Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

47 Sentences With "unintelligibility"

How to use unintelligibility in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "unintelligibility" and check conjugation/comparative form for "unintelligibility". Mastering all the usages of "unintelligibility" from sentence examples published by news publications.

The sign at the fork was sun-faded into unintelligibility, but she knew what it said.
It will also include screenings of Russell's 1988 video collaboration with Phill Niblock, Terrace Of Unintelligibility, and the 2008 documentary about him, Wild Combination.
There's text here — at one point luminous plucks punctuate the low buzz of voices speaking, perhaps over radios — but it's muffled to the point of unintelligibility.
The soundtrack through the early part of the show was the sometimes painful screech of voices sped up to the point of unintelligibility, along with other acoustic interference.
I thought first of Latka, Andy Kaufman's immigrant character from some unspecified Eastern European country, and how Sonia's disordered speech was going to start approaching Latka levels of unintelligibility soon.
Perhaps most directly, Michael Robinson's 2015 short, Mad Ladders, extended this dissolution to pure creative tool, reducing video feeds to near unintelligibility, a dream transmission from the haze of cathode ray America.
Since the beginning of the election, he has been credited with improvising (or trying to improvise) weapons out of everything within reach: Twitter, "the dollar," conspiracy theories, "fake news," harassment, Bill Clinton, emails, the media, "merry Christmas," federal funding, unintelligibility and chaos — to name just a few.
He was never a wealthy man, but he found a good job as one of the money changers in the Sarai Shahzada market in Kabul, where men with rubber bands around fat wads of notes hawk their exchange rates in the open air, their loud voices clamoring into unintelligibility.
Many works in Tower of Babel play with the formal qualities of visible language: legible texts; texts that would be legible if they weren't layered into unintelligibility; codes; small blocks resembling lead "sorts," the mounted, movable letters of metal type used in letterpress printing; or asemic writing (abstract marks that gesture toward language).
Whether that is the league's ridiculous position on sharing GIFs and video among fans and even among the teams themselves, its micromanagement of celebrations to the point of unintelligibility, its continued inclusion of the Cleveland Browns as a professional team, or its morally bankrupt treatment of players for decades, the NFL has become a huge bummer in so many ways.
In addition to his nonfiction, Trow also wrote casuals for The New Yorker, many of which were "subtle to the point of unintelligibility", according to Ben Yagoda.
At the record label's insistence, the final track was written and added to provide a more upbeat conclusion. Also, a vulgarity in "Dave's Blues" was backward masked into unintelligibility.
The press closed in 1961. In retirement, Nanda wrote children's books and songs. Of the form nanabaya, (nonsense rhyme), Nanda said," :"Unintelligibility or irrelevance does not reduce the value of nanbaya. The rhythm and style is unique.
Variations du goût et de l'esthétique de la femme, 1797–1897 (1897). According to the Westminster Review, the English edition was practically a facsimile of the French, and the translator literally wrote the sentences to the point of unintelligibility.
During the French protectorate of Tunisia, the country encountered the Standard French language. That affected Tunisian considerably, as new loanwords, meanings and structures were drawn from French. The unintelligibility of Tunisian to Middle Eastern Arabic speakers was worsened.S'hiri, S. (2002).
Like all other varieties of Chinese, there is a large amount of mutual unintelligibility between Gan Chinese and other varieties. Within the variation of Chinese dialects, Gan has more similarities with Mandarin than with Yue or Min. However, Gan clusters more with Xiang than Mandarin.
To describe this situation, the editors of the Handbook of African Languages introduced the term dialect cluster as a classificatory unit at the same level as a language. A similar situation, but with a greater degree of mutual unintelligibility, has been termed a language cluster. p. 118.
Nienhauser, "Introduction," p. xix. The story was also translated in Wang Chi-chen, Traditional Chinese Tales (New York: Greenwood, 1944, 1976), pp. 61–74. Linda Rui Feng of the University of Toronto wrote that the novel features the "unpredictability and unintelligibility" of Chang'an and a conflict between "career accomplishment" and "youthful transgressions".
English speakers are called "Anglophones". Variability among the accents and dialects of English used in different countries and regions—in terms of phonetics and phonology, and sometimes also vocabulary, idioms, grammar, and spelling—does not typically prevent understanding by speakers of other dialects, although mutual unintelligibility can occur at extreme ends of the dialect continuum.
Each poet selected several poems for inclusion, plus his or her comments on the poetic principles that guided the compositions, addressing especially the issue of the "unintelligibility" of modern poetry. Ciardi had begun translating Dante for his classes at Harvard and continued with the work throughout his time there. His translation of The Inferno was published in 1954.
Later in the same book, having used psychoanalysis to explain Hamlet, Freud uses Hamlet to explain the nature of dreams: in disguising himself as a madman and adopting the license of the fool, Hamlet "was behaving just as dreams do in reality ... concealing the true circumstances under a cloak of wit and unintelligibility". When we sleep, each of us adopts an "antic disposition".
Grigg's writing reflects views heavily influenced by constitutionalism, libertarianism, and anti-communism. Ward Churchill favorably quoted Grigg's observation that totalitarianism is defined by abundance and unintelligibility of laws. The new JBS leadership launched the U.S. immigration issue as a major campaign in 2005. Grigg, of Hawaiian/Cherokee/Basque/Irish descent, had often in JBS publications called for controls on immigration.
He continued the work until 1928, surveying people across the British Indian territory, documenting spoken languages, recording voices, written forms and was responsible in documenting information on 179 languages, defined by him through a test of mutual unintelligibility, and 544 dialects which he placed in five language families. He published the findings of the Linguistic Survey in a series that consisted of 19 volumes.
During the 1930s, Eastman continued writing critiques of contemporary literature. He published several works in which he criticized James Joyce and other modernist writers who, he claimed, fostered "the Cult of Unintelligibility". These were controversial at a time when the modernists were highly admired. When Eastman had asked Joyce why his book was written in a very difficult style, Joyce famously replied: "To keep the critics busy for three hundred years".
Mandarin () was the common spoken language of administration of the Chinese empire during the Ming and Qing dynasties. It arose as a practical measure, to circumvent the mutual unintelligibility of the varieties of Chinese spoken in different parts of China. Knowledge of this language was thus essential for an official career, but it was never formally defined. The language was a koiné based on Mandarin dialects, initially those spoken around Nanjing.
In Rome he was likewise unable to see Mussolini, instead meeting with Secretary Achille Starace, though their mutual unintelligibility and failure to use French as a medium was no use. Nevertheless, Campbell’s tour across the fascist powers of Europe left him deeply impressed with the ideology. However, on his return to Australia, Campbell's support for an "openly pro-fascist policy" was met with strong opposition from the Guard's "anti-fascist moderates".
Eastman, Max, "The Cult of Unintelligibility," Harper's Magazine, clviii, April 1929, pp. 632–639. Eastman published The Literary Mind (1931) and Enjoyment of Laughter (1936) in which he also criticized some elements of Freudian theory. In the 1930s, he debated the meaning of Marxism with the philosopher Sidney Hook (like Eastman, he had studied under John Dewey at Columbia University) in a series of public exchanges.Diggins, Up From Communism, pp. 51–58.
GEM traces to their roots in consciousness the sources of all the meanings and values that make up personality, social orders, and historical developments. A more thorough overview of Lonergan's work is available at the Internet Encyclopedia of Philosophy. Lonergan's ideas include radical unintelligibility, theological critical realism, and functional specialization. Given the fact that no science can today be mastered by a single individual, Lonergan advocated sub-division of the scientific process in all fields.
Radical Unintelligibility, a term coined by Bernard Lonergan, is the philosophical idea that we can act against our better judgment. We can refuse to choose what we know is worth choosing. It is the refusal to make a decision that one deems one ought to make. Mortal sin is radically unintelligible: when we commit a mortal sin, we fully consent to do something despite knowing that it is wrong to do it.
Conversely, a lingua franca is used for the opposite effect, helping communicators to overcome unintelligibility, as are pidgins and creole languages. For example, the Chinook Jargon was a pidgin. Although technical jargon's primary purpose is to aid technical communication, not to exclude outsiders by serving as an argot, it can have both effects at once and can provide a technical ingroup with shibboleths. For example, medieval guilds could use this as one means of informal protectionism.
The Eskimo population of settlement of Сиреники (Sireniki, plural of Sirenik) formerly spoke an Eskimo language with several peculiarities not only among Eskimo languages, but even compared to Aleut. For example, dual number is not known in Sirenik Eskimo, while most Eskimo–Aleut languages have dual,Меновщиков 1964: 38 including the neighboring Siberian Yupik relatives.Меновщиков 1964: 81 The peculiarities amounted to mutual unintelligibility with Siberian Yupik and Sirenik Eskimo's nearest language relatives. The language is now extinct.
Paul had memories of stoning Stephen and persecuting Christians and wandered about in "the fog of unintelligibility."Eighteen Upbuilding Discourses, Hong p. 336ff His intent was exemplified in his 1846 book, Concluding Unscientific Postscript: Kierkegaard challenges the reader with the question, "Do you know what the discourse is about?" Paul had been given Roman citizenship as a gift from God, he had been given this challenge of trying to guide an infant church into existence along with others chosen by Christ.
Urge upon yourself and upon others the simplicity of clear statement. Use more elaborated terms only when you believe firmly that their use enlarges the scope of your sensibilities, the precision of your references, the depth of your reasoning. Avoid using unintelligibility as a means of evading the making of judgments upon society—and as a means of escaping your readers' judgments upon your own work. # Make any trans- historical constructions you think your work requires; also delve into sub- historical minutiae.
He was described as "really a clever man, notwithstanding that he looks so insignificant. He is a little, old-style chap, with a stoop, but having a splendid head and a keen bright eye... with his determined face and his grotesque headgear... Germanish from habit to dress, though he has more of the French politeness than the Teutonic gruffness." His speeches were found impressive, "but the drawback to his general acceptance as a speaker is the unintelligibility which a thick foreign accent imparts to him".
There are three main groups of Frisian varieties: West Frisian, Saterland Frisian, and North Frisian. Some linguists consider these three varieties, despite their mutual unintelligibility, to be dialects of one single Frisian language, whereas others consider them to be three separate languages, as do their speakers. Indeed, the insular varieties of West Frisian are not intelligible to the mainland, and by that standard are additional languages, and North Frisian is also divided into several strongly diverse dialects. West Frisian is strongly influenced by Dutch.
For example, dual number is not known in Sireniki Eskimo, while most Eskimo–Aleut language have dual, including even its neighboring Siberian Yupik relatives. The peculiarities amounted to mutual unintelligibility with even its nearest language relatives. This forced Sirenik Eskimos to use Chukchi as a lingua franca when speaking with neighboring Eskimo peoples.Menovshchikov 1990: 70 Thus, any external contacts required using a different language for Sireniki Eskimos: they either resorted to use of lingua franca, or used Siberian Yupik languages (being definitely a mutually unintelligible, different language for them, not just a dialect of their own).
As Larcher's words and especially his allusion to Wagner suggest, his focus was almost exclusively upon the pantomime, and his chief intention was to persuade the Cercle to "modernize" it. Hougunet seems to have been eager to push the pantomimic envelope, but his work proved problematic. On the one hand, there was the threat of unintelligibility, to which his pantomime La Fin de Pierrot (Pierrot's End, 1891) appears to have succumbed. Here, true to the ideals of the avant-garde Symbolists, Pierrot is urged by Hermonthis, a kind of Salomé à la Gustave Moreau, to renounce the pleasures of the senses—all nourishment, love, and even life itself.
Sirenik Eskimo culture has been influenced by that of Chukchi, and the language shows Chukchi language influences.Menovshchikov 1990: 70 Folktale motifs also show the influence of Chuckchi culture.Menovshchikov 1964: 132 The above peculiarities of this (already extinct) Eskimo language amounted to mutual unintelligibility even with its nearest language relatives:Menovshchikov 1964: 6–7 in the past, Sirenik Eskimos had to use the unrelated Chukchi language as a lingua franca for communicating with Siberian Yupik. Many words are formed from entirely different roots from in Siberian Yupik,Menovshchikov 1964: 42 but even the grammar has several peculiarities distinct not only among Eskimo languages, but even compared to Aleut.
Other arguments for atheism that can be classified as epistemological or ontological, including logical positivism and ignosticism, assert the meaninglessness or unintelligibility of basic terms such as "God" and statements such as "God is all-powerful." Theological noncognitivism holds that the statement "God exists" does not express a proposition, but is nonsensical or cognitively meaningless. It has been argued both ways as to whether such individuals can be classified into some form of atheism or agnosticism. Philosophers A. J. Ayer and Theodore M. Drange reject both categories, stating that both camps accept "God exists" as a proposition; they instead place noncognitivism in its own category.
In the first centuries CE, the Germanic tribes formed tribal societies with no apparent form of autocracy (chiefs only being elected in times of war), beliefs based Germanic paganism and speaking a dialect still closely resembling Common Germanic. Following the end of the migration period in the West around 500, with large federations (such as the Franks, Vandals, Alamanni and Saxons) settling the decaying Roman Empire, a series of monumental changes took place within these Germanic societies. Among the most important of these are their conversion from Germanic paganism to Christianity, the emergence of a new political system, centered on kings, and a continuing process of emerging mutual unintelligibility of their various dialects.
A sense of meaning has been defined by Seeman as "the individual's sense of understanding events in which he is engaged".(Seeman, 1959: 786) Seeman (1959: 786) writes that meaninglessness "is characterized by a low expectancy that satisfactory predictions about the future outcomes of behaviour can be made." Whereas powerlessness refers to the sensed ability to control outcomes, this refers to the sensed ability to predict outcomes. In this respect, meaninglessness is closely tied to powerlessness; Seeman (Ibid.) argues, "the view that one lives in an intelligible world might be a prerequisite to expectancies for control; and the unintelligibility of complex affairs is presumably conducive to the development of high expectancies for external control (that is, high powerlessness)".
As explains, linguists often ignore mutual intelligibility when varieties share intelligibility with a central variety (i.e. prestige variety, such as Standard Mandarin), as the issue requires some careful handling when mutual intelligibility is inconsistent with language identity. John DeFrancis argues that it is inappropriate to refer to Mandarin, Wu and so on as "dialects" because the mutual unintelligibility between them is too great. On the other hand, he also objects to considering them as separate languages, as it incorrectly implies a set of disruptive "religious, economic, political, and other differences" between speakers that exist, for example, between French Catholics and English Protestants in Canada, but not between speakers of Cantonese and Mandarin in China, owing to China's near- uninterrupted history of centralized government.
Marcus then takes up Freudian concepts to suggest that Eliot's early fiction is a complex system of psychic defense mechanisms constructed to control three principle subjects: sexual passion, class conflict, and the unintelligibility of the world. He illustrates this process by showing that in Scenes of Clerical Life, Milly Barton suffers from a miscarriage, which Eliot obliquely represents, then dies from experiencing premature labor. Marcus takes this to imply that Milly died of her own sexual satisfaction in her marriage, engendering a profound and compelling mystery as to why a less than ordinary man could gratify an extraordinary woman. Scholarly reviews of Representations praised Marcus's relentless interdisciplinary synthesis of literary, anthropological, and philosophical methods,Asa Briggs, Nineteenth-Century Fiction 32.1 (1977): 118-21.
Quevedo lampooned his rival by writing a sonnet, "Aguja de navegar cultos," which listed words from Góngora's lexicon: "He would like to be a culto poet in just one day, / must the following jargon learn: / Fulgores, arrogar, joven, presiente / candor, construye, métrica, armonía..."Quoted in Dámaso Alonso, La lengua poética de Góngora (Madrid: Revista de Filología Española, 1950), 114. Quevedo actually mocked Góngora's style in several sonnets, including "Sulquivagante, pretensor de Estolo."CVC. Las sátiras de Quevedo. El soneto de Quevedo: «Sulquivagante, pretensor de Estolo»: ensayo de interpretación This anti-Gongorist sonnet mocks the unintelligibility of culteranismo and its widespread use of flowery neologisms, including sulquivagante (he who plies the seas; to travel without a clear destination); speluncas ("caves"); surculos (sprouts, scions).
The artwork is inherently an object of "world", as it creates a world of its own; it opens up for us other worlds and cultures, such as worlds from the past like the ancient Greek or medieval worlds, or different social worlds, like the world of the peasant, or of the aristocrat. However, the very nature of art itself appeals to "Earth", as a function of art is to highlight the natural materials used to create it, such as the colors of the paint, the density of the language, or the texture of the stone, as well as the fact that everywhere an implicit background is necessary for every significant explicit representation. In this way, "World" is revealing the unintelligibility of "Earth", and so admits its dependence on the natural "Earth". This reminds us that concealment (hiddenness) is the necessary precondition for unconcealment (aletheia), i.e. truth.
Journal of the American Musicological Society 55 (2002), pp. 1–37. Starting in the late 16th century, a legend began that the second of these points, the threat that polyphony might have been banned by the Council because of the unintelligibility of the words, was the impetus behind Palestrina's composition of this mass. It was believed that the simple, declamatory style of Missa Papae Marcelli convinced Cardinal Carlo Borromeo, on hearing, that polyphony could be intelligible, and that music such as Palestrina's was all too beautiful to ban from the Church. In 1607, the composer Agostino Agazzari wrote: Jesuit musicians of the 17th century maintained this rumor, and it made its way into music history books into the 19th century, when historian Giuseppe Baini, in his 1828 biography of Palestrina, couched him as the "savior of polyphony" from a council wishing to wipe it out entirely: An entry in the papal chapel diaries confirms that a meeting such as the one described by Baini occurred, but no mention is made of whether the Missa Papae Marcelli was performed there or what the reaction of the audience was.
But according to Martin Ottenheimer, a professor of anthropology at Kansas State University, grammatical and linguistic differences discovered by French linguists such as Charles Sacleux and Antoine Meillet, have affirmed the distinctiveness of Comorian as a separate language from Swahili. For example, although both languages share similar vocabularies, there is a consistent mutual unintelligibility between Swahili and Comorian. Upon independence from France in 1975, Comorian was sought as an official language, and a Latin-based orthography was demanded by the Comorian government. In particular, the both the government and the people of the Comoros sough for a writing system that was distinct from French, whilst resembling its nearby East African nations. Since the 1970s, attempts have been made by both the Comorian Government and the University of the Comoros Department of Modern Languages to standardize the Comorian Language and integrate Comorian into the education system alongside French and Arabic..The impact of language policy and practice on children’s learning: Evidence from Eastern and Southern Africa (PDF) (Report). UNICEF. p. 26. In 1976, two Latin-based orthographies were proposed by the country’s president, Ali Soilihi and the linguist Mohamed Ahmed-Chamang.

No results under this filter, show 47 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.