Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

180 Sentences With "word by word"

How to use word by word in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "word by word" and check conjugation/comparative form for "word by word". Mastering all the usages of "word by word" from sentence examples published by news publications.

" Toler acknowledges she shouldn't have used the word, adding, "Nobody should ... but you know, like I said, I'm not here to defend word by word by word what I said.
She did a first draft we went through word by word.
Word by word a story welcomes some readers, shoos others away.
" Craziness is a bit of a leitmotif in "Word by Word.
It was a "very detailed reading out...almost word by word," he said.
It is "Word by Word: The Secret Life of Dictionaries," not "Word for Word."
Word by word, they push and pull, challenging one another as they shape a production.
However, instead of transcribing word by word, the Translate app transcribes smaller chunks of text.
She would read as if every letter counted, page by page and word by word.
I'm typing The Complete Works of William Shakespeare, word by word, one Tweet at a time.
I would just take it word by word, and I would be happy wherever I placed.
We would struggle to translate from our Oxford editions, word by word, pushing ourselves on line by line.
He is "a master of timing, word by word, sentence by sentence," says Andrew Taylor, a crime novelist.
All of this went back and forth—line by line, word by word, action by action. Meaning. Behavior.
It was literally hard to talk after moving word by word, or syllable by syllable, through the film.
RNNs analyze date sequentially, working left to right through a sentence in order to translate it word by word.
Instead, Blue Canoe had people with various accents speaking, and their pronunciation was annotated word by word by professionals.
Right now, I'm just finishing up Word by Word by Kory Stamper, a lexicographer and editor for Merriam-Webster dictionaries.
Statements from central bankers are always going to be scrutinized by financial professionals, word by word, for any changes in nuance.
The tendency of translation models to do their work word by word is one of those, and can lead to serious errors.
Hawking had to twitch a muscle in his cheek to control a computer that helped him build up sentences, word by word.
She assembles the phrase "Hello I am" word by word, harmonizes it, then describes herself in fragments of melody, speech and laughter.
And it's still off the rails, and the tracks still need repairing, rail by rail, tie by tie, word by word. ♦
For almost 50 years, Binga has been tackling the numerous manifestations of patriarchy and social hierarchies in Italian culture, word by word.
What if I was, word by word, contributing to a culture that stigmatizes fatness by treating it as a kind of medical doomsday?
That's because rather than translating sentences and phrases word by word, the machine learning technology allows the app to translate entire sentences at once.
While there are no fluent Saponi speakers remaining, an annual youth camp teaches  the Tutelo-Saponi language to the rising generation, word by word.
While the phrase-based system translated sentences word by word, or by looking at short phrases, the neural networks consider whole sentences at a time.
Then they are fed, word by word, with data about the life of that individual and her (or his) relationship with the person who has been simulated.
How can we dismiss him as irrelevant, the original harnesser of the nuanced thing that is human emotion, just because we cannot understand him word-by-word?
He paraphrased a headline from that morning, blocking it word by word with his hand as he recited it: GOOGLE SAYS A.I. TRANSLATION IS INDISTINGUISHABLE FROM HUMANS'.
Teacher forcing is when the results are scored word by word off of an established reference, which provide "very decent results," but which doesn't allow for much flexibility.
But none of these creatures is a story, something designed deliberately and in molecular detail by a single creator, written into existence, letter by letter, word by word.
Then we meet; work through the translation word by word; discuss, argue, cajole, but always with the understanding that we all needed to agree all of the time.
It's not just about hearing a sound and writing a word — understanding what someone is saying word by word involves a whole lot of context about language and intention.
In this article, I give you five tactics with step-by-step advice and word-by-word scripts that are proven to make your boss loosen the purse strings.
In her new book, Word by Word, she documents the life of a lexicographer, from maintaining focus in the office to tackling the near-impossible task of defining English.
She described the scene in detail, down to the location of the counter, what type of clothes Trump selected and the word-by-word banter about a particular bodysuit.
Word by word — and when necessary, letter by letter — he could build up sentences on the computer screen and send them to a speech synthesizer that vocalized for him.
For the dictionary-obsessed, Kory Stamper's Word by Word is a clever jaunt through the life of a former Merriam-Webster lexicographer that will challenge how you think about words.
Of course, the nuances of speech and often the meaning of an utterance can be lost, but this rudimentary word-by-word system can still impart the gist at minimal fuss.
It can be a kind of statement in itself, and the only way to appreciate its full meaning is to force your brain to plow right through it, slowly, word by word.
As the AI moves beyond chatbots for the customer service department and is inserted into all walks of office life, AI will be monitoring many employees in real-time and word by word.
Word by word, it's going to type out all of Shakespeare's 37 plays and 154 sonnets in order, waiting for someone to tweet the next word in the sequence before it types it.
In a new book, "Word by Word", Kory Stamper, a lexicographer for Merriam-Webster, a reference-book publisher, duly carries on the tradition, reminding readers that a lexicographer is a chronicler, not a guardian.
And to better compete with TikTok, it may let you add lyrics stickers to Stories that appear word-by-word in sync with Instagram's licensed music soundtrack feature, and share Music Stories to Facebook.
"The text analysis elaborates the tweet word by word using a dictionary of over 5,000 lexical items, each of which has a score for each emotion on the basis of its meaning," fuse* says.
In bedrooms and across tables, Jeanne, Ariane and Gilles pour out their hearts and reflect on love as they — word by word and with discreet and grand gestures — stake claims on one or another's affections.
After building the puzzle with as many of these as I could squeeze in, Will and I went through the grid word by word, thinking of additional answers that could be clued creatively through sound.
Ms. Stamper, a lexicographer at Merriam-Webster and the author of the new book "Word by Word: The Secret Life of Dictionaries," takes a capacious view of language and a dim view of language peevers.
So instead of analyzing footage of someone speaking on a word-by-word basis, LipNet goes one step further by taking entire sentences into consideration, using Deep Learning techniques to then backtrack and decipher each word.
Click here to view original GIFA few months ago a Stanford Linguistics PhD candidate named Ed King cooked up a website that makes Obama say anything you want, spliced together word-by-word from endless online clips.
And this month, Ms. Stamper, the author of the new book "Word by Word: The Secret Life of Dictionaries," was more than happy to offer a tour of some of the distinctly analog oddities in the basement.
Aides familiar with the negotiation told CNN that staff went word by word through the resolution, dissecting what language would be enough to garner the moderate votes McConnell would need to pass the resolution with just Republican support.
Sometimes they appear over water, too, surfacing word by word on images of the Great Falls along the Passaic River in Paterson, N.J. No pen or pencil directly spells out these words, no clattering keyboard or banging typewriter.
L) UK business was read out "almost word by word" a report detailing a 250 million pounds ($327 million) hole in the supermarket's accounts in 2014 a week before the stock market was informed, a court heard on Friday.
"Dictionaries, to be frank, are not one of the hot brands that you think of when you think of brands," said Kory Stamper, the author of "Word by Word: The Secret Life of Dictionaries" and a former employee of Merriam-Webster.
Okay, here's the chorus: Sister, shoulder Daughter, lover Healer, broken halo Mother nature Fire, suit of armor Soul survivor, Holy Water Secret keeper, fortune teller Virgin Mary, scarlet letter Technicolor river wild Baby girl, women shine Female Should we do this word by word?
Importantly, Briggs does not suggest that we ignore word-by-word issues and "look to the whole" while writing translations, but that we take a broad view in reviewing, teaching or discussing works in translation, thus avoiding a criticism based on "gotcha" moments or small mistakes in the text.
"Word by Word" devotes chapters to each element of a lexicographer's work, from defining politicised words (like "marriage") to dealing with irate readers (who never tire of asking why this or that word was let into the dictionary) to dealing with vulgarity, in a chapter named after a female dog.
Not that I don't share in those judgments; I'm as thrilled by his work today as I was when first introduced to it by the original cast recording of "Company," which I transcribed word by word from my parents' cassette tape because I didn't know how else to absorb it fully.
The artist printed the condensed tale, word by word, on the surface of around 300 resin-cast rings (tiny wreaths, if you will), and then arranged them among dozens of inexpensive vintage rings in a rectangular grid of foam slots, the kind of display she frequently sees at fairs and flea markets.
Here are the books mentioned in this week's "What We're Reading": "Jesus' Son" by Denis Johnson "Poets in Their Youth" by Eileen Simpson "Essays in Disguise" by Wilfrid Sheed "Desire" and "Metaphysical Dog" by Frank Bidart "Word by Word" by Kory Stamper "The Making of Jane Austen" by Devoney Looser "Destiny of the Republic" by Candice Millard We would love to hear your thoughts about this episode, and about the Book Review's podcast in general.
The encipherment is performed word-by-word or one letter at a time.
Stamper's first book, Word by Word: The Secret Life of Dictionaries, was released by Pantheon in March 2017.
Conversely, non-fluent readers stumble through text word by word and read unexpressively, with little meaningful comprehension occurring.
SUNY Press. . Khenchen Namdrol Rinpoche (2008/2009) commenced the Rigpa Shedra teachings on Mipham's view of Buddha NatureMipham's view of Buddha Nature which has been followed by Khenpo Dawa Paljor (2009) of Rigpa Shedra's oral word by word commentary of Ju Mipham's exegesis of RGVoral word by word commentary of Ju Mipham's exegesis of RGV in Tibetan with English translation.
Interview (with Michel Sirvent): 'How to Reduce Fallacious Representative Innocence, Word by Word', Studies in 20th- century Literature, vol. 15/2, Summer 1991: 277-298.
Kory Stamper is a lexicographer and former associate editor for the Merriam- Webster family of dictionaries. She is the author of Word by Word: The Secret Life of Dictionaries (Pantheon, 2017).
A couple paragraphs were recorded by Baumann (1894), but without word-by-word translation. Numerals are as follows. Most resemble those of neighboring Nilotic languages. :1 napu (kinavéta napó 'one cattle') [cf.
The theorem is valid word by word also for stochastic processes taking values in the -dimensional Euclidean space or the complex vector space . This follows from the one-dimensional version by considering the components individually.
Word by Word: Emancipation and the Act of Writing is a 2013 history book and analysis of writings by American slaves and former slaves. It was written by Christopher Hager and published by Harvard University Press.
Sarvārthasiddhi is a famous Jain text authored by Ācārya Pujyapada. It is the oldest commentary on Ācārya Umaswami's Tattvārthasūtra (another famous Jain text). A commentary is a word-by-word or line-by-line explication of a text.
The Chinese Translations. (New York: Farrar, Straus, Giroux, The Works of Witter Bynner, 1978. ), pp. 3-4. Jiang supplied word by word literal translations, then Bynner wrote poems in English which achieved a remarkable balance of faithfulness and literary quality.
Over the years Daniel Spassov has been an author and presenter of the "News by notes", "Whistled and sang", "Word by word" at the folklore festival in Koprivshtitsa. Also he has made many portraits and some documentary movies for famous Bulgarian folklore musicians.
The scene was actually not in Kovic's autobiography, but was taken almost frame for frame and word by word from a documentary film made at the 1972 Republican Convention titled "Operation Last Patrol" by filmmaker and actor Frank Cavestani and photo journalist Cathrine Leroy.
Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line"Ovid's Epistles, Preface by John Dryden, London: Jacob Tonson, 1681, cited in Baker, Malmkjær, p. 153 translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose.
In Swedish, there is a grammatical gender distinction between common (en) and neuter (ett). Like other languages with noun classes, Swedish has few consistent rules to determine each word's gender; so the genders have to be learned word by word, although the words of common gender far outnumber the neuter words, and given morphological derivations consistently yield results of a certain gender, e.g. adding -ning to a verb always yields a common gender noun (röka → rökning, "to smoke → smoking") whereas adding -ande always yields a neuter gender noun (famla → famlande, "to fumble → fumbling"). Swedish has five different ways to form regular plurals of nouns, also determined on a word-by-word basis, in addition to irregular plurals.
Following its discovery in Jebel Barkal, the Stele of Piye was published by Auguste Mariette in 1872. It consists of a front, a reverse, a two thick sides, all covered with text. Emmanuel de Rougé published a complete word-by-word translation in French in 1876. Stele of Piye (complete).
The caravan is waiting. She resists his advances at first, but word by word she is overwhelmed by intimate atmosphere and his boldness and her heart slowly yields to him. On request of Sélim she shows him her smile after lifting her veil a little. He declares his love to her.
Christopher Hager, in his book Word by Word (2013), critically analyzes the document as a case study, suggesting that throughout the letter her writing moves from correspondence to frantic diary. Often cited as an example of slave writing, Perkins's letter is quoted by textbooks to illustrate slaves' personal struggle, heartbreak, and strategic thinking.
210, 212 He also casually referred to Alain Robbe-Grillet, the French Nouveau Roman author, as Rochie-Friptă ("Toasted Gown"), in turn a word-by-word translation of the humorous homonym robe grillé. Other nicknames were structured around obscenities, and included his reference to an unnamed colleague as Linge Cur ("Ass-licker").
Koorathazhwan had read the entire text of the vritti and had memorized it completely. He was able to recall the vritti, instantly and accurately word-by-word. With great sense of fulfillment, Ramanujacharya completed the Sri Bashya, which was a commentary on the Brahmasutras. Completing Sri Bashya was mainly because of the involvement of Koorathazhwan.
") Czech grammar allows more than one negative word to exist in a sentence. For example: „Tady nikde nikdy nikdo nijak odnikud nikam nepostoupí.‟, standing for: "Anywhere around here, no one will ever progress from any place anywhere in any way." (literally, word by word: "Here nowhere never nobody no way anywhence anywhere won't progress.
Kodungallur Kunjikkuttan Thampuran (1868 - 1914) also transliterated as Kotungallur Kunhikkuttan Thampuran, was a Malayalam poet and Sanskrit scholar lived in Kerala, India. His birth-name was Rama Varma. He is famous for his single-handed, word-by-word translation of entire Mahabharata within 874 days. He is commonly known as Kerala Vyasa, meaning Vyasa of Kerala.
According to the ALA wiki, it maintains in print two publications on filing rules, one covering that "word- by-word" convention, and another prepared in 1980 that is "letter-by- letter".wikis.ala.org, Filing Rules. A 1998 book attributes the changes to the rules to computer informatics, and notes the Mac/Mc change as its first example.
In several months' time, she started to shower Chekhov with letters complaining about how Ignatenko, a "treacherously unfaithful man" had left her behind and "fled to Russia". From her 21 September letter Chekhov surmised that she was pregnant. Some phrases from Mizinova's letters ("...Do not forget the one whom you've forsaken") are reproduced in those by Ariadna almost word by word.
Michele Soavi was hired to write the script for Ator, the Fighting Eagle. He did it in collaboration with Marco Modugno. Both had previously worked together on the film Bambulè (1979)—Modugno as director, Soavi as assistant director. Regarding the statement D'Amato gave to Nocturno, Giusti does not give an indication of edition or year, but seems to quote it word by word.
"Was there ever, before or since the year 1737", writes his biographer Edith Olivier, "another enthusiast for whom it was no drudgery, but a sustained passion of delight, to creep conscientiously word by word through every chapter of the Bible, and that not once only, but again and again?".Olivier, Edith. Alexander the Corrector: the eccentric life of Alexander Cruden. Viking Press, 1934.
One the distinguishing features of the poem is its closeness to Russian poetic folklore. Working upon it, Nekrasov used numerous academic sources and ethnographical collections. He contributed to it some of his own findings too. According to Gleb Uspensky, Nekrasov for twenty years was "word by word" gathering bits and pieces he later used in the poem.Ptchela, 1878, No 2.
The writer of the show, Moomal Shunaid was criticised to adapt the novel of Salma Kanwal into a tv series without being honored the writer. The critics called it a word by word copy but Momal Shunaid claimed to be the writer of this drama. Hum TV also did not put the name of Salma Kanwal on the credits of the drama.
The translation was done almost word-by-word without any larger alteration to meaning. It appears that church officials wanted a faithful copy of Wujek's postil which they considered well suited for the Counter-Reformation. Researchers have identified about 200 text deletions but majority of them seem to be mechanical errors. Such rather mechanical approach to translation produced some failed neologisms, introduced barbarisms, and hampered syntax.
The Lithuanian translation is consistent and reflects the same Aukštaitian dialect as Daukša's work. However, the word-by-word translation from Polish led to stilled and artificial language full of loanwords (almost a quarter of vocabulary is loanwords). As such, it is of much lower linguistic quality and importance than works by Daukša. However, the prayers were not translated by Petkevičius but taken from already existing translations.
He also made the final editing of the entire work, painstakingly proofreading the annotations word by word. It took Xiong 22 years to complete the work, known as the Shui jing zhu shu. He refused offers made by Japanese scholars to purchase the book. However, when he learned that the descendants of Yang Shoujing had secretly sold some manuscripts, he committed suicide by hanging himself in 1936.
The example of the Fitz prefix, a Norman French patronymic, is applied by ignoring the following space, which may or may not occur.Thornton, pp. 243–4. The technical terms the author applies are "letter by letter" or "all through" for the case where spaces are ignored, and "word by word" or "nothing before something" for the case where space comes before A in the alphabet.Thornton, p. 239.
Kerala Varma translated a drama and a vyayogam from Sanskrit to Malayalam. These are Veni Samharam by Bhatta Narayana and Dootha Vakyam by Bhasa. Kerala Varma later commented that he had only respected the original authors in his translations although he never translated the works word by word. According to Ulloor S. Parameswara Iyer, the translations were excellent and were comparable to Kodungallur Kunjikkuttan Thampuran's translation of Ascharya Choodamani.
After performing 177 gigs in 2012, Lewis entered the studio to record the Skybound EP which was released on 8 April 2013, reaching number 4 in the UK iTunes singer-songwriter chart & number 59 in the US iTunes singer-songwriter charts. The first single Word By Word was co-written with Welsh musician Amy Wadge, famous for her Songs I Wrote With Amy EP collaboration alongside Ed Sheeran.
In 1964 he participated in launching the annual "Nojiriko Khuriltai", a conference of Altaist scholars. He approached the history of the Qing Dynasty though Manchu literature. As a member of a study group on Manchu, he published the Manwen Laodang with romanized text, word-by-word translation, complete translation and notes from 1955 to 1963. He frequently visited Taiwan to study the source archive of the Manwen Laodang, namely the Jiu Manzhou Dang.
The second chapter of Hager's book Word by Word: Emancipation and the Act of Writing (2013) explores Perkins's letter—a commonly cited example of slave writing—as a case study. According to Hager, high-school textbooks on US history which quote the letter emphasize different themes. Some focus on the toll of her heartsickness, while others highlight her strategic suggestions to reunite her family. Hager states that both aspects are present in the letter.
83-84; see also Hulme, Flags of the World (1898), excerpted at Archives & Collections Society. During World War I, there was an unprecedented need for ships to communicate, merchant as well as naval, but the ICS was found wanting: "It was not international. It was found that when [signalling] word by word, the occasions upon which signaling failed were more numerous than when the result was successful.", preface. This led to major revisions in 1931.
The Federal Service for Supervision of Communications, Information Technology and Mass Media ()translation, word by word : "Federal service by Supervision in sphere mass communications and connection" or Roskomnadzor () is the Russian federal executive body responsible for censorship in media and telecommunications. Its areas include electronic media, mass communications, information technology and telecommunications; overseeing compliance with the law protecting the confidentiality of personal data being processed; and organizing the work of the radio-frequency service.
Behrouz, Behrooz, Behrus or bihuroz () is a Persian given name, loosely meaning prosperous. It means "Success" and If translated word by word, it means "[the man who have] good lifetime" (beh: good, rooz: day (and it refers to roozegar: lifetime)), in old Maldivian calendar Bihuroz was the New Year Day, which was the seventh day of Assidha. The name indicates someone that has good days in life, or simply has a prosperous lifestyle.
The New Heart of Wisdom: Profound Teachings from Buddha's Heart (Tharpa Publications 5th. ed., 2012 ) is a commentary to Buddha Shakyamuni's Heart Sutra by Geshe Kelsang Gyatso, a Buddhist teacher and author in the West. The Heart Sutra is a well-known Mahāyāna Buddhist Sutra that is very popular among Mahayana Buddhists both for its brevity and depth of meaning. The New Heart of Wisdom contains a translation of the Sutra as well as a word by word commentary.
Jimmy Kimmel Live!. Episode dated 26 February 2003 The girls also wore the shirts to TRL on March 3 and Last Call with Carson Daly on March 5. The documentary Anatomy of t.A.T.u. states that when the slogan was being created, Shapovalov said that it is a Russian slang way to say "No to War" (Нет войне!), however the slang translations may vary to "Dick to War" (word-by-word) or a creative way of saying "Fuck War".
It was founded by Ishan Babakhan, the first mufti of SADUM, shortly after the organization's creation. He donated over 2,000 of his own books to the library, and by 1980 the library had more than 30,000 works, including 2,000 manuscripts. Notable works in the collection include the first word-by- word translation of the Qur'an from Arabic to Persian, completed in 1267, and an original draft of a collection of hadiths from the 10th century.Babakhan 1980, pp.74-75.
The album's opening track, "Dig My Grave", has been described by Parry Gettelman of the Orlando Sentinel as "an angry, fuzzed-out rocker". The vocals for the track were recorded through a guitar fuzz box in order to distort them. The circular "I Palindrome I" features a word-by-word palindrome in one of its verses: "'Son, I am able', she said, 'though you scare me.' 'Watch', said I. 'Beloved", I said, 'watch me scare you, though.
Quesada then hired Brian Michael Bendis, an artist from indie publishers, for the first comic book of the imprint, Ultimate Spider-Man. One of the previous auditioners had made a word-by-word rewrite of the Amazing Fantasy #15 comic (the debut of Spider-Man), in a modern setting. Bendis preferred to avoid that writing style completely. Instead, he changed the narration style, so that it resembled a TV series more than a classic superhero comic book.
Ma was born in Qingdao, a city in Shandong Province on China's Yellow Sea coast, on 18 August 1953. As a child, he was the pupil of a painter who had been persecuted as a Rightist. After his school education was cut short by the Cultural Revolution, he studied by himself, copying out a Chinese dictionary word by word. At fifteen, he joined a propaganda arts troupe, and was later assigned a job as a watchmender's apprentice.
Some references to "us" as Poles (and not Lithuanians) and to the deceased Pope Gregory XIII as the current pope could be explained by the word-by-word approach to translation. Nevertheless, the translation is noted for its overall quality and lexical richness. Daukša paid particular attention to provide synonyms to enrich the reader and to appease speakers of different Lithuanian dialects. When a Lithuanian equivalent was not available, Daukša preferred internationalisms based on Latin or Greek over loanwords from Slavic languages.
For they possessed books and Maffeo and Marco, poring over them, began to interpret the writing. Translating it word by word from one language to another, till they found that they were the words of the Psalter. They inquired from what source they had received their faith and their rule; and their informants replied: "From our forefathers." It came out that they had in a certain temple of their three pictures representing three apostles of the seventy who went through the world, preaching.
Upon returning to the family farm on Saturday morning, there is a full spread in the local newspaper detailing their experience at the Fair word-by-word, with extra emphasis on Margy, secretly written by Pat. Dave Miller returns, Abel pleads for him to cough up the money, but Dave reminds Abel that the bet was not about victory, but happiness. He emphasizes to Abel that he won’t pay up until he is certain that everyone enjoyed themselves at the fair.
John Bull's 6-part circular canon Sphera mundi. (From an 18th-century MS.) With the significant shift of style of composers of the Humanist movement—the rediscovery and translation of Greek texts in the mid-16th century—eye music flourished. The change in musical practice, particularly with the madrigalists and their focus on text declamation, at a word-by-word basis, was fertile ground for eye music. Words that suggest "blackness," such as "death" or "night," receive "black" notes (e.g.
In places where he is in disagreement with Manakkudavar and other early commentators, Parimel debunks their ideas with logical explanations. Although the original text of Parimel's commentary appears in a summary form (known as polhippurai) describing the meaning and moral of a given couplet, later scholars split it in order to simplify it, providing word-by-word meaning. Parimel is known to be a polymath. His expertise spanned across fields such as ethics, linguistics, philosophy, poetry, logic, meta-physics, theology, music, and medicine.
In an appendix, "Literature in the Reader", Fish used "the" reader to examine responses to complex sentences sequentially, word-by-word. Since 1976, however, he has turned to real differences among real readers. He explores the reading tactics endorsed by different critical schools, by the literary professoriate, and by the legal profession, introducing the idea of "interpretive communities" that share particular modes of reading. In 1968, Norman Holland drew on psychoanalytic psychology in The Dynamics of Literary Response to model the literary work.
In recent decades in Israel, the United States and Spain, the language has come to be referred to as Ladino (), literally meaning "Latin". However, many of its native speakers consider that term to be incorrect, reserving the term Ladino for the "semi-sacred" language used in word-by-word translations from the Bible, which is distinct from the spoken vernacular.Haim-Vidal Sephiha: Judeo-Spanish, on the former website of the Jewish Museum of Thessaloniki (Salonika). . Retrieved on 19 October 2011.
Lieder line by line (subtitled Lieder line by line and word for word) is a book by Lois Phillips, a professor of song at the Royal Academy of Music. The book gives the full texts of most of the important lieder by Beethoven, Schubert, Schumann, Wagner, Brahms, Wolf, Mahler and Strauss. Under each line of the original German is a literal word-by-word translation, while alongside is a prose transliteration of the verse. Phillips thus combines two of the common strategies used in song translation.
A literal word-by-word translation of an opaque idiom will most likely not convey the same meaning in other languages. The English idiom kick the bucket has a variety of equivalents in other languages, such as kopnąć w kalendarz ("kick the calendar") in Polish, casser sa pipe ("to break his pipe") in French and tirare le cuoia ("pulling the leathers") in Italian. Some idioms are transparent.Gibbs, R. W. (1987) Much of their meaning does get through if they are taken (or translated) literally.
The said Maulawi Sahib confuted it promptly. Then, while the Padre > Sahib and the Maulawi Sahib were debating regarding the speech, the meeting > broke up, and in the vicinity and on all sides arose the outcry that the > Muslims had won. Wherever a religious divine of Islam stood, thousands of > men would gather around him. In the meeting of the first day, the Christians > did not reply to the objections raised by the followers of Islam, while the > Muslims replied the Christians word by word and won.
Jay S. Jacobs has described the song as a "stunning opener [which] sets the tone for what follows." The refrain is based almost word by word on the 1890 Australian song, "Waltzing Matilda" by A.B. "Banjo" Paterson, although the tune is slightly different. The origin of the song is somewhat ambiguous. The sub-title of the track "Four Sheets to the Wind in Copenhagen" seems to indicate that it is about a time that Waits spent in Copenhagen in 1976 while on a tour.
From A to A Machine translation can use a method based on dictionary entries, which means that the words will be translated as a dictionary does – word by word, usually without much correlation of meaning between them. Dictionary lookups may be done with or without morphological analysis or lemmatisation. While this approach to machine translation is probably the least sophisticated, dictionary-based machine translation is ideally suitable for the translation of long lists of phrases on the subsentential (i.e., not a full sentence) level, e.g.
Also known as SuperPen. A portable hand-held scanning translator which is capable of scanning printed text and providing instantaneous word-by-word translation. The product includes, at no extra cost, over 25 downloadable language dictionaries, including European languages such as French, Spanish, Portuguese and Italian and various foreign languages which use different sets of characters such as Arabic, Chinese, Hebrew and Russian. The product can store over 1,000 pages of printed text, which can be transferred to word processing software on a computer.
Most Christians believe that both the Old Testament and the New Testament were inspired by God. Muslims believe the Quran was revealed by God to Muhammad word by word through the angel Gabriel (Jibril). In Hinduism, some Vedas are considered ', "not human compositions", and are supposed to have been directly revealed, and thus are called śruti, "what is heard". The 15,000 handwritten pages produced by the mystic Maria Valtorta were represented as direct dictations from Jesus, while she attributed The Book of Azariah to her guardian angel.
IdiomaX was established in 1996. Its team of specialists in natural language and applied computing creates software products that go beyond word- by-word translation, instead recognizing grammatical rule, patterns, and idiomatic expressions to deliver more accurate language translations. In 1998, after launching the IdiomaX Translator, IdiomaX developed a dedicated PC Translator for Garzanti (between Italian and the main EU languages) that was distributed directly by Garzanti in Italian bookstores for several years. In 2005, IdiomaX started to sell on the Italian market with the IdiomaX brand “Traduttore Plurilingue IdiomaX” distributed by DLI Multimedia.
Their daughter Nanjamma and Chinnappa's daughter's son, also called Chinnappa, cross-cousins, got married. In the 1970s, Boverianda Chinnappa, Nanjamma's mother and Nanjamma began to copy out the Pattole Palome in longhand over almost three years. While they were searching for copies of the original edition of the Pattole Palome, a ninety-year-old farmer and self- taught folk artist, Bacharaniyanda Annaiah, responded to their advertisement. During his youth unable to afford the book he had copied out the entire text word by word under a kerosene lamp.
Where the language of the statute is clear we must give effect to it, applying the basic meaning of the words.” Denham J went on to provide that the words in Section 5(9)(a) are "plain, they are precise and unambiguous". Owing to this, the judge provided that they should be given their natural and ordinary meaning in order to declare the best intention of the legislature. Therefore, a literal approach should be taken and thus the section should be considered word by word as it applied to the claimant.
Kana are the basis for collation in Japanese. They are taken in the order given by the gojūon (あ い う え お ... わ を ん), though iroha (い ろ は に ほ へ と ... せ す (ん)) ordering is used for enumeration in some circumstances. Dictionaries differ in the sequence order for long/short vowel distinction, small tsu and diacritics. As Japanese does not use word spaces (except as a tool for children), there can be no word-by- word collation; all collation is kana-by-kana.
The novel contributed numerous expressions and idioms into Finnish culture and language that are still in use and referred to, even to the point of clichès. Few remember exactly how the different characters are portrayed in the book, but their phrases are known word by word. Some of the characters became role models of the society. For example, the disobeying but efficient and pragmatic Rokka or the humane jokester Hietanen are described as typical desirable models, while the calm, fair and composed Koskela is the paragon of every Finnish leader.
The early targums, or translations of the Hebrew Torah into Aramaic, represent what may be the earliest example of comparative philology between Semitic languages. The Targum Onkelos, possibly dating from the 1st century C.E, consists of nearly word by word translation of the pentateuch from Hebrew to Aramaic. These parallel translations were commonly read together during the Talmudic period, and continue to be read and taught to this day in the Yemenite Jewish tradition. Yemenite copy of the Book of Ezekiel in the Targum Jonathan, with the same section written in Hebrew and Aramaic.
Naranjo wanted the actors to react to the situation, instead of learning the screenplay word-by-word. The process was hard for Hernández, since he wanted to analyse the psychology of his character and get away from the narco stereotypes creating Valdez with "no crucifixes, or gold chains, or guns". The film was selected to represent Mexico in the category for Best Foreign Language Film at the 84th Academy Awards and received three nominations for the 54th Ariel Awards, for Best Picture, Best Director (Naranjo), and Best Actor for Hernández.
Even in the fifth and sixth levels, the shiurim (classes) placed heavy emphasis on understanding the simple meaning of the text. Instructors would read the text of the Talmud with Rashi and Tosafot aloud, word by word, to the class. Students spent an entire year in the fifth level and a year and a half in the sixth level. Incoming students who had studied independently in other yeshivas and wanted to join the Baranovich Yeshiva were still required to join the fifth level in Baranovich for several years before being admitted into the sixth level.
The Treasurer (or often also translated as Chancellor) in Ancient Egypt is the modern translation of the title imi-r ḫtmt (word by word: Overseer of the Seal or Overseer of sealed things). The office is known since the end of the Old Kingdom, where people with this title appear sporadically in the organization of private estates. In the Middle Kingdom, the office became one of the most important ones at the royal court. At the end of the 18th Dynasty, the title lost its importance, although the famous Bay had this office.
The professed goal, however, is to establish fully functioning churches that operate independently of missionaries, which "in turn reach out to their own people and to neighboring tribes". The core belief of Ethnos360 is "Sola Scriptura," accompanied by a historical-grammatical hermeneutic in interpreting the scriptures. This emphasis on "word by word inspiration" leads to literal belief "in the fall of man resulting in his complete and universal separation from God and his need of salvation". Those who die unsaved go to "unending punishment" (hence the mandate to evangelize those without access to the gospel).
From the Zoharic writings, the 70 Tikkunim Hadashim re-appeared in 1958 against all odds, in the main library of Oxford. "Arrangements" of thoughts, these Tikkunim expose 70 different essential uses of the last verse of the Humash (the five books of Moses). Supposedly taught word-by-word in Aramaic by Luzzatto's "Maggid," they parallel the Tikunei haZohar ("Rectifications of the Zohar"), ascribed by some to Rabbi Simeon bar Yochai, the Rashbi, which expose the 70 fundamental understandings of the first verse of the Humash (Books of Moses).
Also, the commission in its report referred to Mali as "doctor", which he still isn't as the University hadn't promoted him yet. Karapandža pointed out again that Turnitin can't compare theses in two different languages and Mali literally translated it from English to Serbian word by word (with some extremely poor translations), using italics and bolded text in the exactly same places and copying almost all of the schematics and diagrams. The only thing Mali did was to replace Eritrea with Serbia in sentences. He used the same font, too.
In Laiwan's 1986 slide sequence work, The Mesmerization of Language: The Language of Mesmerization, she deals with language as a structure which has a life independent of its conveyed meaning. There are three parts to this artwork. Part One, titled "OBSESSION : POSSESSION" shows the poem Sappho 31 in both the original Greek and as an English translation. Part Two is titled "SPELL", wherein Laiwan translates the Christian prayer Our Father from sign language into words, deconstructing and breaking apart the text, phrase by phrase, word by word, and letter by letter.
It is currently maintained by Geoff Kuenning. The generalized affix description system introduced by ispell has since been imitated by other spelling checkers such as MySpell. Like most computerized spelling checkers, ispell works by reading an input file word by word, stopping when a word is not found in its dictionary. Ispell then attempts to generate a list of possible corrections and presents the incorrect word and any suggestions to the user, who can then choose a correction, replace the word with a new one, leave it unchanged, or add it to the dictionary.
An early version of the song was entitled "Midnight Passion" with vocals by British singer Hazel O'Connor.. Toucan Solutions. Along with Maggie Reilly, a girlfriend of one of the roadies when Oldfield was on tour, Oldfield used a rhyming dictionary and recorded many of the lyrics word by word. According to bassist Phil Spalding the initial tracks recorded simultaneously for "Moonlight Shadow" were acoustic guitar (Oldfield), bass (Spalding), drums (Phillips) and electric guitar (Tim Renwick) in early February 1983 at Oldfield's studio in Denham, Buckinghamshire. Renwick's guitar track was apparently not used in the final track.
Legend has it that the dance was brought to Armenia by the ancient Assyrians during there conquest of the region in the Assyrian empireArmenian TamzaraThirty Assyrian Folk Dances in commemoration to the god of food and vegetation Tammuz. The meaning of this dance, which is famous in the villages of Charchibogan, Chomakhtur and other villages of Sharur region, is "Gizili tanbatan" (half golden) in word-by-word translation. Tamzara is included to the repertoire of the folklore dancing collectives respectively. The women dancing used to dress luxuriously and adorn themselves with golden accessories – including rings, ear-rings, bracelets, chains etc.
When translated word-by-word, , it will refer directly to the listener. Here the contraction of spoken language is used instead of the of spoken language. Then, you will need to understand that it is an Anglicism, or you can be offended by the commanding "You there!" tone produced. (There are also native examples of the same construction, so the origin of this piece of grammar may not always be English.) An English orthographical convention is that compound words are written separately, whereas in Finnish, compound words are written together, using a hyphen with acronyms and numbers.
Machine translation (MT) algorithms may be classified by their operating principle. MT may be based on a set of linguistic rules, or on large bodies (corpora) of already existing parallel texts. Rule-based methodologies may consist in a direct word-by-word translation, or operate via a more abstract representation of meaning: a representation either specific to the language pair, or a language-independent interlingua. Corpora-based methodologies rely on machine learning and may follow specific examples taken from the parallel texts, or may calculate statistical probabilities to select a preferred option out of all possible translations.
The main building of the Eötvös Loránd University On 19 November hvg.hu published an article claiming that 32-33 pages of Semjén's 46 pages long sociology diploma thesis (entitled "An attempted interpretation of New Age"), defended in 1992 at the Eötvös Loránd University (ELTE), is overlapping with his laureatus dissertation which he already submitted and defended in 1991. Hvg.hu reported that the overlapping material is in part taken word-by-word from the theology dissertation, in other cases the text is slightly reformulated, simplified or abbreviated. Semjén also took material from the theology dissertation that was already taken from an external source.
Dynamic Syntax (DS) is a grammar formalism and linguistic theory whose overall aim is to explain the real-time twin processes of language understanding and production. Under the DS approach, syntactic knowledge is understood as the ability to incrementally analyse the structure and content of spoken and written language in context and in real-time. While it posits representations similar to those used in Combinatory Categorial Grammars (CCG), it builds those representations left-to-right going word-by-word. Thus it differs from other syntactic models which generally abstract way from features of everyday conversation such as interruption, backtracking, and self-correction.
Manpant Publishing is a press founded by Ellsworth which uses a deliberately laborious printing process—the manual assembly of her dead father's pants into a typeface. The pants are placed, word by word, in a grassy clearing in Boulder, Colorado, while the process is recorded by and later harvested from a nearby weather camera. Manpant Publishing's publications so far include commissioned works by Thalia Field, Claudia La Rocco, Irene Vilar, Ann Waldman, and Julie Carr. Typesetters include Maya Livio, Anthony Alterio, Lauren Beale, Ondine Geary, and Brooke McNamara and the work is coded by Satchel Spencer.
Awards judge Bruce Sterling called it "Archly transgressive, anonymous hooker is definitely manipulating the blog medium, word by word, sentence by sentence far more effectively than any of her competitors ... She is in a league by herself as a blogger." Shortly after receiving the award she signed with literary agency Conville and Walsh who negotiated a publishing deal with Weidenfeld & Nicolson. Reviews of the books compared her writing to the works of Martin Amis and Nick Hornby, and she frequently quotes from the poems of Philip Larkin. Themes of the blog and books include isolation and personae.
The various pathas or recitation styles are designed to allow the complete and perfect memorization of the text and its pronunciation, including the Vedic pitch accent. Eleven such ways of reciting the Vedas were designed – Samhita, Pada, Krama, Jata, Maalaa, Sikha, Rekha, Dhwaja, Danda, Rathaa, Ghana, of which Ghana is usually considered the most difficult.Krishnananda, p. 112. The students are first taught to memorize the Vedas using simpler methods like continuous recitation (samhita patha), word by word recitation (pada patha) in which compounds (sandhi) are dissolved and krama patha (words are arranged in the pattern of ab bc cd ...); before teaching them the eight complex recitation styles.
In the summer of 2013 Patrick Newman initially realized this was probably a complete work rather than disjointed notes as Mises Fellow. The tapes had been lost but the first sixty pages typed from them were available as were the scrawling, note and marginalia-filled, pages of longhand. Academic Vice-President of the Mises Institute Joseph Salerno approached him to possibly translate Rothbard's longhand notes and edit the fifth volume. After a week of attempting to read the longhand and using the helpful amounts of references included in the notes to interpret Rothbard's handwriting word-by-word, Patrick was able to start deciphering the text.
The Second Assembly of IMCO 1961 endorsed plans for a comprehensive review of the International Code of Signals to meet the needs of mariners. The revisions were prepared in the previous seven languages plus Russian and Greek. The code was revised in 1964 taking into account recommendations from the 1960 Conference on Safety of Life at Sea (SOLAS) and the 1959 Administrative Radio Conference. Changes included a shift in focus from general communications to safety of navigation, abandonment of the "vocabulary" method of spelling out messages word by word, adaptation to all forms of communication, and elimination of the separate radiotelegraph and geographical sections.
The Satipaṭṭhāna SuttaM.i.56ff. (Majjhima Nikaya 10: The Discourse on the Establishing of Mindfulness), and the subsequently created Mahāsatipaṭṭhāna SuttaD.ii.290ff (Dīgha Nikāya 22: The Great Discourse on the Establishing of Mindfulness), are two of the most celebrated and widely studied discourses in the Pāli Canon of Theravada Buddhism, acting as the foundation for contemporary vipassana meditational practice. The Pāli texts of the Satipaṭṭhāna Sutta and the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta are word by word the same for the most parts; the main difference is a section about the Four Noble Truths (Catu Ariya Sacca) in the Observation of Phenomena (Dhammānupassana), which is greatly expanded in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta .
The direct, transfer-based machine translation and interlingual machine translation methods of machine translation all belong to RBMT but differ in the depth of analysis of the source language and the extent to which they attempt to reach a language- independent representation of meaning or intent between the source and target languages. Their dissimilarities can be obviously observed through the Vauquois Triangle, which illustrates these levels of analysis. Starting with the shallowest level at the bottom, direct transfer is made at the word level. Depending on finding direct correspondences between source language and target language lexical units, DMT is a word-by-word translation approach with some simple grammatical adjustments.
Watton (1993), "Introduction" Muhammad is considered to have been the Seal of the Prophets and the last revelation, the Qur'an, is believed by Muslims to be the flawless final revelation of God to humanity, valid until the Last Day. The Qur'an claims to have been revealed word by word and letter by letter. Muslims hold that the message of Islam is the same as the message preached by all the messengers sent by God to humanity since Adam. Muslims believe that Islam is the oldest of the monotheistic religions because it represents both the original and the final revelation of God to Abraham, Moses, David, Jesus, and Muhammad.
There are several ways in which ML/1 is more powerful than simple "scan and replace" utilities. ML/1 does not process text on a character-string by character- string basis; it processes text on a word by word (or, in ML/1's terminology, on an "atom by atom") basis. For many applications, it is extremely useful to be able to process a text as a sequence of atoms rather than a sequence of characters. Suppose, for example, that we wish to translate a program from a programming language that has a DO ... END syntax, into a language that has a BEGIN ... END syntax.
University college is the most widely used official English translation in Sweden, Norway and Denmark, although some such institutions use the term university in English instead (for instance Södertörn University). The terminology may be confusing to foreigners as university colleges are not constituent colleges of another university as some may understand the word literally, but rather institutions in their own right and standing. The Swedish term högskola and the Norwegian term høyskole, høgskole or høgskule would mean "high school" in a word-by-word translation. This translation is also misleading, as these institutions provide tertiary level education, not secondary education as American high schools do.
In addition to its inclusion among the many translations of Catullus' collected poems, Carmen 101 is featured in Nox (2010), a book by Canadian poet and classicist Anne Carson that comes in an accordion format within a box. Nox concerns the death of Carson's own brother, to which the poem of Catullus offers a parallel. Carson provides the Latin text of 101, word-by-word annotations, and "a close and almost awkward translation." The poem was also adapted in 1803 by the Italian poet Ugo Foscolo as the sonnet In morte del fratello Giovanni, ("Un dì, s'io non andrò sempre fuggendo/di gente in gente...") which commemorates the death of the poet's brother, Giovanni Foscolo.
The Bhagavad Gita is the title of Winthrop Sargeant's translation, first published in 1979, of the Bhagavad Gītā (Sanskrit: , "Song of God"), an important Hindu scripture. Among Western English translations of the Gita, Sargeant's is unusual in providing a word-by-word translation with parsing and grammatical explanation, along with Sanskrit and English renderings. The original edition was published in 1979 with the lengthy subtitle An interlinear translation from the Sanskrit, with word-for-word transliteration and translation, and complete grammatical commentary, as well as a readable prose translation and page-by-page vocabularies. The subtitle was omitted from the 2nd edition (1984) and the 3rd edition (2009), which were edited by Christopher Chapple.
In philology, a commentary is a line-by-line or even word-by-word explication usually attached to an edition of a text in the same or an accompanying volume. It may draw on methodologies of close reading and literary criticism, but its primary purpose is to elucidate the language of the text and the specific culture that produced it, both of which may be foreign to the reader. Such a commentary usually takes the form of footnotes, endnotes, or separate text cross-referenced by line, paragraph or page. Means of providing commentary on the language of the text include notes on textual criticism, syntax and semantics, and the analysis of rhetoric, literary tropes, and style.
Dandl returned to Munich the same day and the government under Eisner published the declaration as the abdication of Ludwig III. While some, even conservative politicians, shared the government's interpretation of the declaration as an abdication, others pointed out the discrepancy between its wording and its use by the government as a declaration of abdication. Kurt Eisner had the declaration published word by word with his own below it. In his addition he states that the People's State of Bavaria () accepts the abdication of King Ludwig III and assures him and his family that they are free to return to Bavaria, like every other citizen, providing they take no steps against the people's state.
These comments applied his general theory to specific incidents and details and drew the reader's attention to overall patterns. Zhang argued that the novel deserved "close reading": ::These hundred chapters were not written in a day, but were conceived on particular days at particular times. If you try to imagine how the author conceived of this wealth of individually planned episodes, you will come to realize how much planning, interweaving, and tailoring was required. Zhang compared the novel to a fabric into which the author had woven themes and worked out a sophisticated and perhaps strained explication of the novel’s themes and structure, sometimes word by word. Zhang called the cosmological ideas of cold and heat the “golden key” to the novel.
Vasudevan is a music teacher and cultural coordinator in University of Hyderabad and a visiting faculty in IIIT-H, where he designed a musical curriculum which was adopted by Jawahar Bal Bhavan, an initiative of the Government of Andhra Pradesh (GoAP). Apart from receiving the Outstanding Artistes Research Fellowship from the Ministry of Culture, he holds research publications 'A study of Violin', a case study of violin usage in Carnatic music, and 'Interpreting Tyagaraja Pancharatna Keerthanas', a scholarly work of English and Telugu compilations of the Pancharatna kritis with word by word translations and musical notations. He authored the book Jeevana Vidya that deals with various human values through examples from the life story of Mahatma Gandhi, in a series of 23 chapters.
At the beginning of the Jewish ceremony, Levites in the congregation wash the hands of the Kohanim and the Kohanim remove their shoes (if they are unable to remove their shoes without using their hands, the shoes are removed prior to the washing) and ascend the bimah in front of the Torah ark at the front of the synagogue. The use of a platform is implied in Leviticus 9:22. They cover their heads with their tallitot, recite the blessing over the performance of the mitzvah, turn to face the congregation, and then the hazzan slowly and melodiously recites the three verse blessing, with the Kohanim repeating it word by word after him. After each verse, the congregation responds Amen.
The localization editor, Ben Bateman, did this by looking at the writing from a wider view, line by line or scene by scene rather than word by word or sentence by sentence, and thinking about how to convey the same ideas in English. Most parts of the game that include a joke in the localization also have a joke in the Japanese version, but a different one; Bateman did however try to make similar types of jokes, with similar contents and ideas. The game's use of Japanese language puns led to problems, as many of them relied on Japanese dialects to function; for these, Bateman replaced them with new puns in English. He was given mostly free rein in what he could change or add, as long as it did not disrupt the plot.
Firstly the author provides a literal translation following the Sanskrit word order where possible, then a polished English translation in verse form. The second column contains a word-by-word translation and grammatical analysis, parsing each of the words to show their inflection and part of speech. Indeed, while there are a number of translations of the Gita with a word-for-word rendering, there are not many that provide a full parsing like this for the student of Sanskrit. In his foreword to the 2009 edition, Huston Smith wrote that he had written forewords to many books, > but none with the urgency with which I write this one... Because this > edition of the Gītā looks so daunting that general readers are likely to > conclude that it is not for them.
Ben-Dov has published books, articles, and essays on S. Y. Agnon, Abraham B. Yehoshua, Amos Oz, S. Yizhar, Yehuda Amichai, Yehoshua Kenaz, Yehudit Handel, Haim Be'er, Sami Michael, Zeruya Shalev, Yehudit Rotem, and Dahlia Ravikovitch. Her research combines structuralist, feminist, psychoanalytical, and biographical elements in the work of these authors, along with intra-textual and inter-textual scrutiny. Her book Agnon's Art of Indirection: Uncovering Latent Content in the Fiction of S.Y Agnon, published in 1993, revealed the possibility of analyzing Agnon's work (characterized by "the art of indirection", a term coined by Ben-Dov) even when translated into English. Ben-Dov has introduced Agnon to scholars of literature outside Israel and proved that it is possible to analyze word by word, through close reading, the unique nature of Agnon's work.
Designing each item required the developers to go word-by-word. Slaczka stated that certain kinds of words, such as cheeses, require little to no differences, besides items such as Limburger which would scare people away from it. He stated that the developers used discretion when deciding what to make look different, providing a cyborg, robot, and android, which he felt were different enough to require their own individual designs. He later stated that there was no way to test out each item and each way they interact with another item, as it was virtually impossible for them to accomplish this, using an example of an airplane being frozen, brought back in time, placing an old man on top of it, bringing it back to present time, and setting it on fire.
Many of the original texts and translations of erotic literature published by William Lazenby and William Dugdale were the work of "James Campbell". One of the earliest publications featuring the work of "Campbell" (still in Scotland at the time) was Dugdale's risqué newspaper The Exquisite. Published from 1842 to 1844, The Exquisite contained "... a great number of tales from the French, with a few from the Italian, translated for the most part, if not entirely, by James Campbell ..." According to Henry Spencer Ashbee, Reddie was a serious, exacting collector and bibliographer of erotica. When he acquired a new book he would immediately collate it, investigate every available authority on it, and compare the book page by page and word by word with any other issue of the same work.
The Spanish National Research CouncilAlthough this is the name officially used as translation in the website of the institution, the actual word-by-word translation would be High Council of Scientific Research (, CSIC) is the largest public institution dedicated to research in Spain and the third largest in Europe. Its main objective is to develop and promote research that will help bring about scientific and technological progress, and it is prepared to collaborate with Spanish and foreign entities in order to achieve this aim. CSIC plays an important role in scientific and technological policy, since it encompasses an area that takes in everything from basic research to the transfer of knowledge to the productive sector. Its research is driven by its centres and institutes, which are spread across all the autonomous regions.
The version in Otho A.vi attributes the work to Alfred the Great in both its prose and verse prologues, and this was long accepted by scholars. To quote the prose, > King Alfred was the interpreter of this book, and turned it from book Latin > into English, as it is now done. Now he set forth word by word, now sense > from sense, as clearly and intelligently as he was able, in the various and > manifold worldly cares that oft troubled him both in mind and in body. These > cares are very hard for us to reckon, that in his days came upon the > kingdoms to which he had succeeded, and yet when he had studied this book > and turned it from Latin into English prose, he wrought it up once more into > verse, as it is now done.
Most importantly, many students were drilled on the rule that "certain words don't count", usually articles (namely, "a", "an", "the"), but sometimes also others, such as conjunctions (for example, "and", "or", "but") and some prepositions (usually "to", "of"). Hyphenated permanent compounds such as "follow-up" (noun) or "long-term" (adjective) were counted as one word. To save the time and effort of counting word-by-word, often a rule of thumb for the average number of words per line was used, such as 10 words per line. These "rules" have fallen by the wayside in the word processing era; the "word count" feature of such software (which follows the text segmentation rules mentioned earlier) is now the standard arbiter, because it is largely consistent (across documents and applications) and because it is fast, effortless, and costless (already included with the application).
The code was severely tested during World War I, and it was found that, "when coding signals, word by word, the occasions upon which signaling failed were more numerous than those when the result was successful.". Preface. A 1920 meeting of the five Principal Allied and Associated Powers met in Paris and proposed forming the Universal Electrical Communications Union on October 8, 1920 in Washington, D.C. The group suggested revisions to the International Code of Signals, and adopted a phonetic spelling alphabet, but the creation of the organization was not agreed upon. The International Radiotelegraph Conference at Washington in 1927 considered proposals for a new revision of the Code, including preparation in seven languages: English, French, Italian, German, Japanese, Spanish, and Norwegian. This new edition was completed in 1930 and was adopted by the International Radiotelegraph Conference held in Madrid in 1932.
A thief in law (, ), in the Soviet Union, the post-Soviet states, and respective diasporas abroad is a specifically granted formal and special status of "criminal dignitary" (kriminalny avtoritet), a professional criminal who enjoys an elite position among other notified mobsters within the organized crime environment and employs informal authority over its lower- status members. The phrase "Thief in Law" is a rudimentary, word-by-word translation of the Russian slang phrase "вор в зако́не", literally translated as "a thief in [a position of] the law", that can have two meanings in Russian: "a legalized thief" and "a thief who is the law". Note that Vor came to mean "thief" no earlier than the 18th century, before that it meant "criminal" (and it still means that in the professional criminal argot). Each new Vor (thief) is vetted (literally "crowned", with respective rituals and tattoos) by consensus of several Vory.
In addition to The Hebrew-Greek KeyWord Study Bible, Zodhiates published over 200 books and booklets in English, as well as 82 in Greek, many of which are in-depth word- by-word commentaries on the books of the New Testament. He started a book house, AMG Publishers, which has since grown into a significant producer of Christian books, to publish much of his material. He was also responsible for introducing the Modern Greek pronunciation of Classical and Koine Greek into U.S. colleges and universities through A Guide to Modern Greek Pronunciation and his tape recordings of the entire Koine New Testament (Nestle's text) in Modern Greek pronunciation. He recorded with Modern Greek pronunciation special courses on New Testament Greek for those who wish to learn it on their own or in classrooms, using texts such as J. Gresham Machen's New Testament Greek for Beginners, Summers', Davis', and Hadjiantoniou's grammars.
Ben Bateman, the editor of the first two games' localizations, did this by looking at the writing from a wider view, examining it line by line or scene by scene, rather than word by word or sentence by sentence, and thinking about how to convey the same idea in English. Most parts of the games that include a joke in the localization also have a joke in the Japanese versions, but a different one; Bateman did try to make similar types of jokes with similar contents and ideas. He was given mostly free rein in what he could change or add to the writing, as long as it did not disrupt the plot. The biggest challenge with localizing the series was to keep track of everything, as the games feature branching paths, and the characters learn different things in different branches, affecting word choices and attitudes.
In the following, brutal questioning of Stefanoni, Petroscaglia is able to prove by confronting the witness with photos and police illustrations that the attribution of singular shoe and footprints to the defendants made by her office, were intentionally wrong, and that Stefanoni had testified falsely about it before. By using a formerly hidden report from her own lab, the defense is able to show, that Stefanoni lied under oath about Knox having left her footprints in the victim's blood, knowing that the footprints were left from showering as early as in 2007. An attempt to break the witness to confess the truth fails, when prosecutor Collodi intervenes. The last witnesses are Amanda Knox herself and Raffaele Sollecito who both vividly and shockingly describe, in a scene based on word by word translations of earlier court transcripts, how they were set under pressure and manipulated during the infamous interrogation night from 5th to 6 November 2007.
Applying this principle to the art of poetry, and analysing, line by line and even word by word, the works of great poets, he deduced the law that the beauty of poetry consists in the accuracy, beauty and harmony of individual expression. His Histoire des causes premières was among the first attempts at a history of philosophy, and in his work on Epicurus, following on Gassendi, he defended Epicureanism against the general attacks made against it. Strictly in Aesthetics terms Batteux sets the single principle for fine arts in imitation of nature, and this in terms of ideal of perfection to make an harmonious whole: "let's choose the most beautiful parts of nature, to make an exquisite whole, more perfect then nature, but never ending to be natural".Book I, part I: "à faire un choix des plus belles parties de la nature pour en former en tout exquis, qui fùt plus parfait que la nature elle- méme, sans cependant cesser d'étre naturel".
The video, directed by French duo Jonas & François, depicts all 3 members of Muse in a rather unusual room where there are wires lying and hanging everywhere. Chris is playing slap bass in the corner next to a massive hamster wheel filled with bass guitars; Dom is alternating playing the drum kit and pushing more drums into the kit; and Matt is at the front, playing keytar and singing into two microphones taped together, with three glass frames in front of him labelled "Matt Close up", "Matt Mid shot" and "Matt Long shot", and a small area above him with eight microphones surrounding it, where he occasionally puts his hand in to snap his fingers. There is also a dancer dressed in extravagantly bright colours performing various dance moves. In addition, there are at least thirty monitors on the walls, showing the lyrics word-by-word, all seem to be out of sync except two or three, but they are all right in sync chorus.
He also credits his love of science fiction as being another strong influence, and credits such authors as Isaac Asimov, A. E. van Vogt, and Jack Vance as guiding his imagination and allowing him to take stories beyond the purely rational. Summing up his influences, he granted that it was these authors, as well as his intense interest in history, that inspired the stories to appeal to the child he once was. Speaking toward the difficulties that might have been encountered in creating translations of his works from French to English, he explained that his prior relationships with translators had always been very limited, and that this changed with his introduction to William Rodarmor. He admits that Rodarmor showed as much enthusiasm for his works as he did himself, with Rodarmor wanting to know even small details of plot and story so as to create a more accurate translation of the ideas of the stories beyond a simple translation of word by word.
Pound and Noel Stock put Wand in touch with William Carlos Williams after Williams expressed admiration for Wand's English translations of Chinese poetry in Edge, writing that his poems "are worth the trip half way round the world to have encountered.” Wand visited Williams's house in Rutherford, New Jersey in March 1957 and the two began collaborating on a poetry collection, "The Cassia Tree" (published in New Directions in 1966, after Williams's death), in which Wand provided word-by-word translations of 37 Tang and Song- era poems and Williams turned them into English poems. Williams encouraged Wand to work on The Grandfather Cycle, a sequence of 101 cantos (mirroring Pound's Cantos) that Wand had begun in 1956. The unfinished work was meant to feature Wand's "fabulous ancestors," including his grandfather Wang Fenggao, one of the last mandarin civil servants and founder of Guanghua University in Shanghai, with "comments on sex, marriage, and prostitution, and references to Eugenics.
Latin inscription from Mérida, Spain, in the Museo Nacional de Arte Romano (National Museum of Roman Art), reading: M(arco) Cornelio M(arci) f(ilio) Pap(iria) Pollio / M(arco) Cornelio Urbano / M(arco) Cornelio Celeri / Cornelia M(arci) l(iberta) Iucunda / sic nuncquam Fortuna sinat te nosse dolo[rem] / praeterisse potes quasm pius o iuvenis / sit datus in flammas nosse doloris rit nunc petit i[---] / quisquis ades dicas sit tibi terra levis h(ic) [---] Sit tibi terra levis (commonly abbreviated as S·T·T·L or S.T.T.L. or STTL) is a Latin inscription used on funerary items from ancient Roman times onwards. The English language translation is approximately "May the earth rest lightly on you" or "May the ground be light to you"; the more literal, word by word, translation, is sit "may be", tibi "to you", terra "ground, soil", levis "light" (in the sense of the opposite of "heavy"). The origin of the phrase can be found in Euripides' Alcestis; the phrase in Greek is , koupha soi chthon epanothe pesoi. ; cf.
The term Lübke English (or, in German, Lübke-Englisch) refers to nonsensical English created by literal word-by-word translation of German phrases, disregarding differences between the languages in syntax and meaning. Lübke English is named after Heinrich Lübke, a president of Germany in the 1960s, whose limited English made him a target of German humorists. In 2006, the German magazine konkret unveiled that most of the statements ascribed to Lübke were in fact invented by the editorship of Der Spiegel, mainly by staff writer Ernst Goyke and subsequent letters to the editor.konkret 3/2006, S. 74: „In Wahrheit ist das angebliche Lübke-Zitat ‚Equal goes it loose‘ […] eine Erfindung des Bonner Spiegel-Korrespondenten Ernst Goyke, genannt Ego […] Auch alle anderen Beiträge zum »Lübke-Englisch« haben in der Woche nach Egos Story Redakteure des Spiegel unter falschen Absendern für die Leserbrief-Seiten des Magazins verfasst.“ In the 1980s, comedian Otto Waalkes had a routine called "English for Runaways", which is a nonsensical literal translation of Englisch für Fortgeschrittene (actually an idiom for 'English for advanced speakers' in German – note that fortschreiten divides into fort, meaning "away" or "forward", and schreiten, meaning "to walk in steps").
Drawing on the tradition of great encyclopaedic narratives such as Balzac's The Human Comedy and Zola's Rougon-Macquart cycle, Szentkuthy aimed at depicting the totality of two thousand years of European culture. While there are clear parallels between this monumental work and Huysmans, Musil, and Robert Burton, and in ways it is parodic of St. Augustine, Zéno Bianu observed that its method is in part based on Karl Barth's exegetical work. "In 1938, Szentkuthy read the Römerbrief of the famous Protestant exegete Karl Barth, a commentary that is based on an analysis, phrase by phrase, even word by word, of the Epistle to the Romans. Literally enchanted by the effectiveness of this method – 'where, in his words, every epithet puts imagination in motion' – he decided to apply it on the spot to Casanova, which he had just annotated with gusto a German edition in six large volumes." In the years 1939–1942, Szentkuthy published the first six parts of the series: Marginalia on Casanova (1939), Black Renaissance (1939), Escorial (1940), Europa Minor (1941), Cynthia (1941), and Confession and Puppet Show (1942). In the period 1945–1972, due to Communist rule in Hungary, Szentkuthy could not continue Orpheus.
Tộ's writing was laced with scathing sarcasm that betrayed his sense of patriotic outrage. He asserted in "" that the study of Vietnamese history and geography had far more value for Vietnamese scholars than traditional studies of Chinese antiquity: Tộ declared that Vietnam's classical Confucianist education system had created a class of social parasites who obsessively refined their knowledge of literature in self- absorbed ignorance of the imminent dangers to their homeland: He said that the French "would treat our people like fish on the chopping block" and lamented the lack of foresight of the mandarins in seeing this, asking "why is it that only very few people pay attention to these matters, instead thinking only of how to compete with each other, word by word and phrase by phrase, seeking to develop a superb style?" Tộ frequently asserted that Vietnam's impotence in the face of foreign aggression was primarily due to the existing sociopolitical system's grounding in Chinese classical studies. He concluded this necessitated sweeping measures; his proposals advocated wide ranging ideological and institutional transformations that would have had drastically transformations on the social and political infrastructure.

No results under this filter, show 180 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.