Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

"gweilo" Definitions
  1. a person who comes from a different country, especially from the western part of the world
"gweilo" Antonyms

25 Sentences With "gweilo"

How to use gweilo in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "gweilo" and check conjugation/comparative form for "gweilo". Mastering all the usages of "gweilo" from sentence examples published by news publications.

"Hey gweilo, too poor to buy a mask?" reads one such piece.
Gweilo is a Cantonese word commonly used to refer to foreign residents.
They are screening posts for racism and even clamping down on memes referring to "gweilo," a Cantonese slur for white people.
We had a couple of quick Gweilo Pale Ales at the local craft beer bar 65 Peel before succumbing to jet lag.
Gweilo Beer (Hong Kong) Ltd, one of the largest craft brewers in Hong Kong, is one company setting its sights on the Greater Bay Area.
"There is a high beer per capita consumption across the Greater Bay Area and we see the shift to craft beer expanding across Asia," said Joseph Gould, one of the three founders of Gweilo - once a derogatory Cantonese term for westerners but now considered less offensive and widely used by westerners and Cantonese.
Gweilo Beer is a craft brewery founded in July 2014 by two British friends living in Hong Kong. It released its first beer in June 2015. Gweilo Beer produces a pale ale and an IPA. Gweilo Beer's recipes were created for the Hong Kong market, and both beers are English-style session beers coming in at 4.5% and 4.8% ABV, respectively.
The Gweilo IPA won a gold medal at the 2015 Hong Kong International Beer Awards. In September 2015, Gweilo Beer started to export to Macau and China, and is expected to export to other foreign markets.
Ghosts is a 2006 drama film directed by Nick Broomfield, based on the 2004 Morecambe Bay cockling disaster. The title is a reference to the Cantonese slang term Gweilo (鬼佬), meaning "ghost man", used for white people.
Leebron graduated with an A.B. from the Woodrow Wilson School of Public and International Affairs at Princeton University in 1983 after completing an 193-page-long senior thesis titled "Gweilo: A Hong Kong Story." He subsequently earned master's degrees from Johns Hopkins University and the Iowa Writers' Workshop.
It can be used, depending on country of origin, to mean any non-Spanish speaker, an Anglo-Saxon person, a light-haired or light skinned person, or a non-Iberian European.The Merriam-Webster Dictionary ;Gweilo :(Cantonese) A Cantonese term literally meaning "ghost man" though often translated to English as foreign devil used to refer to Europeans in a derogatory manner.
The usage is similar to the Cantonese term gweilo (), which is more commonly used in Hong Kong and Macau. Other similar terms include ang mo kow (), ang mo kui (), ang mo lang (). Although the term has historically had some derogatory connotations, it has entered common parlance as a neutral term, where it refers to a person of European descent or, when used as an adjective, Western culture in general.
Hence Gringolandia, the United States; not always a pejorative term, unless used with intent to offend. ; Gubba : (AUS) Aboriginal (Koori) term for white people – derived from Governor / Gubbanah ; Gweilo, gwailo, kwai lo : (Hong Kong and South China) A White man. Gwei or kwai () means 'ghost', which the color white is associated with in China; and the term lo () refers to a regular guy (i.e. a fellow, a chap, or a bloke).
The term ang mo () in Hokkien (Min Nan) Chinese, meaning "red- haired", is used in Malaysia and Singapore, although it refers to all white people, never exclusively people with red hair. The epithet is sometimes rendered as ang mo kui () meaning "red-haired devil", similar to the Cantonese term gweilo ("foreign devil"). Thus it is viewed as racist and derogatory by some people.See, for instance, ; Others, however, maintain it is acceptable.
The pejorative sense of gwáilóu () can be identified when the term is used as it is the equivalent to saying, with a hatred tonal, which refer white male = "white devil", or just refer gwáilóu as a slang of white guy, which doesn't really have insulting nuances. Although largely considered racist and derogatory by both Cantonese speakers and non- Cantonese people,Oriental Expat. Gaijin, Farang, Gweilo – Confused? Retrieved 10 December 2006.
Starting with the arrival of European sailors in the sixteenth century, foreigners were often perceived in China as "uncivilized tribes given to mayhem and destruction". Within the southern parts of China, the term gweilo (鬼佬) was used and remains popular today, especially in the Cantonese speaking region of Hong Kong. In northern parts, the term "Occidental devil" (西洋鬼子 xiyáng guǐzi) was used, with Europe being West of China.
I have never asserted that I am ethnically > Chinese. This disinformation campaign is meant to discredit first of all me > and secondly the Hong Kong freedom struggle... Those who’ve tried to > “expose” my identity—as if a gweilo can’t be every bit as legitimate and > authentic a member of the Hong Kong freedom struggle as anyone else—have > refused to engage with anything I’ve written in order to rebut or argue with > it.
Gweilo or gwailou (, pronounced ) is a common Cantonese slang term for Westerners. In the absence of modifiers, it refers to white people and has a history of racially deprecatory and pejorative use, although it has been argued that it has since acquired a more neutral connotation. Cantonese speakers frequently use gwailou to refer to Westerners in general use, in a non-derogatory context, although whether this type of usage is offensive (i.e., an ethnic slur) is disputed by both Cantonese and Westerners alike.
Booth was also fond of the United States, where he had many poet friends, and of Italy, which features in many of his later poems and in his novel A Very Private Gentleman (1990). These interests form a thread through his later novels, travel books and biographies. Booth's novel Industry of Souls was shortlisted for the 1998 Booker Prize. Booth died of in 2004, shortly after completing Gweilo, a memoir of his Hong Kong childhood written for his own children.
A few of the people who spent time in Kowloon Walled City have written accounts of their experiences. Evangelist Jackie Pullinger wrote a 1989 memoir, Crack in the Wall, about her involvement in treating drug addicts within the walled city. In his 2004 autobiography Gweilo, Martin Booth describes his exploration of the walled city as a child in the 1950s. Gordon Jones, a District Officer of Kowloon City District at the time also published his recollections of the city during his time in office.
Many slang terms in Hong Kong are used to refer to minority groups, including gweilo (鬼佬; literally "ghost man"), meaning foreigners (mainly US and UK), bak gwei (white ghost) meaning Caucasians, hak gwei (黑鬼; literally black ghost) meaning black people, ga tau, ga jai, and lo baat tau (蘿白頭; literally radish head) meaning Japanese people, bun mui/jai meaning Filipina/Filipino domestic employees, and ah cha (阿差) or ah sing (阿星) meaning Indian and Pakistani people.Lo, p. 69.
Rivers adopted the Chinese name Ho Kwok- wing, the surname meaning River and the given name being that of his idol Leslie Cheung. He went on to become TVB's staple stereotypical 'gweilo' (Caucasian) for two decades. In 2005, Rivers appeared on stage beside Teresa Teng in an opera production. In October 2007, Rivers was one of the four non- Chinese TV actors featured in an in-depth interview and feature story 'Hello Neighbour' in Muse, discussing his sense of cultural identity and how he saw his work.
Wilkinson (2000: 725-726) lists three commonly used words: nu 奴 "slave" (e.g., Xiongnu 匈奴 "fierce slaves; Xiongnu people"), gui 鬼 "devil; ghost" (guilao or Cantonese Gweilo 鬼佬 "devil men; Western barbarians"), and lu 虜 "captive; caitiff" (Suolu 索虜 "unkempt caitiffs; Tuoba people", now officially written 拓拔 "develop pull"). Unlike official Chinese language reforms, Wilkinson (2000: 730) notes, "Unofficially and not infrequently graphic pejoratives were added or substituted" in loanword transcriptions, as when Falanxi 法蘭西 (with lan 蘭 "orchid; moral excellence") "France" was written Falangxi 法狼西 (with lang 狼 "wolf").
Burns, referred to by the Chinese drug barons as the "gweilo Professor", is quickly released and sent to the USA, where he promises Yi's father Luo Dazhong (Vincent Wong) that he will get revenge for Yi's murder, but Wong is not done with Burns yet. Wong sends hitmen to Burns's house in New Haven, Connecticut to plant a bomb, which explodes and kills Burns's wife Maya (Kata Dobó). With the two people closest to him dead at the hands of Wong and his minions, and with Tommie and Gray shadowing his every move, Burns is out for revenge. As it turns out, Burns was not always a Professor.
Soler's Hong Kong debut, produced by US-based Lupo Groining, in early 2005 greatly exceeded their own expectations. The Acconci brothers were initially worried that, like their debut in Italy, their Eurasian ancestry would make it difficult for the Hong Kong locals to accept them, although people of mixed or full foreign appearance are usually received with interest rather than rejection by the Chinese people of Hong Kong. However, to their surprise Soler was a storming success – as soon as their first song "Soul Lost" (失魂) was aired on radio, listeners sat up and took notice of the 'gweilo band who sang in Cantonese'. With their popularity soaring, Soler became extremely busy as they were surrounded by the media and paparazzi, but with that Soler have also remained modest.

No results under this filter, show 25 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.