel of quality and with interest in its own culture. Galician Television especially addressed topics and fought prejudices, showing people of diverse nationalities and times speaking in Galician.
The Dictionary of Standard Modern GreekDictionary of Standard Modern Greek (official translation of the title at greek-language.gr portal). Literal translation: Dictionary of Common Neohellenic. () is a monolingual dictionary of Modern Greek published by the Institute of Modern Greek Studies (Manolis Triantafyllidis Foundation)ins.web.auth.
Belgian federal election, 2010 The main reason for Brussels being mainly French-speaking was the low social prestige of the Dutch language in Belgium during the 19th century and the severe discrimination of both Dutch as a language and of the Flemings. French was, at that time, the language of the administration, government, culture, law and education. From 1880 onwards, more and more Dutch-speaking people became bilingual and passed only French on to their children, resulting in a rise of monolingual French-speakers after 1910. Halfway through the 20th century, the number of monolingual French- speakers carried the day over the (mostly) bilingual Flemish inhabitants.
Even with this increased level of atrophy, however, the bilingual group still performed at the same cognitive level as their monolingual counterparts. These results support the hypothesis maintaining that bilingualism works as a contributor to cognitive reserve and acts as a modifier to behavioral expression that underlies brain atrophy associated with Alzheimer's disease. Further research supports the above hypothesis, and extends it claiming that bilingualism can postpone the onset of the symptoms of AD by as much as 4–5 years. Bialystok, Craik, and Freedman collected data from bilingual and monolingual patients diagnosed with probable Alzheimer's disease regarding, most importantly, age of onset of cognitive impairment and language history and abilities.
According to the Nepal National Census of 2011, the population of the Yolmo people living within Nepal is 10,752, who are distributed over 11 districts of the country, and 99% of this population speak the Yolmo language. However, the number of monolingual Yolmo speakers is very low and on a gradual decline, as the number of monolingual Nepali-speaking Yolmos and bilingual Yolmos with English as their second language increases. The largest Yolmo settlements in Nepal (and also internationally) are in the Helambu and Melamchi Valleys which are home to over 10,000 Yolmos. A separate group of about 700 reside in the Lamjung district while some have settled closer to Pokhara.
They studied infants at this age because this is when the heuristic has been shown to appear in monolingual infants. Additionally, they studied bilinguals from multiple diverse language backgrounds to show that the patterns were not language-specific but rather characteristic of bilingualism in general. they found that monolinguals showed disambiguation, bilinguals somewhat, and trilinguals did not. Byers‐Heinlein & Werker (2009) hypothesized that this was particularly an effect of translation equivalents (knowing the name for something in more than one language), as "they represent a departure from the one-to-one mapping between word and concept that is typical of monolingual vocabularies" (p 820).
According to the law, both Catalan and Spanish – being official languages – can be used by the citizens without prejudice in all public and private activities even though the Generalitat usually uses only Catalan in its communications and notifications addressed to the general population. The citizens can also receive information from the Generalitat in Spanish if they so request. The various media belonging to Catalan government public broadcasting are monolingual in Catalan. However, except for a few hours in Catalan on La 2 and on some radio station, all the media belonging to the Spanish government are Spanish monolingual in Catalonia, as in the rest of Spain.
A 2012 study by the University of York published in Child Development journal reviewed the effects of the development of a child's verbal and non-verbal language, matched between monolinguals and bilinguals in a particular language. Researchers compared about 100 6-year-old monolingual and bilingual children (monolingual in English; bilingual in English and Mandarin, bilingual in French and English, bilingual in Spanish and English), to test their verbal and non-verbal communication cognitive development. The research takes into consideration factors like the similarity of the language, the cultural background and education experience. These students mostly come from public schools from various areas, having similar social and economic background.
The SEAlang Library, established in 2005 as an online library source for Southeast Asian linguistic reference materials, was initially funded from the Technological Innovation and Cooperation for Foreign Information Access (TICFIA) program of the U.S. Department of Education, with matching funds from computational linguistics research centers. In 2009, it focused on the non- roman script languages used throughout mainland Southeast Asia. Beginning in 2010 and continuing through 2013, concentration moved to the many languages of maritime Southeast Asia. Resources include bilingual and monolingual dictionaries; monolingual works and aligned bitext works; tools for manipulating, searching, and displaying complex scripts; and specialized reference works that include historical and etymological dictionaries.
'Pure' Patois, though sometimes seen as merely a particularly aberrant dialect of English, is essentially mutually unintelligible with standard English and is best thought of a separate language. A 2007 survey by the Jamaican Language Unit found that 17.1 percent of the population were monolingual in Jamaican Standard English (JSE), 36.5 percent were monolingual in Patois, and 46.4 percent were bilingual, although earlier surveys had pointed to a greater degree of bilinguality (up to 90 percent). The Jamaican education system has only recently begun to offer formal instruction in Patois, while retaining JSE as the "official language of instruction".Claude Robinson (30 March 2014).
Second- and third-generation Ṣaʽīdi migrants are monolingual in Egyptian Arabic but maintain cultural and family ties to the south. The Egyptian poet Abdel Rahman el-Abnudi wrote in his native Sa'idi dialect and was the voice of the 2011 Egyptian Revolution and a prominent Egyptian Nationalist.
The literacy rate in Aguaruna is 60-90%. However, there are few monolingual speakers today; nearly all speakers also speak Spanish. The school system begins with Aguaruna, and as the students progress, Spanish is gradually added. There is a positive outlook and connotation in regard to bilingualism.
Bialystok, Barac, Blaye, and Poulin-Dubois (2010) reported a continuation in this trend in 4.5-year-olds, and a 1997 study by Davidson, Jergovic, Imami, and Theodos found similar trends in 6-year-old monolingual and bilingual children.Davidson, D., Jergovic, D., Imami, Z., & Theodos, V. (1997).
Language use is vigorous among both adults and children, with people in some areas monolingual. Sandawe has two dialects, northwest and southeast. Differences include speaking speed, vowel dropping, some word taboo, and minor lexical and grammatical differences. Some Alagwa have shifted to Sandawe, and are considered a Sandawe clan.
Haruai (less commonly Harway) is one of two languages of the Piawi family of New Guinea. The language has borrowings from Kalam. Young men are likely to know Kobon and Tok Pisin, but many Haruai are monolingual. Haruai is also commonly known as Waibuk, also Wiyaw, Wovan, Taman.
An internet version of the Plena Ilustrita Vortaro, the largest monolingual dictionary of Esperanto. This project has been realized with the cooperation of SAT, the publisher of PIV and holder of its author rights, and with the help of donations crowdsourced from Esperanto associations, Esperanto clubs and individual Esperantists.
In 2011, in collaboration with the Development and Application Service, TermCoord introduced the "Glossary Links" tool to enable users to search in its collection of glossaries by keyword, languages, source or category.From words to the deeds. "More than 100 new monolingual, bilingual & multilingual glossaries". Retrieved on 21 February 2014.
Although communities in North Africa today are small and dwindling, Jews there had shifted from a multilingual group to a monolingual one (or nearly so), speaking French in Algeria, Morocco, and the city of Tunis, while most North Africans continue to use Arabic or Berber as their mother tongue.
Labërisht itself is composed of non-unical language groups. In contemporary times the village elderly are monolingual Albanian speakers, whereas due to migration to Greece, some of the younger people also speak Greek.Nitsiakos, Vassilis (2010). On the border: Transborder mobility, ethnic groups and boundaries along the Albanian-Greek frontier.
Most of southern Louisiana constitutes Acadiana, a cultural region dominated for hundreds of years by monolingual speakers of Cajun French,Dubois, Sylvia and Barbara Horvath (2004). "Cajun Vernacular English: phonology." In Bernd Kortmann and Edgar W. Schneider (Ed). A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool.
Hydra is an OS-independent system designed for wordnet development, validation and exploration. The program enables users to browse and edit any number of monolingual wordnets at a time. The individual wordnets are synchronised, so that equivalent synonym sets, or synsets, may be viewed and explored in parallel.Borislav Rizov.
How Do Profoundly Deaf Children Learn to Read? Learning Disabilities Research & Practice, 16 (4), 222-229. Having a basis of American Sign Language can benefit the acquisition of the English language. In fact, bilingual children show more development in cognitive, linguistic, and meta-linguistic processes than their monolingual peers.
Waswanipi is a trilingual community, the majority of its residences speaking the Southern East Cree dialect of the Cree language. Aside from the elderly people, who tend to be monolingual Cree speakers, the majority of the population speaks, in addition to Cree, either English or French, some speaking both.
Hopi (Hopi: ) is a Uto-Aztecan language spoken by the Hopi people (a Puebloan group) of northeastern Arizona, United States, but some Hopi are now monolingual English-speakers. The use of Hopi has gradually declined over the course of the 20th century. In 1990, it was estimated that more than 5,000 people could speak Hopi as a native language (approximately 75% of the population), but only 40 of them were monolingual in Hopi. The 1998 language survey of 200 Hopi people showed that 100% of Hopi elders (60 years or older) were fluent, but fluency in adults (40–59) was only 84%, 50% in young adults (20–39), and 5% in children (2–19).
Submersion models prioritize teaching in the majority language and conduct all instruction in the majority language, although the students speak a minority language as their native language. These schools prohibit or discourage students from communicating in their first language during class hours and have traditionally employed school-wide policies punishing children for speaking in the minority language during the school day between each other. Transition models, in contrast, do use the student's first language initially as a bridge to monolingual instruction, but ultimately also seek to shift the state to a monolingual and monocultural society. Proponents of these models claim that children may be stigmatized for speaking an indigenous language and that Spanish provides more upward mobility.
Some bilingual families have chosen to stop speaking a language after hearing about the supposed negative developmental effects of child bilingualism from people in authority.De Houwer 1996, sec. 2. People were once concerned that being exposed to more than one language would be confusing and cause bilinguals to lag behind their monolingual peers in language development,Hoff, Core, Place, Rumiche, Señor, & Parra, 2012Kennison, 2013 but multiple researchers have refuted this claim. Bilinguals appear to acquire the same milestones—including when they say their first word, when they say their first telegraphic phrase, and when they obtain a vocabulary of fifty words—within the "normal range of variation" of monolingual development in each language.
In 1962, Peal and Lambert published a study highlighting the importance of controlling for such factors as age, sex, and SES, as well as of having a standardized measure for bilingualism when selecting a sample of bilinguals to be studied. In their study they carefully matched bilingual to monolingual participants, and found that the bilinguals appeared to have significant advantages to that of their monolingual peers outperforming in both verbal and non-verbal tests, more specifically in the non-verbal tests. In continuation of this study, and studies alike, the literature after this point began to undergo a shift of focus erring more particularly into areas of cognitive development and aptitude such as: perception and executive functioning.
Ghil'ad Zuckermann describes several studies that have found that "bilingual children have better non-linguistic cognitive abilities compared with monolingual children (Kovács & Mehler 2009) and improved attention and auditory processing (Krizman et al. 2012: 7879): the bilingual’s ‘enhanced experience with sound results in an auditory system that is highly efficient, flexible and focused in its automatic sound processing, especially in challenging or novel listening conditions’." Some researchers demonstrate a contextual effect of sociocultural aspects of bilingualism. Others find these effects across various sociolinguistic settings such as comparison groups with bilingual children speaking a second regional and second migrant language or bilingual children of low-income immigrant families and monolingual children of low- income non-immigrant families.
A monolingual learner's dictionary (MLD) is designed to meet the reference needs of people learning a foreign language. MLDs are based on the premise that language-learners should progress from a bilingual dictionary to a monolingual one as they become more proficient in their target language, but that general-purpose dictionaries (aimed at native speakers) are inappropriate for their needs. Dictionaries for learners include information on grammar, usage, common errors, collocation, and pragmatics, which is largely missing from standard dictionaries, because native speakers tend to know these aspects of language intuitively. And while the definitions in standard dictionaries are often written in difficult language, those in an MLD use a simple and accessible defining vocabulary.
Changes in the language questions are tied to the changing ideologies of language in addition to changing language policies. Leeman, Jennifer. 2018. “It’s All about English: The Interplay of Monolingual Ideologies, Language Policies and the U.S. Census Bureau’s Statistics on Multilingualism.” International Journal of the Sociology of Language (252): 21–43.
Cun (Chinese: 村話; meaning "village language/speech") is a Hlai language of Hainan Island. Lexical similarity with standard Hlai is 40%. The language has approximately 80,000 speakers, 47,200 of which are monolingual. Cun is a tonal language with 10 tones, used depending on whether a syllable is checked or unchecked.
There are three varieties of Chol (spoken in Tila, Tumbalá, and Sabanilla), all mutually intelligible. Over half of speakers are monolingual in the Chol language. Women wear a long navy blue or black skirt with a white blouse heavily embroidered with bright colors and a sash with a red ribbon.
It also provided a Spanish monolingual dictionary and bilingual dictionaries between English and several languages. , it was updated every three months. In 2014, OUP launched Oxford Global Languages, an initiative to build lexical resources (bilingual dictionaries) of the world's languages, starting with Zulu and Northern Sotho online dictionaries released in 2015.
Sirionó (also Mbia Chee, Mbya, Siriono) is a Tupian (Tupi–Guarani, Subgroup II) language spoken by about 400 Sirionó people (50 are monolingual) and 120 Yuqui in eastern Bolivia (eastern Beni and northwestern Santa Cruz departments) in the village of Ibiato (Eviato) and along the Río Blanco in farms and ranches.
Very few are monolingual. There are 20 ethnic groups in Colombia's Lower Putumayo area with an unknown number of Cocama-Cocamilla speakers. Most expected speakers would also be trilingual, but the language may be extinct in the region. Cocama speakers have a 3% literacy rate, compared with 50% for Spanish.
Online access There are currently 9,000 native speakers of Baleesi, 5,000 in South Sudan and in Ethiopia; almost all of these are monolingual. Yigezu (2005)Yigezu, Moges. 2005. “Convergence of Baale: A Southwest Surmic Language to the Southeast Surmic group, lexical evidence.” APAL (Annual Publication in African Linguistics) 3: 49-66.
The Karirí languages, generally considered dialects of a single language, are extinct languages formerly spoken by the Kiriri people of Brazil. It was spoken until the middle of the 20th century; the 4,000 ethnic Kiriri are now monolingual Portuguese speakers, though a few know common phrases and names of medicinal plants.
"The Epirus Albanian speaking villages use a dialect of Tosk Albanian, and they are among the most isolated areas in Greece. In the Epiriotic village of Aghiá I was able to spot even a few monolingual Albanian speakers." In 1978, some of the older inhabitants in these communities were Albanian monolinguals.
The total population of speakers is rising (from 58,000 in 1960 to 96,000 in 1990 and 120,000 in 2000), but the percentage of speakers relative to non-speakers is falling, and the degree of bilingualism is rising, which makes it an endangered language. Fewer than 10% of speakers are now monolingual.
There are 23,000 speakers, 10,000 that are monolingual. It is also known as Nomndaa or Ñomndaa. It belongs to the Oto- Manguean language family and the Amuzgoan subfamily. The use of the language is widespread and it is learned as a second language by Spanish and Nahuatl speakers living with the Guerrero speakers.
Yeyi speakers in the Caprivi Strip of north-eastern Namibia, however, retain Yeyi in villages (including Linyanti), but may also speak the regional lingua franca, Lozi. The main dialect is called Shirwanga. A slight majority of Botswana Yeyi are monolingual in the national language, Tswana, and most of the rest are bilingual.
Competence in English is "particularly important ... for educational, political, social and economic transactions in the subcontinent". and facilitates obtaining employment within Lesotho and abroad.. Although "efforts are made to ensure that Basotho children" learn to read, speak and write English, many Basotho complete only "basic primary education [and] remain monolingual in Sesotho".
Epander's silver drachms portray the king in diadem with a reverse of Athena fighting which was the type of Menander I. Epander probably claimed ancestry from this important king, but his epithet Nikephoros (Victorious) was unique to kings using this reverse: their title was usually Soter (Saviour). He struck no Attic (monolingual) coins.
Meisel claims "there is no reason to believe that the underlying principles and mechanisms of language development [in bilinguals] are qualitatively different from those used by monolinguals."Meisel qtd. in De Houwer 1996, sec. 5.3.3. Döpke has hypothesized that communication styles that facilitate monolingual development are a major variable in successful bilingual development.
Hardev Bahri (, , also Bahari; 1907—2000) was an Indian linguist, literary critic, and lexicographer of the 20th century, notable for his work in Hindi, Punjabi, and other related Indo-Aryan languages. He compiled numerous monolingual and bilingual dictionaries for both general and technical purposes in collaboration with the publisher Rajpal and Sons.
Dickipedia - A Wiki of Dicks was a parody collection of satirical biographies "about people who are dicks". It is self-described as "a monolingual (English), Web-based, free content encyclopedia project, …[which] does not contain information about people who are detectives". The first entry was Mitch McConnell. Bikram Choudhury was also featured.
Mountain Koiari (Koiali) is a language of Oro Province, Papua New Guinea. It is not very close to the other language which shares its name, Grass Koiari. Half of speakers are monolingual. It is spoken in Barai, Efogi (), and Koiari villages of Koiari Rural LLG, as well as in Hiri Rural LLG.
If RT is significantly different for interlingual homographs than for the controlled monolingual word, it supports the language-nonselective access hypothesis. In most early studies, researchers did not find clear RT differences between test items (interlexical homographs or cognates) and control items.Beauvillain, C. (1992). Orthographic and lexical constraints in bilingual word recognition.
The Korean Health, Education, Information and Research Center (KHEIR, Korean: 한인건강정보센터) is Los Angeles-based non-profit healthcare service agency established in 1986 to deliver medical services, including health education, health care, and social support, to the Korean American community, mainly assisting the low-income, recently immigrated, monolingual/limited English speaking Koreans.
Current research have shown that language learners utilise dictionaries predominantly to check for meanings and that bilingual dictionaries are preferred over monolingual dictionaries for these uses.Frankenberg-Garcia, A. (2011). Beyond L1-L2 Equivalents:Where Do Users Of English As A Foreign Language Turn For Help?. International Journal of Lexicography, 24(1), 93-123.
While bilingualism has repeatedly been shown to affect cognitive development, research has been less focused on which aspects of cognitive development, in particular, are affected. Bialystok and Barac, in a study about the generality of bilingual effects on development, compared three groups of bilinguals to one group of monolinguals in a series of linguistic tasks and one nonlinguistic, executive control task involving task-switching. The three bilingual groups differed according to three factors: similarity between languages spoken, cultural background, and language of educational experience. All three bilingual groups outperformed the monolingual group on the task-switching executive control task, however, even in excluding the monolingual group, neither of the three differentiating factors had a significant effect on the performance of the executive control task.
They note that certain vocabulary tests could yield artificially low scores for bilingual children according to the domain from which the test words are taken. For example, this group of researchers found that monolingual and bilingual 6-year-olds in their study had similar scores on English words that were associated with schooling. However, when the children were tested on English words that were associated with the home, the scores were significantly lower for the bilingual (English- Spanish) children. The researchers interpret this result as reflecting an asymmetry in vocabulary domains and language exposure: monolingual and bilingual children were equally exposed to the school context in the same language (English), but English was not commonly used in the home environments of the bilingual children.
She is best known for her direct realist approach to speech perception. She has also done extensive research on the relationship between speech perception and speech production, and on imitation. Fowler researched cross‐language influences on speech production in the two languages of native bilingual speakers Specifically, the voiceless voice‐onset times (VOTs) of bilingual speakers of English and French in Montreal were longer in their French speech and shorter in their English speech than the VOTs of monolingual speakers of the two languages in Montreal.Carol A. Dependence of corresponding phonetic categories in native bilingual speakers and in monolingual overhearers of English and FrenchFowler, Carol at the JOURNAL OF THE ACOUSTICAL SOCIETY OF AMERICA, V. 123 (5), 11/2007, p.
Theories surrounding dialect variation suggest that errors or deviations from the standard dialect made by a heritage language learner may reflect the acquisition of a non-standard variety or informal register of the heritage language, which include variations on certain properties or the lack of certain properties found in the standard dialect. Heritage language learners are often only exposed to one dialect or colloquial variety of the heritage language, unlike their monolingual peers who interact with a standard monolingual dialect found in formal instruction. Furthermore, certain grammatical properties are only present in the standard dialect or are used infrequently in the colloquial dialect. Pires and Rothaman use the expression, "missing-input competence divergence," to refer to instances when a grammatical property is missing from the colloquial variety.
Some Brazilians are bilingual in Japanese and Portuguese, but many are monolingual in Portuguese alone when they first come to Japan and face additional challenges due to this language barrier. Many code-switch to Japanese when speaking Portuguese.Dekasseguês – the mix of Portuguese and Japanese spoken by the dekasegi – Isto é Japão!. Retrieved January 12, 2015.
Northcliffe's personality shaped his career. He was monolingual and not well-educated and knew little history or science. He had a lust for power and for money, while leaving the accounting paperwork to his brother Harold. He imagined himself Napoleon reborn and resembled the emperor physically and in terms of his enormous energy and ambition.
84-85 Taking its revenge on the PNR, the Averescu administration organized a clampdown against the centrifugal local governments which still existed in the newly united provinces. On April 4, 1920, Averescu shut down Bukovina's administrative apparatus, although it had been recognized by his predecessors in office, and set up a monolingual educational system.Hrenciuc, p.
Basic Korean Dictionary () is an online learner's dictionary of the Korean language, launched on 5 October 2016 by the National Institute of Korean Language. It consists of one monolingual and ten bilingual dictionaries that provide meanings of Korean words and expressions in Korean, English, Arabic, French, Indonesian, Japanese, Mongolian, Russian, Spanish, Thai, and Vietnamese.
About 680 Fortification tablets and fragments with monolingual Aramaic texts (also called Imperial Aramaic) have been identified.Azzoni "The Bowman MS and the Aramaic tablets," Persika 12, 2008:253-274.Dusinberre "Seal impressions on the Persepolis Fortification Aramaic tablets: preliminary observations," Persika 12, 2008:239-252. Almost all Aramaic records are formed around knotted strings.
Ann Arbor. 124. "The Epirus Albanian speaking villages use a dialect of Tosk Albanian, and they are among the most isolated areas in Greece. In the Epiriotic village of Aghiá I was able to spot even a few monolingual Albanian speakers." In 1978, some of the older inhabitants in these communities were Albanian monolinguals.
Upper Chinook, also known as Kiksht, Columbia Chinook, and Wasco-Wishram after its last surviving dialect, is a recently extinct language of the US Pacific Northwest. It had 69 speakers in 1990, of whom 7 were monolingual: five WascoCulture: Language. The Confederated Tribes of Warm Springs Reservation of Oregon. 2009 (retrieved 9 April 2009) and two Wishram.
Mbule, also called Dumbule or Mbola, is an endangered Southern Bantoid language spoken by a few people in central Cameroon. The language is spoken in Mbola village in the South Bokito commune, Mbam-et-Inoubou department of the Centre Region, Cameroon. As reported in 2009, there were just 110 speakers of the languages, none of whom were monolingual.
The vast majority of people have a common language which is Galician. Some people, especially the older generation, are monolingual and only speak Galician. There are only a few people bilingual in Galician and Castilian of the little over 10,000 inhabitants. Even in the capital, the vitality of the Galician language in conversation is very strong.
Consequently, many American English words are now found in the vocabulary of Puerto Rican Spanish. Spanglish may also be known by different regional names. Spanglish does not have one unified dialect—specifically, the varieties of Spanglish spoken in New York, Florida, Texas, and California differ. Monolingual speakers of standard Spanish may have difficulty in understanding it.
Reports gathered by SIL in 1982 stated that many speakers are monolingual, particularly children. Another promising aspect is that even though literacy is low by international standards, it is higher in the aboriginal language, at around 10%, compared to 5% in Spanish, the opposite situation of most indigenous languages of the Americas. Cacua uses a Latin alphabet.
The United Nations began recruiting and training potential interpreters who were monolingual from birth but had learned and specialized in languages. This generation of interpreters did not come from privileged groups or complex migratory backgrounds. In contrast with the early beginnings of the profession, there was also a progressive addition of women in the field of conference interpreting.
With the increasing amount of bilinguals worldwide, psycholinguists began to look at how two languages are represented in our brain. The mental lexicon is one of the places that researchers focused on to see how that is different between bilingual and monolingual. Research during past decades shows bilingual brains have special cortex connections.Kim, K. S., & Relkin, N. R. (1997).
The Chʼol are an indigenous people of Mexico, mainly in the northern Chiapas highlands in the state of Chiapas. As one of the Maya peoples, their indigenous language is from the Mayan language family, known also as Chʼol. According to the 2000 Census, there were 140,806 speakers of Chʼol in Chiapas, including 40,000 who were monolingual.
"Language Programmes", Ministry of Education. In 1972, both languages were given double weighting at PSLE. However, since 1980, both languages, along with mathematics and science, have been given equal weighting of 25%. High dropout rates sparked the 1979 introduction of a streaming system, whereby the academically weakest students were transferred to the Monolingual stream and prepared for vocational education.
The results of these changes can be seen in divergence of the heritage language from monolingual norms in the areas of phonology, lexical knowledge (knowledge of vocabulary or words), morphology, syntax, semantics and code-switching, although mastery of the heritage language may vary from purely receptive skills in only informal spoken language to native-like fluency.
There are bilingual and monolingual (Spanish) primary schools in the region, along with kindergarten, indigenous language preschools, middle schools (F2F and distance learning) sponsored by the federal government and one high school run by the Universidad Regional de Sureste. Cultural programs are broadcast in Amuzgo and Spanish from Putla de Guerrero, Tlaxiaco and some from the city of Oaxaca.
In total, there are about 28,320 Jinuo people living in China. 70–80% of Jinuo people can speak Jino fluently. The Jino languages has two subdialects of Youle Jino and Buyuan Jinuo, and they are not mutually intelligible. Buyuan Jinuo is spoken by 21,000 people Most of the speakers are monolingual, which means they only speak Jino language.
Informal assessments, such as language samples, may also be used. This procedure is useful when the normative sample of a given test is inappropriate for a given child, for instance, if the child is bilingual and the sample was of monolingual children. It is also an ecologically valid measure of all aspects of language (e.g. semantics, syntax, pragmatics, etc.).
As with many of the Qiangic languages, Southern Qiang is becoming increasingly threatened. Because the education system largely uses Standard Chinese as a medium of instruction for the Qiang people, and as a result of the universal access to schooling and TV, most Qiang children are fluent or even monolingual in Chinese while an increasing percentage cannot speak Qiang.
The Afro-Asiatic Languages: Classification and Reference List (ms) Its speakers are generally not monolingual in Ga'anda, instead, they use Hausa, Lala, Hona, Kilba, Fulfulde, and Bura. Ga'anda has a rich cultural heritage, its natives are very hospitable people. 70% of its population are Christians, 20% Muslims and 10% Traditionalists. Blench (2019) lists Kaɓәn and Fәrtata as Ga’anda varieties.
The Pumé language is unclassified, although it is considered a Macro-Chibchan language. Some good linguistic research has been published on the Pumé language. It is widely spoken by the Pumé people today, especially among Savanna Pumé who are primarily monolingual. Most River Pumé populations have at least some members, primarily men, who are bilingual in Spanish and Pumé.
Existing matching methods in monolingual ontology mapping are discussed in Euzenat and Shvaiko (2007). Approaches to cross-lingual ontology mapping are presented in Fu et al. (2011).Fu B., Brennan R., O'Sullivan D., Using Pseudo Feedback to Improve Cross-Lingual Ontology Mapping . In Proceedings of the 8th Extended Semantic Web Conference (ESWC 2011), LNCS 6643, pp.
Mapudungun was once the only language spoken in central Chile. The sociolinguistic situation of the Mapuche has changed rapidly. Now, nearly all of Mapuche people are bilingual or monolingual in Spanish. The degree of bilingualism depends on the community, participation in Chilean society, and the individual's choice towards the traditional or modern/urban way of life.
In response, some Hakka groups demonstrated to save their language. After 1987 when martial law was lifted, the Guoyu movement ceased. The shift towards monolingual Mandarin was more pronounced among Hakka-speaking communities, attributed to Hakka's low social prestige. Before the KMT took over the island from Japan, the Hakka were expected to learn both Hokkien and Japanese.
Dan Beach Bradley (18 July 1804 – 23 June 1873) was an American Protestant missionary to Siam from 1835 until his death. He is credited with numerous firsts, including, bringing the first Thai-script printing press to Siam, publishing the first Thai newspaper and monolingual Thai dictionary, performing the first surgery in Siam, and introducing Western medicine and technology.
Loxicha Zapotec (Western Pochutla Zapotec) is a Zapotec language of Oaxaca, Mexico. It is one of the most populous varieties of Zapotec, and the majority of speakers are monolingual. Not all varieties of Zapotec from towns named "Loxicha" are part of Loxicha Zapotec. San Baltázar Loxicha Zapotec, which includes Santa Catarina Loxicha, is a distinct language.
The printed version lacks some features of the electronic version, such as the latter's index of Finnish place names (asuinpaikkahakemisto). The dictionary is monolingual and attempts to "accurately reflect standard Finnish as it is used today". It explains the meanings of most headwords and provides information about their spelling, inflected forms, stylistic register, usage, and context.
He estimated their population to be about 2,000, all bilingual although there were rumors that at least a few elderly, monolingual speakers remained, but few young people spoke the language and their children were all monolingual English speakers. From 1934 to 1936, Joseph Médard Carrière made several trips to the Old Mines area to study the Missouri French dialect as well as to collect folktales from local conteurs. Carrière estimated a total of 600 families still used the dialect; furthermore, he noted the influence of English, particularly among younger speakers, and felt this was a sign of eventual displacement. In 1977, Gerald L. Gold visited the community to document how movement away from family and child labor in lead and baryte mining coincided with the loss of Missouri French as a maternal language.
An Clóchomhar Tta, Baile Átha Cliath. and now has an online successor in An Gael, an international literary magazine. A number of Irish immigrant newspapers in the 19th and 20th centuries had Irish language columns. Irish immigrants fell into three linguistic categories: monolingual Irish speakers, bilingual speakers of both Irish and English, and monolingual English speakers. Estimates indicate that there were around 400,000 Irish speakers in the United States in the 1890s, located primarily in New York City, Philadelphia, Boston, Chicago and Yonkers. The Irish-speaking population of New York reached its height in this period, when speakers of Irish numbered between 70,000 and 80,000. This number declined during the early 20th century, dropping to 40,000 in 1939, 10,000 in 1979, and 5,000 in 1995. Garcia, Ofelia, and Joshua A. Fishman, ed.
However, there are various methodological factors which may call into question the validity of these results. Firstly, a small sample size was used, with only 12 children in the bilingual group, 21 in the late bilingual group, and 17 in the monolingual group. 'Late bilingual' in this study was classified as a monolingual child who had been in a bilingual school for 6 months (where half the lessons were in English and half in Spanish or Japanese). This may be a poor representation of 'late bilinguals', as 6 months may not be enough time for cognitive changes and adaptations to the brain to have taken place, and these children will unlikely already be 'proficient' in the L2, therefore this may not an appropriate group sample to support the claims being made.
Bergenholtz 2006), and dictionary reviewing (e.g. Nielsen 2009). In addition to their theoretical work the staff at the Centre for Lexicography have published more than 30 printed and electronic dictionaries, often in collaboration with external partners. These dictionaries are all based on the theoretical principles developed at the Centre and cover monolingual and bilingual general dictionaries, business dictionaries, law dictionaries and accounting dictionaries.
A special attribute was that the lyrics were not monolingual. Besides English, they were written also in German, French and Turkish. Turkish had an extra role due to this language obtained to be exotic in alternative music back then. 2005/2006 αlabay realized that several things one cannot think or feel in German or English were better expressible in Turkish.
Mandy Sekiguchi was born on January 25, 1991, in New Jersey, United States and grew up in Shinagawa, Tokyo. Even though he was born outside of Japan, he was raised monolingual in Japanese and only started to study English later on in his career. He started playing baseball at the age of 6 and practiced it till his third year in high school.
The Mon language has faced assimilative pressures in both Myanmar and Thailand, where many individuals of Mon descent are now monolingual in Burmese or Thai respectively. In 2007, Mon speakers were estimated to number between 800,000 to 1 million. In Myanmar, the majority of Mon speakers live in Southern Myanmar, especially Mon State, followed by Tanintharyi Region and Kayin State.
Monolingual coin of Strato II Soter in Prakrit only. Obv. Apollo standing right, with quiver on back, holding arrow; thick bead-and-reel border. Obv. Diadem with Kharoshthi legend "Maharajasa tratarasa Stratasa" (Saviour King Strato). Strato II ruled in the eastern Punjab, probably retaining the capital of Sagala (modern Sialkot, Pakistan), or possibly to the city of Bucephala (Plutarch, p.
Trust in the judicial system was further eroded by the wrongful conviction and execution of Maolra Seoighe, a monolingual Irish speaker who could not understand the court proceedings, for the 1882 Maamtrasna murders. The British government never had the support or legitimacy it needed to effectively govern Ireland, which led to the emergence of alternative systems to fill that gap.
In China, there is an ethnic population of 30,500 but only 19,000 are fluent in Evenki and there are only around 3,000 people who are monolingual in Evenki. Juha Janhunen investigated multilingualism in Hulunbuir (northern Inner Mongolia) and the adjoining section of Heilongjiang (e.g. Qiqihar) in 1996. He found that most Solons still spoke Evenki, and about half knew Daur language as well.
Algonquin (also spelled Algonkin; in Algonquin: Anicinàbemowin or Anishinàbemiwin) is either a distinct Algonquian language closely related to the Ojibwe language or a particularly divergent Ojibwe dialect. It is spoken, alongside French and to some extent English, by the Algonquin First Nations of Quebec and Ontario. As of 2006, there were 2,680 Algonquin speakers,. less than 10% of whom were monolingual.
It may have even been the homeland of the ancient tribes who lived in the region of Arran, although that is not certain.Hewsen. Armenia, pp. 10, 58. It is worth noting that Strabo described Armenia (which then included also Artsakh and Utik) in the 2nd century BC as "monolingual", though this does not necessarily mean that its population consisted exclusively of ethnic Armenians.
Misapata (Quechua misa table, pata elevated place; above, at the top; edge, bank, shore,Yachakuqkunapa Simi Qullqa - Qusqu Qullaw. Qhichwa Simipi (monolingual Quechua and bilingual Quechua-Spanish dictionary) also spelled Mesapata) is a mountain in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Ayacucho Region, Lucanas Province, Cabana District. It lies northwest of Anqasi and east of Saywa (Saygua).
Monolingual children learning the language have shown acquisition of aspiration and deobstruentization but difficulty with sibilants and affricates, and other children show the reverse. Also, some children have been observed fronting palatoalveolars, others retract lamino-alveolars, and still others retract both. Glottalization was not found to be any more difficult than aspiration. That is significant with the Yucatec Mayan use of ejectives.
The Yagua language is classified as a Peba-Yaguan language. The only closely related languages that have been documented are PebaRivet 1911 and YameoEspinosa 1955 both of which are now extinct. 2000 Yagua people in Peru were monolingual in 2000, and of these, 75% were women and 25% were men. The majority of the rest are bilingual in Spanish to varying degrees.
The Yagua Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student’s Handbook, Edinburgh language is spoken primarily in northeastern Peru by the Yagua people. As of 2005, it appears that a few speakers may have migrated across the Peruvian- Colombian border near the town of Leticia. A third of the population is monolingual, and Yagua is the language of instruction in local primary schools.
In monolingual regions, the implications are a little different. In such regions, there is no identity implication, but still, they must choose one of the two terms. Castilians usually use the term el español, legitimately presenting it as the national language . However, they also frequently call it el castellano, either to assert their ownership or to distinguish it from the regional languages.
Linde's major work was Słownik języka polskiego (Dictionary of the Polish Language), a six-volume monolingual dictionary, of lasting importance for Slavic lexicography, published in Warsaw in 1807–14. It was the first major dictionary of the Polish language. The second edition was published posthumously in Lemberg (Polish Lwów, now Lviv) in 1854-1861. Both editions are now present in several digital libraries.
Hann was born in Cardiff, the first child of parents (of mixed Irish, English and Welsh ancestry) themselves born and brought up in the Welsh capital. In the same year the family moved to the new town of Cwmbrân, in Monmouthshire. Hann was brought up in a monolingual English-speaking environment immediately south of the “Border Country” of Raymond Williams.
A bilingual sign in a Quebec supermarket It is estimated that half of the world is functionally bilingual, and the majority of those bilinguals are 'native speakers' of their two languages.Wölck 1987, p. 9. Wölck has pointed out that there are many "native bilingual communities", typically in South America, Africa, and Asia, where "monolingual norms may be unavailable or nonexistent".
Another notable study with a large sample size of 252 Basque-Spanish bilingual children and 252 monolingual Spanish children compared inhibitory skills. Researchers used two Stroop tasks in which the participants had to ignore distracting information to complete the task. They found no differences or bilingual effects between groups. Paap and Greenberg assert bilinguals are not superior at executive processing.
Bilinguals are simultaneously learning and switching between two languages, which may facilitate the development of stronger phonological awareness. It is postulated that bilinguals’ experiences of acquiring and maintaining two different languages aid them in developing an explicit and articulated understanding of how language works (Adesope, Lavin, Thompson, & Ungerleider, 2010). Hence they are equipped with stronger metalinguistic awareness as compared to their monolingual counterparts.
When matched in age and other background factors (e.g. socio-economic status), indications of a possible correlation between the demands on the brain that learning multiple languages requires and higher executive functioning skills. Executive function may also have effects for older adults. Inhibitory processes of adults who learned a second language at a young age show better controlled processing than monolingual adults.
239,000 speakers – some 5 to 6 percent of whom are monolingual. Because of recent migratory patterns, small populations of Otomi speakers can be found in new locations throughout Mexico and in the United States. The Otomi languages are vigorous in some areas, with children acquiring the language through natural transmission (e.g. in the Mezquital Valley of Hidalgo and in the Highlands).
The masterpieces of Canzese literature in the Lombard language are "In ucasiun" by Tiziano Corti, for poetry (monolingual), and "Al föch" by Cinzia Valli, for prose (bilingual with Italian). The former is a collection of circumstance poems, including one bilingual poem (Un restauro preciso e sapiente...), while the latter is an essay on popular wisdom, based on the element of fire.
The oldest known dictionaries were Akkadian Empire cuneiform tablets with bilingual Sumerian–Akkadian wordlists, discovered in Ebla (modern Syria) and dated roughly 2300 BCE. The early 2nd millennium BCE Urra=hubullu glossary is the canonical Babylonian version of such bilingual Sumerian wordlists. A Chinese dictionary, the c. 3rd century BCE Erya, is the earliest surviving monolingual dictionary; although some sources cite the c.
Southern Louisiana, as well as some of southeast Texas (Houston to Beaumont), and coastal Mississippi, feature a number of dialects influenced by other languages beyond English. Most of southern Louisiana constitutes Acadiana, dominated for hundreds of years by monolingual speakers of Cajun French,Dubois, Sylvia and Barbara Horvath (2004). "Cajun Vernacular English: phonology." In Bernd Kortmann and Edgar W. Schneider (Ed).
Both sides are officially monolingual, with Swedish as the language of the island. The lighthouse is in urgent need of maintenance, and a Finnish interest group is trying to raise funds for its preservation. The lighthouse has been automated since 1979 and the surrounding buildings are no longer used. The increasing general availability of GPS has made the lighthouse's primary function redundant.
According to figures from the last population census of the 37,953 Tepehuanes, 18, 699 speak Spanish in addition to their native language and 3,573 are monolingual. You will often see cases of trilingual Tepehuáns especially in ethnic areas where some learn another indigenous language, whether frequent treatment or by joining families (marriages between Tepehuanes, Tarahumara, Mexicanero, Huichol, Cora Indians, and mestizos are given).
A set of Nykysuomen sanakirja from the 1950s. Nykysuomen sanakirja (The Dictionary of Modern Finnish or The Dictionary of Contemporary Finnish) is a Finnish language dictionary published between 1951 and 1961 in six separate volumes. The dictionary was edited by the Finnish Literature Society and published by WSOY. It is the first monolingual Finnish dictionary and has over 201,000 headwords.
The main reason for this was a political, administrative and social pressure, partly based on the low social prestige of the Dutch language in Belgium at the time; this made French the only language of administration, law, politics and education in Belgium, and thus necessary for social mobility. From 1880 on, faced with the necessity of using French in dealing with such institutions, more and more Dutch-speakers in Brussels became bilingual, and a rise in the number of monolingual French- speakers was seen after 1910. Halfway through the 20th century, the number of monolingual French-speakers surpassed the number of mostly bilingual Flemish inhabitants. Only since the 1960s, after the fixation of the Belgian language border, and after the socio-economic development of Flanders was in full effect, could Dutch stem the tide of increasing French use.
Initially focusing on the Kʼicheʼ, Kaqchikel, Qʼeqchi and Mam language communities, PRONEBI's five- year goal was to provide bilingual education in 800 schools. Half of them, known as "complete schools", would establish a bilingual curriculum for preschool through fourth grade. After the fourth year of schooling, students would follow a monolingual Spanish curriculum. The other 400 schools, known as "incomplete schools", would offer only the preschool curriculum.
There are no known monolingual speakers for now. Despite this, Yeniseian languages have been significant in Chinese, Mongolian, and Central Asian history. Both the ruling elite of the Xiongnu and that of the Later Zhao dynasty appear to have spoken Yeniseic. It has been suggested that the Xiongnu underwent a linguistic shift from Yeniseian to Oghur Turkic in the process of westward migration, eventually becoming the Huns.
While most local families of French origin eventually became monolingual English speakers, there is a local French dialect also known as Muskrat French, as well as unique culinary traditions, musical traditions, folkways, and folklore that are associated with the expression of this culture. The first known use of the term Muskrat French is found in an 1877 essay by Detroit naturalist, historian, and writer Bela Hubbard.
If the children were monolingual Russian or Veps speakers, with the latter language differing considerably from Finnish, Karelian- speaking children were used as translators. By the end of 1942, 110 elementary schools were opened, with an attendance of over 10 000 children. One of the aims of the military administration was the revival of religious observation, which had been completely repressed under Soviet rule.Vehviläinen (2002), p.
During the first half of the 20th century the mother tongue of the residents of the district remained the local Of-dialect of Pontic Greek (colloquially called 'Romeyka', or 'Rumca' in Turkish). Up until the first decade of the 21st century there were many elderly women who were monolingual in Romeyka. All of the permanently settled villages in the district were officially renamed in the 1960s.
Written data is being collected via the online English Profile data collection portal. The corpus covers Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) levels A1-C2, and attempts to maintain a balance across a number of variables, including proficiency level, first language, and educational context. The CEPC allows a number of filtering options: • educational contexts (e.g. primary or secondary, monolingual or bilingual) • task type e.g.
Cherry blossom in Japan's Square in Curitiba, Paraná. The knowledge of the Japanese and Portuguese languages reflects the integration of the Japanese in Brazil over several generations. Although first generation immigrants will often not learn Portuguese well or not use it frequently, most second generation are bilingual. The third generation, however, are most likely monolingual in Portuguese or speak, along with Portuguese, non-fluent Japanese.
Apollodotus also issued a small series of monolingual Attic tetradrachms, intended for export into Bactria. For these, Apollodotus I clearly used Bactrian celators to strike an exquisite realistic portrait of the king as an aged man in the Macedonian hat called kausia, with a reverse of sitting Pallas Athene holding Nike, a common Hellenistic motif introduced by the Diadoch Lysimachus. On these coins, he used no epithet.
The only Esperanto dictionary published previously had been the Plena Vortaro, an Esperanto–Esperanto and Esperanto–French dictionary published in 1909 by Émile Boirac; nevertheless, it contained somewhat imprecise definitions in its monolingual section. Esperantologists consider the Vortaro de Esperanto a valuable source of information about the Esperanto of the early 20th century, given the presence of many archaisms and old- fashioned meanings of words.
The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Special edition in two volumes (USSR, 1982). The advanced learner's dictionary is the most common type of monolingual learner's dictionary, that is, a dictionary written in one language only, for someone who is learning a foreign language. It differs from a bilingual or translation dictionary, a standard dictionary written for native speakers, or a children's dictionary.
Between 1880 and 1890, the percentage of bilingual speakers rose from 30% to 50%, and the number of monolingual Dutch- speakers declined from 36% in 1880 to 17% in 1910. Although the term "bilingual" was misused by the government to showcase the large number of French-speakers, it is clear that French gained acceptance in both the public and private lives of Dutch-speaking Brussels residents.
At 4 and 6 months of age, infants raised in monolingual (English) and bilingual (French- English) homes were successful in using articulatory gestures to distinguish French and English languages; however, at 8 months of age, only the bilingual infants were successful at this task. Later studies indicated that the bilingual advantage extended to infants' ability to visually discriminate unfamiliar languages to which they had no previous exposure.
The term was first used to describe the monolingual English of descendants of European immigrants in Buffalo, New York. The term ethnolect in North American sociolinguistics has traditionally been used to describe the English of ethnic immigrant groups from non-English speaking locales. Linguistically, the ethnolect is marked by substrate influence from the L1, a result of the transition from bilingualism to English monolingualism.
The Hlai languages () are a primary branch of the Kra–Dai language family spoken in the mountains of central and south-central Hainan in China by the Hlai people, not to be confused with the colloquial name for the Leizhou branch of Min Chinese (). They include Cun, whose speakers are ethnically distinct.Ethnologue mistakenly lists Cun among the Kra languages. A quarter of Hlai speakers are monolingual.
Since linguists didn’t recognize ASL as a true language until the second half of the twentieth century, there has been very little acknowledgment of, or attention or study devoted to, the bilingual status of the American Deaf community. Deaf people are often "still seen by many as monolingual in the majority language whereas in fact many are bilingual in that language and in sign".
Tsimané proper, on the other hand, has at least 4,000 speakers, and the number of speakers is growing. In addition, the majority of speakers of Tsimané proper are monolingual. The Mosetén were in contact with missions for almost 200 years, while the Tsimané have remained isolated for much longer, thus leading the Tsimané to preserve their customs and traditions, including language, much more than the Mosetén.
Fewer than a hundred native speakers, mostly elderly, in a few settlements in the southwest of Koryak Autonomous Okrug, remained in 1993. The 2002 Census counted 3,180 ethnic Itelmens, virtually all of whom are now monolingual in Russian. However, there are attempts to revive the language, and it is being taught in a number of schools in the region. (Western) Itelmen is the only surviving Kamchatkan language.
A visual dictionary is a dictionary that primarily uses pictures to illustrate the meaning of words. Visual dictionaries are often organized by themes, instead of being an alphabetical list of words. For each theme, an image is labeled with the correct word to identify each component of the item in question. Visual dictionaries can be monolingual or multilingual, providing the names of items in several languages.
Tamil 99 is a keyboard layout approved by the Tamil Nadu Government. The layout, along with several monolingual and bilingual fonts for use with the Tamil language, was approved by Government order on 13 June 1999. Designed for use with a normal QWERTY keyboard, typing follows a consonant-vowel pattern. The arrangement of the characters allow for fast and simple typing for users familiar with the script.
His first book of stories, Gaddalika, was published in 1924 and drew praise from such personalities as Rabindranath Tagore. In 1937, when he published Chalantika, a monolingual Bengali dictionary, Rabindranath commented: > "At long last, we have a dictionary for Bengali. The concise grammar for > Bengali that you have included in the appendix is also wonderful." Chalantika also included Basu's first efforts to reform and rationalise Bengali orthography.
Ostrobothnia (; ) is a region of Finland. It is located in Western Finland. It borders the regions of Central Ostrobothnia, South Ostrobothnia, and Satakunta and is one of the four modern regions making up the historical province of Ostrobothnia. Ostrobothnia is one of the two Finnish regions with a Swedish- speaking majority (the other being the constitutionally monolingual province of Åland); Swedish-speakers make up 51.2%.
Catherine MacLeod learnt Gaelic from her mother, but also from participating in local ceilidh gatherings in which people shared regional folklore. Her community at that time was largely monolingual. She then attended the University of Edinburgh via a scholarship. At University she won gold medals for Celtic and Moral philosophy, as well as the Elizabeth Hamilton Prize for the best woman student in Philosophy.
Jalapa Mazatec is a Mazatecan language, spoken by ca. 15,000 people, one-third of whom are monolingual, in 13 villages in the vicinity of the town of San Felipe Jalapa de Díaz in the Tuxtepec District of the Mexican state of Oaxaca. Egland (1978) found 73% intelligibility with Huautla, the prestige variety of Mazatec. Literacy in Jalapa is taught alongside Spanish in local schools.
He said there were no monolingual Karipúna speakers." Speakers of KFC tend to speak it as a second language, first learning Portuguese, and only learning KFC via a three- year Kheuól education primary school programme implemented by CIMI. Anonby notes that "generally, [Karipúna] people feel that the loss of KFC is not a good thing. They feel nostalgia for the time when they all spoke it.
This is an incomplete list of areas with either multilingualism at the community level or at the personal level. There is a distinction between social and personal bilingualism. Many countries, such as Belarus, Belgium, Canada, India, Ireland, South Africa and Switzerland, which are officially multilingual, may have many monolinguals in their population. Officially monolingual countries, on the other hand, such as France, can have sizable multilingual populations.
As people grow older, it has been shown that white matter integrity in the brain generally decreases as the natural process of aging takes its course, resulting in a decline of cognitive functioning and control. Because previous work has demonstrated a greater cognitive ability in older bilingual adults, however, it is thought that lifelong bilingualism may mitigate this cognitive decline, resulting in a higher level of white matter integrity and connectivity in these individuals, and therefore greater cognitive ability over that of their monolingual counterparts. Bialystok, Luk, Craik, and Grady, using diffusion tensor imaging (DTI), measured the amount of white matter integrity in both monolingual and bilingual older adults. The results were consistent with the prediction and demonstrate a strong correlation between lifelong bilingualism and preserved white matter integrity, which might ultimately contribute to the higher level of brain reserve found in these bilingual individuals.
After controlling for various cognitive and other factors, the researchers found that bilinguals experienced the onset of symptoms and were diagnosed approximately 3–4 years later on average than monolinguals. This was replicated with patients all diagnosed with AD. It is important to stress, however, that the studies did not show that bilingualism directly prevents one from having AD, but rather enables functional cognition for a longer period of time; it delays the onset of symptoms for those with the disease. This was confirmed by the finding that when monolingual and bilingual Alzheimer's patients' brains were scanned, bilinguals actually had more pathology (signs of disease) and damage than the monolingual patients. This suggests that active use of the two languages protects against the symptoms of the disease; areas of the brain that enable cognitive control may have benefited from the bilingual experience and so improve cognitive function in older age.
The Halkomelem language is near extinction. In 2000, it was estimated that the number of fluent Halkomelem speakers was less than one dozen. Most are middle-aged or older, and few are monolingual, as there was a flood of English-speaking settlers in the region in the mid-nineteenth century. Language programs at the Stó:lō Nation, Seabird Island First Nation, and Cowichan First Nation have been developed to save the language.
The two official languages are Catalan and Spanish.Article 4, Statute of Autonomy of the Balearic Islands, 2007: "The Catalan language, typical of the Balearic Islands, will have official consideration, together with Spanish." Natives to the island speak the variety of Catalan called Menorquí, and Spanish as well; many residents originating from the mainland are monolingual in Spanish. The language of education and of government is Catalan, with Spanish taught alongside it.
Janet F. Werker is a researcher in the field of developmental psychology. She researches the foundations of monolingual and bilingual infant language acquisition in infants at the University of British Columbia's Infant Studies Centre. Werker received her Ph.D. in psychology at the University of British Columbia in 1982. She is a Canada Research Chair professor at the University of British Columbia and is the recipient of the 2015 SSHRC Gold Medal.
In this case the student takes French immersion until grade nine but may continue throughout their high school education. Similar English-immersion programmes also exist for Francophone children. Education is generally monolingual in either English or French according to the majority population within which a school is located. The second official language is introduced with allocated time provided each week for instruction in the language as a subject.
Langenscheidt () is a privately held German publishing company that specializes in language reference works. In addition to publishing monolingual dictionaries, Langenscheidt also publishes bilingual dictionaries and travel phrase-books. Langenscheidt has language-to-language dictionaries in many languages, including: English, French, Spanish, Italian, Dutch, Swedish, Greek, Ancient Greek, Latin, Arabic, Chinese and Croatian, and in varying sizes, ranging from small travel pocket dictionaries to large desk sized ones.
Misa Urqu (Quechua misa table, urqu mountain, Yachakuqkunapa Simi Qullqa - Qusqu Qullaw. Qhichwa Simipi (monolingual Quechua and bilingual Quechua- Spanish dictionary) literally "table mountain", hispanicized spelling Mesaorjo) is a mountain in the Andes of Peru, about high. It is located in the Ayacucho Region, Lucanas Province, on the border of the districts of Aucara and Cabana. Misa Urqu lies northeast of the archaeological site of Usqunta and east of Misa Q'asa.
Misapata (Quechua misa table, pata elevated place; above, at the top; edge, bank, shore,Yachakuqkunapa Simi Qullqa - Qusqu Qullaw. Qhichwa Simipi (monolingual Quechua and bilingual Quechua-Spanish dictionary) also spelled Mesapata) is a mountain in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Ayacucho Region, Lucanas Province, on the border of the districts of Cabana and Lucanas. It lies southwest of Anqasi and Inka Wasi.
Misa Urqu (Quechua misa table, urqu mountain, Yachakuqkunapa Simi Qullqa - Qusqu Qullaw. Qhichwa Simipi (monolingual Quechua and bilingual Quechua- Spanish dictionary) literally "table mountain", hispanicized spelling Misa Orjo) is a mountain in the north of the Wansu mountain range in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Apurímac Region, Antabamba Province, Oropesa District. Misa Urqu lies north of Kisu Qutu on a ridge west of Willkarana.escale.minedu.gob.
Monolingual regions outside of Castile include mainly Andalusia but also other regions where the regional languages are not developed enough to be widely spoken by the majority of the population, such as Extremadura, Cantabria or Aragon. There, español may be used, as in Castile, to stress the national nature of the language but with a slightly different nuance: they are accepting another region's historical language as their own.
Tiriyó is the Cariban language used in everyday life by the Tiriyó people, the majority of whom are monolingual. Although Tiriyó is the preferred spelling, the Tiriyó refer to themselves as tarëno; other variations, including tarano, tirió, and trio, exist. The Tiriyó are located on both sides of the Brazil- Suriname border in Lowland South America. Because Tiriyó is spoken by the entire Tiriyó population, its level of endangerment is low.
Wallonia's economic decline and the use of French by recent immigrants did little to help the prestige of French relative to Dutch. After World War II, the Flemish economy underwent significant growth. Flanders developed a prosperous middle class, and the prestige of Dutch saw an increase. Those born into a monolingual Dutch family in Brussels had always had a lower level of education than the average for Brussels.
Dictionaries of all types are available as apps for smartphones and for tablet computers such as Apple's iPad, the BlackBerry PlayBook and the Motorola Xoom. The needs of translators and language learners are especially well catered for, with apps for bilingual dictionaries for numerous language pairs, and for most of the well-known monolingual learner's dictionaries such as the Longman Dictionary of Contemporary English and the Macmillan English Dictionary.
Furthermore, it produces various inequalities regarding the fulfillment of language rights by different groups: some of them are able to achieve their rights through the program but many others are not. In addition, the IBE program in Nicaragua is largely based on an early-transitional model designed for a facilitated transition into a monolingual Spanish environment and less focused in the long-term maintenance of individuals’ mother tongues.
Additionally, when brainwaves of bilingual adults were observed during the task, they showed less of a reaction indicative of processing conflict as reflected on the P600 waveform. Improved theory of mind, which is the ability to understand someone else's frame of reference, has also been implicated in bilingualism. A meta-analysis in 2018 found that bilingual children performed better on a theory of mind test compared to monolingual children.
For example, Alguien disparó al hijo de la actriz que estaba en el balcón = Someone shot the son of the actress who was on the balcony. When asked the question, ¿Quien estaba en el balcón? = Who was on the balcony?, monolingual Spanish speakers will typically answer el hijo = the son as they have a high attachment preference, meaning they attach the modifier to the "higher" verb phrase [shot the son].
Cuiba is a Guahiban language that is spoken by about 2,300 people in Colombia and additional 650 in Venezuela. More than half of Cuiba speakers are monolingual, and in Colombia there is a 45% literacy rate. Cuiva is also referred to as Cuiba, Cuiba-Wámonae, Kuiva, Chiricoa, Hiwi, and Maiben. In Colombia, Cuiva is spoken among those who live and who are born surrounding the Colombian rivers, Meta Casanare and Capanaparo.
A more common term for the phenomenon is 'passive bilingualism'. Grosjean argues that there has been a monolingual bias regarding who is considered a 'bilingual' in which people who do not have equal competence in all their languages are judged as not speaking properly. 'Balanced bilinguals' are, in fact, very rare. One's fluency of a bilingual in a languages is domain-specific: it depends on what each language is used for.
For bilingual children who grow up in a bilingual environment, how their language developed through childhood influences the lexical size of both languages. Researchers showed that the basic process is same as with monolinguals, and bilingual children tend to learn the languages as two monolinguals. The growth of both languages' lexicon is the same with the growth of the lexicon for monolingual. Older children do transfer more than younger children.
Results show that in the child's early stage, multilingual kids are very different from one another in their language and cognitive skills development, and also when compared to monolingual children. When compared to monolinguals, multilingual children are slower in building up their vocabulary in every language. However, their metalinguistic development allowed them to understand better the structure of the language. They also performed better in non-verbal control tests.
Acquisition theories have been proposed in an attempt to explain why heritage speakers’ competence in the heritage language diverges from that of their monolingual peers. Silvina Montrul’s research has been foundational to this work. Her Incomplete Acquisition Theory states that heritage speakers do not completely acquire the heritage language before switching to the L2. As attrition can also render a grammar “incomplete,” attrition is included in this theory.
Cover of the Tesoro's editio princeps (1611). The Tesoro de la lengua castellana o española (Treasury of Castilian or Spanish Language) is a dictionary of the Spanish language, written by Sebastián de Covarrubias in 1611. It was the first monolingual dictionary of the Castilian language, with its lexicon defined in Spanish. The etymological dictionary was among the first of its type published in Europe in a vernacular language.
In addition to the translation, a bilingual dictionary usually indicates the part of speech, gender, verb type, declension model and other grammatical clues to help a non- native speaker use the word. Other features sometimes present in bilingual dictionaries are lists of phrases, usage and style guides, verb tables, maps and grammar references. In contrast to the bilingual dictionary, a monolingual dictionary defines words and phrases instead of translating them.
In terms of education, monolingual indigenous students struggle in Spanish-speaking teaching programs. Similarly, most of the indigenous population resides in rural areas, making access to resources a large problem for the individuals in those communities. Therefore, in Peru, the indigenous people are at a disadvantage when it comes to the labor force, education, and health access, placing them lower socially and economically in comparison to the larger population within Peru.
Although most residents are monolingual Spanish speakers, many languages are spoken in Venezuela. In addition to Spanish, the Constitution recognizes more than thirty indigenous languages, including Wayuu, Warao, Pemón, and many others for the official use of the indigenous peoples, mostly with few speakers – less than 1% of the total population. Wayuu is the most spoken indigenous language with 170,000 speakers. Immigrants, in addition to Spanish, speak their own languages.
The Zhuang languages are a group of mutually unintelligible languages of the Tai family, heavily influenced by nearby varieties of Chinese. The Standard Zhuang language is based on a northern dialect, but few people learn it. Therefore, Zhuang people from different dialect areas use Chinese to communicate with each other. According to a 1980s survey, 42% of Zhuang people were monolingual in Zhuang, while 55% were bilingual in Zhuang and Chinese.
Bilinguals in a monolingual and a bilingual speech mode: The effect on lexical access. Memory and Cognition, 12(4), 380-386. Despite the observed null results which support the language-selective access, a sizable number of studies suggest that language-nonselective access takes place and it is highly unlikely to completely suppress the other language. For example, Dijkstra, van Jaarsveld and BrinkeDijkstra, T., Van Jaarsveld, H., & Brinke, S. T. (1998).
Multi-competence has two major implications for language teaching. The first is about the question of what the final goal should be for language learners. The multi-competence viewpoint sees the goal of learning as becoming a successful L2 user. Language teaching, therefore, should reflect this: the goals of language learning should be based on what successful L2 users can do, not what monolingual native speakers can do.
Andoque is a language spoken by a few hundred Andoque people in Colombia, and is in decline. There were 10,000 speakers in 1908, down to 370 a century later, of which at most 50 are monolingual. The remaining speakers live in the area of the Anduche River, downstream from Araracuara, Solano, Caquetá, Colombia; the language is no longer spoken in Peru. 80% of speakers are proficient in Spanish.
Research on syntactic bootstrapping performance of bilingual children with DS is very limited. In a 2011 experiment, researchers explored the effects of second language exposure on a number of specific cognitive tasks. Monolingual children with DS who have been exposed only to English were compared to Bilingual children with DS who had exposure to a second language. The age, IQ, gender and socio-economic status of participants were matched.
Most of the Amuzgos in the municipality still speak the language, which is of the Oto-Manguean family. Some are monolingual, not speaking Spanish. The origin of the Amuzgo people is not known but as their language is related to Mixtec, it is possible they migrated along with these people from the north and separated out to this region to escape inter-ethnic violence. The Amuzgo name for Xochistlahuaca is Suljaá.
892947 Also, when people learn a second language, the way they speak their first language changes in subtle ways. These changes can be with any aspect of language, from pronunciation and syntax to the gestures the learner makes and the language features they tend to notice. For example, French speakers who spoke English as a second language pronounced the /t/ sound in French differently from monolingual French speakers.
Like the protection bilingualism appears to provide against general cognitive deterioration, it has been hypothesized that bilingualism may also slow the onset of symptoms specifically brought about by Alzheimer's Disease (AD). It is thought that bilingualism might be a factor contributing to cognitive reserve, which in turn, may help delay the onset of Alzheimer's symptoms. Bialystok, Craik, Fischer, Ware, and Schweizer analyzed and measured brain atrophy in both monolingual and bilingual patients diagnosed with AD using computed tomography (CT) scans with the logic that bilingual patients, when matched with monolingual patients on level of disease severity, should exhibit more atrophy in areas typically used to discriminate between AD patients and healthy ones, as their enhanced cognitive reserve brought about by bilingualism would allow a higher level of functioning than would usually be associated with that level of disease. Results supported this notion and found that the bilingual patients with AD did, in fact, show a greater level of brain atrophy in relevant areas.
Kobayashi et al. compared American-English monolingual and Japanese-English bilingual children's brain responses in understanding others' intentions through false-belief story and cartoon tasks. They found universal activation of the region bilateral ventromedial prefrontal cortex in theory of mind tasks. However, American children showed greater activity in the left inferior frontal gyrus during the tasks whereas Japanese children had greater activity in the right inferior frontal gyrus during the Japanese Theory of Mind tasks.
The evidence suggests that working memory performance has a stronger relationship with general linguistic proficiency than it does with the acquisition of a second language. It has also been observed that there are no significant cross-language differences within bilinguals, providing further support for the hypothesis that working memory is not language specific. Bilingual speakers are, however, more accurate in assessing their metalinguistic reading and working memory abilities compared to monolingual speakers.
At the time Quebec City was the only provincial capital without a CBC-owned and -operated English-language radio station. This put CFOM in a difficult position as a commercial station whose license required it to air predominantly non-commercial programming. As such, it was a money-bleeder for most of its existence. The station was hobbled by the fact that it was an anglophone station in a nearly monolingual francophone city.
With this in mind, they developed a teaching method intended to allow true language acquisition. Drawing from the most recent developments in Applied Linguistics and from the Israeli expertise in teaching Modern Hebrew (the Ulpan method), the Polis method attempts to teach the so-called "dead languages" the same way modern languages are usually taught: in a monolingual, full-immersive environment. The institute is located in Musrara, near the Old City of Jerusalem.
After English, Scottish Gaelic is the most commonly spoken language in the village. Drumfearn is included in a census output area with Duisdale, Kinloch and Kylerhea, and in 2011, 32.4% of this area were recorded as Gaelic speakers. Historically, Gaelic was the principal language in the village. In 1901, 92.0% of the population of Drumfearn and Kinloch were recorded as Gaelic speakers, and 24.3% were recorded as being monolingual in the Gaelic language.
Crosslinguistic influence (CLI) refers to the different ways in which one language can affect another within an individual speaker. It typically involves two languages that can affect one another in a bilingual speaker. An example of CLI is the influence of Korean on a Korean native speaker who is learning Japanese or French. Less typically, it could also refer to an interaction between different dialects in the mind of a monolingual speaker.
For example, second-language speakers of English whose first language is Korean have been found to be more accurate with perception of unreleased stops in English than native English speakers who are functionally monolingual because of the different status of unreleased stops in Korean from English. That "native-language transfer benefit" appears to depend on an alignment of properties in the first and the second languages that favors the linguistic biases of the first language.
Misa Q'asa (Quechua misa table, q'asa mountain pass,Yachakuqkunapa Simi Qullqa - Qusqu Qullaw. Qhichwa Simipi (monolingual Quechua and bilingual Quechua- Spanish dictionary) literally "table mountain pass", Hispanicized spelling Mesa Jasa) is a mountain in the Andes of Peru, about high. It is located in the Ayacucho Region, Lucanas Province, on the border of the districts of Aucara and Cabana. Misa Q'asa lies west of Misa Urqu and northeast of the archaeological site of Usqunta.
Having fled into a forest reserve, this group is considered isolated indigenous people, only allowing outside contact in 1995 after many years of attempts by the Ethno Environmental Protection Front. As of 2003, only four people remained of this Kanoê family, with two of them being monolingual Kanoê speakers. The area by the Omerê River is believed to be the original territory of the Kanoê people by Victor Dequech (1942) and Etta Becker-Donner (1955).
Two dialects of the Amami language are spoken in Amami Ōshima: the Northern Ōshima dialect and the Southern Ōshima dialect. These dialects are part of the Ryukyuan languages group. According to Ethnologue, there were about 10,000 speakers of the Northern Ōshima dialect and about 1,800 speakers of the Southern Ōshima dialect. These dialects are now spoken mostly by older residents of the island, while most of the younger generations are monolingual in Japanese.
Soyaltepec Mazatec is a Mazatecan language spoken in the Mexican state of Oaxaca, notably in the towns of Santa María Jacatepec and San Miguel Soyaltepec, and on Soyaltepec Island. Due to flooding from the construction of a dam, the Soyaltepec-speaking area has had an influx of speakers of other Mazatecan languages. Perhaps only 900 people, mostly monolingual, still speak the original variety of Soyaltepec. See Mazatecan languages for a detailed description of these languages.
The database currently contains links to about 1800 multilingual, bilingual and monolingual glossaries and dictionaries publicly available online. The glossaries are categorised according to the various domains featured in parliamentary texts. Another helpful resource is the DocHound page – a one-stop reference page with links to various document types used in EU institutions or their respective search pages, where translators can find all kinds of reference documents they might need for their translations.
Yukaghirs 60 and older follow this custom. Middle-aged Yukaghir, from 41–60, still have Yukaghir as their mother tongue and speak to elders in it, although they use Russian for all other communication. The youngest generation of Yukaghir is almost entirely monolingual in Russian, the only language used at school. Although Kolyma Yukaghir has been taught at school since 1985, the youngest generation still know little to none of the language.
Iteri is a Left May language of Papua New Guinea, in the Rocky Peak Mountains of Sandaun Province. There are about 475 speakers in all. Alternate names include Alowiemino, Laro, Iyo, Yinibu, and Rocky Peak. (Some list Rocky Peak/Yinibu as a separate language; insufficient research has been conducted as to the exact relation among the languages in the Left May dialect continuum.) Most speakers are monolingual, but some also speak Ama.
It is important to consider amount of input, because not only do the languages of each person affect bilingualism; the amount of time each main input carrier spends with the child also has an effect.Lanza qtd. in De Houwer 1996, sec. 4.1. It may be the amount of exposure to each language that is the factor for whether or not a bilingual child develops similarly to a monolingual child in each of those languages.
The modern day approach to researching multilingualism is suggesting that there are cognitive advantages to becoming bilingual. One of the more frequently tested aspects to language development has been in relation to a possible link between bilingualism and higher executive functioning skills. In many studies bilingual groups outperformed monolingual control groups in executive function tasks. These findings suggest bilingualism is correlated with better control of attention and facilitates processing and functioning in several cognitive tasks.
A new generation[clarification needed] is determined to gain international recognition for Breton. The monolingual dictionary, Geriadur Brezhoneg an Here (1995), defines Breton words in Breton. The first edition contained about 10,000 words, and the second edition of 2001 contains 20,000 words. In the early 21st century, the Ofis ar Brezhoneg ("Office of the Breton language") began a campaign to encourage daily use of Breton in the region by both businesses and local communes.
New York, 8 Nw. J.L. & Soc. Pol'y 236 (2013). This has left open the question of how the Court would rule if non-Latinos who spoke Spanish were allowed to remain in a jury while Spanish speaking Latinos were struck because of their language ability. Professor Mirandé notes that Latinos across the board are hurt, monolingual Spanish speakers are barred because they lack English while bilingual jurors are struck because they know too much Spanish.
Different standards for the machine-readable edition of lexical resources exist, e.g., Lexical Markup Framework (LMF) an ISO standard for encoding lexical resources, comprising an abstract data model and an XML serialization, and OntoLex-Lemon, an RDF vocabulary for publishing lexical resources as knowledge graphs on the web, e.g., as Linguistic Linked Open Data. Depending on the type of languages that are addressed, a lexical resource may be qualified as monolingual, bilingual or multilingual.
Ethiopian anthem (since 1992) in Amharic, done on manual typewriter. There is a growing body of literature in Amharic in many genres. This literature includes government proclamations and records, educational books, religious material, novels, poetry, proverb collections, dictionaries (monolingual and bilingual), technical manuals, medical topics, etc. The Bible was first translated into Amharic by Abu Rumi in the early 19th century, but other translations of the Bible into Amharic have been done since.
The first novel in Shona, Solomon Mutswairo's Feso, was published in 1957. Shona is taught in the schools but is not the general medium of instruction in other subjects. It has a literature and is described through monolingual and bilingual dictionaries (chiefly Shona – English). Standard Shona is based on the dialect spoken by the Karanga people of Masvingo Province, the region around Great Zimbabwe, and Zezuru people of central and northern Zimbabwe.
The (3rd–2nd centuries BCE) Erya dictionary (16, tr. Carr 1990:111) defines teng as tengshe "teng-snake", and Guo Pu's commentary glosses it as a "[feilong ] flying dragon that drifts in the clouds and mist". Some bilingual Chinese dictionaries translate teng as "wingless dragon", but this apparent ghost meaning is not found in monolingual Chinese sources. For instance, the Wiktionary and the Unihan Database translation equivalent for teng is "mythological wingless dragon of" .
According to the convergence principle, language style tends to change to that of people who are liked and admired. Conversations in which one party speaks a language different from the other persons both are hard to maintain and have reduced intimacy. Thus, speech is usually adapted and accommodated for convenience, lack of misunderstanding and conflict and the maintenance of intimacy. In intermarriages, one partner tends to become monolingual, which also usually applies to the children.
In its early (prototype) form LMT uses three lexicons, accessed simultaneously: source, transfer and target, although it is possible to encapsulate this whole information in a single lexicon. The program uses a lexical configuration consisting of two main elements. The first element is a hand-coded lexicon addendum which contains possible incorrect translations. The second element consist of various bilingual and monolingual dictionaries regarding the two languages which are the source and target languages.
The monolingual education system is generally seen as ineffective, with one-third of teenagers functionally illiterate. Illiteracy in Thai is particularly widespread in Thailand's three southernmost provinces as the Patani dialect of Malay is the mother tongue for the majority Malay community. International programs and schools which teach, for example, English or Chinese alongside Thai exist, as do a small number of pilot projects to teach ethnic minority languages alongside Thai in Thai schools.
The account described them as a community of one hundred thousand, Mongol by race, Islam by religion and Chinese by culture. The majority of them were monolingual. Dongxiang were also known as Santa (San-t'a) people, it was reported that many of them served in the army of the Hui General Ma Fuxiang. It was even said that Ma Fuxiang himself was of Santa descent, who had assimilated into the Hui community.
British Sign Language, often abbreviated to BSL, is the language of 125,000 Deaf adults, about 0.3% of the total population of the United Kingdom. It is not exclusively the language of Deaf people; many relatives of Deaf people and others can communicate in it fluently. Recognised to be a language by the UK Government on 18 March 2003, BSL has the highest number of monolingual users of any indigenous minority language in the UK.
The title page of the third edition of Table Alphabeticall. A Table Alphabeticall is the abbreviated title of the first monolingual dictionary in English, created by Robert Cawdrey and first published in London in 1604. Although the work is important in being the first collection of its kind, it was never deemed a particularly useful work. At only 120 pages, it listed 2,543 words along with very brief (often single-word) definitions.
Whilst she had temporarily lost the ability to speak English in Picardy, Violette quickly relearned the language while attending school in Brixton. There she was reportedly popular and regarded as exotic owing to her ability to speak another language. Her home life was loving, though she often clashed with her strict father and once ran away to France after an argument. The family, except her monolingual father, would often converse in French.
Most Dahalik men have regular contact with Arabic, Tigre, and Afar, and any mixed marriages usually result in the children learning two mother tongues. Dahalik speakers also consider their language to be a mix of Arabic, Tigre, and a small amount of Tigrinya. Overall, there are only a few elderly monolingual speakers of Dahalik. However, Dahalik speakers do have positive attitudes towards the language, and see it as an essential part of their cultural identity.
Flemish political parties demanded, for decades, that the Flemish part of Brussels- Halle-Vilvoorde arrondissement be separated from the Brussels Region (which made Halle-Vilvoorde a monolingual Flemish arrondissement). BHV was divided mid-2012. The French-speaking population regards the language border as artificial and demands the extension of the bilingual region to at least all six municipalities with language facilities in the surroundings of Brussels. Flemish politicians have strongly rejected these proposals.
PIV 1987, PIV 2002, PIV 2005 and PIV 2020 2004 edition of Plena Ilustrita Vortaro Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV; Complete Illustrated Dictionary of Esperanto) is a monolingual dictionary of the language Esperanto. It was first compiled in 1970 by a large team of Esperanto linguists and specialists under the guidance of Gaston Waringhien and is published by the Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT). It may be consulted [Vortaro.net online] for free.
The Mieu were mainly monolingual until around 1954. During this time they had little contact with other ethnic groups except for some Mieu men who went to markets. Especially since 1968, when many Mieu were resettled to foothills to practice wet rice cultivation, more of them became fluent in Tay. When the resources of the central state to reach out to mountainous areas and the ethnic minorities there increased, Vietnamese became more dominant.
Totonac, of the Totonacan (a.k.a. Totonac-Tepehua) family), is spoken in both the Sierra Norte de Puebla and northern Veracruz although not all dialects are mutually intelligible. In a number of indigenous communities such as the Totonac speakers in Chicontla and Patla, parents encourage their children to be monolingual in Spanish only. This is mostly because Spanish is seen as necessary for their economic future and the speaking of Totonac might hold them back.
Guarani, specifically the primary variety known as Paraguayan Guarani (endonym avañe'ẽ 'the people's language'), an indigenous language of South America belonging to the Tupi–Guarani familyBritton, A. Scott (2004). Guaraní- English/English-Guaraní Concise Dictionary. New York: Hippocrene Books. of the Tupian languages, is one of the official languages of Paraguay (along with Spanish), where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population is monolingual.
Grammens received both acclaim and active support from Flemish student movements. In February 1937 he switched his concentration to municipalities in the Flemish heartland which had no substantial francophone minority and which therefore, under the provisions of the language law, should be monolingual. In a single night the French language roadside signs in more than 200 municipalities were overpainted. This spectacular demonstration triggered renewed comment in both the national Chamber and the Senate.
In Pijal speakers of Media Lengua are typically aged 35 and above, those aged 20–35 typically have a passive knowledge of the language, and speakers aged 20 and younger are often monolingual in Spanish. Estimates of the number of speakers vary widely. In Pijal, there is an estimated 300 to 500 speakers while in the communities of Angla, Uscha, Casco-Valenzuela, and El Topo, there may be as many 2000+ speakers.
This community education includes values and principles that may (or may not) be taught at school, including gender roles, a positive attitude toward work, discipline, community spirit and respect. Bridging the academic development of the student at school and at home presents more challenges, especially when parents are monolingual Mayan- language speakers. If their children learn Spanish at PRONEBI schools, though, Mayan parents generally view the program positively. PRONEBI has received praise and criticism nationally and internationally.
Amuzgo is an Oto-Manguean language spoken in the Costa Chica region of Guerrero and Oaxaca by about 44,000 speakers.2005 census; The name Amuzgo is claimed to be a Nahuatl exonym but its meaning is shrouded in controversy; multiple proposals have been made, including 'moss-in'. A significant percentage of the Amuzgo speakers are monolingual; the remainder also speak Spanish. Four variants of Amuzgo are officially recognized by the governmental agency, the Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).
As of 1992, there were about 6,000 speakers of Tacuate, a Mixtec language, of whom less than 20% were monolingual. Most of the people are engaged in subsistence agriculture, with some keeping cattle and goats, and with women producing textile crafts for a source of cash. Land tenure is usually communal. The Tacuate live in two municipalities in the Mixteca de la Costa area: Santa María Zacatepec in the Putla district and Santiago Ixtayutla in the Jamiltepec district.
Basque Country An individual living in an area where a cross-border language is spoken can exhibit various levels of comprehension. The four categories of speakers in terms of comprehension can be illustrated by the example of Basque, which is spoken in the western Pyrenees, on both sides of the border between the states of Spain and France. # Cross-border language monolinguals. A Basque monolingual is a person who only speaks Basque in France or Spain.
"Salvem el món" ("Let's save the world") was the Andorran entry in the Eurovision Song Contest 2007, performed in Catalan and English by Anonymous. This was the first Andorran entry not to feature monolingual Catalan lyrics and not to be performed by a female soloist, with all the members of the band being male. Anonymous performing "Salvem el món" for Andorra. The song is a pop punk number, the first such song ever to be performed at the Contest.
It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Always useful to traders, multilingualism is advantageous for people wanting to participate in globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages is becoming increasingly possible.
The Awa pit language has around 21 thousand speakers, mostly residing on the Colombian Pacific slopes of the Andes, with about a thousand in an adjacent area of Ecuador. While most men also speak Spanish, the women and children are predominantly monolingual. Literacy among Awa speakers is less than 1% in their native language and under 5% in the secondary Spanish language. The Awa pit language has a subject–object–verb structure and has adopted the Latin script.
Catío Emberá (Catío, Katío) is an indigenous American language spoken by the Embera people of Colombia and Panama.Emberá-Catío, Ethnologue, 1992, access date 04-18-08 The language was spoken by 15,000 people in Colombia, and a few dozen in Panama, according to data published in 1992. 90 to 95% of the speakers are monolingual with a 1% literacy rate. The language is also known as Eyabida, and like most Embera languages goes by the name Embena 'human'.
Arhuaco, commonly known as Ikʉ, () is an Indigenous American language of the Chibchan language family, spoken in South America by the Arhuaco people.Arhuaco, by Arango and Sánchez, Ethnologue, 1998, access date 04-16-08 There are 8000 speakers, all in the Sierra Nevada de Santa Marta region of Colombia, 90% of whom are monolingual. Literacy is 1 to 5% in their native language. Some speak Spanish, and 15 to 25% are literate in that auxiliary language.
Bonnat won a medal of honour in Paris in 1869, going on to become one of the leading artists of his day. Bonnat went on to win the Grand Officer of the Légion d'honneur and became a professor at the Ecole des Beaux Arts in 1882. Bonnat was quite popular with American students in Paris. In addition to his native French, he spoke Spanish and Italian and knew English well, to the relief of many monolingual Americans.
Requena-Utiel (Valencian: Plana d'Utiel) is a comarca currently in the province of Valencia, Valencian Community, Spain. Historically this comarca was part of Castile and formed part of the province of Cuenca in the 1833 provincial division of Javier de Burgos. As such, its inhabitants have been traditionally monolingual in Spanish and not Valencian-speakers. However, in 1851 it was merged into the province of Valencia, as a result of its commercial ties with the city of Valencia.
She has also investigated Social Role Theory and children's gender stereotypes, finding that children were more restrictive for males who engaged in counterstereotypic roles. Her work looks at at-risk students, in particular the language delayed and deaf, as well as autistic and African-American toddlers. She also investigates the relationship between thought and language in monolingual and bilingual children. She has discussed how language development may contribute to racial biases with Frank Stasio on WUNC.
The Bernard Reform of 1978 tried to introduce Haitian Creole as the teaching language in the first four years of primary school; however, the reform overall was not very successful. As a result, the use of Haitian Creole has grown but in a very limited way. After the earthquake in 2010, basic education became free and more accessible to the monolingual masses. The government is still trying to expand the use of Haitian Creole and improve the school system.
These countings always favoured the French- speaking part of Belgium. In 1962 the Linguistic Border was drawn. In order to do so, a complicated compromise with the French-speakers was orchestrated: Brussels had to be recognised as an autonomous and bilingual region while Flanders and Wallonia remained monolingual regions. The French-speakers also demanded that in certain regions where there was a minority of more than 30% French-speaking or Dutch-speaking people; there would be language facilities.
How Greater Netherlands can come into existence. Some greater Dutch organisations use the historical Prince's Flag as an icon Flag map of Greater Netherlands with provinces, including the Netherlands and Flanders. Greater Netherlands () is a hypothetical monolingual polity formed by fusing the two Dutch-speaking regions of Flanders and the Netherlands. The concept was originally developed by Pieter Geyl, who argued that the two only separated during the Eighty Years' War against Spain in the 16th century.
Beyond this disconnect between the ideal model and its implementation, IBE also assumes that children are monolingual when they enter the education system. In areas such as the Mosquito Coast, children often are acquiring multiple languages before school begins as discussed in Intercultural Bilingual Education in Latin America: Political Debates and Criticisms by Countries. IBE's lack of power divisions between minority languages, and focus on bilingualism when more languages are present, may not serve the community's needs appropriately.
Romaine 1989, p. 213. The extent to which a language is valued also has an effect on language acquisition in bilingual children. Languages that are deemed more useful or more important will dominate the bilingual mental lexicon while the less valued ones will not be acquired as fully. Studies have shown that children showed slower receptive vocabulary development in what they termed the 'minority' language while the children showed monolingual-like development in the 'majority' language.
The Leuven issue was raised on 5 November 1967 when about 30,000 Flemish activists marched in Antwerp to demand that the Catholic University become monolingual. They were supported by some parliamentarians from the Flemish wing of the Christian Social Party (CVP). Following the success of the Antwerp demonstration, Flemish students marched in Leuven to advocate similar demands. They carried banners reading "Walloons out" (Walen buiten) and "Flemish Leuven" (Leuven Vlaams) which shocked many French-speaking conservatives.
Historically, large numbers of Welsh people spoke only Welsh.Janet Davies, University of Wales Press, Bath (1993). The Welsh Language, page 34 Over the course of the 20th century this monolingual population "all but disappeared", but a small percentage remained at the time of the 1981 census. In Wales, 16% of state school pupils now receive a Welsh medium education, and Welsh is a compulsory subject in English medium schools, up to the age of 15-16.
Deaf or bimodal bilinguals, in their day-to-day lives, move among and between various points on the language mode continuum depending on the situation and the language competency and skills of those with whom they are interacting. For example, when conversing with a monolingual, all bilinguals will restrict themselves to the language of the individual with whom they’re conversing. However, when interacting with another bilingual, all bilinguals can use a mixture of the two common languages.
Pennsylvania Dutch English is a dialect of English that has been influenced by the Pennsylvania German language. It is largely spoken in South Central Pennsylvania, both by people who are monolingual (in English) and bilingual (in Pennsylvania German and English). The dialect has been dying out, as non- Amish younger Pennsylvania Germans tend to speak General American English. Very few non-Amish members of these people can speak the Pennsylvania German language, although most know some words and phrases.
If the minority has fallen below 3,000 persons and 6% of inhabitants, then the municipality becomes monolingual, unless it decides to keep its bilingual status. At present, only one such municipality has done so, namely Lohja (Lojo in Swedish). The status is reviewed once in a decade, and enacted by a government decree issued by the Finnish Council of State. The country's public broadcaster, Yle, provides two Swedish-language radio stations, Yle Vega and Yle X3M.
Older people (childhood before 1940es) in most cases grew up monolingual in Kaili. Those born and raised after Indonesia gained independence (1945), generally grew up bilingual (Kaili and BI), using Kaili at home and BI at school/work. The youngest generations (language acquisition since the 1970es) mostly had BI as their first language at home as well and learned Kaili – if at all – only sporadically and tend to be semi-speakers or to have only passive knowledge.
Mumbai. When the English East India Company began to rule in India, many former Portuguese settlements and trading posts (called Feitoria in Portuguese) passed to the Company. The mixed Indian-Portuguese and Indian converts began to speak English in place of the Portuguese and some of them also anglicised their names. They are, now, part of the East Indian community of Bombay. Korlai. About 900 monolingual people currently speak Creole Portuguese in Korlai called Korlai Indo-Portuguese.
For instance, the name Shōtoku (in go-on) is pronounced as such in some derived place-names, but Seitoku (in kan-on) in others. Both are possible today, depending on what is being referred to. However, some go-on sounds are now lost. Even though monolingual Japanese dictionaries list a complete inventory of go-on for all characters, some were actually reconstructed using the fanqie method or were inferred to be the same as their modern homophones.
The multi-ethnic background of Singapore's society can be seen in its linguistic landscape. While English dominates as the working language of Singapore, the city does not possess a monolingual linguistic landscape. These can be seen from the variety of signs strewn around the city. Signs are colour-coded and categorised by their respective functions: for example, signs which are pointing to attractions are brown with white words, while road signs and street names are green with white words.
This was to change, to a small extent, in schoolmaster Robert Cawdrey's Table Alphabeticall, published in 1604. Though it contained only 2,449 words, and no word beginning with the letters W, X, or Y, this was the first monolingual English dictionary. Several more dictionaries followed: in Latin, English, French and Italian. Benjamin Martin's Lingua Britannica Reformata (1749) and Ainsworth's Thesaurus Linguae Latinae (1737) are both significant, in that they define entries in separate senses, or aspects, of the word.
3(3): 77 - 89 (2009) CD-ROM. p. 10 of 13 French and Berber are the two languages commonly used in the Kabylie region. According to Mohamed Benrabah, "[t]he attitude of Algerians towards the French language is a complex one mainly because of recent history." In Algeria Arabo-Islamists are supportive of monolingual Arabic while "modernists" which mostly consist of Francophone and secular members of the Algerian elite and the general population favor bilingualism in Arabic and French.
It is estimated to have between 250 and 380 speakers. It is not in immediate danger of extinction, as its use is vigorous and the Pirahã community is mostly monolingual. The Pirahã language is most notable as the subject of various controversial claims; for example, that it provides evidence for linguistic relativity. The controversy is compounded by the sheer difficulty of learning the language; the number of linguists with field experience in Pirahã is very small.
More recent research has also shown that the second language also affects the first in various subtle ways. There is also evidence that people who learn other languages gain general cognitive benefits. Under multi-competence, the second language speaker is seen as more than the sum of the languages he speaks. This is in contrast with the assumption in much of second language research that the ideal model of a language is the monolingual native speaker.
People learning a second language rarely reach the same level of competence as native speakers. In fact, by definition, they can never become a native speaker of another language. Very few L2 users are at a level where they can pass for a native speaker, but even their knowledge is not exactly the same as that of monolingual native speakers. Most L2 users are immediately identifiable by their foreign accent, and often by their syntax or choice of words.
Matis is the language spoken by the Matis ethnic group historically located in the indigenous reserve Vale do Javari on the Ituí River in the Brazilian state of Amazonas, on the border of Brazil and Peru. As of 2014 the population of Matis peoples had reached as high as 457. There are currently an estimated 350 Matis speakers. Matis language has a high level of transmission, especially among women and children, who are generally monolingual in Matis only.
The word "aquelarre" is first attested in 1609 in a Spanish language inquisitorial briefing, as synonym to junta diabólica, meaning 'diabolic assembly'. Basque terms, transcribed into Spanish texts often by monolingual Spanish language copyists, were fraught with mistakes. Nevertheless, the black he-Goat or Akerbeltz is known in Basque mythology to be an attribute of goddess Mari and is found in a Roman age slab as a votive dedication: Aherbelts Deo ("to the god Aherbelts") (see: Aquitanian language)..
Being the powerful influence it was, its ways of religion, education, and government were easily adopted by the people of Rapa Iti, and the language of Tahiti followed. The language we know as Reo Rapa was not created by the combination of two languages but through the introduction of Tahitian to the Rapa monolingual community. Reo Rapa is not a completely different language from Old Rapa or Tahitian but a Mixed Languages. Old Rapa is considered to be endangered.
Others believed that students needed as much access to Spanish as possible, and used the language in the classroom before the scheduled time. The program was opposed by parents, who said that their children were sent to school to learn Spanish. The Bilingual Castilianization Program provided bilingual promoters and resources to only 20 percent of eligible children. Evaluations indicated improved academic performance of indigenous students as a result of the program, but their Spanish skills were insufficient for success in monolingual Spanish schools.
The Zapotec people are concentrated in Oaxaca, but Zapotec communities exist in neighboring states as well. The present-day population is estimated at approximately 300,000 to 400,000 persons, many of whom are monolingual in one of the native Zapotec languages. In pre-Columbian times the Zapotec civilization was one of the highly developed cultures of Mesoamerica, which among other things included a system of writing. There are four basic groups of Zapotecs: the ', who live in the southern Isthmus of Tehuantepece.g.
Silva-Corvalán found that throughout the three generations there was a preference of using English instead of Spanish when communicating with family and friends. Silva-Corvalan's study also provided evidence that children living in the home with grandparents can help with learning Spanish. The presence of Spanish monolingual grandparents in the daily lives of younger generations creates a necessity for the development of the second language. Silva-Corvalán found that there are several factors that play a role in the acquisition of language.
In 1972 it went from being a daily to its current weekly edition format. Quebec City is a virtually monolingual francophone city, and the area's anglophone population was too small for the paper to be viable as a daily. The paper was sold again in 1979 to lawyers David Cannon, Jean Lemelin, Ross Rourke and broadcaster Bob Dawson, who later passed it on to David Cannon. It was then bought by Karen Macdonald and François Vézina on 1 January 1993.
One major university that teaches classes in the Navajo language is Arizona State University. In 1992, Young and Morgan published another major work on Navajo: Analytical Lexicon of Navajo, with the assistance of Sally Midgette (Navajo). This work is organized by root, the basis of Athabaskan languages. A 1991 survey of 682 preschoolers in the Navajo Reservation Head Start program found that 54 percent were monolingual English speakers, 28 percent were bilingual in English and Navajo, and 18 percent spoke only Navajo.
After the Meiji Restoration in 1868, Japan began to follow the way of the western imperialism and expansionism. in 1879, Japan officially annexed the Ryūkyū Kingdom, which was a tributary kingdom of both the Qing Dynasty and the Empire of Japan. Though the Ryukyuan languages belong to the Japonic language family, the Japanese language is not intelligible to the monolingual speakers of the Ryukyuan languages. The Japanese government began to promote the language "standardization" program and took the Ryukyuan languages as dialects.
Meanwhile, in 1998, Peru recognizes the Matsés population to have reached a total of 1,314 people. It is very common for Matsés families under the northern Pano group, to shift between villages including crossing the frontiers. As a result, it becomes difficult to establish trustworthy data for the Matés populations in Brazil and Peru. Currently, the population of Matsés in Brazil, identify themselves as monolingual, where most of the children in the Matsés communities are nurtured and taught exclusively in the Indigenous language.
'Linguistic acculturation in Massachusett: 1663-1771' in Papers of the 12th Algonquian Conference. Cowan, W. (ed.) Ottawa, ON: Carleton University. The use of Massachusett Pidgin English supplanted the use of Massachusett Pidgin and likely even overtook the native language in community. In a process likely to decreolization, the speakers of Massachusett Pidgin English began to adjust their language to the English of their neighbors, and since the nineteenth century, all the descendants of the Massachusett-speaking peoples have been monolingual English speakers.
Ampato (possibly from Quechua hamp'atuYachakuqkunapa Simi Qullqa - Qusqu Qullaw. Qhichwa Simipi (monolingual Quechua and bilingual Quechua-Spanish dictionary) or from Aymara jamp'atu, both meaning "frog") is a dormant stratovolcano in the Andes of southern Peru. It lies about northwest of Arequipa and is part of a north-south chain that includes the volcanoes Hualca Hualca and Sabancaya, the last of which has been active in historical time. Ampato consists of three volcanic cones, which lie on top of an older eroded volcanic edifice.
When learning novel words, it is believed that early exposure to multiple linguistic systems facilitates the acquisition of new words later in life. This effect was referred to by Kaushanskaya and Marian (2009) as the bilingual advantage. That being said, a bilingual individual's ability to fast map can vary greatly throughout their life. During the language acquisition process, a child may require a greater amount of time to determine a correct referent than a child who is a monolingual speaker.
John Kersey the younger (fl. 1720) was an English philologist and lexicographer of the late seventeenth and early eighteenth centuries. He is notable for editing three dictionaries in his lifetime: A New English Dictionary (1702), a revised version of Edward Phillips' The New World of English Words (1706) and the Dictionarium Anglo-Britannicum (1708). As well as being amongst the earliest monolingual English dictionaries, they were also amongst the first to focus on words in common use, rather than on difficult words.
Spanish is followed by the country's indigenous languages, especially all types of Quechua (13.9% combined) and Aymara (1.7%), who also have co-official status according to Article 48 of the Constitution of Peru, as well as the languages of the Amazon and the Peruvian Sign Language. In urban areas of the country, especially the coastal region, most people are monolingual and only speak Spanish, while in many rural areas of the country, especially in the Amazon, multilingual populations are prevalent.
Regarding the reason behind this advantage, no definitive evidence has been collected. However, it is thought that because bilinguals must constantly shift between two languages, selecting the correct words from one while ignoring competing information from the other, that they have more practice in simultaneously using multiple components of executive functioning. Because bilinguals go through this process on a daily basis throughout their lifespan, they therefore gain an advantage over monolingual individuals who do not recruit this same simultaneous function as often.
Some other road signs in various parts of Canada include other indigenous languages, such as the English/Squamish road sign in British Columbia shown here. Quebec is officially monolingual in French, and the use of other languages is restricted under the Charter of the French Language. Commercial signs in Quebec are permitted to include text in languages other than French as long as French is "markedly predominant".Art. 58 of the Charter of the French Language, introduced by Bill 86 in 1993.
The Flemings adapted their goals to the realities of the situation, and devoted themselves to a monolingual Flanders, which Brussels was still socially a part of. The Flemings hoped to limit the spread of French in Flanders by restricting the areas in which French was an official language. In 1873 in the Sint-Jans-Molenbeek district of Brussels, Flemish laborer Jozef Schoep refused to accept a French-language birth certificate. He was ordered to pay a fine of 50 francs.
The King hoped to make Dutch the sole language of the nation, but the French-speaking citizenry, the Catholic Church, and the Walloons resisted this move. The French-speaking population feared that their opportunities for participation in government were threatened, and that they would become unneeded elements of the new Kingdom. Under pressure from these groups, in 1830 King William I reintroduced a language freedom policy throughout all of present-day Belgium. This nullified the monolingual status of Brussels and the Flemish provinces.
Bilingual electronic dictionaries and monolingual dictionaries of inflected languages often include an interactive verb conjugator, and are capable of word stemming and lemmatization. Publishers and developers of electronic dictionaries may offer native content from their own lexicographers, licensed data from print publications, or both, as in the case of Babylon offering premium content from Merriam Webster, and Ultralingua offering additional premium content from Collins, Masson, and Simon & Schuster, and Paragon Software offering original content from Duden, Britannica, Harrap, Merriam- Webster and Oxford.
Researches in 1980s by Soares and Grosjean on English-Portuguese bilingual had two main findings. One is that although bilingual can access real words in English as quickly as English monolinguals, but they are slower at responding to non-words. The other finding is that bilingual took longer to access code-switched words than they did base-language words in the monolingual mode. These two findings can be seen as the evidence for more than one lexicon are existed in bilinguals' brains.
Béarlachas () is Irish for "anglicism", or words and phrases used in Irish that are influenced by or stem from the English language. The term comes from , the Irish word for the English language, and refers to both simple anglicisms and interlanguage forms. It is a result of bilingualism within a society where there is a dominant, superstrate language (in this case, English) and a minority substrate language with few or no monolingual speakers and a perceived "lesser" status (in this case, Irish).
The development of the mental lexicon in bilingual children has increased in research over recent years, and has shown many complexities including the notion that bilingual speakers contain additional and separate mental lexicons for their other languages. Selecting between two or more different lexicons has shown to have benefits extending past language processes. Bilinguals significantly outperform their monolingual counterparts on executive control tasks. Researchers suggest that this enhanced cognitive ability comes from continually choosing between L1 and L2 mental lexicons.
Tamil 99 keyboard Tamil Inscript keyboard for comparison Demo video on Tamil99 typing (in Tamil language) Tamil 99 is a keyboard layout approved by the Tamil Nadu Government. The layout, along with several monolingual and bilingual fonts for use with the Tamil language, was approved by government order on 13 June 1999. Designed for use with a normal QWERTY keyboard, typing follows a consonant-vowel pattern. The arrangement of the characters allow for fast and simple tying for users familiar with the script.
The Bulgarian National corpus consists of a monolingual (Bulgarian) part and 47 parallel corpora. The Bulgarian part includes about 1.2 billion words in over 240 000 text samples. The materials in the Corpus reflect the state of the Bulgarian language (mainly in its written form) from the middle of 20th century (1945) until present.Koeva, Svetla, Ivelina Stoyanova, Svetlozara Leseva, Tsvetana Dimitrova, Rositsa Dekova, and Ekaterina Tarpomanova (2012) “The Bulgarian National Corpus: Theory and Practice in Corpus Design” – Journal of Language Modelling, 2012, Vol.
When tested by a simple disambiguation task, children who learned one language tended to rely on mutual exclusivity more often than children who learned multiple languages. Some evidence suggests that the more languages a child is taught, the less likely they are to exhibit the constraint. Byers-Heinlein and Werker (2009) was one of the first studies to examine the differences between the uses of mutual exclusivity in 17- and 18-month-old monolingual, bilingual, and trilingual children.Byers-Heinlein, K., & Werker, J.F. (2009).
Another line of research using different methodology has yielded different results in monolingual, bilingual, and trilingual children's use of mutual exclusivity. Yow and colleagues (2017) examined 4.5-year-olds’ use of the constraint, but they did not simply present the children with novel objects and labels or teach them the word-object association.Yow, W., Li, X., Lam, S., Gliga, T., Chong, Y., Kwek, K., & Broekman, B. (2017). A bilingual advantage in 54-month-olds’ use of referential cues in fast mapping.
Hrach Martirosyan. The place of Armenian in the Indo-European language family: the relationship with Greek and Indo- Iranian. Journal of Language Relationship • Вопросы языкового родства • 10 (2013) • Pp. 85—137 Ronald I. Kim has noted unique morphological developments connecting Armenian to Balto-Slavic languages. Armenia was a monolingual country by the 2nd century BC at the latest.Strabo, Geographica, XI, 14, 5; Հայոց լեզվի համառոտ պատմություն, Ս. Ղ. Ղազարյան։ Երևան, 1981, էջ 33 (Concise History of Armenian Language, S. Gh. Ghazaryan.
In terms of overall performance on ATN, the three groups performed equally, but when age and verbal ability variables were controlled, there was a difference in reaction time. The early bilingual children's reaction time was tremendously faster than the monolingual children, and only slightly faster than the late bilingual children (Kapa & Colombo, 2013). Early bilingual learners showed that they simply responded most efficiently to the task at hand. The results from this study demonstrate the advantages bilingual children have with attentional control.
Manchu books were published in Beijing. The Qianlong Emperor commissioned projects such as new Manchu dictionaries, both monolingual and multilingual like the Pentaglot. Among his directives were to eliminate directly borrowed loanwords from Chinese and replace them with calque translations which were put into new Manchu dictionaries. This showed in the titles of Manchu translations of Chinese works during his reign which were direct translations contrasted with Manchu books translated during the Kangxi Emperor's reign which were Manchu transliterations of the Chinese characters.
Of the estimated 155 deaf residents of Nunavut in 2000, around 47 were thought to use IUR, while the rest use American Sign Language (ASL) due to schooling. It is unknown how many hearing people use the language nor how many people are monolingual. As it is a highly endangered and relatively hidden language, it has no protection under the federal or territorial governments of Canada. However, IUR exists alongside ASL interpretation within the Legislative Assembly of Nunavut as of 2008.
The paintings depict the construction of the Tower of Babel, which, according to the Book of Genesis in the Bible, was built by a unified, monolingual humanity as a mark of their achievement and to prevent them from scattering: "Then they said, 'Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth.'" (Genesis 11:4).
There is a large debate regarding whether or not bilingualism is truly beneficial to children. Parents of children often view learning a second language throughout elementary and high school education beneficial to the child. Another perspective dictates that the second language just confuses the child and prevents them from mastering their primary language. Studies have shown that American bilingual children have greater cognitive flexibility, better perceptual skills and tend to be divergent thinkers than monolingual children between the ages of five to ten.
As with many of the Qiangic languages, Northern Qiang is becoming increasingly threatened, with its language status evaluated at 6b. Because the education system largely uses Standard Chinese as a medium of instruction for the Qiang people, and as a result of the universal access to schooling and TV, most Qiang children are fluent or even monolingual in Chinese while an increasing percentage cannot speak Qiang. Much of the population marry people from other parts of China who only speak Mandarin.
Most members of the community, including youth, are fluent in their language. However, the population of speakers is small and cultural knowledge has been dwindling since the traditional hunter-gatherer lifestyle was essentially replaced in the 1930s by fixed settlements. Furthermore, many children are no longer becoming fluent in the language, for a variety of reasons (schools, internet, non-Seri friends); some children are completely monolingual in Spanish. For these reasons, Seri is listed as a vulnerable language by UNESCO.
The schools are run by the Apinajé community, with some teaching staff that comprises non- indigenous instructors and assistants. These schools further support the hypothesis that transmission rates are high; children are monolingual until they reach an age when they can start learning another language, leading to the majority of the population as being bilingual. It seems like the Apinayé language is still an important part of the culture of the group, and therefore has the ability to continue thriving.
The schools are run by the Apinayé community, with some teaching staff that comprises non-indigenous instructors and assistants. These schools further support the hypothesis that transmission rates are high; children are monolingual until they reach an age when they can start learning another language, leading to the majority of the population as being bilingual. It seems like the Apinayé language is still an important part of the culture of the group, and therefore has the ability to continue thriving.
Early research of bilingual lexical access was based on theories of monolingual lexical access. These theories relied mainly upon generalizations without specifying how lexical access works. Subsequent advancement in medical science has improved understanding of psycholinguistics, resulting in more detailed research and a deeper understanding of language production. "Many early studies of second language acquisition focused on the morphosyntactic development of learners and the general finding was that bound morphemes appear in the same order in the first and second language".
The policy has worked to reverse the former trend towards marginalization of the Greenlandic language by making it the official language of education. The fact that Greenlandic has become the only language used in primary schooling means that monolingual Danish-speaking parents in Greenland are now raising children bilingual in Danish and Greenlandic.Iutzi-Mitchell & Nelson H. H. Graburn (1993) Greenlandic now has several dedicated news media: the Greenlandic National Radio, Kalaallit Nunaata Radioa, which provides television and radio programming in Greenlandic.
The Dictionary of the Catalan language of the Institute of Catalan Studies (DIEC) is the dictionary of Catalan of the Institute of Catalan Studies (IEC) and, therefore, the standard dictionary of and reference for the Catalan language, together with the dictionary of standard Valencian produced by the AVL."Diccionari de la llengua catalana". It is a monolingual dictionary, of definitions. As a normative work it "establishes the shape and the meaning of the words generally recognised as belonging to the Catalan language".
Shortly thereafter, Boston publisher Houghton-Mifflin approached Kučera to supply a million-word, three-line citation base for its new American Heritage Dictionary, the first dictionary compiled using corpus linguistics. The AHD took the innovative step of combining prescriptive elements (how language should be used) with descriptive information (how it actually is used). Other publishers followed suit. The British publisher Collins' COBUILD monolingual learner's dictionary, designed for users learning English as a foreign language, was compiled using the Bank of English.
Today, the Javanese of Malaysia are included in the Malay race along with other native Indonesian ethnic groups, the so-called bumiputera. Many immigrants of the colonial period retain their Javanese identity, and the Javanese language is still spoken, although the younger generation in urban centers mostly has shifted to Malay. P. 83: "Generally speaking, however, as one might expect, younger Javanese-Malays can hardly understand Javanese and are Malay monolingual". In Singapore, approximately 50-60% of its Malay population have some degree of Javanese ancestry.
The 2000 US Census estimated the language to be spoken by 64 persons between the ages of 5 and 17, including 4 monolingual speakers. As of 2012, there are fewer than 10 individuals whose Hupa could be called fluent, at least one of whom (Verdena Parker) is a fully fluent bilingual. Perhaps another 50 individuals of all ages have restricted control of traditional Hupa phonology, grammar and lexicon. Beyond this, many tribal members share a small vocabulary of words and phrases of Hupa origin.
The CSRC Archive is considered to hold among the most important national and international research collections in existence on the Chicana and Chicano experience. The Archive holds over 120 collections including periodicals, original prints by Chicana/o artists, photographs, slides, papers, and records. Of special is the Archive's collection of monolingual and bilingual English and Spanish newspapers and journals published throughout the southwestern U.S. from the nineteenth century onward. The Archive has recently taken on digital archive projects, and works with UCLA based libraries to provide access.
Municipalities of Finland: A Finnish speaker, recorded in the United States for Wikitongues. Finnish and Swedish are the official languages of Finland. Finnish predominates nationwide while Swedish is spoken in some coastal areas in the west and south and in the autonomous region of Åland, which is the only monolingual Swedish speaking region in Finland.Swedish language courses for foreigners in Åland - Nordic cooperation The native language of 87.3% of the population is Finnish, which is part of the Finnic subgroup of the Uralic languages.
Long the everyday language of most of the Isle of Man, Manx began to decline sharply in the 19th century. The last monolingual Manx speakers are believed to have died around the middle of the 19th century; in 1874 around 30% of the population were estimated to speak Manx, decreasing to 9.1% in 1901 and 1.1% in 1921. The last native speaker of Manx, Ned Maddrell, died in 1974. At the end of the 19th century a revival of Manx began, headed by the Manx Language Society (').
They are currently restricted to the Kalahari Desert, primarily in Namibia and Botswana, and to the Rift Valley in central Tanzania. Most of the languages are endangered, and several are moribund or extinct. Most have no written record. The only widespread Khoisan language is Khoekhoe (or Nàmá) of Namibia, with a quarter of a million speakers; Sandawe in Tanzania is second in number with some 40–80,000, some monolingual; and the ǃKung language of the northern Kalahari spoken by some 16,000 or so people.
Until then, the music school was a private initiative, albeit with subsidies from the city. In 1859 the city took over the administration and the school was promoted to Municipal Music School of Antwerp (Dutch: Stedelijke muziekschool van Antwerpen, French: Ecole de Musique d'Anvers). When Peter Benoit was asked to become director in 1867, he made it a condition that it would be a complete Flemish music school. This was accepted by the city council and the name of the school now was monolingual Antwerpsche Vlaamsche Muziekschool.
That is despite the government decision to implement a language policy of ignoring French after gaining independence, for the sake of creating a monolingual country. From its independence until the year 2000, Morocco opted for Arabization as a policy, in an attempt of replacing French with Arabic. By the end of the 1980s, Arabic was the dominant language in education, although French was still in use in many important domains. The goals of Arabization were not met, in linguistic terms, therefore a change was needed.
Tataltepec de Valdés is divided between Chatinos, only a few of whom know Chatino, and Mestizos, none of whom know Chatino. Spanish is the dominant language of Tataltepec de Valdés, and is the only language used in all domains of public life except for conversations between speakers of Tataltepec Chatino. Unlike in other Chatino-speaking towns, loudspeakers used for public announcements broadcast exclusively in Spanish. Spanish is the only language used for government, but Chatino-speaking officials use the language when no monolingual Spanish-speakers are present.
The most recent work discussing the tones of Chichewa is The Phonology of Chichewa (2017) by Laura Downing and Al Mtenje. Four dictionaries also mark the tones on Chichewa words. The earliest of these was volume 3 of J.K. Louw's Chichewa: A Practical Course (1987) [1980]; A Learner's Chichewa- English, English-Chichewa Dictionary by Botne and Kulemeka (1991), the monolingual Mtanthauziramawu wa Chinyanja/Chichewa (c.2000) produced by the Centre for Language Studies of the University of Malawi (available online),Mtanthauziramawu wa Chinyanja (c.
Hatun Misapata or Misapata (Quechua hatun big, misa table, pata elevated place; above, at the top; edge, bank, shore,Yachakuqkunapa Simi Qullqa - Qusqu Qullaw. Qhichwa Simipi (monolingual Quechua and bilingual Quechua-Spanish dictionary) also spelled Qatun Mesapata or Mesapata) is an archaeological site in the Ayacucho Region in Peru. It was declared a National Cultural Heritage by Resolución Viceministerial Nº 459-2011-VMPCIC-MC of April 20, 2011.Resolución Viceministerial No. 459-2011-VMPCIC-MC Hatun Misapata is situated in the Lucanas Province, Aucara District.
There is some degree of semilingualism among certain Yagua women who are culturally assimilated into the main Peruvian culture, not having native-like command of either Spanish or Yagua. They contrast with three other groups of Yagua: 1) older women who are fluent Yagua speakers with some degree of Spanish, 2) unassimilated monolingual Yaguas, and 3) men, who all speak Yagua with varying degrees of Spanish fluency. These young women are primarily addressed in Yagua, but respond in a simplified Spanish.Payne, Thomas E. (1997).
The presence of the Galician language in journalism contributed enormously to its prestige. In the year 1876 "O Tío Marcos da Portela" is published, edited and promoted by Valentín Lamas Carvajal, the pioneer of newspapers written entirely in Galician. The success of this newspaper, which was marked with a nature of tyranny, was spectacular. Between the years 1886 and 1888 journalism in Galicia was gradually consolidated, with the appearance of new monolingual initiatives: “O Galiciano” in Pontevedra; "A Monteira" in Lugo; and "As Burgas" in Ourense.
Historically, the vast majority of Lombards spoke only Lombard.De Mauro, T. (1970) Storia linguistica dell'Italia unita (Second Edition), Laterza, Berkeley. With the rise of Standard Italian throughout Italy and Switzerland, one is not likely to find wholly monolingual Lombard speakers, but a small minority may still be uncomfortable speaking the dominant Italian. Surveys in Italy find that all Lombard speakers also speak Italian, and their command of each of the two languages varies according to their geographical position as well as their socio-economic situation.
Research has shown that children who are exposed less to a language will have "significantly lower receptive vocabulary scores for" that language.MacLeod, Fabiano-Smith, Boegner-Pagé, & Fontolliet, 2013, p.133 By contrast, the receptive vocabulary of bilingual children does not appear to be different from that of monolingual children when 40% to 60% of their language exposure is to that language. Vocabulary size in each language appears to be affected by both the "frequency of exposure" and the "differences in context of exposure" to that language.
New York: Teachers College Press. Monolingual children in early language development learn one term for each concept, so does a bilingual child, just that the bilingual child does so for both L1 and L2, and hence they know two language terms of the same concept that has similar meaning, which is also known as translational equivalents. The awareness of synonyms do not appear till a much later age. For example, they know that both 'two' in English and 'dos' in Spanish refer to the numerical number '2'.
Spreading activation, a process where similar concepts are activated when their neighbors are activated, is a widely accepted model of lexical access. It has been shown in both bilingual and monolingual individuals, with bilinguals showing activation in both languages during language research tasks. Multiple studies have shown that bilinguals recognize cognate words more quickly than non-cognate words, especially identical cognates, which produce the strongest effect. These effects occurred even when the participants knew ahead of time what language the target words would be in.
Anita Ianco-Worrall, author of Bilingualism and Cognitive Development, designed a study to test Leopold's observations and was able to replicate them. She tested two groups of monolingual and bilingual children at ages 4–6 and 6–9. These participants were given tasks to assess whether they showed a semantic or phonetic preference when categorizing words. An example of one task given in the study was to decide which of the two words, either can or hat, was more similar to the word cap.
A study of 1000 bilingual and monolingual school children in Miami carefully matched for socio-economic status, language of the home, and language of the school illustrated that two-way bilingual education in English and Spanish (half the school day having subject matter taught in each language) from Kindergarten through 5th grade tends to yield little if any deficit in English language performance, while helping to maintain the Spanish language. Oller, D. K., & Eilers, R. E. (2002). Language and Literacy in Bilingual Children. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Since Part 1 of ISO 25964 was published it has been adopted by the national standards bodies in a number of countries. For example, The British Standards Institution (BSI) in the UK has adopted it and labelled it unchanged as BS ISO 25964-1. At the time of writing similar consideration is under way for Part 2. The American standard ANSI/NISO Z39.19 - Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies covers some of the same ground as ISO 25964-1.
The dictionary, intended primarily to teach students and young Jesuits, has around 25,000 words. It belongs to the corpse of dictionaries in Shtokavian dialect, with some Chakavian parts, and even Kaykavian lexic as entry or synonym. Mikalja's dictionary is regarded as a Croatian dictionary by mainstream lexicographers and linguists. Micaglia's thesaurus is a trilingual dictionary in which the entry column is, though, organised as a monolingual dictionary: with a sequence of synonyms founded on dialectical contrasts, as well as definitions, and hyperonims as explanations.
Bilingual dictionaries have proved to be helpful for learners of a new language, although in general, they hold less extensive coverage of information as compared to monolingual dictionaries. Nonetheless, good bilingual dictionaries capitalize on the fact that they are useful for learners to integrate helpful information about commonly known errors, false friends and contrastive predicaments from the two languages. Studies have shown that learners of English have benefited from the use of bilingual dictionaries on their production and comprehension of unknown words.Chen, Y. (2011).
Photo of school children in Haiti Class disparities in postcolonial nations are often reproduced through education. In countries such as Haiti, schools attended by the bourgeoisie are usually of higher quality and use colonial languages as their means of instruction. On the other hand, schools attended by the rest of the population are often taught in Haitian Creole. Scholars such as Hebblethwaite argue that Creole-based education will improve learning, literacy and socioeconomic mobility in a country where 95% of the population are monolingual in Creole.
The actions were in part funded by the "Grammensfonds", an association set up for this purpose in 1938. These activities continued till 1939, not without results. The overpainting of francophone signs took place in Ghent four times, before the group changed tactics and simply smashed all the offending signs. A week later the town hall adopted the monolingual position (as they had been legally required to do ever since the relevant legislation had been enacted in 1932) and withdrew legal proceedings against the Flemish language activists.
In these cases, both languages are spoken to the children by their parents or caregivers and they grow up knowing the two languages. These children generally reach linguistic milestones at the same time as their monolingual peers. Children who do not learn two languages from infancy, but learn one language from birth, and another at some point during childhood, are referred to as sequential bilinguals. People often assume that a sequential bilingual's first language is their most proficient language, but this is not always the case.
The IPA is also not universal among dictionaries in languages other than English. Monolingual dictionaries of languages with generally phonemic orthographies generally do not bother with indicating the pronunciation of most words, and tend to use respelling systems for words with unexpected pronunciations. Dictionaries produced in Israel use the IPA rarely and sometimes use the Hebrew alphabet for transcription of foreign words.Monolingual Hebrew dictionaries use pronunciation respelling for words with unusual spelling; for example, the Even-Shoshan Dictionary respells as because this word uses kamatz katan.
Bilingual dictionaries that translate from foreign languages into Russian usually employ the IPA, but monolingual Russian dictionaries occasionally use pronunciation respelling for foreign words.For example, Sergey Ozhegov's dictionary adds нэ́ in brackets for the French word пенсне (') to indicate that the final е does not iotate the preceding н. The IPA is more common in bilingual dictionaries, but there are exceptions here too. Mass-market bilingual Czech dictionaries, for instance, tend to use the IPA only for sounds not found in the Czech language.
Uusimaa is a bilingual region, with municipalities both bilingual in Finnish and Swedish, and monolingual in Finnish. Uusimaa's coastal areas tend to be Swedish-speaking. The traditional regional dialects of Swedish (nyländska) are currentlymostly spoken in Eastern Uusimaa, while in the rest of the Uusimaa Swedish dialect has become more standardised. The Finnish-speaking population started to grow when the capital of the Grand Duchy of Finland was moved from Turku to Helsinki by Emperor of Russia Alexander I in 1812, and the region attracted settlers from other parts of Finland.
In Canada English and French have special legal status over other languages in Canada's courts, parliament and administration. At the provincial level, New Brunswick is the only official bilingual province, while Quebec is the only province where French is the sole official language, and the only officially monolingual province. The remaining provinces are predominantly English-speaking, but do not officially recognize English as the only official language. In practice, all provinces, including Quebec, offer some bilingual services and some education in both official languages up to the high school level.
It has been found that bilinguals are more susceptible to the tip of the tongue, in cases where the phonology of a word is different in both languages. For example, when recalling a word such as "hair" in English, there is more interference from the French word "cheveux", because they sound and are spelled differently. However, when a word is phonologically similar in both languages, bilinguals produce less errors than individuals who are monolingual. For example, the word "chocolate" is similar to the translated word in French, which is "chocolat".
There are two main dialects; highland (or Oxchuc) and lowland (or Bachajonteco). This language, along with Tzotzil, is from the Tzeltalan subdivision of the Mayan language family. Lexico-statistical studies indicate that these two languages probably became differentiated from one another around 1200 Most children are bilingual in the language and Spanish although many of their grandparents are monolingual Tzeltal speakers. Each Tzeltal community constitutes a distinct social and cultural unit with its own well-defined lands, wearing apparel, kinship system, politico-religious organization, economic resources, crafts, and other cultural features.
Educators in Guatemalan public schools often use teaching methods that do not account for the nearly 40% of students hailing from indigenous backgrounds who are non-native Spanish speakers. Monolingual Spanish instruction is used in linguistically diverse classrooms as there are about 20 Mayan languages in Guatemala. This is reflected in high rates of repetition of grades, for instance up to 30% in first grade. Compared to native Spanish speaking ladino students, Indigenous students often enter school without Spanish fluency and due to the language gap, achieve lower than other students.
Monolingual speakers of Spanish have the same right and obligation to be considered for jury duty as do speakers of English. In public education, the state has the constitutional obligation to provide for bilingual education and Spanish-speaking instructors in school districts where the majority of students are hispanophone. In 1995, the state adopted a State Bilingual Song, "New Mexico – Mi Lindo Nuevo México". Because of the relative isolation of these people from other Spanish-speaking areas over most of the area's 400-year history, they developed what is known as New Mexico Spanish.
Monolingual Irish speakers were generally of the poorer and less educated classes with no land. Irish was accepted as a vernacular language, but then as now, fluency in English was an essential element for those who wanted social mobility and personal advancement. After the legislative Union of Great Britain and Ireland's succession of Irish Education Acts that sponsored the Irish national schools and provided free public primary education, Hiberno-English replaced the Irish language. Since the 1850s, English medium education was promoted by both the UK administration and the Roman Catholic Church.
Vortaro de Esperanto The Vortaro de Esperanto (), published by Kazimierz Bein in 1911, was the first monolingual dictionary ever published in Esperanto. It is considered the predecessor of the Plena Vortaro de Esperanto, published in 1930, and of the current Plena Ilustrita Vortaro, whose last edition came out in 2005. The first edition of the Vortaro de Esperanto was published in 1911, the second in 1922 and the third in 1925 (they were, in truth, merely reprints). Overall 8500 copies of the dictionary were printed; the book was 175 pages long.
The Inscription of Hüis Tolgoi (HT) is a monolingual inscription found in Bulgan Province, Mongolia in 1975 by D. Navaan. The 11-line text is written in vertical Brahmi script running right to left with horizontal marks separating words. The language of the inscription was unknown until the joint expedition of Alexander Vovin, Étienne de la Vaissière, Dieter Maue and Mehmet Ölmez to Mongolia in 2014 for closer imaging of the stele. Due to certain morphological peculiarities the language of the inscription was hypothesized to be Para- Mongolic rather than Indo-European or Turkic.
The BNC is a monolingual corpus, as it records samples of language use in British English only, although occasionally words and phrases from other languages may also be present. It is a synchronic corpus, as only language use from the late 20th century is represented; the BNC is not meant to be a historical record of the development of British English over the ages. From the beginning, those involved in the gathering of written data sought to make the BNC a balanced corpus, and hence looked for data in various mediums.
The Otomi language is part of the Oto- Manguean languages family, which also includes Chichimeca Jonaz, Mazahua, Pame, Ocuilteco, and Matlatzinca, which belong to the Otomangean language group (consisting of the Amuzgoan, Chinantecan, Mixtecan, Otopamean, Popolocan, Tlapanecan, and Zapotecan language families). The Otomi of the Valle de Mezquital speak nHa:nHu while the Otomi south of Querétaro speak nHa:nHo, together amounting to 300,000 people (some 5 to 6 percent is monolingual), most of whom live in the states of Hidalgo (Valle de Mezquital), México, Puebla, Querétaro, Tlaxcala, Michoacán and Veracruz.
Brenda Milner in 2014 In 2005, she expanded her research to the study of brain activity in normal subjects using functional magnetic resonance imaging (fMRI) and positron emission tomography (PET). These studies focus on the identification of brain regions associated with spatial memory and language, including the neural substrates of monolingual and bilingual speech processing. In another series of PET studies, she has sought to delineate further the role of the right hippocampal region in memory for the spatial location of objects. Milner had still been teaching and researching.
Willingdon Community School is an average size secondary school for 11 to 16-year-olds, with specialist status for media and visual arts. It houses a special facility for hearing impaired students with statements of special educational needs, which is managed by the local authority; the students are on the school's roll and integrated into lessons. A small number of Traveller students attend the school; the great majority of students are monolingual White British. The school is a Leading Edge School and a Gifted and Talented Lead School.
In the archives of Ragusa they are grouped together in terms of social and economic organization with the also pastoral Vlachs whose name figured as inclusive of all semi-nomadic pastoralists in the area, but recorded as Albanians otherwise. By 1343 they had elevated in social status and began to appear in Ragusan documents also as traders between the hinterlands of Herzegovina and Ragusa. Over time they were slavicized. This process started in the late 14th century when they gradually moved from being monolingual in Albanian to bilingualism in Albanian and Slavic.
This track was coordinated jointly by NIST and by a group of European volunteers that grew over the years. At the end of 1999, a decision by some of the participants was made to transfer the activity to Europe and set it up independently. The aim was to expand coverage to a larger number of languages and to focus on a wider range of issues, including monolingual system evaluation for languages other than English. Over the years, CLEF has been supported by a number of various EU funded projects and initiatives.
Even though it is a country with three official languages, Belgian coins usually only show both French and Flemish Dutch text, and sometimes one or the other depending on the type or time period to represent which region the coin is meant to represent. In later 20th-century issues, the text is almost without exception divided between two types of coins, with Flemish issues reading "België" and "Frank", and French issues reading "Belgique" and "Franc(s)". Initially, the currency was monolingual in French. From 1886, some Belgian coins also carried Dutch legends.
By the time a bilingual child is of school age, they perform equally on naming tasks when compared to monolingual children. By the age of adulthood, bilingual individuals have acquired word-learning strategies believed to be of assistance on fast mapping tasks. One example is speech practice, a strategy where the participant listens and reproduces the word in order to assist in remembering and decrease the likelihood of forgetting . Bilingualism can increase an individual's cognitive abilities and contribute to their success in fast mapping words, even when they are using a nonnative language.
Lillo-Martin received her PhD in 1986 from the University of California, San Diego, under the supervision of Edward Klima. She has become an eminent scholar in the fields of Monolingual and Bilingual First Language Acquisition and the Structure and Acquisition of American Sign Language. Her research focuses on what first language acquisition of sign languages can tell us about language universals and how the human mind comes prepared to learn language. Lillo- Martin is the board chair of the Sign Language Linguistics Society and a senior scientist at Haskins Laboratories.
A language broker may have different experiences than other people who are not language brokers which can affect them positively or negatively. For example, young language brokers may feel stressful by their parents' high expectations. The negative position thinks that as a young people or children, they are not suggested to take part in adult's world and let them act like a translator and this experience will also put pressure on them. In real life, there may have some of monolingual speakers treated language brokers as they are weird because they are different.
There are two public housing projects in Chinatown, Ping Yuen and North Ping Yuen. Most residents are monolingual speakers of Mandarin or Cantonese; in 2015, only 14% of households in the SROs were headed by a person that spoke English fluently. The areas of Stockton and Washington Streets and Jackson and Kearny Streets in Chinatown are almost entirely Chinese or Asian, with blocks ranging from 93% to 100% Asian. Many of those Chinese immigrants who gain some wealth while living in Chinatown leave it for the Richmond District, the Sunset District or the suburbs.
Kući itself is first attested before the feudal Mrnjavčević family as a semi-nomadic, pastoral community in the area around modern Tuzi in 1330. As Kuči is in a transitional area between the Albanian and Slavic languages, it has become the subject of historiographical dispute. In particular, Serbian historiography has been criticized as muting in the area Albanian and Slavic symbiosis and bilingualism in favor of a monoethnic and monolingual Serbian narrative, a trend evident in ethnographers of the early 20th century like Jovan Erdeljanović and Jovan Cvijić.
However, only a third of all Pames speak the language with over half being monolingual in Spanish. Disease in the colonial period and displacement, sometimes forced expulsion of Pame peoples nearly extinguished the ethnicity in Arroyo Seco, but since the early 20th century, there has been some migration of Pame back into the area. Pames generally live in homes made of palm, adobe and wood which can measure from 300 to 1000m2, rectangular with pitched roofs. The inside is generally a single room which includes a kitchen and places to sleep.
Even though Andalusian Spanish is the main constituent of Llanito, it is also heavily influenced by British English, involving a certain amount of code-switching into English. However, English remains the sole official language, used by Government. It is also the medium of instruction in schools and most Gibraltarians who go on to tertiary education do so in the UK. Although Gibraltar receives Spanish television and radio, British television is also widely available via satellite. Whereas a century ago, most Gibraltarians were monolingual Spanish speakers, the majority is now naturally bilingual in English and Spanish.
In German, it taught Latin, Greek, German and French, philosophy, ethics, mathematics and natural sciences, and (in Polish) the Polish language. Samuel Linde was appointed director of the Warsaw Lyceum. The Evangelical-Augsburg Lutheran from Thorn in Royal Prussia had studied theology and philology at the University of Leipzig and had taught the Polish language there. From 1795 he had been librarian to Józef Maksymilian Ossoliński, and had gathered material for his future Słownik języka polskiego (Dictionary of the Polish Language), a six-volume monolingual dictionary which he published in Warsaw in 1807–14.
Cognitive reserve is the idea that engagement in stimulating physical or mental activity can act to maintain cognitive functioning in healthy aging and postpone the onset of symptoms in those suffering from dementia. Factors that contribute to this also include education, occupational status, higher socioeconomic class, and the continuing involvement in physical, intellectual and social activities. To test the protection of bilingualism against Alzheimer's disease (AD), Bialystok et al. (2007) examined the hospital records of monolingual and bilingual patients who had been diagnosed with various types of dementia.
Executive function is the domain of high-level cognitive processes that assists in goal-oriented tasks, such as problem solving, mental flexibility, attentional control, inhibitory control, and task switching. Much of the current research on cognitive effects of bilingualism investigate a correlation between bilingualism and executive function. A study titled "Bilingualism, aging, and cognitive control" amongst various similarly conducted studies released data suggesting that monolinguals and bilinguals were found having varying ability in the executive function part of the brain. From these tests, bilinguals showed a higher executive control than their monolingual peers.
The bilingual children's scores were similar to the other groups despite lower parent socioeconomic and education level and lower verbal scores. When the two groups were adjusted for age, parent income and education, and verbal scores, the bilingual children outperformed monolinguals on conflict tasks that required resolving multiple attention demands. Bogulski, Rakoczy, Goodman, and Bialystok investigated how "lapsed bilinguals" (participants who used to be bilingual but are now monolingual) compared to monolinguals and fluent bilinguals in executive function tasks. The lapsed bilinguals tested better than monolinguals but worse than their fluent counterparts.
The term Cuiba is usually used to describe the ethnic group itself, although they do not refer to themselves as Cuiba. Most of those who speak the Cuiba language are monolingual, which is why the language is threatened seeing as the ethnic population itself is only approximately 2,950 and continues to decrease. The Cuiba ethnic group are characterized as being hunter-gatherers, who live a nomadic lifestyle in small bands along the borders of Colombia and Venezuela. Before 1967, the Cuiba were spread across the Meta rivers: Casanare, Agua Clara, Ariporo, Unchadia, Arauca, and Capanaparo.
In general, the languages that Komo speakers may be bilingual in are: Gwama, Oromo, or Amharic, although the latter is only likely in the case of people who have achieved a decent education. Amharic and English are assigned very high prestige by Komo speakers, as well as speakers of other minority languages in the region. Women are more likely to be monolingual than men, and younger people are more likely to be bilingual. The Komo linguistic group has no qualms regarding intermarriage with people from other linguistic groups.
While statistical learning improves and strengthens multilingualism, it appears that the inverse is not true. In a study by Yim and Rudoy it was found that both monolingual and bilingual children perform statistical learning tasks equally well. Antovich and Graf Estes found that 14 month old bilingual children are better than monolinguals at segmenting two different artificial languages using transitional probability cues. They suggest that a bilingual environment in early childhood trains children to rely on statistical regularities to segment the speech flow and access two lexical systems.
Most signage in Andorra is monolingual in Catalan Catalan is the only official language of Andorra. It is also the historical and traditional language of the country used by government, television, radio, and other national media and is the main language of all the people living in the territory of Andorran nationality, who constitute 33% of the total population. The local dialect is Northwestern Catalan. It is also the main language of about 25% of Spanish immigrants (who constitute 43% of Andorra's population), usually those who immigrated since 1985 from nearby Catalonia or Valencia.
Recently the Government of Andorra is enforcing the learning and use of the language within the immigrant labor force as a means to fully apply the constitution and overcome the issue of people living in a country without knowing its only native language. Despite vast incoming tourism from Spanish- speakers from Spain, both public and private signage in Andorra is mostly monolingual in Catalan. Andorra is the only country in which Catalan is the sole official language and the only country in which Catalan has official status in all of its territory.
The Basque-speaking territories (the Basque Autonomous Community and Navarre) follow Spanish naming customs (given names + two family names, the two family names being usually the father's and the mother's). The given names are officially in one language (Basque or Spanish) but often people use a translated or shortened version. A bilingual Basque-Spanish speaker will not necessarily bear a Basque name, and a monolingual Spanish speaker can use a Basque name or a Basque hypocoristic of an official Spanish name; e.g. a Francisco (official Spanish name) may be known as Patxi (Basque hypocoristic).
Heritage language learners may also have a smaller quantity of input than their monolingual peers because the heritage language is only found in a restricted number of contexts and with fewer interlocutors. Citing statistics found in studies on hearing children with deaf parents, Flores and Barbosa (2014) posit that bilingual heritage language learners need a minimum of 5 to 10 hours of interaction per week with the language to develop native-like proficiency. Hours of input may be particularly restricted once the heritage speaker switches to the dominant language.
Its implementation is focused on the civil service, education and the broadcasting system, especially the state broadcaster NBC. Some other languages have received semi-official recognition by being allowed as medium of instruction in primary schools. Private schools are expected to follow the same policy as state schools, and "English language" is a compulsory subject. Some critics argue that, as in other postcolonial African societies, the push for monolingual instruction and policy has resulted in a high rate of school drop-outs and of individuals whose academic competence in any language is low.
While Spanish was permitted in the legislature until 1935, all state officials are required to have a good knowledge of English. Cobarrubias and Fishman therefore argue that New Mexico cannot be considered a bilingual state as not all laws are published in both languages. Others, such as Juan Perea, claim that the state was officially bilingual until 1953. With regard to the judiciary, witnesses have the right to testify in either of the two languages, and monolingual speakers of Spanish have the same right to be considered for jury duty as do speakers of English.
In 2002, he and Claude Roux updated and revised La Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, a monolingual reference dictionary of Esperanto by Gaston Waringhien that had originally been published in 1976. In 2002 the journal La Ondo de Esperanto named Duc Goninaz as Esperantist of the Year in recognition of his work as chief editor for the dictionary revision. Another revised edition (2005) corrected numerous typographical errors, many of which had been noted by Esperanto grammarian and lexicographer Bertilo Wennergren.Bertilo Wennergren, "Kritikaj notoj pri la Plena Ilustrita Vortaro 2002 kaj 2005", 3 August 2009.
In July 2016, Assembly members unanimously agreed that the name of the Assembly should reflect its constitutional status as a national parliament. The Assembly Commission ran a public consultation on the proposal, which showed that 61% of respondents agreed or strongly agreed that the Assembly should change its name. In 2018, the commission announced its intention to introduce legislation to change the name of the Assembly. Later that year, the Llywydd – the Assembly's presiding officer – wrote to all Assembly Members explaining that the name change proposed in the Bill would be the monolingual name “Senedd”.
Some ethnic Livonians are learning or have learned Livonian in an attempt to revive it, but because ethnic Livonians are a small minority, opportunities to use Livonian are limited. The Estonian newspaper Eesti Päevaleht erroneously announced that Viktors Bertholds, who died on 28 February 2009, was the last native speaker who started the Latvian-language school as a monolingual. Eesti Päevaleht "" ("The last native speaker of Livonian from the older generation has died"), March 4, 2009. Some other Livonians had argued, however, that there were some native speakers left, including Viktors Bertholds' cousin, Grizelda Kristiņa.
Modeled in part on Western monolingual dictionaries, Genkai gave not only basic information about words--their representations in kana and kanji and their definitions in Japanese--but also pronunciations and etymologies and citations of their use. Its successor, the four-volume Daigenkai, though published under Ōtsuki's name and based in part on his work, appeared some years after his death and was completed by other lexicographers. Bust of Ōtsuki Fumihiko at Sendai Dai-Ichi Elementary School, Miyagi Prefecture Ōtsuki's grammatical works, especially ' and ', strongly influenced the teaching of Japanese grammar for generations to come.
Poh Soo Kai (Petaling Jaya, Malaysia: 2015), 27. This renewed liberalisation led to the establishment of many trade unions during this period which would have alarmed many employers that were worried about their business interests.P.J. Thum, "The Limitations of Monolingual History," in Studying Singapore's Past: C.M. Turnbull and the History of Modern Singapore, edited by Nicholas Tarling (Singapore: NUS Press 2012), 99; Loh Kah Seng, "Interview with Lee Tee Tong," in The 1963 Operation Coldstore in Singapore: Commemorating 50 Years, eds. Poh Soo Kai, Tan Kok Fang and Hong Lysa (Malaysia: SIRD, 2013), 373.
A corpus may contain texts in a single language (monolingual corpus) or text data in multiple languages (multilingual corpus). In order to make the corpora more useful for doing linguistic research, they are often subjected to a process known as annotation. An example of annotating a corpus is part-of- speech tagging, or POS-tagging, in which information about each word's part of speech (verb, noun, adjective, etc.) is added to the corpus in the form of tags. Another example is indicating the lemma (base) form of each word.
Within Peru, the "social pyramid" places Spanish-speaking European descendants on top, followed by mesitizos (speak mostly Spanish), cholos (Spanish-speaking indigenous), and lastly, monolingual indigenous speakers. As a result of the war against terrorism, numerous indigenous groups were uprooted, ostracized, and killed, removing them from Peruvian society. All languages are recognized in Peru, but indigenous languages are understood as being of a lower status. Because Peru is largely a Spanish-speaking country, in order to be an advocate in society and participate, one must understand and speak Spanish.
Timbisha (Tümpisa; also called Panamint or Koso) is the language of the Native American people who have inhabited the region in and around Death Valley, California, and the southern Owens Valley since late prehistoric times. There are a few elderly individuals who can speak the language in California and Nevada, but none is monolingual, and all use English regularly in their daily lives. Until the late 20th century, the people called themselves and their language "Shoshone." The tribe then achieved federal recognition under the name Death Valley Timbisha Shoshone Band of California.
Alfred Kroeber and Ishi In 1915 Sapir returned to California, where his expertise on the Yana language made him urgently needed. Kroeber had come into contact with Ishi, the last native speaker of the Yahi language, closely related to Yana, and needed someone to document the language urgently. Ishi, who had grown up without contact to whites, was monolingual in Yahi and was the last surviving member of his people. He had been adopted by the Kroebers, but had fallen ill with tuberculosis, and was not expected to live long.
Two sub research fields have emerged in ontology mapping, namely monolingual ontology mapping and cross-lingual ontology mapping. The former refers to the mapping of ontologies in the same natural language, whereas the latter refers to "the process of establishing relationships among ontological resources from two or more independent ontologies where each ontology is labelled in a different natural language".Bo Fu, Rob Brennan, Declan O'Sullivan, A Configurable Translation-Based Cross-Lingual Ontology Mapping System to adjust Mapping Outcomes. Journal of Web Semantics, Volume 15, 15-36, ISSN 1570-8268, 2012 .
The Brussels-Capital Region is one of the three federated regions of Belgium, alongside the Walloon Region and the Flemish Region. Geographically and linguistically, it is a bilingual enclave in the monolingual Flemish Region. Regions are one component of Belgium's institutions; the three communities being the other component. Brussels' inhabitants deal with either the French Community or the Flemish Community for matters such as culture and education, as well as a Common Community for competencies which do not belong exclusively to either Community, such as healthcare and social welfare.
Before European settlement at the end of the 19th century, the population size is estimated to have been ~1500 people, with essentially the entire community speaking Bardi. Since then, the ethnic population has increased in number (now contains about 2000 people), but is essentially monolingual in English today (with only the oldest few people still fluent in Bardi). Estimates vary as to how many fluent Bardi speakers remain, but , many middle-aged people could still understand the language, and some of them could speak it to a limited degree.Bowern, Claire (2012).
Large corpora used as training sets for machine translation algorithms are usually extracted from large bodies of similar sources, such as databases of news articles written in the first and second languages describing similar events. However, extracted fragments may be noisy, with extra elements inserted in each corpus. Extraction techniques can differentiate between bilingual elements represented in both corpora and monolingual elements represented in only one corpus in order to extract cleaner parallel fragments of bilingual elements. Comparable corpora are used to directly obtain knowledge for translation purposes.
Among these books Ivanov discovered a bilingual Chinese-Tangut glossary called the Pearl in the Palm () which he realised was the key to deciphering the Tangut language. He later discovered three monolingual Tangut dictionaries and glossaries: Homophones (); Sea of Characters (); and Mixed Characters (). Based on the Pearl in the Palm and the other dictionaries, Ivanov was able to compile a dictionary of about 3,000 Tangut characters. The dictionary was completed in 1918, and deposited at the Asiatic Museum, where it remained until 1922, when Ivanov took it back.
They build on Flores and Rosas' (2017) idea of raciolinguistics that suggests a new way to separate whites and non-whites. They continue to give historical context on the Achievement Gap in that it was a result of the No Child Left Behind Act (2001), despite its good intentions, it compared every race and background on a standardized test written in a White monolingual way. Given the educational system functions on the dominant groups of society (i.e. white, Standardized English, middle-upper class), it ignores the linguistic and cultural practices of minorities.
A tourist exit stamp of the Comoros in French In government and commerce, French is the most widely used language. Since colonisation, education in the Comoros largely modelled the French model where French was used as the language of instruction. A strict French monolingual policy was historically enforced for public schools. Arabic is largely confined to religious, Qur’anic Education and is introduced as early as the age of four or five In Comorian society, religious parents often insist on their children learning Arabic in Quranic Schools before learning French in the public school system.
Functional neuroimaging methods such as PET and fMRI are used to study the complex neural mechanisms of the human language systems. Functional neuroimaging is used to determine the most important principles of cerebral language organization in bilingual persons. Based on the evidence we can conclude that the bilingual brain is not the addition of two monolingual language systems, but operates as a complex neural network that can differ across individuals. The bilingual language system is affected by specific factors of which proficiency appears to be the most important.
Studies in this area generally compare the behaviour or brain activity in normally hearing monolingual speakers of an oral language, genetically deaf, native signers, and normally hearing bimodal bilinguals. With the use of functional Near-Infrared Imaging (fNIR), Kovelman (2009) compared the performance and brain activity of these three groups in picture-naming tasks. These researchers found that, although performance in all groups was similar, neuroimaging revealed that bilinguals showed greater signal intensity within the posterior temporal regions (Wernicke's area) while using both languages in rapid alternation than when they were only using one language.
First brought to North America by the Spanish during the Spanish colonial period in the 16th century, Spanish was the first European language spoken in the Americas. Spanish is the oldest European language in the United States, spoken uninterruptedly for four and a half centuries, since the founding of Saint Augustine, Florida in 1565. Today, 90% of all Hispanics and Latinos speak English, and at least 78% speak fluent Spanish. Additionally, 2.8 million non-Hispanic Americans also speak Spanish at home for a total of 41.1 million. With 40% of Hispanic and Latino Americans being immigrants, and with many of the 60% who are U.S.-born being the children or grandchildren of immigrants, bilingualism is the norm in the community at large. At home, at least 69% of all Hispanics over the age of five are bilingual in English and Spanish, whereas up to 22% are monolingual English-speakers, and 9% are monolingual Spanish speakers. Another 0.4% speak a language other than English and Spanish at home. [There were 39.5 million Hispanic and Latino Americans aged 5 or more in 2006. 8.5 million of them, or 22%, spoke only English at home, and another 156,000, or 0.4%, spoke neither English nor Spanish at home.
The Catholicon (1287) by Johannes Balbus, a large grammatical work with an alphabetical lexicon, was widely adopted. It served as the basis for several bilingual dictionaries and was one of the earliest books (in 1460) to be printed. In 1502 Ambrogio Calepino's Dictionarium was published, originally a monolingual Latin dictionary, which over the course of the 16th century was enlarged to become a multilingual glossary. In 1532 Robert Estienne published the Thesaurus linguae latinae and in 1572 his son Henri Estienne published the Thesaurus linguae graecae, which served up to the 19th century as the basis of Greek lexicography. The first monolingual dictionary written in Europe was the Spanish, written by Sebastián Covarrubias' Tesoro de la lengua castellana o española, published in 1611 in Madrid, Spain.Tesoro de la lengua castellana o española, edición integral e ilustrada de Ignacio Arellano y Rafael Zafra, Madrid, Iberoamericana-Vervuert, 2006, pg. XLIX. In 1612 the first edition of the Vocabolario degli Accademici della Crusca, for Italian, was published. It served as the model for similar works in French and English. In 1690 in Rotterdam was published, posthumously, the Dictionnaire Universel by Antoine Furetière for French. In 1694 appeared the first edition of the Dictionnaire de l'Académie française.
66 The majority of the population was defined as "non-national", with most being Russian or Ukrainian. The Finns encountered considerable challenges in dividing the population into these two groups, as linguistic and ethnic boundaries were not very apparent. Ultimately, the division was based on ethnic principles (sometimes expressing somewhat pseudo-scientific anthropological theories), and thus monolingual Russian-speaking Karelians and children from multinational families were usually classified as "national". The long-term goal of this pursued policy was to expel the "non-national" part of the population to German-occupied Russia after the war had reached a victorious conclusion.
COBUILD, an acronym for Collins Birmingham University International Language Database, is a British research facility set up at the University of Birmingham in 1980 and funded by Collins publishers. The facility was initially led by Professor John Sinclair.Who created COBUILD? The most important achievements of the COBUILD project have been the creation and analysis of an electronic corpus of contemporary text, the Collins Corpus, later leading to the development of the Bank of English, and the production of the monolingual learner's dictionary Collins COBUILD English Language Dictionary, again based on the study of the COBUILD corpus and first published in 1987.
He joined Harold E. Palmer in his programme of vocabulary research at the Institute for Research in English Teaching (IRET). Palmer invited him to Tokyo in April 1933 as an assistant; in 1936, Hornby became the technical adviser and editor of IRET's Bulletin. He began to work the following year with E. V. Gatenby and H. Wakefield on a new type of dictionary that was aimed at foreign learners of English, the first monolingual learners' dictionary. It was completed in 1940 and published by Kaitakusha two years later in Tokyo as The Idiomatic and Syntactic English Dictionary.
The Western Maya language group is dominant in Chiapas with the most common variety being Tzeltal, along with Tzotzil . The two languages are part of the Tzeltalan subdivision and are closely related, estimated to have started separating around 1200 CE. The two are related to other Western Maya languages in the state such as Chontal, Ch'ol, Tojolabal, Chuj, Q'anjob'al, Acatec, Jakaltek, and Motozintlec . The Tzeltal language is concentrated in twenty of Chiapas' 111 municipalities, with two main dialects; highland (or Oxchuc) and lowland (or Bachajonteco). Most children are bilingual in the language and Spanish although many of their grandparents are monolingual Tzeltal speakers.
A more common term for this phenomenon is 'passive bilingualism'. Grosjean argues that there has been a monolingual bias regarding who is considered a 'bilingual', where people who do not have equal competence in all their languages are judges not speaking properly. 'Balanced bilinguals' are, in fact, very rare, and the fluency of a bilingual in his/ her languages is domain- specific: it depends on what they need the languages for. This means that speakers may not admit to their fluency in their passive language, despite the fact that there are social (extralinguistic) factors underlying their different competencies.
Measures of verbal working memory are predictive of proficiency in a second language and working memory capacity is strongly correlated with first and second language abilities. Despite these correlations, research into the effects of bilingualism on working memory have been largely inconclusive. Bilingual performance on working memory tasks can be affected by language dominance, language proficiency, and the nature of the task, variables which can be difficult to control and assess. However, most recent research suggests that there are no differences between monolingual and bilingual individuals in regards to working memory performance, although more research is still required to make any conclusive claims.
In a study by Luna Filipović, bilingual memory recall was tested in order to see if bilinguals use both languages to access memories. It was found that when Spanish-English speakers were in bilingual mode they were likely to draw from both of their languages in regards to grammatical as well as conceptual differences. However, the results of this study also found that monolingual speakers in both Spanish and English tended to describe and recall information differently. For example, Spanish speakers tended to use two different constructions in describing and recalling information: one construct for intentional events and one for non-intentional events.
The German-speaking Belgians now have a parliament and a government with four ministers and a minister-president. Four theoretical scenarios are usually considered in the event that a partition of Belgium would occur: remaining with Wallonia, sovereign statehood, reattachment to Germany, or attachment to Luxembourg. The community is part of the Walloon province of Liège and, per se, would stay so in case of partition. This status quo solution is the most probable, although it is uncertain whether or not the German-speakers could maintain their cultural and political rights in the long term in an otherwise monolingual francophone country.
The Xavante language is an Akuwẽ (Central Jê) language (Jê, Macro-Jê) spoken by the Xavante people in the area surrounding Eastern Mato Grosso, Brazil. The Xavante language is unusual in its phonology, its ergative object–agent–verb word order, and its use of honorary and endearment terms in its morphology. The Xavante people are approximately 18,380 individuals in 170 villages as of 2014, but the language is spoken by 9,600 people, of whom about 7,000 are monolingual. The current speakers, made up of all ages, use the language vigorously and hold positive attitudes towards Xavante.
Secondly, what could be considered output of these discussions, is a consistent set of rules on vocabulary, grammar and orthography. Of the recommendations published most weight carry those, to which the institute itself assigns "codification status": monolingual dictionaries of the Czech language, Slovník spisovného jazyka českého and Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, and the orthography manual Pravidla českého pravopisu. The recommendations published in new editions of these are usually subsequently accepted by a ministry of education to be used in schools. The publication of new editions has often been a source of heated debate and national controversy, as recently as 1993.
In 1940 he entered the Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH; National School of Anthropology and History) as a student. It was there that he began his anthropological work. Pozas then went to the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM; National Autonomous University of Mexico) for postgraduate studies in sociology. He worked as an ethnologist in the Museo Nacional de Antropología (National Museum of Anthropology) and as a researcher in the Instituto de Alfabetización para Maestros de Indígenas Monolingües (Literacy Institute for Teachers of Monolingual Indigenous People) of the Instituto Nacional Indigenista (National Indigenous Institute).
Machiguenga (Matsigenka) is a major Arawakan language in the Campa sub-branch of the family. It is spoken in the Urubamba River Basin and along the Manu River in the Cusco and Madre de Dios provinces of Peru by around 6,200 people. According to Ethnologue, it is experiencing pressure from Spanish and Quechua in the Urubamba region, but is active and healthy in the Manu region (most speakers are monolingual in Matsigenka). It is close enough to Nomatsiguenga that the two are sometimes considered dialects of a single language; both are spoken by the Machiguenga people.
When acquisition of the first language is interrupted and insufficient or unstructured language input follows from the second language, as sometimes happens with immigrant children, the speaker can end up with two languages both mastered below the monolingual standard. A notable example can be found in the ethnic Bengali Muslim community of Assam province in India, hailing from East Bengal. Their mother tongue is Bengali, but it is not offered as a subject in school: their language of study is Assamese, the provincial language. As a result, their predominant form of communication mixes the mother tongue and the medium language.
Bilinguals might have important labor market advantages over monolingual individuals as bilingual people can carry out duties that monolinguals cannot, such as interacting with customers who only speak a minority language. A study in Switzerland has found that multilingualism is positively correlated with an individual's salary, the productivity of firms, and the gross domestic production (GDP); the authors state that Switzerland's GDP is augmented by 10% by multilingualism. A study in the United States by Agirdag found that bilingualism has substantial economic benefits as bilingual persons were found to have around $3,000 per year more salary than monolinguals.
Quebec is Canada's only legally monolingual French-speaking province. Based on section 59 of Canada's Constitution Act of 1982, provides that not all of the language rights listed under Canada's official bilingualism policy in previous section 23 will apply in Quebec. Specifically: (1) In Quebec, a child may be educated in English only if at least one parent or a sibling was educated in Canada in English. (2)In New Brunswick, Canada's only officially bilingual province, students have the right to education in the official language which they understand; students able to understand both languages have the right to education in either system.
While not a textbook, this feature makes it accessible to non-linguists who have only basic knowledge of grammatical concepts. The information given in the book was provided by native Kamayurá speakers, some of them monolingual. The author recorded, transcribed an analyzed a corpus of over 40 narratives in Kamayurá. The text includes 16 pages on the history and culture of the Kamayurá, two maps of the Xingu reservation and its Indian villages, a lexicon with some 1200 words, about 1500 examples of analyzed phrases and sentences, a 10-page bibliography, and a fully analyzed 100-line excerpt from one of those narratives.
The twentieth century saw a wholesale language shift, with islanders changing their language practices to the extent that there were no monolingual Corsican speakers left by the 1960s. By 1990, an estimated 50% of islanders had some degree of proficiency in Corsican, and a small minority, perhaps 10%, used Corsican as a first language. To access the data, click on List by languages, Corsican, Corsican in France, then scroll to Geographical and language background. Fewer and fewer people speak also a Ligurian dialect in what has long been a language island, Bonifacio: it is locally known by the name of bunifazzin.
In 1604 Robert Cawdrey had to explain in Table Alphabeticall, the first monolingual English dictionary, "Nowe if the word, which thou art desirous to finde, begin with (a) then looke in the beginning of this Table, but if with (v) looke towards the end". Although as late as 1803 Samuel Taylor Coleridge condemned encyclopedias with "an arrangement determined by the accident of initial letters", many lists are today based on this principle. Arrangement in alphabetical order can be seen as a force for democratising access to information, as it does not require extensive prior knowledge to find what was needed.
The goals of LMF are to provide a common model for the creation and use of lexical resources, to manage the exchange of data between and among these resources, and to enable the merging of large number of individual electronic resources to form extensive global electronic resources. Types of individual instantiations of LMF can include monolingual, bilingual or multilingual lexical resources. The same specifications are to be used for both small and large lexicons, for both simple and complex lexicons, for both written and spoken lexical representations. The descriptions range from morphology, syntax, computational semantics to computer-assisted translation.
On 29 June 1931, a brother and sister of the Bereciartua family, ages 7 and 11, monolingual Basque speakers,Los videntes de Ezkioga: a la opinión pública creyente , Anonymous leaflet, San Sebastián, 1931. claimed to have seen the Virgin Mary clad in a black mantle on a hillside known as Anduaga, which lay above a church and school in Ezquioga. Their own father did not believe them, but hundreds of others came to the hillside to see for themselves. Eventually, hundreds of thousands of mostly Basque devotees came to Ezquioga expecting to witness and perhaps even experience visions, and hundreds did.
In 1952 the poet Robert Graves sent the Wassons an article that mentioned the discovery in 1938. by Richard Evans Schultes, of the survival of the use of intoxicating mushrooms among the Indians in Mexico. Immediately Gordon Wasson telephoned Schultes at Harvard; the confirmation and encouragement he received focused his attention on Mexico. Tina and Gordon Wasson organized yearly research expeditions to the remote mountain villages of the monolingual Mazatec Indians of Oaxaca, Mexico, and in 1955 were the first outsiders in modern times to participate in the midnight rites of the cult of the sacred mushroom.
Wamanilla or Misayuq Pata (Quechua misa table, -yuq a suffix, pata elevated place; above, at the top; edge, bank, shore,Yachakuqkunapa Simi Qullqa - Qusqu Qullaw. Qhichwa Simipi (monolingual Quechua and bilingual Quechua-Spanish dictionary) literally "the elevated place (or bank) with a table", also spelled Mesayuqpata) is an archaeological site in the Ayacucho Region in Peru. It was declared a National Cultural Heritage by Resolución Viceministerial Nº 459-2011-VMPCIC-MC of April 20, 2011.Resolución Viceministerial No. 459-2011-VMPCIC-MC It is situated in the Huanca Sancos Province, Sacsamarca District, and in the Víctor Fajardo Province, Huancaraylla District.
Later study suggests that Jie is closer to Pumpokol than to other Yeniseian languages such as Ket. This has been substantiated with geographical data by Vajda, who states that Yeniseian hydronyms found in northern Mongolia are exclusively Pumpokolic, in the process demonstrating both a linguistic and geographic proximity between Yeniseian and Jie. The decline of the southern Yeniseian languages during and after the Russian conquest of Siberia has been attributed to language shifts of the Arin and Pumpokol to Khakas or Chulym Tatar, and the Kott and Assan to Khakas. Today, many Ket youth are monolingual in Russian.
Further work was done with groups of younger and older monolingual and bilingual adults in three consecutive studies investigating the persistence of the bilingual advantage into adulthood, as well as the notion that bilingualism provides a defense against the deterioration that aging brings on executive control. Bialystok, Craik, Klein, and Viswanathan found that results indicated a continuation of the bilingual advantage into adulthood, and a pattern that suggests a slowing of age-related decline in executive processes for older bilingual adults along with other positive effects in cognitive functioning, suggesting widespread benefits of bilingualism beyond what was originally hypothesized.
In Turkey bilingual (Turkish and Kurdish) village signs are used in Eastern Anatolia Region Airports, touristic areas include an English name after its Turkish name. European airports have signs that are generally bilingual with the local language and English, although there are significant variations between countries. In multilingual countries such as Belgium and Switzerland, airports generally have signs in three or four languages. Some airports, such as Amsterdam Airport Schiphol, are used primarily by international travellers, and choose to use monolingual English signs, even though they are located in a country whose native language is not English.
Nonetheless, foreign immigration continued to tilt the balance in favor of French. In the 1980s, the VGC started to concentrate its efforts on bilingual families, though the improvement of the Flemish schools had an unexpected effect; monolingual French-speaking families also began to send their children to Flemish schools. This effect increased bit by bit, as bilingualism began to be thought of as normal. Even today, the Flemish educational system continues to attract those with a first language other than Dutch; in 2005, 20% of students go to Dutch- speaking high schools, and for daycares, that figure reaches 23%.
The demographic of those who grew up speaking only Dutch at home, and to a lesser extent those who grew up bilingual, is significantly older than the Brussels average. Between 2000 and 2006, the proportion of monolingual Dutch families shrank from 9.5% to 7.0%, whereas bilingual families shrank from 9.9% to 8.6%. On the other hand, in the same period the number of non-native Dutch-speakers with a good-to-excellent knowledge of Dutch saw an increase. Half of those in Brussels with a good knowledge of Dutch learned the language outside of their family, and this figure is expected to increase.
Important for the later development of the Dutch language was that the Flemish population experienced a certain amount of contact with the northern Standard Dutch during the short reign of the kingdom. The Catholic Church viewed Dutch as a threatening element representative of Protestantism, while the Francophone aristocracy still viewed Dutch as a language subordinate to French. These views helped contribute to the Belgian Revolution and to the creation of an independent and officially monolingual Francophone Kingdom of Belgium, established in 1830. This strong preference for French would have a great influence on language use in Brussels.
The districts are the provinces, except for the districts of Leuven (part of Flemish Brabant) and Brussels-Halle-Vilvoorde. Each district is given a number of seats proportional to its population (not number of voters) ranging from 4 for Luxembourg to 24 for Antwerp. All districts have an electoral threshold of 5%, except for Brussels-Halle-Vilvoorde and Leuven; all districts are monolingual, except for Brussels-Halle-Vilvoorde which encompasses both the 19 bilingual municipalities from the Brussels-Capital region and some 35 Dutch-speaking municipalities in Flemish Brabant, incl. 7 with language facilities for French-speakers.
All the other autonomous communities in Spain, including the monolingual ones, have public-service broadcasters, with the Valencian Community being the only exception despite being the fourth most populated. In 2016 the renewed Valencian government announced that a new public media corporation was to be created. The Valencian Media Corporation was founded on July 2016, as it started the creation of a new TV channel and radio station, by the name of À Punt. On June 2018 the new public TV channel was launched by Valencian Media Corporation, the newly formed agency of the Generalitat Valenciana.
In addition, the effect sizes on all the individual executive function tests were all small to moderate effect sizes (ƞ2= 0.01 to 0.2). In combination with the lack of power due to small sample size, strong conclusions cannot be drawn from this data. Another study, Kapa and Columbo (2013) investigated the attentional control of monolingual children, Spanish-English bilingual children who had learned both languages before the age of 3, and Spanish- English children who had learned English after age 3. Attentional control is a cognitive skill in which one can ignore unnecessary or impertinent information to the task at hand.
This differs from monolingual English speakers who will typically answer the actress as they have a low attachment preference, meaning they attach the modifier to the "lower" verb phrase [the actress who was on the balcony]. The researchers found that Spanish-English bilinguals in a Spanish-speaking environment showed preference for the typical Spanish high- attachment strategy. However, Spanish-English bilinguals in an English- speaking environment showed preference for the typical English low-attachment strategy, even when reading the phrase in Spanish, their dominant language. This may be because they have more exposure to English constructions, making it more available to them.
The language has a very large number of words adopted from neighboring languages, with 60–70% apparently taken from Korku (25% of vocabulary and much of its morphology), from Dravidian languages, and from Marathi, but much of its core vocabulary cannot be related to them or other languages, such as the numerals and words for "blood" and "egg". Scholars state that less than 25% of the language's original vocabulary is used today. There are no longer any surviving monolingual speakers of the language. Those well-versed in modern Nihali are likely to speak varieties of Hindi, Marathi or Korku as well.
In the context of information retrieval, a thesaurus (plural: "thesauri") is a form of controlled vocabulary that seeks to dictate semantic manifestations of metadata in the indexing of content objects. A thesaurus serves to minimise semantic ambiguity by ensuring uniformity and consistency in the storage and retrieval of the manifestations of content objects. ANSI/NISO Z39.19-2005 defines a content object as "any item that is to be described for inclusion in an information retrieval system, website, or other source of information".ANSI & NISO 2005, Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies, NISO, Maryland, U.S.A, p.
Much of the early work using statistical learning paradigms focused on the ability for children or adults to learn a single language, consistent with the process of language acquisition for monolingual speakers or learners. However, it is estimated that approximately 60-75% of people in the world are bilingual. More recently, researchers have begun looking at the role of statistical learning for those who speak more than one language. Although there are no reviews on this topic yet, Weiss, Gerfen, and Mitchel examined how hearing input from multiple artificial languages simultaneously can affect the ability to learn either or both languages.
The first culture of such individuals refers to the culture of the country from which the parents originated, the second culture refers to the culture in which the family currently resides, and although not widely agreed upon by the TCK community, some sources refer to the third culture as the amalgamation of these two cultures. In the early 21st century, the number of bilingual children in the world was about the same as the number of monolingual children.Paradis, J., Genesee, F., & Crago, M. (2011). Dual Language Development and Disorders: A handbook on bilingualism & second language learning.
Peer tutoring refers to an instructional method that pairs up low-achieving English readers, with ESL students that know minimal English and who are also approximately the same age and same grade level. The goal of this dynamic is to help both the tutor, in this case, the English speaker, and the tutee, the ESL student. Monolingual tutors are given the class material in order to provide tutoring to their assigned ESL tutee. Once the tutor has had the chance to help the student, classmates get to switch roles in order to give both peers an opportunity to learn from each other.
Red – Finnish-majority municipalities with a Sámi minority. More than 17,000 Swedish-speaking Finns live in officially monolingual Finnish municipalities, and are thus not represented on the map. Finland Swedish or Fenno-Swedish (, ) is a general term for the variety of Standard Swedish and a closely related group of Swedish dialects spoken in Finland by the Swedish- speaking population as their first language. For the most part, these dialects and the dialects spoken in Sweden are mutually intelligible, although some archaic Swedish dialects in Ostrobothnia are practically unintelligible to Swedish-speaking people in southern Finland (and in Sweden).
The same is true of other new words, notably loanwords from English. A common misconception among many Swedes is that Finland Swedish is simply Swedish spoken with a Finnish accent, something that can be a considerable source of frustration to most native Swedish-speakers in Finland. Any language adopts features, especially pronunciation habits, from dominant languages it comes in touch with, but many of the traits of Finland Swedish exist also in monolingual areas and some are in fact preserved features of Old Swedish, as with Scots in comparison with English or Afrikaans in comparison with Dutch.
Multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population.G. Richard Tucker (1999)A Global Perspective on Bilingualism and Bilingual Education Carnegie Mellon University CALL Digest EDO-FL-99-04 Suzzane Romaine pointed out, in her 1995 book Bilingualism, that it would be weird to find a book titled Monolingualism. This statement reflects the traditional assumption that linguistic theories often take on: that monolingualism is the norm. Monolingualism is thus rarely the subject of scholarly publications, as it is viewed to be an unmarked or prototypical concept where it has the sense of being normal and multilingualism is the exception.
The first FTI library was made up of Antoine Velleman's own personal collection of works, which he kept in his office on Avenue Marc-Monnier and would lend out to students. In 1953, a room in the basement of the Bastions building on Rue de Candolle was converted into a library. The library truly became specialized, providing access to a collection of dictionaries (monolingual, bilingual, technical) and documents on the International Organizations. When the school moved to the Cours Commerciaux de Genève building in 1978, the library was equipped with computers, cassette tapes containing interpreting exercises and CD-ROMs.
Tujia is a Sino-Tibetan language and is usually considered an isolate within this group, although it has grammatical and phonological similarities with Nuosu (though its vocabulary is very different).Brief Introduction to the Tujia Language Today there are at most 70,000 native speakers of the Tujia language, most of whom live in the northern parts Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture in north-western Hunan Province. The vast majority of the Tujia use varieties of Chinese, mainly Southwestern Mandarin; a few speak Hmongic languages. Few monolingual Tujia speakers remain; nearly all are bilingual in some dialect of Chinese.
As pointed out in Nielsen 1994, law dictionaries can serve different functions. The traditional law dictionary with definitions of legal terms serves to help users understand the legal texts they read (a communicative function) or to help users acquire knowledge about legal matters independent of any text ( a cognitive function) – such law dictionaries are usually monolingual. Bilingual law dictionaries may serve several functions. First, they may have entry words in one language and definitions in another language – these dictionaries give help to understand legal texts, usually written in a foreign language, and to acquire knowledge, usually about a foreign legal system.
This economic history can be seen today in the ways that the São Paulo-based Arab Brazilian Chamber of Commerce has gained greater recognition in increasing Brazilian exports to the Arab world. Arab-Brazilians are well integrated into Brazilian society. Today, only a minority of Arab Brazilians still know and speak the Arabic language, the vast majority of them being monolingual Portuguese speakers. Many important Brazilians are of Arab descent, including important politicians such as Paulo Maluf, Geraldo Alckmin, Gilberto Kassab, former President Michel Temer, José Maria Alkmin, artists, writers (for instance Raduan Nassar) and models.
The language has several published dictionaries, both monolingual and bilingual, written by authors such as Philip Baker (1987), the group "Ledikasyon pu travayer," and Arnaud Carpooran (2005, 2009, 2011), among others. The number of publications is increasing steadily; however, the orthographies used in them are significantly different. The Mauritian government began supporting an orthographic reform in 2011, with a system that generally follows French but eliminates silent letters and reduces the number of different ways in which the same sound can be written. It was codified in the Lortograf Kreol Morisien (2011) and used in the Gramer Kreol Morisien (2012) as well.
The settlement history of the English- speaking inner circle countries outside Britain helped level dialect distinctions and produce koineised forms of English in South Africa, Australia, and New Zealand. The majority of immigrants to the United States without British ancestry rapidly adopted English after arrival. Now the majority of the United States population are monolingual English speakers, and English has been given official or co-official status by 30 of the 50 state governments, as well as all five territorial governments of the US, though there has never been an official language at the federal level.
Approximately 75 percent of the library materials are in English. The library also collects printed and electronic materials in Azerbaijani, Russian, Turkish, Arabic, Persian, German, French, Italian, Chinese, Japanese and other modern European and Oriental languages in the fields of Business Studies, Economics and Management, Engineering and Applied Sciences, Education, Social Sciences, Political Science and International Relations, Legal Studies, Language Studies, Arts, Architecture, Philosophy, Literature, History, and Medical Sciences. Materials include textbooks published all over the world and publications of Khazar University Press, which are widely presented in the library. Khazar University LIC has an extensive reference collection, including monolingual and bilingual encyclopedias.
From 1963 to 1967, he was a Subject Editor at the British National Bibliography. He was also a developer of innovative digital cataloguing systems and the creator of the PRECIS indexing language in 1974, which was used worldwide and for the British National Bibliography. "His aim was to create an indexing system that would liberate indexers from the constraints of 'relative significance' (main entries). ...As by-products of his indexing theories he worked out drafts that in the mid-1980s were accepted as British and International Standards for examining documents, and for establishing multilingual and monolingual thesauri".
Sam Batwi, the speaker of Yana who had worked with Sapir, was unable to understand the Yahi variety, and Krober was convinced that only Sapir would be able to communicate with Ishi. Sapir traveled to San Francisco and worked with Ishi over the summer of 1915, having to invent new methods for working with a monolingual speaker. The information from Ishi was invaluable for understanding the relation between the different dialects of Yana. Ishi died of his illness in early 1916, and Kroeber partly blamed the exacting nature of working with Sapir for his failure to recover.
New York, NY, US: Psychology Press Research in this field seeks to fully understand these mental processes. Bilingual individuals have two mental lexical representations for an item or concept and can successfully select words from one language without significant interference from the other language. It is the field's goal to understand whether these dual representations interact or affect one another. Bilingual lexical access researchers focus on the control mechanisms bilinguals use to suppress the language not in use when in a monolingual mode and the degree to which the related representations within the language not in use are activated.
The development of early Japanese lexicography from Chinese–Japanese dictionaries has cross-linguistic parallels, for instance, early English language lexicography developed from Latin–English dictionaries. Nonetheless, modern Japanese lexicography adapted to an unparalleled second foreign wave from Western language dictionaries and romanization. During the Nanban trade Period (1543-1650 CE) when Japan was opened to Europeans, the Jesuit Mission Press published two groundbreaking dictionaries. The 1598 monolingual Rakuyōshū (, "Collection of Fallen Leaves") gave Sino-Japanese and native Japanese readings of characters, and introduced the small raised circle (handakuten ) to indicate the p sound (compare ha and pa ).
Although millions of Yiddish speakers survived the war (including nearly all Yiddish speakers in the Americas), further assimilation in countries such as the United States and the Soviet Union, in addition to the strictly monolingual stance of the Zionist movement, led to a decline in the use of Eastern Yiddish. However, the number of speakers within the widely dispersed Haredi (mainly Hasidic) communities is now increasing. Although used in various countries, Yiddish has attained official recognition as a minority language only in Moldova, Bosnia and Herzegovina, the Netherlands, and Sweden. Reports of the number of current Yiddish speakers vary significantly.
This is a list of television channels that broadcast wholly or partly in Konkani, an Indo-Aryan language belonging to the Southern branch of the language family (along with Marathi) and spoken by around 2 million people, mainly in pockets along the west coast of India, especially the area in and around Goa, as well as in districts of Maharashtra to the north Karnataka to the south and east. Due to its relatively small number of speakers (compared with other regional Indian languages whose native speakers number in the tens of millions), there are relatively few monolingual Konkani television stations.
As pointed out in Nielsen 1994, law dictionaries can serve various functions. The traditional law dictionary with definitions of legal terms serves to help users understand the legal texts they read (a communicative function) or to acquire knowledge about legal matters independent of any text (a cognitive function) – such law dictionaries are usually monolingual. Bilingual law dictionaries may also serve a variety of functions. First, they may have entry words in one language and definitions in another language – these dictionaries give help to understand legal texts, usually written in a foreign language, and to acquire knowledge, usually about a foreign legal system.
The Yiqiejing yinyi is not strictly a bilingual dictionary in the modern meaning of Sanskrit headwords and Chinese translation equivalents, it is technically a monolingual dictionary of Chinese Buddhist terms. Although early yinyi glossaries and dictionaries have some basic features of modern bilingual dictionaries, they can be considered as the "most distant forerunners of modern Chinese bilingual dictionaries" (Yong and Peng 2008: 371). Within the Chinese "pronunciation and meaning" tradition, Huilin's Yiqiejing yinyi became the definitive glossary (Buswell and Lopez 2013: 1030). Scholars value it for having accurately recorded the pronunciations and understandings of Buddhist technical terms during the Tang dynasty.
Karin Aijmer (born 15 January 1939) is a Swedish linguist whose research focuses on topics in pragmatics and discourse, including ways of expressing epistemic modality/evidentiality, pragmatic markers, conversational routines and other fixed phrases. She uses corpus-based methods involving both monolingual and multilingual corpora of English and Swedish for data. She received her PhD in English Linguistics from Stockholm University in 1972. She has been an associate professor in the Department of English at Oslo University and at Lund University and is now professor emerita in the Department of Languages and Literatures at the University of Gothenburg.
The average overall mark in the EB across the schools has risen only very slightly over time, and the average over the last ten years is very close to 76% with a modest increase in the percentage of students obtaining marks of 80%+. It is extremely difficult to score 90% or more. This reflects the demanding nature of the examination process and the fact that students need to perform very well across a very broad range of subjects and be fully bilingual. The bilingual demands of the course work and concomitant examinations entail that monolingual students cannot pass.
Participants in the studies who had transient language exposure as an infant or were multilingual showed greater brain activation in non-verbal working memory patterns, compared to monolingual speakers. The measure of uncommitted neural circuitry in infants can be accounted for in the perception of nonnative language at early stages of language acquisition. Research has shown that infants who show proficiency in nonnative phonetic perception at 7 months have slower language development than those who show proficiency in native phonetic perception. This research supports the Native Language Magnet/Neural Commitment Theory originally proposed by Patricia K. Kuhl.
Conversely, it has also been reported that there is at times, no difference within the left prefrontal cortex when comparing word generation in early bilinguals and late bilinguals. It has been reported that these findings may conflict with those stated above because of different levels of proficiency in each language. That is, an individual who resides in a bilingual society is more likely to be highly proficient in both languages, as opposed to a bilingual individual who lives in a dominantly monolingual community. Thus, language proficiency is another factor affecting the neuronal organization of language processing in bilinguals.
This increase of cognitive reserve might be attributed to the increase of grey matter in bilingual individuals. Since bilingual individuals have to constantly change and inhibit a language, the brain is more used to brain training and has been able to optimize better the space it uses. Brain training has led researchers to believe is a factor that helps stroke patients recover faster and better. Bilingual individuals then are able to benefit more from rehabilitation after stroke compared to monolingual patients because the brain has a higher plasticity ability that allows for a better remodeling of the brain after stroke.
CKMI and CFCM were bought by Pathonic in 1979, and then by Télé-Metropole (which changed its name to TVA) in 1989. For many years, CKMI was known on-air as "MI-5". CKMI faced severe financial problems for much of its history as a CBC affiliate, in large part because the area's anglophone population was just barely large enough for the station to be viable as a privately owned CBC affiliate (Quebec City, unlike Montreal, is a virtually monolingual francophone city). For most of its first 40 years on the air, it stayed afloat only because of the revenues from CFCM, long the dominant station in Quebec City.
In effect, these transcriptions were not written with the intention of representing with precision the pronunciation of Tangut, but instead simply to help foreigners to pronounce and memorize the words of one language with the words of another which they could understand. The third source, which constitutes the basis of the modern reconstructions, consists of monolingual Tangut dictionaries: the Wenhai (文海), two editions of the Tongyin (同音), the Wenhai zalei (文海雜類) and an untitled dictionary. The record of the pronunciation in these dictionaries is made using the principle of fǎnqiè, borrowed from the Chinese lexicographic tradition. Although these dictionaries may differ on small details (e.g.
Within the program, results varied between complete and incomplete schools; students at complete PRONEBI schools received higher test scores than students at incomplete schools. Spanish proficiency by the end of the fourth year of school suggests further academic success, since a solid foundation in Spanish gives students an advantage in the monolingual Spanish curriculum following the fourth year of school. Long-term projections suggest that bilingual education may improve economic opportunities for indigenous Guatemalans and reduce the income disparity between the country's indigenous and non- indigenous populations. World Bank projections suggest that PRONEBI, by reducing the repetition rate, may reduce the cost of education in Guatemala.
An important direction for SLA research must therefore involve the exploration of the impact of alphabetic literacy on cognitive processing in second-language acquisition. Empirical research has attempted to account for variables detailed by SLA theories and provide an insight into L2 learning processes, which can be applied in educational environments. Recent SLA investigations have followed two main directions: one focuses on pairings of L1 and L2 that render L2 acquisition particularly difficult, and the other investigates certain aspects of language that may be maturationally constrained. looked at bilingual dominance to evaluate two explanations of L2 performance differences between bilinguals and monolingual-L2 speakers, i.e.
The Turkish language is the most common language spoken among the "Other White" ethnic group in London.. The first generation of Turks generally have a limited knowledge of English with women tending to be monolingual in Turkish.. The exceptions to this are the first generation that is well-educated with a good command of English. On the other hand, Turkish children born in London are usually English dominant- especially the Turkish Cypriot community. Nonetheless, the Turkish language is taught within the home and through formal Turkish schools. Furthermore, the Turkish language is used in the curriculum of several London public primary schools to help children whose English is poor.
This continued until 1721, when record keeping switched to English and Oliver Peabody, a monolingual English speaker, was appointed the minister of the Indian church. Peabody used his position to encourage the Indians to sell land, in part so as to have English company in the Indian enclave. By the 1750s, Natick had ceased to be an Indian town, as it was more a messy patchwork of Indian common lands and English property in between, and the town's governance and church had switched to English and was dominated by English interests, although a few Indians continued to serve the church.Goddard, I., & Bragdon, K. (1988).
Stavroula Varella, Language Contact and the Lexicon in the History of Cypriot Greek, Peter Lang, 2006, p. 64 Ozan Gülle (2014), "it is historically well documented that Turkish Cypriots showed large differences in their frequency of communication in Cypriot Greek [...]: On one end of the spectrum are Turkish Cypriots who were probably monolingual Cypriot Greek speakers or had only little competency in Turkish, ...".Ozan Gülle (2014), "Structural Convergence in Cyprus", Inauguraldussertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie an der Ludwig-Maximilians- Universitat Munchen, p. 149 The linguistic situation changed radically in 1974, following the division of Cyprus into a Greek south and a Turkish north.
Several times he helped organize contributions to the Internacia Kongresa Universitato, which offers specialized lecture programs coinciding with the annual World Congress of Esperanto of the UEA. He collaborated on astronomical terminology for the second edition of Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, a very extensive monolingual Esperanto dictionary often abbreviated as PIV. In Vienna he has made significant contributions to Esperanto life and culture through a 1987 international scientific symposium for the 100th anniversary of the Esperanto language and with a 2001 seminar on the occasion of the European Year of Languages. Maitzen is the chief representative of the Universal Esperanto Association (UEA) to the United Nations Office at Vienna (UNOV).
Cross-border languages rarely have no native speakers in the border regions, excepting international lingua francas. Swahili is one exception; although it is the native language of a mere 5 million people on the coasts of Kenya and Tanzania, it is used as a lingua franca and a cross-border language over 11 borders and with 55 million speakers. Swahili is used as a trade language between Burundi and the Democratic Republic of the Congo. Despite its small territory and low number of monolingual native speakers, Swahili, particularly in contact with Arabic, became the language of choice for communication between various groups of people.
By reaction to the French policies, the nation-building project envisioned by the Algerian nationalist and pro-independence party, the FLN, made it so that Algeria would be a monolingual Arab and Muslim country, with little consideration for the pluralism of cultures, identities and languages in Algeria. For example, the 1976 National Charter did not take into account any Berber claims for recognition. This rejection of the Berber identity, language and culture is to be put in a context where approximately 10 to 12 million Algerians are Berbers. Kabylia is the region that concentrates the most Berbers, It is located in the North of Algeria.
Language in Danger, on the extinction of languages and the threatened monolingual future, followed in 2002. Meanwhile, he began to work on food history and contributed to Alan Davidson's journal Petits Propos Culinaires; He was eventually one of Davidson's informal helpers on the Oxford Companion to Food. Dalby's first food history book, Siren Feasts, appeared in 1995 and won a Runciman Award; it is also well known in Greece, where it was translated as Seireneia Deipna. At the same time he was working with Sally Grainger on The Classical Cookbook, the first historical cookbook to look beyond Apicius to other ancient Greek and Roman sources in which recipes are found.
This theoretical perspective centres on the interconnections among the state, nation and citizenship. Accordingly, bilingual elite groups try to take control of the opportunities for mediation between the monolingual group and the state. Subsequently, they use the official language to dominate the sectors of government and administration and the higher levels of employment. It assumes that both the established and outsider groups are able to communicate in a shared vernacular, but the latter groups lack the literacy skills that could allow them to learn the written form of the central or supercentral language, which would, in turn allow, them to move up the social ladder.
To the east of the Flemish counties Voeren, in the Low Dietsch region in the Liège province, where a transitional dialect between Dutch and German is still being spoken. This regional language is closely related to that of Dutch South Limburgish, the dialect of Eupen and of the adjacent Aachen. These rural municipalities, which have been able to preserve their 'Platdietse' character despite two centuries of French-speaking administration, remained officially monolingual French after the establishment of the language border in 1963, although there is a legal possibility for facilities for Dutch or German. In the last three decades more and more Germans working in Aachen have settled in this region.
Father Ximénez was also the curate of Rabinal from 1704 through 1714 and further served as the Vicario and Predicador-General of the same district as early as 1705. Ximénez's time in Santo Tomás Chichicastennago from 1701 to 1703 is probably when he transcribed and translated the Popol Vuh (see image to right — Ximénez does not give it its modern title). Later on in 1715, Ximénez included a monolingual redaction in his commissioned Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y Gvatemala. Father Ximénez has two other known writings, Primera parte de el tesoro de las lengvas 3a3chiquel Qviche y 4,vtvhil and Historia natural del Reino de Guatemala.
The first monolingual dictionary was Robert Cawdrey's Table Alphabeticall (1604) which was followed by Edward Phillips's A New World of English Words (1658) and Nathaniel Bailey's An Universal Etymological English Dictionary (1721). These dictionaries whetted the interest of the English- speaking public in greater and more prescriptive dictionaries until Samuel Johnson published Plan of a Dictionary of the English Language (1747), which would imitate the dictionary being produced by the French Academy. He had no problem acquiring the funding, but not as a prescriptive dictionary. This was to be a grand comprehensive dictionary of all English words at any period, A Dictionary of the English Language (1755).
In Brazil, Matsés communities are known to be a monolingual group, therefore, all villages contained a teacher from the community itself. Teachers tend to be elders, that the community trusts to teach the youth, but have never completed formal teacher training. Attempts have been made, to try and promote Indigenous teacher training. The state education secretary for the Amazons has been formally running a training course, yet the lack of organization means that the classes are offered sporadically (De Almeida Matos, 2003). Presently, there only exists two Matsés schools located in the “Flores and Três José villages” constructed by the Atalaia do Norte municipal council.
In compiling his dictionary, Bailey borrowed greatly from John Kersey's Dictionarium Anglo-Britannicum (1706), which in turn drew from the later editions of Edward Phillips's The New World of English Words. Like Kersey's dictionary, Bailey's dictionary was one of the first monolingual English dictionaries to focus on defining words in common usage, rather than just difficult words. Although Bailey put the word "etymological" in his title, he gives definitions for many words without also trying to give the word's etymology – because he doesn't know what the etymology is. A very high percentage of the etymologies he does give are consistent with what's in today's English dictionaries.
An English Expositor: teaching the interpretation of the hardest words used in our language, with sundry explications, descriptions and discourses is a dictionary of hard words compiled by John Bullokar and first published in London in 1616. The book is significant as the second monolingual dictionary to be printed in the English language. Its aim, as laid out in the preface, was to catalogue the "great store of strange words" in the English language, and "open the signification of such words, to the capacitie of the ignorant". It was extensive in scope, covering not only foreign loanwords and words that had become obsolete, but also terms associated with science and philosophy.
The Flemish saw these facilities as a measure of integration to another language, as opposed to viewing it as a recognition of a permanent linguistic minority. The French-speaking people, however, saw these language facilities as an acquired right, and a step for an eventual addition to the bilingual region of Brussels, even though that would be unconstitutional. "Vlaanderen en de taalwetgeving" (Flanders and language legislation) , vlaanderen.be (ministerie van de Vlaamse Gemeenschap) As a result, the amount of French-speaking people in these regions (mostly around Brussels) did not decline, and contain a growing majority of French-speaking Belgians, even though they reside in the officially monolingual Flanders.
The L1 can be enhanced by the use of an L2 - Cook mentions that "extensive research into bilingual development shows overall that L2 user children have more precocious metalinguistic skills than their monolingual pairs" (Cook 2003: 13). The L1 can be harmed by the use of an L2 - He also brings up the risk of L1 language attrition from the L2. When one language is less and less used, certain abilities are lost from inactivity. The L1 is different from the L2, without being better or worse - Oftentimes, the effects of the L2 on the L1 cause no difference in language knowledge or ability.
The Lord's Prayer in Yugtun script.The Pater Noster in Uyaquk's pictograms, 1909 The Yugtun or Alaska script is a syllabary invented around the year 1900 by Uyaquq to write the Central Alaskan Yup'ik language. Uyaquq, who was monolingual in Yup'ik but had a son who was literate in English, initially used indigenous pictograms as a form of proto-writing that served as a mnemonic in preaching the Bible. However, when he realized that this did not allow him to reproduce the exact words of a passage the way the Latin alphabet did for English-speaking missionaries, he and his assistants developed it until it became a full syllabary.
Hoff has conducted extensive research on the acquisition of language in different social contexts and on bilingualism and dual language development, funded by grants from the National Institute of Child Health and Human Development. Hoff's research has emphasized how socioeconomic disparities and other environmental factors impact children's language development. In particular, her work highlights how variation in the quality of maternal child-directed speech across families may explain individual differences in children's language development trajectories. Hoff has conducted extensive longitudinal research on monolingual and bilingual children's language development in South Florida, underscoring how variation in the amount of exposure to each language impacts rates of language development.
For example, a bilingual individual may have greater proficiency for work-related terms in one language, and family-related terms in another language. Being bilingual has been linked to a number of cognitive benefits. Research has studied how a bilingual individual's first language (L1) and second language (L2) interact, and it has been shown that both languages have an influence not only on the function of one another, but also on cognitive function outside of language. Research on executive functions such as working memory, perception, and attentional and inhibitory control, has suggested that bilinguals can benefit from significant cognitive advantages over monolingual peers in various settings.
He was the founding chief editor of the monumental monolingual etymological Sinhala dictionary, Siṃhala śabdakoṣaya (completed in 1992), and the related A Dictionary of the Sinhalese Language (with fascicles from 1985 titled A Dictionary of the Sinhala Language.) His extraordinary leadership of the project and editorial service extended from 1927 through 1941.Sinhala Dictionary Office. “Former Editors” Sir D. B. Jayathilaka served as the president of Young Men's Buddhist Association for a continuous period of 46 years, from 1898 until his death in 1944. Under his influence Colombo YMBA inaugurated a program for promoting 'Dhamma School education', with the obligation of giving every Buddhist child in Ceylon the gift of Dhamma”.
The introduction, at the end of the 1900s, of Web 2.0 and of the new mobile device technologies caused deep changes also in this field. In Europe, in 2011, a significant innovation was provided by the Maggio Musicale Fiorentino Theatre in Florence, which started the testing of a new multilingual transmission system for mobile consumer devices,OperaVoice devised the software. that can be integrated to monolingual surtitles. In the same year, another multilingual software for mobile consumer devices was developed, as an alternative to the use of subtitles in cinemas and, the following year (2012), a new head-mounted display system (multimedia glasses) was introduced, serving the same function.
A bilingual sign, with the second line showing the place name in Saterland Frisian Today, estimates of the number of speakers vary slightly. Saterland Frisian is spoken by about 2,250 people, out of a total population in Saterland of some 10,000; an estimated 2,000 people (of whom, slightly fewer than half are native speakers) speak the language well.A number of 6,370 speakers is cited by Fort, Marron C., "Das Saterfriesische", in Munske (2001), p. 410. A 1995 poll counted 2,225 speakers: Ethnologue refers to a monolingual population of 5,000, but this number originally was not of speakers but of persons who counted themselves ethnically Saterland Frisian.
Along with a modified form of the comprehension evaluation (re-styled as informativeness evaluation), the most popular method was to obtain ratings from monolingual judges for segments of a document. The judges were presented with a segment, and asked to rate it for two variables, adequacy and fluency. Adequacy is a rating of how much information is transferred between the original and the translation, and fluency is a rating of how good the English is. This technique was found to cover the relevant parts of the quality panel evaluation, while at the same time being easier to deploy, as it didn't require expert judgment.
The UP Diksiyonaryong Filipino (UPDF; ) is a monolingual Filipino dictionary. The dictionary is maintained by the University of the Philippines Center for Filipino Language (Sentro ng Wikang Filipino; UP-SWF), with Virgilio S. Almario, National Artist for Literature and a professor at the University of the Philippines Diliman, as editor-in-chief. The first edition of the UPDF was released in 2001, while the second edition was released on July 29, 2010, coinciding with the centennial of the University of the Philippines. A third edition is scheduled for release in 2015, and new editions of the UPDF will be released every five years thereafter.
Brosseau stated that her constituency offices functioned "100% in French" and that she continued to take lessons three times a week. By April 2012 the Canadian Press stated that "original claims about her lack of proficiency in the language now appear exaggerated". It reported that the rumours about Brosseau's lack of proficiency in French benefited her, as many constituents believed that she was a monolingual anglophone when elected and were amazed by her apparently rapidly improving French. Brosseau said that she grew up speaking French as a child, and understood the language, but did not feel comfortable speaking it during the campaign because she had been out of practice.
Barrow also promoted the use of English in churches; he considered that it was a superior language for reading the Bible; however, because the majority of ministers were monolingual Manx speakers, his views had little practical impact. Thomas Wilson began his tenure as Bishop of Mann in 1698 and was succeeded by Mark Hildesley. Both men held positive views of Manx; Wilson was the first person to publish a book in Manx, a translation of The Principles and Duties of Christianity (Coyrie Sodjey), and Hildesley successfully promoted the use of Manx as the language of instruction in schools. The New Testament was first published in Manx in 1767.
However, this is not the only viewpoint of linguists to describe heritage language acquisition. One argument against incomplete acquisition is that the input that heritage speakers receive is different from monolinguals (the input may be affected by cross-generational attrition, among other factors), thus the comparison of heritage speakers against monolinguals is weak. This argument by Pascual and Rothman claims that the acquisition of the heritage language is therefore not incomplete, but complete and simply different from monolingual acquisition of a language. Another argument argues for a shift in focus on the result of incomplete acquisition of a heritage language to the process of heritage language acquisition.
A Practical Guide to Lexicography, Sterkenburg 2003, pp. 155–157 There are other types of dictionaries that do not fit neatly into the above distinction, for instance bilingual (translation) dictionaries, dictionaries of synonyms (thesauri), and rhyming dictionaries. The word dictionary (unqualified) is usually understood to refer to a general purpose monolingual dictionary.A Practical Guide to Lexicography, Sterkenburg 2003, pp. 3–4 There is also a contrast between prescriptive or descriptive dictionaries; the former reflect what is seen as correct use of the language while the latter reflect recorded actual use. Stylistic indications (e.g. "informal" or "vulgar") in many modern dictionaries are also considered by some to be less than objectively descriptive.
C. J. Dennis, poetic humorist of Australian English Although Australia has no official language, it is largely monolingual with English being the de facto national language. Australian English is a major variety of the language which is immediately distinguishable from British, American, and other national dialects by virtue of its unique accents, pronunciations, idioms and vocabulary, although its spelling more closely reflects British versions rather than American. According to the 2011 census, English is the only language spoken in the home for around 80% of the population. The next most common languages spoken at home are Mandarin (1.7%), Italian (1.5%), and Arabic (1.4%); almost all migrants speak some English.
It deals with monolingual lists, synonym rings and taxonomies as well as thesauri, but does not provide a data model, nor address multilingual vocabularies or other aspects of interoperability, such as mapping between KOSs. Where the two standards overlap, they are broadly compatible with each other. NISO is actively involved in both standards, having participated in the work of developing ISO 25964 as well as running its secretariat. The W3C Recommendation SKOS (Simple Knowledge Organization System) has a close relationship with ISO 25964 in the context of the Semantic Web. SKOS applies to all sorts of “simple KOSs” that can be found on the Web, including thesauri and others.
While it is difficult to estimate the number of Samaná Americans today due to exogamy and emigration from the peninsula, the number of Samaná English speakers was once estimated to be around 8,000.Ethnologue report for English; Samaná English is described under the heading "Dominican Republic" Such numbers have decreased considerably as the linguists doing research in the community relate; a difficulty in finding SE speakers even among the elderly. No monolingual English speakers remain; all Samaná Americans who speak English also speak Spanish. As a result of the influence of mainstream Dominican culture (including compulsory Spanish-language education), many markers of their culture appear to be in decline.
The 1603-1604 bilingual Japanese-Portuguese Nippo Jisho or Vocabvlario da Lingoa de Iapam dictionary is still cited as an authority for early Japanese pronunciation. The year 1604 was at the beginning of the Edo Period and also, as Nakao (1998:37) points out, the date of the first monolingual English dictionary, the Table Alphabeticall. During the Sakoku Period (1641-1853) when Japan was closed to foreigners, with the exception of the Dutch East India Company, Rangaku ("Dutch/Western learning") influenced Japanese lexicography through bilingual Japanese and Dutch dictionaries. Another notable publication was the 1712 Wakan Sansai Zue () encyclopedia, which was based on the 1609 Chinese Sancai Tuhui ().
Similarly, the National Survey for Wales, conducted by Welsh Government, has also tended to have a higher percentage of Welsh speakers than the Census, with the most recent results for 2018-2019 suggesting that 22 percent of the population aged 3 and over were able to speak Welsh, with an additional 16 percent noting that they had some Welsh- speaking ability. Historically, large numbers of Welsh people spoke only Welsh.Janet Davies, University of Wales Press, Bath (1993). The Welsh Language, page 34 Over the course of the 20th century this monolingual population "all but disappeared", but a small percentage remained at the time of the 1981 census.
In the Rio Mequens reservation today, Portuguese is spoken by everyone living within the boundaries, and has become the first language of most of the residents. Furthermore, the majority of the population is monolingual and unable to speak Mekéns fluently. Only about 23 people on the reserve are fluent, with most of these people being elders; however most of the residents are familiar with the everyday words of the language, including the names of the most common animals and plants, kinship terms, manufactured objects, and domestic utensils (PIB Socioambiental). Children on the reserve are not learning Mekéns, meaning the language is not being effectively transmitted from one generation to the next.
Each of these communities inhabited distinct neighborhoods in the cities. In the 10th century a massive conversion of Christians took place, and muladies (Muslims of native Iberian origin), formed the majority of Muslims. The Muladies had spoken in a Romance dialect of Latin called Mozarabic while increasingly adopting the Arabic language, which eventually evolved into the Andalusi Arabic in which Muslims, Jews, and Christians became monolingual in the last surviving Muslim state in the Iberian Peninsula, the Emirate of Granada (1230–1492). Eventually, the Muladies, and later the Berber tribes, adopted an Arabic identity like the majority of subject people in Egypt, the Levant, Mesopotamia, and North Africa.
South of , Gaelic place names are more common, and after the 13th century, Gaelic became the main language of the entire Hebridean archipelago. Due to Scots and English being favoured in government and the educational system, the Hebrides have been in a state of diglossia since at least the 17th century. The Highland Clearances of the 19th century accelerated the language shift away from Scottish Gaelic, as did increased migration and the continuing lower status of Gaelic speakers. Nevertheless, as late as the end of the 19th century, there were significant populations of monolingual Gaelic speakers, and the Hebrides still contain the highest percentages of Gaelic speakers in Scotland.
Reo Rapa was the result of a monolingual community that began to shift to the more dominant Tahitian Language, thus creating a bilingual community, which eventually led to Reo Rapa. Although they are sister languages, it is important to note that neither Reo Rapa nor Old Rapa should be confused with the Rapa Nui language. Additionally, the language is sufficiently different from the rest of the Austral Islands languages to be considered a separate language. New Rapa is a form or variety of Reo Rapa starting to be used by people under 50 as an attempt by the younger generation to reverse the language shift to the Tahitian Language.
Sociolinguistic setting refers to the role of the second language in society, such as whether it is spoken by a majority or a minority of the population, whether its use is widespread or restricted to a few functional roles, or whether the society is predominantly bilingual or monolingual. Ellis also includes the distinction of whether the second language is learned in a natural or an educational setting. Specific social factors that can affect second-language acquisition include age, gender, social class, and ethnic identity, with ethnic identity being the one that has received most research attention. Situational factors are those that vary between each social interaction.
The Japanese society of Yamato people is linguistically homogeneous with small populations of Koreans (0.9 million), Chinese/Taiwanese (0.65 million), Filipino (306,000 some being Japanese Filipino; children of Japanese and Filipino parentage). Brazilians (300,000, many of whom are ethnically Japanese) as well as Peruvians and Argentineans of both Latin American and Japanese descent. Japan has indigenous minority groups such as the Ainu and Ryukyuans, who generally speak Japanese. Japanese citizenship is conferred jus sanguinis, and monolingual Japanese-speaking minorities often reside in Japan for generations under permanent residency status without acquiring citizenship in their country of birth, although legally they are allowed to do so.
One Chicano English sub- variety is native to north-central New Mexico. A recent study found that native English–Spanish bilingual Chicanos in New Mexico have a lower/shorter/weaker voice-onset time than that typical of native monolingual English speakers. Northern New Mexico Chicano English, transcending age, ethnicity, or socioeconomic status, has been reported as having its own vowel shift as follows: is before a final (so feel merges to the sound of fill), is before any consonant (so suit merges to the sound of soot), is before a final (so shell merges to the sound of shall), and is before any consonant (so cup merges to the sound of something like cop).Hernández, Pilar (1993).
This individual has been traditionally identified by the Miami people as Kokomo himself. The only other piece of documentary evidence of Kokomo as a real Miami name is a single entry from the ledger of Francis Godfroy's Mississinewa River trading post dated to June 27, 1838 recording that an individual named "Koh Koh maw", accompanied by his unnamed wife, paid twelve dollars for a barrel of flour on that date. The meaning of the name Kokomo is unknown. Kiilhsoohkwa (lived 1810 – 1915), the granddaughter of the Miami chief Little Turtle and a monolingual speaker of the Miami language, stated that she was familiar with the name Kō-káhm-ah, but that she did not know what the name meant.
Professor Stanley W. Toops noted that today's demographic situation is similar to that of the early Qing period in Xinjiang. In northern Xinjiang, the Qing brought in Han, Hui, Uyghur, Xibe, and Kazakh colonists after they exterminated the Zunghar Oirat Mongols in the region, with one third of Xinjiang's total population consisting of Hui and Han in the north, while around two-thirds were Uyghurs in southern Xinjiang's Tarim Basin.ed. Starr 2004, p. 243. Although current PRC minority policy, which is based on affirmative actions, has reinforced a Uyghur ethnic identity that is distinct from the Han population, some scholars argue that Beijing unofficially favours a monolingual, monocultural model that is based on the majority.
Until then the Tamazight languages were marginalized in the modern society and the number of monolingual speakers decreased. In recent years, the Berber culture has been gaining strength and some developments promise that these languages will not die (Berber is the generic name for the Berber languages. The term Berber is not used nor known by the speakers of these languages). Arabic, on the other hand, has been perceived as a prestigious language in Morocco for over a millennium. However, there are very distinctive varieties of Arabic used, not all equally prestigious, which are MSA (Modern Standard Arabic), the written form used in schools and ‘Dialectal Arabic’, the non-standardized spoken form.
There have been a number of experiments in training Japanese subjects to improve their perception of and . found that monolingual Japanese speakers in Japan could increase their ability to distinguish between /l/ and /r/ after a 3-week training period, which involved hearing minimal pairs (such as 'rock' and 'lock') produced by five speakers, and being asked to identify which word was which. Feedback was provided during training, and participants had to listen to the minimal pairs until the correct answer was given. Participants performed significantly better immediately after the 3-week training, and retained some improvements when retested after 3 months and after 6 months (although there was a decrease in recognition ability at the 6-month test).
Generally speaking, the more similar the two languages are and the more the learner is aware of the relation between them, the more positive transfer will occur. For example, an Anglophone learner of German may correctly guess an item of German vocabulary from its English counterpart, but word order, connotations and collocation are more likely to differ. Such an approach has the disadvantage of making the learner more subject to the influence of "false friends". In addition to positive transfer resulting in correct language production and negative transfer resulting in errors, there is some evidence that transfer from the first language can result in a kind of technical, or analytical, advantage over native (monolingual) speakers of a language.
By the Graded Intergenerational Disruption Scale, originally proposed by linguist Joshua Fishman in 1991, the status of the language is at level 7, or 'Shifting': "The child-bearing generation can use the language among themselves, but it is not being transmitted to children." Research by linguist Victor Golla in 2007 found that out of an ethnic population of 600, only 200 people are able to speak Hidatsa. There are 6 monolingual speakers, and only 50 speak the language semi-fluently; the most proficient speakers are ages 30 and older, and children are familiar with the language only in passing. Conversations in Hidatsa primarily take place between elders in the privacy of the home.
After the fall of the Uyghur Khaganate, the Uyghurs migrated south and established the Ganzhou Uyghur Kingdom in modern Gansu and the Kingdom of Qocho near modern Turpan. The Uyghurs in Qocho converted to Buddhism, and, according to Mahmud al- Kashgari, were "the strongest of the infidels", while the Ganzhou Uyghurs were conquered by the Tangut people in the 1030s. Even so, Kashjgari praised contemporary Uyghurs as bilingual Turkophones whose Turkic dialect remained "pure" and "most correct" (just like dialects spoken by monolingual Yagmas, and Tuhsis); meanwhile, Kashgari derided other bilingual Turkophones (Qay, Tatars, Basmyls, Chömüls, Yabakus, etc.), for incorporating foreign loanwords and "slurring" in their speechesMaħmūd al-Kašğari. "Dīwān Luğāt al-Turk".
Generally, researchers agree that the critical period learning curve echoes the data for a wide variety of second-language acquisition studies. However, the temporally defined critical period does not apply in the same manner to every aspect of a language and it differs for the phonetics, lexical and syntactic levels of a language, though studies have yet to conclude the exact timing for each individual level. Studies on monolingual children have shown that the time before an infant turns one year of age, is an important window for phonetic learning; between 18 months to 36 months of age is an important period for syntactic learning; and vocabulary acquisition grows exponentially at 18 months of age.
This can be accounted for if the names "Superman" and "Clark Kent", though referring to the same person, have distinct semantic properties. But in his article "A Puzzle about Belief" Kripke seems to oppose even this possibility. His argument can be reconstructed as follows: The idea that two names referring to the same object may have different semantic properties is supposed to explain that coreferring names behave differently in propositions about beliefs (as in Lois Lane's case). But the same phenomenon occurs even with coreferring names that obviously have the same semantic properties: Kripke invites us to imagine a French, monolingual boy, Pierre, who believes that "Londres est joli" ("London is beautiful").
Nancy Dorian, Kathryn A. Davis, and Prem Phyak have argued that there is a "Western language ideology" which applies social Darwinism to linguistics. This ideology allegedly idealizes monolingualism, denies the benefits of multilingualism, and disdains non-standard language varieties. Because such non-standard varieties are labeled deficient, a hierarchy of languages is created. Some authors have drawn a connection between anti-immigration sentiment, especially anti-German sentiment, and English-only education in the US. In Europe, the process of minoritization, for example of the Celtic languages in Britain or the minority languages in France and Italy, was connected to the emergence of nationalist movements calling for the establishment of monolingual, monocultural nation-states in the nineteenth century.
Freeland (2003) explains that the IBE program in Nicaragua constitutes a remarkable improvement in contrast to the cruel assimilationist Spanish- monolingual schooling model applied to indigenous populations. It also has enhanced the gain of prestige of Coastal minority languages (Miskitu, Sumu/Mayangna, English Creole: Garifuna, Rama) through educational programs and production of educational material and research in these languages. Nonetheless, Freeland also points to significant flaws in the IBE program in Nicaragua. The first flaw is that the program applies a “one-size-fits-all” policy, which ignores social dynamics based on the co-existence of different ethnic groups in a single community and their use of two or more languages as mother tongues.
New York, Springer-Verlag. Children analyze the linguistic rules, pronunciation patterns, and conversational pragmatics of speech by making monologues (often in crib talk) in which they repeat and manipulate in word play phrases and sentences previously overheard.Kuczaj SA. (1983). Crib speech and language practice. New York, Springer-Verlag. Many proto-conversations involve children (and parents) repeating what each other has said in order to sustain social and linguistic interaction. It has been suggested that the conversion of speech sound into motor responses helps aid the vocal "alignment of interactions" by "coordinating the rhythm and melody of their speech". p. 201 Repetition enables immigrant monolingual children to learn a second language by allowing them to take part in 'conversations'.
Research by Wick R. Miller documenting the use of Gosiute in family settings on the Goshute Reservation in the 1960s reported the dialect to remain in use as primary means of communication and described comparatively low displacement by English, a fact attributed to the reservation's geographic isolation. Miller additionally reported that younger speakers tended to use Gosiute most, though noted that such a tendency could be a function of the development of English proficiency with age. Monolingual speakers of Gosiute were reported as recently as 1970. By 1994, language transmission to youth on the under 18 on the Goshute Reservation had become uncommon although fluent speakers represented the majority of the tribal members over 26 years of age.
With regard to the judiciary, witnesses have the right to testify in either of the two languages, and monolingual speakers of Spanish have the same right to be considered for jury-duty as do speakers of English. In public education, the state has the constitutional obligation to provide for bilingual education and Spanish- speaking instructors in school districts where the majority of students are hispanophone. In 1995, the state adopted a State Bilingual Song, New Mexico – Mi Lindo Nuevo México. New Mexico is commonly thought to have Spanish as an official language alongside English because of its wide usage and legal promotion of Spanish in the state; however, the state has no official language.
The 20th century saw a language shift, with the islanders changing their language practices to the extent that there were no monolingual Corsican speakers left by the 1960s. By 1995, an estimated 65 percent of islanders had some degree of proficiency in Corsican, and a minority, amounting to around 10 percent, used Corsican as a first language. To access the data, click on List by languages, Corsican, Corsican in France, then scroll to Geographical and language background. Some languages that originated from Corsican but are also heavily influenced by Sardinian, and are nowadays considered to be languages on their own, are also spoken, and to some extent written, on the island of Sardinia (Italy).
Monoglottism (Greek μόνος monos, "alone, solitary", + γλῶττα , "tongue, language") or, more commonly, monolingualism or unilingualism, is the condition of being able to speak only a single language, as opposed to multilingualism. In a different context, "unilingualism" may refer to a language policy which enforces an official or national language over others. Being monolingual or unilingual is also said of a text, dictionary, or conversation written or conducted in only one language, and of an entity in which a single language is either used or officially recognized (in particular when being compared with bilingual or multilingual entities or in the presence of individuals speaking different languages). Note that monoglottism can only refer to lacking the ability to speak several languages.
Second, bilingual law dictionaries with entry words in one language and equivalents in another language provide help to translate legal texts, into or from a foreign language, and sometimes also to produce legal texts, usually in a foreign language. The aim of legal lexicography is to suggest principles and strategies that lead to good law dictionaries. A good monolingual law dictionary will contain relevant terms with appropriate definitions, and if the purpose of the dictionary is to facilitate legal translation, e.g. a bilingual law dictionary, it will contain definitions, translation equivalents and other relevant information such as collocation and phrases in the source language and in the target language, as described in Nielsen 1994.
The Holocaust, however, led to a dramatic, sudden decline in the use of Yiddish, as the extensive Jewish communities, both secular and religious, that used Yiddish in their day-to-day life were largely destroyed. Although millions of Yiddish speakers survived the war, further assimilation in countries such as the United States and the Soviet Union, along with the strictly Hebrew monolingual stance of the Zionist movement, led to a decline in the use of Yiddish. However, the number of speakers within the widely dispersed Orthodox (mainly Hasidic) communities is now increasing. It is a home language in most Hasidic communities, where it is the first language learned in childhood, used in schools, and in many social settings.
Stone palette depicting a mythological scene, 2nd–1st century BC. It would also seem that some of the coins emitted by the Indo-Greek kings, particularly those in the monolingual Attic standard, may have been used to pay some form of tribute to the Yuezhi tribes north of the Hindu-Kush. This is indicated by the coins finds of the Qunduz hoard in northern Afghanistan, which have yielded quantities of Indo-Greek coins in the Hellenistic standard (Greek weights, Greek language), although none of the kings represented in the hoard are known to have ruled so far north.Bopearachchi, "Monnaies", p. 75. Conversely, none of these coins have ever been found south of the Hindu- Kush.
Today, Ik is a highly vital language, although many speakers are also fluent in the local Teso–Turkana languages (such as the Dodoth dialect of Karimojong), Swahili, and to a lesser extent, English. The Ik language is still stable, as young children still learn the language and remain monolingual until they go to school, and Ik is spoken in all domains of life. Although the community subtly pressures its children to learn more widely spoken languages like Turkana, they see this multilingualism as good without being detrimental to the vitality of their own language. The community sees the language as vital to maintaining their ethnic identity and wants their children to learn Ik in school.
Lin Yutang, chief editor of the Chinese-English Dictionary of Modern Usage Ming Kwai typewriter invented by Lin Yutang, from 1952 Lin Yutang (1895-1976) was an influential Chinese scholar, linguist, educator, inventor, translator, and author of works in Chinese and English. Lin's Chinese-English Dictionary of Modern Usage was his second lexicographical effort. From 1932 to 1937, he compiled a 65-volume monolingual Chinese dictionary that was destroyed by Japanese troops during the Battle of Shanghai in 1937, except for 13 volumes that he had shipped earlier to New York (Durdin 1972: 37). Lin Yutang's "Instant Index System" for characters inspired his invention of the Ming Kwai Chinese typewriter in 1946.
According to 2006 dialect research, Albuquerque and Santa Fe natives speak Western American English but with a local development: a full–fool merger (or near-merger) in which pool, for example, merges with pull. In this north-central region of the state, studies have also documented a local type of Chicano English, Northern New Mexico Chicano English, primarily spoken by rural Hispanic New Mexicans and characterized by a unique vowel shift. Such studies show that the English of bilingual New Mexican Chicanos has been found to have a lower/shorter/weaker voice-onset time than that of typical monolingual New Mexicans and that the former are more likely to show monophthongization of .
There are extremely few Basque monolingual speakers: essentially all Basque speakers are bilingual on both sides of the border. Spanish or French is typically the first language of citizens from other regions (who often feel no need to learn Basque), and Spanish or French is also the first language of many Basques, all of which maintains the dominance of the state tongues of both France and Spain. Recent Basque Government policies aim to change this pattern, as they are viewed as potential threats against mainstream usage of the minority tongue. The Basque language is thought to be a genetic language isolate in contrast with other European languages, almost all of which belong to the broad Indo-European language family.
The French orthography was already more or less fixed and, from a phonological point of view, outdated when its lexicography developed in the late 17th century and the Académie française was mandated to establish an "official" prescriptive norm. Still, there was already much debate at the time opposing the tenets of a traditional, etymological orthography, and those of a reformed, phonological transcription of the language. César-Pierre Richelet chose the latter option when he published the first monolingual French dictionary in 1680, but the chose to adhere firmly to tradition in the first edition of its dictionary (1694). Some proposals exist to simplify the existing writing system, but they still fail to gather interest. Fonétik.
Pike developed his theory of tagmemics to help with the analysis of languages from Central and South America, by identifying (using both semantic and syntactic elements) strings of linguistic elements capable of playing a number of different roles. Pike's approach to the study of language put him outside the circle of the "generative" movement begun by Noam Chomsky, a dominant linguist, since Pike believed that the structure of language should be studied in context, not just single sentences, as seen in the title of his magnum opus "Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior" (1967). He became well known for his "monolingual demonstrations". He would stand before an audience, with a large number of chalkboards.
In 1933, Harold Palmer's Second Interim Report on English Collocations highlighted the importance of collocation as a key to producing natural-sounding language, for anyone learning a foreign language.Cowie, A.P., English Dictionaries for Foreign Learners, Oxford University Press 1999:54-56 Thus from the 1940s onwards, information about recurrent word combinations became a standard feature of monolingual learner's dictionaries. As these dictionaries became 'less word-centred and more phrase-centred',Bejoint, H., The Lexicography of English, Oxford University Press 2010: 318 more attention was paid to collocation. This trend was supported, from the beginning of the 21st century, by the availability of large text corpora and intelligent corpus-querying software, making possible to provide a more systematic account of collocation in dictionaries.
The ban on Hanja in 1949 (excepting parenthetical references in scientific and technical publications) was part of a language purification movement which sought to replace Sino-Korean vocabulary and loanwords from Japanese with native neologisms on the grounds that they were "reactionary" and separated the literary intelligentsia from the masses. New dictionaries, monolingual and bilingual Russian-Korean, were to be based on the concept of "self-reliance" (juche); place names and personal names modeled after Chinese naming practices were also purged and replaced with socialist concepts. In 1948, the New Korean Orthography was promulgated, along with the Standard Language Orthography Dictionary. The Communist Party of Korea claimed that this New Orthography was the first in Korean history to represent the language of the proletariat.
Nuosu or Nosu (, transcribed as: Nuosuhxop), also known as Northern Yi, Liangshan Yi, and Sichuan Yi, is the prestige language of the Yi people; it has been chosen by the Chinese government as the standard Yi language () and, as such, is the only one taught in schools, both in its oral and written forms. It was spoken by two million people and was increasing as of (PRC census); 60% were monolingual (1994 estimate). Nuosu is the native Nuosu/Yi name for their own language and is not used in Mandarin Chinese; although it may sometimes be spelled out for pronunciation (), the Chinese characters for nuòsū have no meaning. The occasional terms 'Black Yi' () and 'White Yi' () are castes of the Nuosu people, not dialects.
The Death of the Irish language: A qualified obituary London: Routledge pg.24 Leading supporters of Conradh included Pádraig Pearse and Éamon de Valera. The revival of interest in the language coincided with other cultural revivals, such as the foundation of the Gaelic Athletic Association and the growth in the performance of plays about Ireland in English, by such luminaries as W. B. Yeats, J. M. Synge, Seán O'Casey and Lady Gregory, with their launch of the Abbey Theatre. By 1901 only approximately 641,000 people spoke Irish with only just 20,953 of those speakers being monolingual Irish speakers; how many had emigrated is unknown, but it is probably safe to say that a larger number of speakers lived elsewhere Hindley, Reg. 1990.
The Basque representatives, citing their linguistic and cultural difference to Bearn, went on to come up with an alternative design that would merge all three Basque districts into one department. During this period, Basque was the common everyday language in all three provinces, with a majority of Basque monolingual population and a number of asymmetric Basque-Gascon (Bearnese) bilinguals;The point of the distinctive linguistic reality of the Basques was raised by their representatives in 1790, see Bolinaga, p. 61-66. Compare with 1866, when 95% of the population used Basque as their primary language, and Francization policies were not still in full-swing, see Watson, p. 87. at this point, Biarritz, Bayonne, and Bidache were for the most part Gascon speaking.
However, for most households in Oaxaca, the success of alebrijes has not replaced the need to farm or to alleviated the need to send family members to Mexico City or to the United States and work and send remittances back home. Despite Oaxaca's reputation for the production of crafts by indigenous peoples, alebrije makers are monolingual Spanish speakers who generally do not identify themselves as a member of an indigenous group although almost all have Zapotec ancestors. The alebrijes are considered to be novelty items for the makers rather than expressions of a cultural heritage. More traditional woodcarving, such as utensils, toys, religious figures and the like are still made by older residents, but these crafts are overshadowed by alebrijes.
Considering the bilingual advantage previously discussed as seen in adult bilinguals, interest arises regarding the physical brain structures and neural processes that regulate certain aspects of executive control, such as inhibition. Bialystok, Luk, Craik, Grady, and Anderson used fMRI technology to examine the active brain regions of both monolingual and bilingual young adults during tasks representing either interference suppression, by manually pressing a correct response key, or response inhibition, where participants had to intentionally inhibit a specific eye movement. In the response inhibition condition, both the monolinguals and bilinguals activated the same neural network and performed the task in the same amount of time. However, in the interference suppression trials, bilinguals activated different neural regions than monolinguals and also performed the task more quickly.
It appears that the bilingual advantage seen in children may persist, and even strengthen, throughout adulthood. A possible explanation for this continual advantage suggests that the constant management of two equally prominent languages competing for attention recruits the use of executive functions more often, and that this ability continually enhances functions of executive control. Furthermore, this advantage may extend further and possibly help to slow the natural declination of cognitive control brought about by the aging process. Bialystok, Craik, and Luk tested both younger and older monolingual and bilingual adults on a variety of tasks assessing working memory, lexical retrieval, and executive control to further investigate the specific ways in which bilingualism affects cognition, and how aging can modify these effects.
The effect of the language group differed according to each task, where both monolinguals and bilinguals performed about similarly on working memory tasks, monolinguals outperformed bilinguals on lexical retrieval tasks, and bilinguals outperformed monolinguals on executive control tasks. Further analysis showed that bilinguals did, in fact, have inferior language knowledge as compared to monolinguals, yet similar working memory abilities. However, bilinguals did show overall superior executive control functions to their monolingual counterparts. In addition, the greatest levels of executive control were achieved by the older bilingual group, in accordance with the prediction that bilingualism throughout the lifespan attenuates the age- related deterioration of executive control tasks – those tasks that were nonverbal in nature, as bilinguals tend to do worse than monolinguals on linguistic measures.
Some criticised the dictionary, including Thomas Babington Macaulay, who described Johnson as "a wretched etymologist," but according to Bate, the Dictionary "easily ranks as one of the greatest single achievements of scholarship, and probably the greatest ever performed by one individual who laboured under anything like the disadvantages in a comparable length of time." Johnson's dictionary was not the first, nor was it unique. It was, however, the most commonly used and imitated for the 150 years between its first publication and the completion of the Oxford English Dictionary in 1928. Other dictionaries, such as Nathan Bailey's Dictionarium Britannicum, included more words, and in the 150 years preceding Johnson's dictionary about twenty other general-purpose monolingual "English" dictionaries had been produced.
Sebastián Gallés is known for her research on bilingual language development. With her colleagues in the SAP Research Group, Sebastián Gallés has used electrophysiology to study brain activity associated with speech perception and language processing in participants ranging from young infants to adults. Several of their studies have focused on infants' early capabilities to track the features of the various languages to which they are exposed, with a specific emphasis on how infants raised in monolingual and bilingual families differ in their ability to discriminate speech sounds. In collaboration with Janet Werker and others, Sebastián Gallés has explored bilingual advantages in visual language discrimination in Infancy, described as the ability to distinguish languages using articulatory mouth movements observed in silent videos.
Genesee & Nicoladis, 2007Pearson & Fernandez, 1994 This is an analysis of overall vocabulary in bilinguals, as this is the more accurate and appropriate measure of language development in bilinguals. Analyzing only one of a bilingual individual's languages would seriously underestimate their true vocabulary knowledge.Bialystok, Luk, Peets, & Yang (2010) Note that any vocabulary deficits in one language are likely filled by knowledge in the other language, suggesting a likelihood that bilinguals know more vocabulary words than monolinguals in general. To this effect, researchers emphasize the importance of assessing overall vocabulary in bilinguals because assessing only one is an underestimation of their true knowledge, and when assessed in overall vocabulary bilingual children were no different from monolingual children in terms of language development.
Ameel, 2009 Many have suggested that bilinguals have weaker connections in their lexical representations than monolinguals (Bialystok, Luk, Peets, & Yang, 2010; Ameel, Malt, Storms, & Van Assche, 2009). It is believed that this is because bilinguals get less practice with each language because they use each less often than a monolingual person uses their language, giving them half of the opportunity "to receive feedback in each language" and deepen their "mappings between words and objects in each language" (p. 272). The findings of cross-lingual activation can be used as support for a model of interconnectivity of a bilingual individual's languages in their mental lexicon. The two languages are "not separate and encapsulated", but rather "interrelated and subject to interaction" (p. 272).
There are two types of processing that aid children in language development: analysis, which involves the ability to represent and understand abstract information, and control, which involves the ability to selectively attend to specific aspects of structures whilst ignoring irrelevant information. The aspect of control is linked to the bilingual effect on cognitive abilities. In one study, researchers administered a non-linguistic card-sorting task to participants that required flexibility in problem solving, inhibiting irrelevant information, as well as recognizing the constancy of certain variables in the face of changes in the rules. Bilingual children significantly outperformed their monolingual peers in this task, suggesting early development of inhibitory function that aids solving problems which require the ability to selectively focus attention.
Pupils in Gulou Experimental Elementary School () in Fuzhou are learning the Foochow nursery rhyme Cĭng- cēu-giāng () By the end of the Qing Dynasty, Fuzhou society had been largely monolingual. But for decades the Chinese government has discouraged the use of the vernacular in school education and in media, so the number of Mandarin speakers has been greatly boosted. Recent reports indicate that less than 50% of young people in Fuzhou are able to speak Fuzhou dialect.Survey by Fuzhou Evening Paper Showing Less Than Half of Fuzhou Youth Able to Speak Fuzhou Dialect In Mainland China, the Fuzhou dialect has been officially listed as an Intangible Cultural HeritageFuzhou Dialect Protected as Intangible Cultural Heritage and promotion work is being systematically carried out to preserve its use.
There is some evidence that an understanding of underlying conceptual metaphors can aid the retention of vocabulary for people learning a foreign language. To improve learners' awareness of conceptual metaphor, one monolingual learner's dictionary, the Macmillan English Dictionary has introduced 50 or so 'metaphor boxes' covering the most salient Lakoffian metaphors in English.Bejoint, H. The Lexicography of English, Oxford University Press 2010: 189 For example, the dictionary entry for conversation includes a box with the heading: 'A conversation is like a journey, with the speakers going from one place to another', followed by vocabulary items (words and phrases) which embody this metaphorical schema. Language teaching experts are beginning to explore the relevance of conceptual metaphor to how learners learn and what teachers do in the classroom.
The Kaluli are a clan of non-literateLanguage Acquisition and Socialization: Three Developmental Stories and Their Implications from Linguistic Anthropology: a Reader, second edition by Duranti indigenous peoples who live in the rain forests of the Great Papuan Plateau in Papua New Guinea. The Kaluli, who numbered approximately 2,000 people in 1987, are the most numerous and well documented by post-contact ethnographers and missionaries among the four language-clans of Bosavi kalu ("men or people of Bosavi") that speak non- Austronesian languages. Their numbers are thought to have declined precipitously following post-contact disease epidemics in the 1940s, and have not rebounded due to high infant mortality rates and periodic influenza outbreaks. The Kaluli are mostly monolingual in an ergative language.
Bukawa is spoken by about 12,000 people (in 2011) on the coast of the Huon Gulf, Morobe Province, Papua New Guinea. The most common spelling of the name in both community and government usage is Bukawa (Eckermann 2007:1), even though it comes from the Yabem language, which served as a church and school lingua franca in the coastal areas around the Gulf for most of the 20th century. This ethnonym, which now designates Bukawa-speakers in general, derives from the name of a prominent village Bugawac (literally 'River Gawac', though no such river seems to exist) at Cape Arkona in the center of the north coast. Ethnologue notes that 40% of Bukawa speakers are monolingual (or perhaps were in 1978).
Because "the methodologies employed in the collection and categorisation of written signs is still controversial", basic research questions are still being discussed, such as: "do small, hand-made signs count as much as large, commercially made signs?". The original technical scope of "linguistic landscape" involved plural languages, and almost all writers use it in that sense, but Papen has applied the term to the way public writing is used in a monolingual way in a German city and Heyd has applied the term to the ways that English is written, and people's reactions to these ways. The languages used in public signs indicate what languages are locally relevant, or give evidence of what languages are becoming locally relevant (Hult 2009; Kasanga 2012).
The Bulgarian Part of Speech-annotated Corpus (BulPosCor) (in Bulgarian: Български Пос анотиран корпус (БулПосКор)) is a morphologically annotated general monolingual corpus of written language where each item in a text is assigned a grammatical tag. BulPosCor is created by the Department of Computational Linguistics at the Institute for Bulgarian Language of the Bulgarian Academy of Sciences and consists of 174 697 lexical items. BulPosCor has been compiled from the Structured "Brown" Corpus of Bulgarian by sampling 300+ word-excerpts (expanded to sentence boundary) from the original BCB files in such a way as to preserve the BCB overall structure. The annotation process consists of a primary stage of automatically assigning tags from the Bulgarian Grammar Dictionary and a stage of manual resolving of morphological ambiguities.
There are different kinds of heritage language learners, such as learners with varying levels of proficiency in the heritage language, and also those who learn a "foreign" language in school with which they have some connection. Polinsky & Kagan label heritage language learners on a continuum that ranges from fluent speakers to individuals who speak very little of their heritage language. Valdés points out that a connection with a heritage language does not have to be made only through direct previous exposure to the language or a certain amount of proficiency in the language. In her conception of heritage language learners, monolingual English-speaking students of Armenian ancestry in the United States could consider themselves to have a heritage language of Armenian.
According to Nielsen 1994, LSP dictionaries may cover one language (monolingual LSP dictionaries) or two languages (bilingual LSP dictionaries), and occasionally more languages. An LSP dictionary that attempts to cover as much of the vocabulary in a subject field as possible is called a maximizing dictionary, and an LSP dictionary that attempts to cover a limited number of terms within a subject field is called a minimizing dictionary. Also, Nielsen 1994 distinguishes between the following types of dictionaries: An LSP dictionary that covers more than one subject field is called a multi-field dictionary, an LSP dictionary that covers one subject field (e.g. a dictionary of law) is called a single-field dictionary, and an LSP dictionary that covers part of a subject field (e.g.
Even in northern Basque or mixed language areas, allegations raised by Basque speaker associations point regularly to a conspicuous disregard for recognised language rights, e.g. virtual non-existence of Basque language medical assistance across areas where the vast majority is Basque speaking, insufficient Basque speaking librarians, no broadcasting permission in the last 20 years (as of 2013) for the only Basque language radio in Pamplona, Spanish monolingual signalization and even removal of bilingual one, etc. Spanish is or can be spoken in Navarre by the entire population, with few exceptions in remote rural areas. The European Commission for Regional or Minority Languages to which Spain is signatory has issued a number of recommendations in order to guarantee a real official status for Basque language (2004), e.g.
Probably his most important work has been the Lexicon of Medieval Greek Demotic Literature 1100-1669 (Λεξικό της μεσαιωνικής ελληνικής δημώδους γραμματείας 1100-1669), published since 1968 and now supplemented with a 2-volume condensed edition. In 1997 he entrusted his medieval lexicon and its associated archives to the Centre for the Greek Language (Thessaloniki). His Greek Dictionary of the Modern Demotic Language, Written and Oral (Νέο ελληνικό λεξικό της σύγχρονης ελληνικής δημοτικής γλώσσας, γραπτής και προφορικής) (1995) is the most authoritative modern Greek monolingual dictionary. Kriaras worked on, and promoted research in, the problems related to medieval and modern Greek philology, lexicography and comparative grammatology, with his heart in the demotic language and the movements connected with its promotion.
Interlingual homographs are words from two languages that are identical in their orthography but differ in their meaning or phonology; for example, the English word "room" is spelled identically to the Dutch word for "cream". Cognates are words from two languages that are identical (or very similar) in orthography and also have a large overlap in their meaning; for instance, the word film is a cognate in English and Dutch. Researchers used those types of stimuli to investigate if bilinguals process them in the same way as the matched control words which occur only in one language. If the reaction time (RT) of interlingual homographs is the same as the controlled monolingual word, then it supports the language-selective access hypothesis.
Page from the Pearl in the Palm found at the Northern Mogao Caves The Pearl in the Palm or the Timely Pearl (Tangut: ; ) is a bilingual glossary between the Chinese and Tangut languages. It survives as a single complete copy of a 12th- century woodblock printed book that was discovered in the Tangut city of Kharakhoto. In addition, a single page from a different copy of the same edition of the Pearl in the Palm was found at the Northern Mogao Caves in 1989. The book transcribes the pronunciation of Chinese words into Tangut characters, and the pronunciation of Tangut characters into Chinese characters, and so is a very important source for Tangut historical phonology, and was the primary source before the publication of monolingual Tangut dictionaries.
When people learn a second language, the way they speak their first language changes in subtle ways. These changes can be with any aspect of language, from pronunciation and syntax to gestures the learner makes and the things they tend to notice.. For example, French speakers who spoke English as a second language pronounced the /t/ sound in French differently from monolingual French speakers.. Also, advanced English users of French judged the grammaticality of English sentences differently from English monolinguals.. In addition, when shown a fish tank, Chinese speakers of English tend to remember more fish and less plants than Chinese monolinguals.. This evidence suggests that language systems inside a person's mind cannot be viewed as completely separate from one another.
It is essentially a monolingual dictionary of Chinese Buddhist terms because all the headwords are Chinese character transcriptions of Sanskrit loanwords and the definitions are in Chinese characters. According to Yong and Peng (2008: 371), early yinyi glossaries and dictionaries bear some basic features of modern bilingual dictionaries, but it is more reasonable to consider them as the "most distant forerunners of modern Chinese bilingual dictionaries". In any case, the Yiqiejing yinyi, which compiled non-Chinese loanwords and defined them in Chinese, is the "first Buddhist dictionary of its kind and the first, albeit crude, attempt at bilingual lexicography" (Chien and Creamer 1986: 36). Furthermore, it preceded Horace Hayman Wilson's (1819) Sanskrit-English Dictionary by more than one thousand years (Yong and Peng 2008: 370).
According to the Ley Foral del Vascuence ("Foral Law regarding Basque Language"), the province is divided into three linguistic areas: Basque speaking area (Zona Vascófona), where Basque is recognised as co-official language; Spanish speaking area with some facilities to the Basque speakers (Zona Mixta), and Spanish monolingual speaking area (Zona No Vascófona). Politically, the Basque nationalist parties call for Navarre to join the Basque Autonomous Community. In the 2015 regional elections Basque nationalist groupings Geroa Bai and EH Bildu together won 30% of the votes, exceeding by a small margin the vote for the conservative regionalist party Navarrese People's Union (UPN) which had held power for four terms. Following this election, Uxue Barkos of Geroa Bai was appointed president of Navarre.
The advantages are that it requires fewer components in order to relate each source language to each target language, it takes fewer components to add a new language, it supports paraphrases of the input in the original language, it allows both the analysers and generators to be written by monolingual system developers, and it handles languages that are very different from each other (e.g. English and ArabicAbdel Monem, A., Shaalan, K., Rafea, A., Baraka, H., Generating Arabic Text in Multilingual Speech-to-Speech Machine Translation Framework, Machine Translation, Springer, Netherlands, 20(4): 205–258, December 2008.). The obvious disadvantage is that the definition of an interlingua is difficult and maybe even impossible for a wider domain. The ideal context for interlingual machine translation is thus multilingual machine translation in a very specific domain.
Decolonisation, Globalisation: Language-in-education Policy and Practice. (Buffalo: Multilingual Matters, Ltd. 2005). pp. 98-114. The first legislation which granted the Persian language its status was initiated back in 1906, as part of an electoral law that positioned it as the official language of the state of Iran, its government, its political institutions and its legal system. In the course of time this enactment was followed by others, which eventually led to a monolingual policy by the Iranian regime. Perceiving multilingualism as a threat to the nation's unity and territorial integrity, and seeing the need to restrict minority languages’ use and to advance the Persian language's hegemony, Iran's language policy consists of a non-translation outline as well: all government, administration and educational settings are obliged to use merely Persian for any written communication.
Understanding the history of the HAT requires an understanding of the relationship between the HAT and the Woordeboek van die Afrikaanse Taal (the WAT), initially known as Die Afrikaanse Woordeboek. During the 1920s earnest discussions were devoted to the compilation of an Afrikaans dictionary and in March 1926 the erstwhile Nasionale Boekhandel and the government of the day agreed to the publication of a monolingual explanatory dictionary with an extent similar to that of the Dutch Van Dale (a single-volume work) at the time. J.J. Smith, professor of Afrikaans at the University of Stellenbosch, would be the editor, and the aim was to complete the work within three years. With hindsight the time allocated to this task was completely unrealistic, but it does show with what urgency it was regarded.
Currently, Otomi dialects are spoken by circa 239,000 speakers—some 5 to 6 percent of whom are monolingual—in widely scattered districts (see map). The highest concentration of speakers is found in the Valle de Mezquital region of Hidalgo and in the southern portion of Querétaro, where some municipalities have concentrations of Otomi speakers as high as 60–70%. Because of recent migratory patterns, small populations of Otomi speakers can be found in new locations throughout Mexico and in the United States. In the second half of the 20th century speaker populations began to increase again, although at a slower pace than the general population, so that while absolute numbers of Otomi speakers continue to increase, their numbers relative to the rest of the Mexican population are falling.
Casey O'Callaghan, in his article Experiencing Speech, analyzes whether "the perceptual experience of listening to speech differs in phenomenal character" with regards to understanding the language being heard. He argues that an individual's experience when hearing a language they comprehend, as opposed to their experience when hearing a language they have no knowledge of, displays a difference in phenomenal features which he defines as "aspects of what an experience is like" for an individual. If a subject who is a monolingual native English speaker is presented with a stimulus of speech in German, the string of phonemes will appear as mere sounds and will produce a very different experience than if exactly the same stimulus was presented to a subject who speaks German. He also examines how speech perception changes when one learning a language.
In addition, Dehaene has used brain imaging to study language processing in monolingual and bilingual subjects, and in collaboration with Laurent Cohen, the neural basis of reading. Dehaene and Cohen initially focused on the role of ventral stream regions in visual word recognition, and in particular the role of the left inferior temporal cortex for reading written words. They identified a region they called the "visual word form area" (VWFA) that was consistently activated during reading, and also found that when this region was surgically removed to treat patients with intractable epilepsy, reading abilities were severely impaired. Dehaene, Cohen and colleagues have subsequently demonstrated that, rather than being a single area, the VWFA is the highest stage in a hierarchy of visual feature extraction for letter and word recognition.
The phrase "et pour les Flamands, la meme chose" originated in this environment also, allegedly being used by the French-speaking officers to "translate" their orders into Dutch. It literally means "and for the Flemish, the same thing", which adds insult to injury for Flemish soldiers not understanding French. Another source of further frustration was the Belgian royal family's poor knowledge of Dutch. King Albert I enjoyed some popularity in the early ages of the war, because he was a proponent of the bilingual status of Flanders – even though Wallonia was monolingual French, because he declared his oath to be king in both French and Dutch, and because he gave a speech at the start of the war in Dutch, referring to the Battle of the Golden Spurs.
The value and prestige of the French language was so universally acknowledged that after 1880, and more particularly after the turn of the century, proficiency in French among Dutch-speakers increased spectacularly. Although the majority of the population remained bilingual until the second half of the 20th century, the original Brabantian dialect was often no longer passed on from one generation to another, leading to an increase of monolingual French-speakers from 1910 onwards. This language shift weakened after the 1960s, as the language border was fixed, the status of Dutch as an official language was confirmed, and the economic center of gravity shifted northward to Flanders. However, with the continuing arrival of immigrants and the post-war emergence of Brussels as a center of international politics, the relative position of Dutch continued to decline.
With current research and data suggesting benefits to bilingualism, the soundness of the former studies conclusions are in brought into question. According to "The Journal of Genetic Psychology," the many of these studies employed unstandardized and subjective definitions of bilingualism and of a bilingual individual (e.g., labeling someone as bilingual or monolingual through assumptions based on the national origin of that person's parents or even based on that person's family name), raising the concern that there is no way of determining whether their samples were truly representative of a bilingual population. Another element that contrasted with more modern researching techniques was the lack of a control for socioeconomic status (SES) and many of them administered verbal-intelligence tests to non- proficient speakers of a second language in that second language.
In data collected in 1935 and 1937, George L. Trager (1946) notes that Taos was spoken by all members of the Taos Pueblo community. Additionally, most speakers were bilingual in either Spanish or English: speakers over 50 years of age were fluent in Spanish, adult speakers younger than 50 spoke Spanish and English, children around 5 years old could speak English but not Spanish—generally a decrease in age correlated with a decrease in Spanish fluency and an increase in English fluency. Pre-school children and a few very old women were monolingual Taos speakers. A more recent report by Gomez (2003) notes that the language "until a few years ago remained viable only in age groups of thirty and older", a sign that Taos is being affected by language endangerment pressures.
In Europe, Dutch is the majority language in the Netherlands (96%) and Belgium (59%) as well as a minority language in Germany and northern France's French Flanders. Though Belgium as a whole is multilingual, the four language areas into which the country is divided (Flanders, francophone Wallonia, bilingual Brussels and the German-speaking Community) are largely monolingual. The Netherlands and Belgium produce the vast majority of music, films, books and other media written or spoken in Dutch. Dutch is a monocentric language, at least what concerns its written form, with all speakers using the same standard form (authorized by the Dutch Language Union) based on a Dutch orthography defined in the so-called "Green Booklet" authoritative dictionary and employing the Latin alphabet when writing; however pronunciation varies between dialects.
Information in English, Bible verse in German, Texas Some signs are spelled to convey the aura of another language (sometimes genuinely spelled as in the other language, other times fictionally), but are still meant to be understood by monolinguals. For example, some signs in English are spelled in a way that conveys the aura of German or French, but are still meant to be understood by monolingual English speakers. Similarly, some signs use Latin script that is aestheticized to look like Chinese characters or Cyrillic script, in order to evoke the associated languages while still being readable to people who don't know them. For example, Leeman and Modan (2010) describe the use of aestheticized Latin script in the Washington DC's Chinatown and the Arab Quarter of Granada, Spain.
The language facilities are regulated by the Belgian laws promulgated on 8 November 1962 and 2 August 1963. The administration of municipalities with facilities is internally monolingual (the administration works in one language) and externally bilingual (it communicates with the population in two languages). Until the 1990s, these laws were implemented in addressing the local residents in their own respective languages and in publishing public notices in both languages. In the late 1990s, two Flemish ministers (Leo Peeters and Luc Vandenbrande) proposed a stricter interpretation of the above laws and instructed the Flemish municipalities with facilities for the French speakers to send all documents only in Dutch and to provide a French translated version only to people who would place an individual formal request which should be renewed for every document.
On 27 November, the legislative assembly passed the dissolution of RTVV and employees organised to take control of the broadcast, starting a campaign against the PP. Nou TV's last broadcast ended abruptly when Spanish police pulled the plug at 12:19 on 29 November 2013. Having lost all revenues from advertisements and facing high costs from the termination of hundreds of contracts, critics question whether the closure of RTVV has improved the financial situation of the Generalitat, and point out to plans to benefit private-owned media. Currently, the availability of media in the Valencian language is extremely limited. All the other autonomous communities in Spain, including the monolingual ones, have public-service broadcasters, with the Valencian Community being the only exception despite being the fourth most populated.
Focusing on prehistoric language shift in already settled areas, examples worldwide show that as little as 10–20% of prehistoric male immigration can (but need not) cause a language switch, indicating an élite imposition such as may have happened with the appearance of the first farmers or metalworkers in the Neolithic, Bronze and Iron Ages. The Father Tongue hypothesis has implications for linguists' understanding of language change. It must be assumed that the dynamics of language change whereby mothers pass on the language of their spouses to their offspring differ from the dynamics of language change in a monolingual community and even from the dynamics of change in a bilingual community where mothers pass on their own language to their children. As a consequence, such dynamics can introduce a discontinuity with the past.
The New London Group is a group of ten academics who met at New London, New Hampshire, in the United States in September 1994, to develop a new literacy pedagogy that would serve concerns facing educators as the existing literacy pedagogy did not meet the learning needs of students. Their focus was on replacing the existing monolingual, monocultural, and standardized literacy pedagogy that prioritized reading and writing, with a pedagogy that used multiple modes of meaning making. They emphasised the use of multiple modes of communication, languages, and multiple Englishes to reflect the impact of new technologies and linguistic and cultural diversity, instead of developing competence in a single national language and standardized form of English. The ten academics brought to the discussion their expertise and personal experience from different national and professional contexts.
By the turn of the twentieth century, Gaelic was still the community language; there were even a few monolingual speakers. Although the decline of the fishing industry following World War II had impacted the local dialect's viability, when Nancy Dorian started studying the dialect in 1963, there were still more than 200 speakers in Brora, Golspie and Embo, including 105 in Embo, where they were more than a third of the population. Dorian found that the Gaelic language was able to adapt to modern life even while becoming moribund, because speakers were able to borrow words from English and apply them to any discussion, even for highly technical topics. She was able to classify speakers as "older fluent speakers", "younger fluent speakers", and "semi-speakers", describing the linguistic differences between each speaker type.
The second view is the Dynamic view of selective language recovery, which proposes that the language system of representation and control is compromised as a result of damage. This theory is supported by the functional imaging data of normal bilinguals and holds that fluency in a language is lost because of an increase in the activation threshold. The Dynamic view offers an explanation for selective recovery of language and many reported recovery patterns in bilingual aphasia (See Recovery) There is much debate over which hemisphere supports the languages and which intrahemispheric neural regions represent each language within a bilingual individual. Most neuroimaging studies show no laterality differences between monolingual and bilingual speakers, supporting the hypothesis that languages share some areas of the brain, but also have some separate neural areas.
The theory has often been extended to a critical period for second-language acquisition (SLA), although this is much less widely accepted. David Singleton states that in learning a second language, "younger = better in the long run", but points out that there are many exceptions, noting that five percent of adult bilinguals master a second language even though they begin learning it when they are well into adulthood—long after any critical period has presumably come to a close. Jane H. Hill posited that much research into SLA has focused on monolingual communities, whereas multilingual communities are more of a global norm, and this impacts the standard of competence that the SLA speaker is judged by. While the window for learning a second language never completely closes, certain linguistic aspects appear to be more affected by the age of the learner than others.
Overall, bilinguals experience the tip of the tongue phenomenon more than individuals who are monolingual. This is confirmed by the evidence that bilinguals are less able to recall words, or initiate representations of words that are different in each language. Tip-of-the-tongue phenomenon occurs due to a temporary phonological encoding failure in the process of lexical retrieval. While tip-of-the-tongue generally occurs with words that Bilinguals may experience more retrieval failures than monolinguals, but when it comes to proper names, bilinguals tend to report fewer tip-of-the-tongue experiences than those who only speak one language. One study showed that even though bilinguals experience more tip-of-the-tongue’s than monolinguals when it comes to recalling specific words, they did not experience any more tip-of-the- tongue’s in everyday speech than monolinguals.
85, edited by Alisa M. Ginio, first edition (1992), Routledge, hardcover, . In 1580 Simon I repulsed Ottoman invasion of Kartli, and in 1582 defeated main Ottoman army on the field of Mukhrani, which had a lasting impact as Ottomans were at the height of their power and such a defeat shuttered the myth of their invincibility. Simon I's Persian monolingual seal of the same period reads: "Allah, who has no equal, knows that Semiyun (Simon) is a slave of the Shah from the bottom of his heart, 933 (1585)". From 1588 to 1590, Simon interfered on three occasions into a power struggle in the western Georgian kingdom of Imereti, and though victorious over Levan of Imereti at the Battle of Gop'anto (1588), he was finally defeated at Op'shkviti and driven out with the help of the Turks.
He was born in Extremadura, Spain in the Province of Cáceres, and he arrived in Mexico, still a child, in 1522, during the Spanish conquest of Mexico.. He grew up playing with monolingual Nahuatl-speaking children in the streets as the Aztec capital, Tenochtitlan, was being refashioned into Mexico City and so he became a fluent speaker of Nahuatl.. In 1528, as a young man, he entered the Franciscan convent of Mexico City becoming a friar. He taught at the Colegio de Santa Cruz in Tlatelolco along with Bernardino de Sahagún, Andrés de Olmos, Arnaldo de Basaccio, Juan de Gaona, and Maturino GilbertiGeorges Baudot, Utopia and History in Mexico: The First Chronicles of Mexican Civilization, 1520-1569. Translated by Bernard R. Ortiz de Montellano and Thelma Ortiz de Montellano. Boulder: University of Colorado Press 1995, p. 114.
La Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (English: The Complete Illustrated Dictionary of Esperanto, abbreviated PIV) is the largest monolingual dictionary of the language and is generally regarded as the standard. (There is a free online version at vortaro.net.) However, it is subject to criticism, for example for failure to distinguish rare, idiosyncratic, redundant, or even erroneous words attested in a few written texts from their conversational equivalents, and for giving French approximations of some difficult words rather than their Zamehofian meanings.For example the common preposition da, which has no exact equivalent in Romance and Germanic languages and is frequently misused by speakers of those languages, was defined in the PIV according to how it was misused by most French authors rather than to how it was used in Zamenhof's writings and by authors who follow his example.
11 The thesaurus aids the assignment of preferred terms to convey semantic metadata associated with the content object.ANSI & NISO 2005, Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vocabularies, NISO, Maryland, U.S.A, p.12 A thesaurus serves to guide both an indexer and a searcher in selecting the same preferred term or combination of preferred terms to represent a given subject. ISO 25964, the international standard for information retrieval thesauri, defines a thesaurus as a “controlled and structured vocabulary in which concepts are represented by terms, organized so that relationships between concepts are made explicit, and preferred terms are accompanied by lead-in entries for synonyms or quasi-synonyms.” A thesaurus is composed by at least three elements: 1-a list of words (or terms), 2-the relationship amongst the words (or terms), indicated by their hierarchical relative position (e.g.
According to the results of Census of Population and Housing 2010 by the National Institute of Statistics and Geography, the population of San Jose Chinantequilla is 507 inhabitants, of which 254 are men and 253 are women; so that 51% of the population are males, the rate population growth 2005 in 2010 was 4.2%, 46.6% of residents are under 15 years of age, while between that age and 84 years is 53.4% of the residents, and 91.7% of residents over age five are speakers of an Indian language.National Institute of Statistics and Geography Oaxaca. Selected indicators of population by municipality, 2010 Retrieved 06.09.2011 In 2010 this figure equates to a total of 416 inhabitants, of whom 204 are men and 197 women, 400 are bilingual to the Spanish, 5 are monolingual and 11 do not specify the condition of bilingualism.
Each synset encodes the relation of equivalence between a number of lexical items - LITERALS (at least one should be explicitly represented in the SYNSET), each of them having a unique meaning (specified by the value of SENSE) - which pertain to one and the same part of speech (specified as the value of POS) and represent one and the same lexical meaning (specified as the value of DEF). Each synset is linked to its counterpart in PWN 3.0 by means of a unique identification number - ID. The common synsets in the Balkan languages are marked as common concepts subsets - BCS. In a monolingual database, a synset should be linked to at least one other synset through an intralingual relation. Non-obligatory information may also be encoded such as examples of usage, stylistic peculiarities, morphological or syntactic properties, author and last edit details.
In most cases, Taiwanese Hokkien speakers write using the script called Han characters as in Mandarin, although there are a number of special characters which are unique to Taiwanese Hokkien and which are sometimes used in informal writing. Where Han characters are used, they are not always etymological or genetic; the borrowing of similar-sounding or similar-meaning characters is a common practice. Bilingual speakers of both Mandarin and Taiwanese Hokkien sometimes attempt to represent the sounds by adopting similar-sounding Mandarin Han characters. For example, the Han characters of the vulgar slang 'khoàⁿ sáⁿ-siâu' (, substituted for the etymologically correct , meaning 'What the hell are you looking at?’) has very little meaning in Mandarin and may not be readily understood by a Taiwanese Hokkien monolingual, as knowledge of Mandarin character readings is required to fully decipher it.
They were hoping to join the more prosperous Denmark, partly caused by a wish to live in a free and democratic country, partly motivated by social hardships in the aftermath of World War II, particularly with the influx of more than one million German refugees into Schleswig-Holstein. A high proportion of the 'new Danes' had a lower-class background, while only very few of the old elite changed their self-professed ethnic identity. As the Danish government provided food aid to the minority during 1945-49, this contingent became derogatorily known as "Speckdänen (de)",The Danish Minority - Contradictions in Paradise, Origin of the phenomenon Speckdäne (English) ("bacon Danes"). At the end of 1946 the minority had thus reached a membership of 62,000 and in 1948 78,000, many of whom were monolingual German-speakers with typical German names.
The demographic composition of the area the 19th and early 20th centuries is unclear as many factors contributed to the ethnic orientation of the people; out of these religion was particularly important thus giving rise to a proselytism struggle between the Greek Ecumenical Patriarchate of Constantinople and the Bulgarian Exarchate (established in 1870). In 1886, 78.4% of the Christian population of the Florina kaza (district) - a part of Manastir Vilayet (province) - was aligned with the Ecumenical Patriarchate and 21.6% with the Bulgarian Exarchate, however by 1900 the Patriarchatists had dropped to 50.9% and Exarchatists had risen to 49.1%.Richard Clogg, Minorities in Greece: Aspects of a Plural Society, pp. 123-124 In 1914 the majority of the Christian population of the Florina district was recorded as Bulgarian (59%), 70% of whom were monolingual in Bulgarian only.
The English-speaking world. States and territories in dark blue have a majority of native English or English Creole speakers, while those where English is an official but not a majority language are shaded in light blue. English is one of the main working languages of the European Union and the United Nations. The UK's de facto official language is English. It is estimated that 95 per cent of the UK's population are monolingual English speakers. 5.5 per cent of the population are estimated to speak languages brought to the UK as a result of relatively recent immigration. South Asian languages, including Punjabi, Hindi, Bengali and Gujarati, are the largest grouping and are spoken by 2.7 per cent of the UK population. According to the 2011 census, Polish has become the second-largest language spoken in England and has 546,000 speakers.
In 1929 and 1930 he again undertook study tours along the length of the language frontier, now accompanied by August de Schryver who at this time was a parliamentary deputy for the Eeklo-Gent region and who would go on to play a leading part in national Belgian politics for more than three decades. Legislation promoted chiefly by francophone Wallonia had in 1921 replaced a widespread official bilingualism with a public monolingualism linked to place. This was intended to preserve the French language in southern Belgium at a time when migration from the Dutch-speaking north was tending to increase Flemish cultural and linguistic representation in the francophone south. From the Flemish side, Grammens campaigned to make Flanders monolingual, which endorsed the principal that public language use should be determined by where you lived rather than by individual preference.
In the Soviet Union, Tangut studies were given a kickstart by the posthumous publication of Nevsky's magnum opus, Tangut Philology, in 1960, which won the Lenin Prize in 1962. The main part of Tangut Philology was a thousand-page manuscript draft dictionary of Tangut, which was the first modern dictionary of Tangut to be published, and opened up the study of Tangut texts to a new generation of scholars. During the 1960s a group of young scholars at the Institute of Oriental Manuscripts in Leningrad, led by E. I. Kychanov, started to study and translate the huge hoard of Tangut texts that had been brought back from Khara-Khoto nearly half a century earlier. One of the main fruits of this research was a scholarly edition by Kychanov, Ksenia Kepping, V. S. Kolokolov, and A. P. Terent'ev-Katanskij of the Tangut monolingual rhyming dictionary, the Sea of Characters (1969).
In 2000, Akıncı and Jisa found that Turkish is spoken exclusively at home by 77% of families, while 68% of children speak French to one another.. Turkish children are monolingual in the Turkish language until they start school at the age of 2 or 3; thus, they find themselves in everyday situations in which they have to speak French with their peers.. By the age of 10, most children become dominant in the French language.. Nonetheless, even for those who use French more than Turkish in their daily lives, numerous studies have shown that they still emphasize the importance of Turkish as the language of the family, particularly for raising children.. Thus, there is a high degree of language maintenance in the Turkish community; frequent holidays to Turkey, the easy access and use of Turkish media, and the density of social networks help maintain their language.. A Turkish mosque in Nantes.
Despite the protests of Franco-Manitobans that the Manitoba Act had been violated, Manitoba remained monolingual in practice until the early 1980s, when legal challenges created a crisis that threatened to invalidate almost all laws passed in Manitoba since 1890, on the grounds that these statutes were not published in French as required by the Manitoba Act. The provincial government under Howard Pawley tried and failed to address the crisis, with the opposition refusing to attend legislative sessions. In 1985 the Supreme Court ruled that the Manitoba Act had been violated and that all provincial legislation must be published in both French and English, restoring the legal equality of the languages that had existed when the province was created. While this restoration of legal equality faced overwhelming public opposition at the time, polls taken in 2003 showed a majority of Manitobans supported provincial bilingualism.
This was carried out through negative means: Romanian was excluded from the civil code. Romanian continued to be used in education, but only as a separate subject. Bilingual manuals, such as the Russian-Romanian Bucoavne grammar of Iacob Ghinculov, were published to meet the new need for bilingualism. Religious books and Sunday sermons remained the only monolingual public outlet for Romanian. By 1843, the removal of Romanian from public administration was complete. According to the Organic Statute of 1828, the Moldovan language was also the official language of Ottoman-dominated Moldavia. The period from 1843 to 1871 was one of assimilation. Romanian continued to be a school subject at the Liceul Regional (high school) until 1866, at the Theological Seminary until 1867, and at regional schools until 1871, when all teaching of the language was forbidden by law. The period from 1871 to 1905 was one of official monolingualism in Russian.
The term native speaker was defined in the following way by Leonard Bloomfield: "The first language a human being learns to speak is his native language; he is a native speaker of this language". Later on, theoretical linguistics placed the native speaker construct into an idealized position and assumed that a native speaker was the only reliable source of linguistic data by formulating the construct that of an "ideal speaker- listener, in a completely homogenous speech community," as defined by Noam Chomsky. Since then, the construct has been critically discussed in the field of English language teaching. Some of the researchers argued that second language acquisition research under the dominance of idealized native speaker model creates a "monolingual bias in second language acquisition (SLA) theory", and "elevates an idealized native speaker above a stereotypical 'nonnative' while viewing the latter as a defective communicator, limited by an underdeveloped communicative competence".
There are no long-term adverse effects of bilingual education on the learning of the majority language, regardless of whether the students' first language (L1) is a majority or a minority language or of the organization of the educational program. Several observed outcomes of bilingual education are the transfer of academic and conceptual knowledge across both languages, greater success in programs that emphasize biliteracy as well as bilingualism, and better developed second-language (L2) literary skills for minority students than if they received a monolingual education in the majority language. Language immersion programs with the goal of fostering bilingualism, Canada's French- English bilingual immersion program being one of the first, initially reported that students receive standardized test scores that are slightly below average. That was true in Canada's program, but by Grade 5, there was no difference between their scores and the scores of students who were instructed only in English.
Eyring Research Institute was a development bed to Bruce Bastian (co-founder of WordPerfect) who was one of the original programmer helpers for Bruce Wydner in the production of the original Weidner Spanish-English Multi-lingual Word Processor, a foundation to the Wordperfect Mono-lingual Word Processor, produced first for English then for Spanish. (Utah Weekly, 2003) Ronald G. Hansen, the President of the Eyring Research Institute, reportedly asked Bruce Wydner the following in 1978: "Bruce Bastian says that this Multilingual Wordprocessor of yours has a lot more uses than just translating languages. He says that it could be used to produce monolingual word processors and wants to know if you will let him do that." (Utah Weekly, 2003) Alan Ashton said that, “Bruce Bastian did all of the formatting of the Word Processor Program, the main part of the Program that makes it work so well.
1985: "Monolingual & bilingual learners’ dictionaries: a comparison". In: Dictionaries, Lexicography & Language Learning, (ed.) R. F. Ilson. Oxford: Pergamon. 15-24. 1986: (with J. Kegl & B. Levin) "Implicit and Explicit Information in Dictionaries". In: Advances in Lexicology: Proceedings of the Second Annual Conference of the UW Centre for the New OED, 45-63, Waterloo, Canada. 1987: (with H. Lewis, D. Summers, J. Whitcut) "A research project into the use of learners’ dictionaries" in The Dictionary and the Language Learner, A. P. Cowie (ed.), Niemeyer, Tübingen. 29-43 1987: "Semantic-ID tags: corpus evidence for dictionary senses", in The Uses of Large Text Databases, proceedings of the Third Annual Conference of the New OED Centre, University of Waterloo, Canada. 17-36. 1988: (with J. Kegl & B. Levin) "Anatomy of a verb entry: from linguistic theory to lexicographic practice". In: International Journal of Lexicography, 1:2 Oxford University Press, Oxford. pp. 84-126.
On the 27 October 2015, the Senate rejected the draft law on ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages driving away the assumption of Congress for the adoption of the constitutional reform which would have given the value and legitimacy to regional languages such as Breton. ;Corsica Corsican was long employed as a conglomerate of local vernaculars in combination with Italian, the official language in Corsica until 1859; afterwards Italian was replaced by French, owing to the acquisition of the island by France from Genoa in 1768. Over the next two centuries, the use of French grew to the extent that, by the Liberation in 1945, all islanders had a working knowledge of French. The 20th century saw a wholesale language shift, with islanders changing their language practices to the extent that there were no monolingual Corsican speakers left by the 1960s.
From its own in-house lexicographers the software provides proprietary bilingual dictionary modules for French-English, Spanish- English, German-English, Italian-English, Portuguese-English, Norwegian- English, French-Spanish, French-Italian, French-German, Spanish-German, Spanish-Portuguese, Esperanto-English, Latin-English, and English and French monolingual dictionaries and thesauri. As well as its own language data sets, third-party modules include an English-French medical dictionary licensed from Masson, the French division of Elsevier, the world's largest publisher of medical and scientific literature, an English-Klingon dictionary developed in collaboration with the Klingon Language Institute and Simon & Schuster, and bilingual corpora developed in association with HarperCollins. The co-branded Dictionaries from Collins, Masson, and Simon & Schuster are for use exclusively with Ultralingua software. The developer also has agreements with McGraw-Hill and Hachette for publication and distribution of print and CD-ROM versions of its dictionaries.
Those who support the arguments favoring the existence of linguistic imperialism claim that arguments against it are often advanced by monolingual native-speakers of English who may see the current status of English as a fact worthy of celebration. Those who see the increasing spread of English in the world as a worrying development (which lowers the status of local and regional languages as well as potentially undermining or eroding cultural values) are likely to be more receptive to Phillipson's views. Alastair Pennycook, Suresh Canagarajah, Adrian Holliday and Julian Edge fall into this group and are described as critical applied linguists. However, Henry Widdowson’s remarks on critical discourse analysis may also be applied to the critical applied linguists: As a response to English linguistic imperialism, de-anglicisation became a matter of national pride in some places and especially in regions that were once under colonial rule, where vestiges of colonial domination are a sensitive subject.
Egunkaria was established in 1990 as the only Basque-language daily newspaper in the Basque Country (there had already been bilingual newspapers and monolingual weeklies). The founders initially expected, when launched in 1990, to reach a circulation of 8,000 to 15,000 copies and 40,000 potential readers, a goal later achieved, later growing into a widely respected publication as well as a meeting point for the Basque speaking community; the newspaper was also known for its nationalistic leanings. The paper was sold in both the French and Spanish parts of the Basque Country and its revenue from sales and advertising was complemented by subsidies from the Basque regional government. Footage of the demonstration to denounce the raid and closure of the newspaper (San Sebastián) Cartoon against the closure of Egunkaria On 20 February 2003, the Spanish Civil Guard on orders from Juan del Olmo – a Spanish judge in the Audiencia Nacional – raided the newspaper's offices, seized documents and computers, and froze the newspaper's assets.
At the start of 2019, there was approximately 115 staff. By November 2019, due to an exodus of staff throughout the year, and a mass layoff of 20% of the staff in October 2019, the size of the staff shrank to approximately 60 employees. Numerous programs and units were impacted by the loss of staff, including the extinction of the Immigrant Rights program, the Youth and Parent Leadership program, English Language Learning program for applicants seeking to apply for citizenship, Impact Litigation Team, the elimination of interpreter staff to serve monolingual Hindi, Vietnamese, and Cambodian speakers, as well as a reduction in staff serving on the Communications Team and Health Access Project. Simultaneous with the financial crisis, several staff alleged the mass layoffs and other conduct by senior management and the Board of Directors was in retaliation to staff organizing to form a union with the American Federation of State, County, and Municipal Employees.
008 This is to say that the environment surrounding the learning of another language can influence what is actually being learned. Take for example the fact that most L2 learners are receiving input or teachings from similarly speaking bilinguals; Hauser-Grüdl, Guerra, Witzmann, Leray, and Müller (2010) believe that the language being taught has already been influenced by the other in the teachers' minds and, therefore, the input the learner is receiving will exhibit influence. These L2 learners will replicate influences because their input of the L2 is not as pure as input from a monolingual; meaning, what appears as CLI in the individual isn't really CLI of their L1 on their L2, but the effects of acquiring input that has already been modified. This theory has led some people to believe that all input for L2 learning will be affected and resemble CLI; however, this is not a well-supported theory of CLI or its function in L2 acquisition.
In the 1990s, Radford was a pioneer of the maturation-based structure building model of child language, and the acquisition of functional categories in early child English within the Principles and Parameters framework, in which children are seen as gradually building up more and more complex structures, with lexical categories (like noun and verb) being acquired before functional-syntactic categories (like determiner and complementiser): this research resulted in the publication of a monograph on Syntactic Theory and the Acquisition of English Syntax in 1990, and numerous articles on the acquisition of syntax by monolingual, bilingual and language- disordered children. Since 2010, Radford has researched the syntax of colloquial English, using data recorded from unscripted radio and TV broadcasts. He produced a research monograph on this, and a number of articles, and is preparing a follow-up research monograph on the syntax of relative clauses in colloquial English.See (2012a, 2013, 2015b) within "Other selected publications".
The pressure from parents may influence young language brokers, from a study of how family members influence language brokers, the data demonstrated that language brokers can have negative emotions with their family. Parents’ support is important for children or youth who is language broker and without parents’ support, they might have more depression since parent and child have a strong bond. Many students find translating for their teachers and parents one of the most stressful things,language brokers who do not perform well academically also feel pressure to translate for parents and teachers. There may be some pressure on language brokers when they cannot comprehend what they are going to translate And for the language brokers, their ability to understand the foreign language is an important factor that may affecting an immigrant family. At school, language brokers always different from other in monolingual speaker’s eyes, therefore it will be an effect could influence young language brokers.
Bialystok and others have echoed this idea that the greater ability of bilinguals to selectively attend to important conceptual attributes of a stimulus may stem from the bilinguals' constant need to inhibit competing labels in their two languages for one object according to the currently relevant language. Bilinguals have different representations in each language for similar concepts and therefore need to constantly be aware of which language they are using and what the appropriate word is to be used in that context. This culminates in an advantage of cognitive control, since the ability to switch between languages and select the appropriate word for use is directly linked to the ability to better attend to relevant, or inhibit irrelevant, information. A further explanation refers to bilinguals' unique experience with using two languages in the same modality (spoken), differentiating them from monolingual peers, and requiring them to make the decision about how best to respond to a situation, as well as have better control over what they select.
There are some discussions as to whether the Igbo language is in danger of extinction, advanced in part by a 2006 UNESCO report that predicted the Igbo language will become extinct within 50 years. Professor of African and African Diaspora Literatures at University of Massachusetts, Chukwuma Azuonye, emphasizes indicators for the endangerment of the Igbo language based on criteria that includes the declining population of monolingual elderly speakers; reduced competence and performance among Igbo speakers, especially children; the deterioration of idioms, proverbs, and other rhetorical elements of the Igbo language that convey the cultural aesthetic; and code-switching, code-mixing, and language shift. External and internal factors have been proposed as causes of the decline of Igbo language usage. Preference for the English language in post-colonial Nigeria has usurped the Igbo language's role and function in society, as English is perceived by Igbo speakers as the language of status and opportunity.
During the research, they presented the colored objects and asked which types people associated with certain colors, in no particular order, and wrote the results down. After this questioning, they presented cards with different colors and told the participants to choose a focal point for various colors and point out how many cards they attributed to each color. In their findings they noticed how people that were monolingual in Aguaruna only recognized names for the basic white, black, red, and grue while others that spoke a little or were bilingual in Spanish knew the names of many more colors presented. In his findings on the topic of color terminology among the Aguaruna, he noticed that people with access to different languages outside of the community have picked up various names for colors from a different language and brought them into the community in order for some to have access to multiple color terms they might not have had in their own language.
This hypothesis claims that second-language acquisition may impose extra difficulties on children with specific language impairment (SLI), whose language delay extends into their school years due to deficits in verbal memory and processing mechanisms in comparison to children with typical development (TD). Existing research on individuals with SLI and bilingualism has been limited and thus there is a need for data showing how to support bilingual development in children with SLI. “Cumulative” refers to the combination of the effects of both internal deficits in language learning and external complications in input and experience caused by bilingualism, which could in turn overwhelm the learner with SLI. The theory predicts that bilingual children with SLI will be disadvantaged, falling behind both their monolingual peers with SLI and bilingual peers with TD. Paradis' longitudinal study examined the acquisition of tense morphology over time in children with SLI who are learning English as a second language.
Tangut Buddhist painting from Khara-Khoto After the arrival of the Khara-Khoto material in Saint Petersburg in autumn 1909, sinologist Aleksei Ivanovich Ivanov (1878–1937) worked on the preservation and identification of the hundreds of books and manuscripts that were written in the Tangut script, and it was not long before he discovered a bilingual Chinese-Tangut glossary called the Pearl in the Palm () which he immediately realised was the key to deciphering the Tangut language. He later discovered three monolingual Tangut dictionaries and glossaries among the Khara-Khoto material: Homophones (); Sea of Characters (); and Mixed Characters (). Ivanov published a number of articles on the Tangut script between 1909 and 1920, which helped disseminate knowledge of the Tangut script, and encouraged other scholars to study the language. In 1916, based on the material published by Ivanov, the German orientalist Berthold Laufer (1874–1934) published a study of the Tangut language in which he attempted to reconstruct the pronunciations of some characters, and in which he proposed that the Tangut language belonged to the Lolo-Moso branch of the Tibeto-Burman family.
Oirat is endangered in all areas where it is spoken. In Russia, the killing of a large fraction of the Kalmyk population and the destruction of their society as consequences of the Kalmyk deportations of 1943, along with the subsequent imposition among them of Russian as the sole official language have rendered the language obsolescent: it is almost exclusively the elderly who have a fluent command of Kalmyk.Bitkeeva 2007; for details see Bitkeeva 2006 In China, while Oirat is still quite widely used in its traditional ranges and there are many monolingual speakers,Bitkeeva 2007 a combination of government policies and social realities has created an environment deleterious to the use of this language: the Chinese authorities' adoption of Southern Mongolian as the normative Mongolian language,Sečenbaγatur et al. 2005: 179 new educational policies which have led to the virtual elimination of Mongolian schools in Xinjiang (there were just two left as of 2009), policies aiming to curtail nomadism, and the limited occupational prospects in Chinese society for graduates of Mongolian schools.
Receptive bilinguals are those who can understand a second language but who cannot speak it or whose abilities to speak it are inhibited by psychological barriers. Receptive bilingualism is frequently encountered among adult immigrants to the U.S. who do not speak English as a native language but who have children who do speak English natively, usually in part because those children's education has been conducted in English; while the immigrant parents can understand both their native language and English, they speak only their native language to their children. If their children are likewise receptively bilingual but productively English-monolingual, throughout the conversation the parents will speak their native language and the children will speak English. If their children are productively bilingual, however, those children may answer in the parents' native language, in English, or in a combination of both languages, varying their choice of language depending on factors such as the communication's content, context, and/or emotional intensity and the presence or absence of third-party speakers of one language or the other.
As an agent sees representation of itself recurring in the environment, the compression of this representation can be called consciousness. John Searle in December 2005 In a lively exchange over what has come to be referred to as "the Chinese room argument", John Searle sought to refute the claim of proponents of what he calls "strong artificial intelligence (AI)" that a computer program can be conscious, though he does agree with advocates of "weak AI" that computer programs can be formatted to "simulate" conscious states. His own view is that consciousness has subjective, first-person causal powers by being essentially intentional due simply to the way human brains function biologically; conscious persons can perform computations, but consciousness is not inherently computational the way computer programs are. To make a Turing machine that speaks Chinese, Searle imagines a room with one monolingual English speaker (Searle himself, in fact), a book that designates a combination of Chinese symbols to be output paired with Chinese symbol input, and boxes filled with Chinese symbols.
It would appear that the linguistic systems, critical for the ensure success of early language acquisition, do not require and indeed are maybe immune from direct influence from the affective system. Nonetheless, they have interface with systems that ‘’are’’ directly connected. Language switching (or ‘’code-switching’’ ) behaviour provide examples of this when in a change of situation, one language or one shorter or longer stretch of the current language in use gives way to another and switching behaviour is triggered by changes in affective association with other, non-linguistic representations that are currently active. Two bilinguals speaking Mandarin, for instance, when approached by a monolingual English-speaking colleague may well switch to English because all the perceptual and conceptual representations associated with the connected conceptual structures ENGLISH + LANGUAGE, formerly undervalued, have now undergone a rapid change in their current value and have inherited their consequent activation boost to which the linguistic systems must automatically respond by providing different chains of PS and SS (Truscott & Sharwood Smith, 2016Truscott, J. & Sharwood Smith, M. (2016).
The predominance of English in many sectors, such as world trade, technology and science, has contributed to English-speaking societies being persistently monolingual, as there is no relevant need to learn a second language if all dealings can be done in their native language; that is especially the case for English- speakers in the United States, particularly the Northern United States and most of the Southern United States, where everyday contact with other languages, such as Spanish and French is usually limited. The country's large area and the most populous regions' distance from large non-English-speaking areas, such as Mexico and Quebec, increase the geographic and economic barriers to foreign travel. Nevertheless, the requirement for all school children to learn a foreign language in some English speaking countries and areas works against this to some extent. Although the country is economically interdependent with trade partners such as China, American corporations and heavily-Americanized subsidiaries of foreign corporations both mediate and control most citizens' contact with most other nations' products.
Prior to the Industrial Revolution, Carmarthen and Wrexham were the two most populous towns in Wales. In 1931, the county's population was 171,445 and in 1951, 164,800. At the census in 2011, Carmarthenshire had a population of 183,777. Population levels have thus dipped and then increased again over the course of eighty years. The population density in Carmarthenshire is 0.8 persons per hectare compared to 1.5 per hectare in as a whole. Carmarthenshire was the most populous of the five historic counties of Wales to remain majority Welsh-speaking throughout the 20th century. According to the 1911 Census, 84.9 per cent of the county's population were Welsh-speaking (compared with 43.5 per cent in all of Wales), with 20.5 per cent of Carmarthenshire's overall population being monolingual Welsh-speakers. In 1931, 82.3 per cent could speak Welsh and in 1951, 75.2 per cent. By the 2001 census, 50.3 per cent of people living in Carmarthenshire could speak Welsh, with 39 per cent being able to read and write the language as well.
Stam and Shohat continued with an anthology -- Multiculturalism, Postcoloniality, and Transnational Media (Rutgers, 2003); followed by a more frankly political polemic which excoriated the militaristic pseudo-patriotism of the Bush/Cheney period -- Flagging Patriotism: Crises in Narcissism and Anti-Americanism (Routledge, 2006). Race in Translation: Culture Wars Around the Postcolonial Atlantic (NYU, 2012), finally, constituted an ambitious exercise in intellectual history which charted the multidirectional traffic of ideas around the “Red, Black, and White Atlantic.” More precisely, the book dealt with the postwar debates about colonialism, postcoloniality, race, multiculture and Affirmative Action in three cultural zones—the U.S., and Anglophone zone, France and the Francophone zone, and Brazil and the Lusophone zone. Contesting the monolingual and Anglo-Americano- centric approach to these issues, the book elaborates such concepts as “the seismic shift” provoked by the decolonization of culture, the radicalization of the academic disciplines, the philosophical centrality of indigenous thought, the “left/right” convergence on identity politics, and “inter- colonial narcissism.” Stam has also been a major figure within the “transtextual turn” in adaptation and intertextuality studies.
The Attraction of opposites By David Maybury-Lewis, Uri Almagor The Xerente creation myth is based on the duality of mythic heroes embedded in the sun and the moon, and this has resulted in a division between the exogamous moieties, with the sun moiety being called Doí and the moon Wahirê, each consisting of three or four clans. As of 2007 use of the native language among the 1813 members is universal, with most being monolingual until age 5.Encyclopedia of the world's endangered languages By Christopher Moseley, pg 183 In 2010, once the Programa de Compensação Ambiental Xerente (PROCAMBIX), one of the first structured compensation programs for Indigenous peoples in Brazil, for the impact of the Lajeado Dam, had ceased, the Xerente attempted a class action suit to claim additional compensation for the dam's ongoing impacts. Following a lengthy court case, in 2013 a judge decided in favour of the dam's builders, Investco, an ad hoc consortium formed of the Rede Group, Companhia Energética de Brasília (CEB), and the multinational Energias de Portugal (EDP).
Portuguese in Africa – Angola Just over 50% (and rapidly increasing) of the population of Mozambique are native speakers of Portuguese, and 70% are fluent, according to the 2007 census. Portuguese is also spoken natively by 30% of the population in Guinea-Bissau, and a Portuguese-based creole is understood by all. No data is available for Cape Verde, but almost all the population is bilingual, and the monolingual population speaks the Portuguese-based Cape Verdean Creole. Portuguese is mentioned in the Constitution of South Africa as one of the languages spoken by communities within the country for which the Pan South African Language Board was charged with promoting and ensuring respect. There are also significant Portuguese-speaking immigrant communities in many countries including Andorra (15.4%),13,100 Portuguese nationals in 2010 according to Population par nationalité on the site of the "Département des Statistiques d'Andorre" Bermuda, Canada (400,275 people in the 2006 census), France (900,000 people),~500,000 use it as their mother tongue in the 2012 estimate, see Répartition des étrangers par nationalité Japan (400,000 people), Jersey, Namibia (about 4–5% of the population, mainly refugees from Angola in the north of the country), Paraguay (10.7% or 636,000 people), Macau (0.6% or 12,000 people), Switzerland (196,000 nationals in 2008), Venezuela (554,000).
Bialystok and colleagues (2010) found that the younger children in their sample of 3- and 4.5-year-olds showed a higher tendency of exhibiting mutual exclusivity than the older children.Bialystok, E., Barac, R., Blaye, A., & Poulin-Dubois, D. (2010). Word mapping and executive functioning in young monolingual and bilingual children. Journal of Cognition and Development, 11, 485-508. Bion, Borovsky, and Fernald (2013) claimed that their findings suggested that “the ability to find the referent of a novel word in ambiguous contexts is a skill that improves from 18 to 30 months of age.” The 18-month-olds in their sample did not reliably look at the novel object after labeling, whereas 24-month-olds did. The 24-month-olds did not show evidence of having remembered, or retained, the novel label after a waiting period, whereas 30-month-olds showed some signs of retention. Less research has been conducted specifically on children's and adults’ retention of word-object relations learned through fast mapping. Horst and Samuelson (2008) found that 2-year-olds were able to assign a novel label to a novel object, but after a 5-minute waiting period, the children failed to remember the label.Horst, J., & Samuelson, L. (2008). Fast mapping but poor retention in 24-month-old infants. Infancy, 13, 128–157.
The first international standard for thesauri was ISO 2788, Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri, originally published in 1974 and updated in 1986. In 1985 it was joined by the complementary standard ISO 5964, Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri. Over the years ISO 2788 and ISO 5964 were adopted as national standards in several countries, for example Canada, France and UK. In the UK they were given alias numbers BS 5723 and BS 6723 respectively. And it was in the UK around the turn of the century that work began to revise them for the networking needs of the new millennium. This resulted during 2005 - 2008 in publication of the 5-part British Standard BS 8723, as follows: BS 8723 Structured vocabularies for information retrieval - Guide Part 1: Definitions, symbols and abbreviations Part 2: Thesauri Part 3: Vocabularies other than thesauri Part 4: Interoperability between vocabularies Part 5: Exchange formats and protocols for interoperability Even before the last part of BS 8723 was published, work began to adopt and adapt it as an international standard to replace ISO 2788 and ISO 5964. The project was led by a Working Group of ISO's Technical Committee 46 (Information and documentation) Subcommittee 9 (Identification and description) known as “ISO TC46/SC9/WG8 Structured Vocabularies”.

No results under this filter, show 746 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.