Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

242 Sentences With "translatable"

How to use translatable in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "translatable" and check conjugation/comparative form for "translatable". Mastering all the usages of "translatable" from sentence examples published by news publications.

That was so cool because that was translatable to rap.
I wanted it to be translatable across any kind of audience.
But there's a lot of translatable skills within a military organization.
Social awarenessSocial media analytics weren't as translatable to the big picture.
The EPA's guidelines must be translatable into "standards of performance" for individual sources.
Most of the signage is in the Aurebesh alphabet, translatable via the Disney app.
It is an album of warm, gentle gestures, not easily translatable to a large space.
After talking to the two scientists, McClure realized the idea was translatable to navigation in general.
Bryson is a respected figure based on the fact that Trapsoul proved Soundcloud success was translatable.
The use of chemicals "will be more translatable to human therapies and clinical applications," he said.
It's still preliminary, but Tovey speculates that this behavior may be translatable to tiny, self-organizing robots.
Ren's work in animals is "pretty good science," but it is not translatable to humans, Hardy said.
His game is so devastating and more translatable than what Green (who is great!) brings to the table.
"I think what we're implementing in Seattle is very translatable to smaller cities and other large cities," Chang says.
The S Pen allows you to note-take in your preferred language, converting your handwriting into translatable text automatically.
The "why" of this massive shift is relatively simple—red vinho verde wines simply weren't translatable to the export market.
The premise of Death Note would seem to be eminently translatable, a kind of cross between Dexter and American Gods.
Over meatballs, searching for a translatable metaphor, Sukur mentioned Norway, where the black winters are always followed by bright summers.
When choosing your major, think about the future job market, Mallouk says: "Make sure the degree you're getting is translatable."
When enabled, a button will appear in apps where translatable text is present, which you can tap to get a quick translation.
Games running on the Sega Saturn, Dreamcast, and PlayStation were more easily translatable thanks to sharper fonts using full kanji, he wrote.
A Catholic reads the Bible, Week 33: Jeremiah's long-winded lamentations But there was one thing that was interesting and translatable to today.
Moderation guidelines prohibited content showing minors engaged in fighting for entertainment and are written to be as globally applicable and translatable as possible.
Throughout his artmaking, he has used easily-translatable motifs to bring meaning to viewers who might otherwise be confused by his often jumbled spaces.
Photographs are structured with the equivalent of poetry's metrical cadences and internal rhymes, and treated less as generators of translatable ideas than of suggestive metaphors.
Cleveland's offensive success within these lineups is translatable to the postseason, where they can flourish at any speed, in the half-court or open floor.
If you want your language to be translatable, to be a game within your game, then you're going to have to sacrifice some of its authenticity.
Calling itself Nuit Debout — roughly translatable as "Standing Up at Night" — the movement recalls Spain's 2011 anti-austerity Indignados movement and the Occupy movement in the United States.
Instead, scholars suggest framing the debate around privacy, facial recognition, and AI in terms of human rights, a language that is more specific and more easily translatable into law.
The name Scheyer chose and its visual identity — four parallel stripes in blue — were also easily translatable in numerous languages and cultures, conveying the universality of abstraction in artistic production.
Given that the process of voting is not as byzantine or cumbersome as in Iowa, the huge outpouring of support that has been evident in recent months might be more translatable into votes.
And if such a system were developed, it would easily be translatable into the sort of app parents might routinely use to test their children—and thus receive early warning if something is wrong.
"If you're developing new vaccines, an immunoresponse in mice might not generate an immunoresponse in humans — but we're using vaccines that are already on the market, so it's a lot more translatable," Leung told me.
As a result, researchers now recognize that new drug trials in dogs with cancer will result in therapeutic discoveries that are highly "translatable"; that is, more likely to predict "real-life" medical responses in human cancer patients.
That way, even if you stop blogging in a year or two, the skills you've learned are translatable to a lot of different jobs since chances are good that your company's website will also run on WordPress.
Still, for a business that depends on travel and social gatherings, there may be few opportunities for gainful employment, and several crew members said they were concerned that their skills were not easily translatable to other businesses.
The report additionally takes issues with American adversaries, slamming Iran for executing "at least 20 individuals on charges of moharebeh, translatable as 'enmity towards god,'" and criticizes non-state actors like ISIS and Boko Haram for violence against religious minorities.
Until Move is ready, developers can create modules and transaction scripts for Libra using Move IR, which is high-level enough to be human-readable but low-level enough to be translatable into real Move bytecode that's written to the blockchain.
We know there are several reasons why this is the case — packaging, marketing, ingredients, the list goes on — but none of them are easily translatable to the type of person who thinks body lotion is the same as facial moisturizer.
Eric Hawkins, director of media relations for the church, said that the change, under discussion for more than a decade, will allow the church to institute a youth program that is rooted in church teaching and translatable across countries and cultures.
The novel is peppered with Lakota words, not all of them easily translatable, and the story she recounts, of a pair of Oglala boys whose lives on the reservation become fatefully entwined, is an impassioned allegory of the long-suffering Lakota people.
This idea — that Trump is the embodiment of Republican voters and a personification of their ambitions and fears, and therefore, attempts to punish him are spiritually transferable and translatable as an attack on individual Republicans and the party as a whole — seemed to seize Trump's imagination as a perfect way of positioning the impeachment inquiry.
Here too are details not entirely translatable, like a picture of Jesus with a flaming heart; instant ramen noodles crushed and eaten raw from the plastic bag; a widow refusing her husband's last wish to have his ashes sent to the Philippines, instead keeping them in a cemetery by the hospital where she works so that on every lunch break she can visit his grave.
Germany's interior ministry now says that it sees no legal grounds to exclude any vendor from supplying 5G gear, while the network regulator has included no security requirements in its blueprint for a forthcoming 5G spectrum auction.. The campaign is titled 'Huaweiterdenken' - a compound word translatable as "Thinking ahead with Huawei" - and seeks to highlight how its technology is helping people as lifestyles change.
Web-based human translation also appeals to private website users and bloggers. Contents of websites are translatable but urls of websites are not translatable into other languages. Language tools on the internet provide help in understanding text.
It was followed later in 1976 by a sequel titled Spogliamoci così senza pudor, colloquially translatable as Let's Get Naked Without Modesty.
Le dimensioni del mio caos (translatable as "The Size of My Chaos") is the fourth album by the Italian rapper Caparezza, released on April 11, 2008.
As merely anything is more or less translatable multiple languages are a tool kit to blast the constriction of a sole language and cultural way of thinking.
Timarch, 99. The inhabitants of Diomea were known as arrogant and rude, so that Aristophanes, for them, coined a new word, translatable with "Diomean arrogance."Aristophanes, Wasps 83-84.
Verità supposte (translatable as "Presumed Truths", with a subtle pun about "Supposta" also meaning Suppository) is the second studio album by the Italian rapper Caparezza, released on June 13, 2003.
" " () roughly translatable as "snow-white wings [with] small olive-brown band, in which [there is a] very thin silver letter". Some variations may look like Chinese characters. The larvae feed on Rubus, Crataegus and Prunus species.
The Hanyu Da Zidian, provides twenty meanings for de , translatable as # Rise, go up, climb, ascend. [] # Morals, morality, virtue, personal conduct, moral integrity, honor. [] # Denoting a wise/enlightened person with moral character. [] # Kindness, favor, grace, graciousness.
Penanjong Beach occupies the border of Penanjong with the South China Sea. A section of the beach has been officially made a recreational area, namely Pantai Persiaran Pengkalan Pinang Penanjong (translatable as 'Pengkalan Pinang Penanjong Recreational Beach').
There are also inscriptions in which the word Hubal appears to be part of personal names, translatable as "Son of Hubal" or "made by Hubal".John F. Healey, The religion of the Nabataeans: a conspectus, BRILL, 2001, pp.127-132.
The BC200 RNA is the product of an unprocessed monomeric Alu sequence. It is 200 nucleotides long and non-translatable. BC200 has three distinct structural domains. The 5' region of the RNA defines one domain and consists of Alu repeat elements.
When not repeated, ni assumes a scalar focus value stripped off of all its conjunction function, translatable to English as "not even". Basta (from Sp. basta), when used as a conditional conjunction, assumes a meaning similar to English "as long as" or "provided that". Maski (from Sp. mas que) is a synonym of Tagalog kahit and both are used as Tagalog concessive conjunctions. Porke (from Sp. porque) assumes the function of emphatic causal conjunction in Tagalog and it is used to express an ironic or critical attitude, translatable to English as "just because" or "only because".
Their stimulus meaning is least influenced by collateral information, extra information that is hidden for the linguist, and does not vary over the population. Therefore, observation sentences belong to the sentences that are directly translatable by the linguist.Kirk, Robert. (2004). "Indeterminacy of Translation".
The church tower (2010) The Valldemossa Charterhouse (Catalan: Cartoixa de Valldemossa, Spanish: Cartuja de Valldemosa, translatable as Carthusian Monastery of Valldemossa) is a palace in Valldemossa, Majorca that was residence of the king Sancho of Majorca former royal residence and Royal Charterhouse (15th century).
In Latin legal and moral discourse, stuprum is illicit sexual intercourse, translatable as "criminal debauchery"Bruce W. Frier and Thomas A. J. McGinn, A Casebook on Roman Family Law (Oxford University Press, 2004), pp. 38 and 52. or "sex crime".Richlin (1983), p. 30.
The rustic arched Grotto Bridge is dated 1757. It bears Hope-Weir's initials, with the inscription UTILI DULCI, taken from Horace, and translatable as "the useful with the sweet". It was built to a design by "J. Adam", either John or James, Robert's brothers.
Although still translatable as "lieutenant general", a North Korean chungjang is only the equivalent of a two-star general, since North Korea does not maintain a rank of brigadier general. The North Korean equivalent of a three- star general is sangjang, translated as "colonel general".
Tonino Carotone (born Antonio de la Cuesta on 9 January 1970 in Burgos, Spain) is a Spanish singer-songwriter. His stage name "Tonino Carotone", which is translatable in English as Tony Pokerface, is inspired by his great idol, the Italian pop pianist and singer Renato Carosone. The majority of his childhood and adolescence were spent in Pamplona, Spain. In 1995, Tonino moved to Italy, where he gained success five years later after releasing the single Me cago en el amor (a slang idiom from Navarre meaning "I curse love", but literally translatable as "I shit on love") from his debut album Mondo difficile ("Difficult World").
Phrases from the program became cultural references. Besides Doña Toni's "¡Cállate, Victor!", Tommy Muñiz made the phrase ¡Sea mi vida gris! (Loosely translatable to Damned be my life!), which he mentioned every time his character got mad for some reason, a trademark of his during this show.
Theios aner (Ancient Greek, θεῖος ἀνήρ) is a term within Greek philosophy translatable as "divine man". Its meaning has been debated through History, but it generally means the figure of a person connected to the gods, which grants him the ability to perform miracles and supernatural events.
Again, in the 4th chapter of the Brihadaranyaka it is called 'Atma' which is described as the 'jyotih purusha'(4.3.7.). None of these ideas being translatable as Mind, it seems that the Brihadaranyaka itself bears ample testimony to the fact that Hinduism did not preach any form of solipsism.
This model is considered highly translatable to success in phase 2 clinical trials. Pridopidine is currently in phase 2 clinical for PD-LID, and was recently chosen to participate in a novel platform trial for ALS by the Sean M. Healey & AMG Center for ALS at Massachusetts General Hospital.
Nilsson & T. Archer (Eds.), Series in comparative cognition and neuroscience. Perspectives on learning and memory (p. 119–136). Lawrence Erlbaum Associates, Inc. One type of stress that is not easily translatable to humans is predator stress: the anxiety an animal experiences when in the presence of a predator.
The club exhibited frequently; its first exhibition in Tokyo held in 1935. The club's 23rd exhibition, in March 1941, featured a series titled Refugee Jews (, Ryūbō Yudaya)Also translatable as Displaced Jews, etc., often referred to as Wandering Jew. of 22 photographs depicted exiles from eastern Europe who were living in Kobe.
Zhenren () is a Chinese term that first appeared in the Zhuangzi meaning "Daoist spiritual master", roughly translatable as "Perfected Person". Religious Daoism mythologized zhenren to rank above xian "transcendent; immortal" in the celestial hierarchy, while Chinese Buddhism used it to translate arhat "enlightened one". This term would be equivalent to Adam Kadmon.
Sacrificers officiating at a simple temple (kapishche) in Kaluga, Kaluga Oblast, Russia. In Slavic Native Faith, priests are distinguishable into the orders of volkhv (translatable as "wiseman", "wizard", i.e. "shaman", or "mage") and zhrets ("sacrificers"). They are those responsible for holding rites for worshipping the gods and leading communities and religious festivals.
The festivity is summarized in the proverb: San Valentin, the naranzhe picade al spin, translatable into Valentine's Day, the oranges attached to the thorn; lovers picked up a branch of hawthorn, and stuck an orange into each thorn. The homage was then placed, during the night, on the threshold of the beloved's house.
The word crisse derives from "Christ" written phonetically in the Québécois dialect, and is arguably the strongest Quebec French profanity. Though not directly translatable, it is most often used in the same sense as fuck is in English. Profanity is used elsewhere as a mark of excellence in Québécois cuisine, as with pets de sœurs.
The ksar (translatable to fortified village) was built in the 13th century. The village was expanded during the mid 19th centuryHerbert Popp et Abdelfettah Kassah, Bayreuth, Naturwissenschaftliche Gesellschaft Bayreuth, 2010, 400 p. ()., but had fallen into disrepair by the early 20th-century. The site was partially restored in 2006, and the village now serves as a tourist attraction.
John Akomfrah. Prod. Lina Gopaul and David Lawson, Smoking Dogs Films. 2013. DVD. "Where do you come from?" is expected to be followed up with a long story. The immigrants of the Caribbean opened up the ideas that the notions of ourselves and our values of where we live are not always translatable from one value to another.
Tooling U-SME supplies manufacturers, high schools and technical colleges with in-house and online training resources that are translatable to both certificate programs and associate degrees. Students can choose from over 70 instructor-led programs, and have 24/7 access to more than 450 online courses, covering everything from safety and maintenance to composites and machining.
Christ, the Logos incarnate, is the Paedagogus of the work's title. This work's title, translatable as "tutor", refers to Christ as the teacher of all humans, and it features an extended metaphor of Christians as children.Ferguson (1974), p. 76 It is not simply instructional: Clement intends to show how the Christian should respond to the Love of God authentically.
Note 1: Many kanji have complex meanings and nuances, or express concepts not directly translatable into English. In those cases, the English meaning mentioned here are approximate. Note 2: In the kun'yomi readings, readings after - (hyphen) are Okurigana. Note 3: A - (hyphen) at the end of the -yomi corresponds to a small tsu in kana, which indicates that the following consonant is geminated.
Colombia Magia Salvaje (translatable into English as Colombia Wild Magic) is a Colombian documentary film released in 2015, directed by Mike Slee and produced for Éxito Group, by the Ecoplanet Foundation and the British firm Off The Fence. The film is a sample of the biodiversity of Colombia, recorded in 85 different locations to achieve the portrait of 20 ecosystems.
Since 1999, FLMNE has some certified equivalent degree with Jean-Claude Rodet's school . In 1987, he founded a non-profit organisation called Médecins Aux Pieds Nus, translatable as Barefoot doctors. Willem met several humanitarian people during his life, such as Che Guevara, Abbé Pierre, Sœur Emmanuelle, Jean-Paul Belmondo and Mother Teresa. Willem co- founded the phyto-hormones selling company Aromalia.
Due to this form of selective preservation, many works, which were known to Themistios and that he mentions like the triad of Stoic philosophers are now lost. Some fragments of these lost works have been found at archaeological excavations in Herculaneum. For papyrus texts that were not translatable, the group attempted to preserve them from decay by encasing them in parchment.
The last issue cover lacks a usual cover image, with only the black rectangle instead and the words roughly translatable as "now you can shut down your computerra", as a pun on the shutdown image of Windows 95. The founder was Dmitriy Mendrelyuk. The magazine was headquartered in Moscow. There are some other magazines founded by him like Business-Journal ().
The newly synthesized dsRNA is used to both transcribe more (+)ssRNA from the template (-)RNA strand and the existing (+)RNA strand is replicated to produce many copies to use as translatable mRNA. During this process, subgenomic RNA4 is also translated to produce viral capsid proteins. Using the newly synthesized copies of (+)ssRNA and capsid proteins, the virus assembles within the vesicle.
This understanding is translatable to understanding spatial localization in humans, a mammalian relative of the bat. Today, knowledge learned from neuroethology are being applied in new technologies. For example, Randall Beer and his colleagues used algorithms learned from insect walking behavior to create robots designed to walk on uneven surfaces (Beer et al.). Neuroethology and technology contribute to one another bidirectionally.
With its rich connotations, Dharma is not translatable to any other language. Dharma is from dhri, meaning to hold together, to sustain. Its approximate meaning is "Natural Law," or those principles of reality which are inherent in the very nature and design of the universe. Thus the term Sanatana Dharma can be roughly translated to mean "the natural, ancient and eternal way".
Single Assignment C (SA-C) (pronounced "sassy") is a member of the C programming language family designed to be directly and intuitively translatable into circuits, including FPGAs. To ease translation, SA-C does not include pointers and arithmetics thereon. To retain most of the expressiveness of C, SA-C instead features true n-dimensional arrays as first- class objects of the language.
This linguistic shift (dative forms replacing nominative) is common among Irish nouns of the second and fifth declensions. The term is equivalent to 'eternity' or 'end of time', meaning the phrase may be translated literally as 'Ireland until eternity' or 'Ireland to the end (of time)'. (or ) is also used in Irish and means the same thing. is a preposition, translatable as 'to', 'till/until', 'up to'.
This is translatable to L. mollis being able to grow in soil with high salt content. The surrounding soil may not be viable for traditional plants, however L. mollis still retains the ability to grow. This further demonstrates the wide adaptability of L. mollis. As a result of strong anthropogenic pressures in today’s world, one response is to look at sustainable development of our vegetative environment.
See also Gane, p. 126 Any such connection is disputed by Cazacu, who notes that Iorga mistranslated a letter by Andronikos: what Iorga read as a reference to his "grandchildren" from both Princes was in fact translatable as "servants".Cazacu, p. 176 More far- reaching was the Kantakouzenos' involvement in promoting the career of Michael the Brave, who had served as Ban of Oltenia.
Literally translatable as ‘faint (yū - 幽) spirit (rei - 霊),’ yūrei is just one of several Japanese words used to refer to spirit beings. Other terms include: obake (お化け), yōkai (妖怪), bōrei (亡霊), and shiryō (死霊). There is a long tradition of belief in the supernatural in Japan stemming from a variety of influences. Imported sources include Buddhism, Taoism and Chinese folklore.
Canto I, line 3 also translatable as "right way") of salvation. He sets out to climb directly up a small mountain, but his way is blocked by three beasts he cannot evade: a lonzaInf. Canto I, line 32 (usually rendered as "leopard" or "leopon"), – defines lonza as the result of an unnatural pairing between a leopard and a lioness in Andrea da Barberino Guerrino meschino. a leoneInf.
Lavik was made an assistant professor at Case Western Reserve University where she worked on nanotechnology and biodegradable polymers. Today she is a member of the College of Engineering and Information Technology at University of Maryland, Baltimore County. She is interested in translatable approaches to treat injuries and disease. She works on tissue engineering and diseases of the central nervous system, including glaucoma and retinal degeneration.
Extracting locale-sensitive objects such as strings from the code (as opposed to hard-coding them) means that the application can handle multiple locales without having to write different code for each locale. It also means that translators can deal with just the translatable text and not the programming code. Therefore, using resource bundles improves the internationalisation and the localisation process of a software product.
Programs are often built to reference resource libraries depending on the selected locale data. The storage for translatable and translated strings is sometimes called a message catalog as the strings are called messages. The catalog generally comprises a set of files in a specific localization format and a standard library to handle said format. One software library and format that aids this is gettext.
In 1953 Karl Wlaschek opened a discount perfume shop in the Vienna district of Margareten called WKW (Warenhandel Karl Wlaschek, translatable as Karl Wlaschek Trading). By 1960 WKW had 45 stores in Austria. In 1961 the chain was renamed Billa, a portmanteau of "billiger Laden", German for 'cheap shop', started selling food and went over to self-service. In 1965 the company had grown to 109 stores.
Il sogno eretico (translatable as "The Heretical Dream") is the fifth studio album by the Italian rapper Caparezza, released on March 1, 2011. The title of the album contains a pun: in Italian "eretico" sounds like "erotico" (erotic), so that the reader thinks about a kind of parody of "The erotic dream". The album debuts at the second place of official Italian charts, FIMI.
The workshop of the Moroder Brothers firm in Ortisei. On the left Franz Moroder on the right Ludwig Moroder. In 1869 Franz Moroder Alongside his brother Alois founder the Ditta Fratelli Moroder (literally translatable to: Moroder Brothers firm) to commerce wooden toys and sacred ornaments. The firm also sold sacred ornaments outside of Italy, specifically in Offenburg and Baden- Württemberg, over 40 wood carvers were employed.
In genetics, a sense strand, or coding strand, is the segment within double- stranded DNA that carries the translatable code in the 5′ to 3′ direction, and which is complementary to the antisense strand of DNA, or template strand, which does not carry the translatable code in the 5′ to 3′ direction. The sense strand is the strand of DNA that has the same sequence as the mRNA, which takes the antisense strand as its template during transcription, and eventually undergoes (typically, not always) translation into a protein. The antisense strand is thus responsible for the RNA that is later translated to protein, while the sense strand possesses a nearly identical makeup to that of the mRNA. Note that for each segment of double stranded DNA, there will possibly be two sets of sense and antisense, depending on which direction one reads (since sense and antisense is relative to perspective).
Termed infrared neural stimulation (INS), the field of label- free neuromodulation has evolved over the last decade built on these initial findings. This technology has demonstrated as safe and clinically translatable in humans. In 2014, Mahadevan-Jansen was elected as conference co-chair to the 2018 Gordon Research Conference on Lasers in Medicine Biology with Paul French. She is exploring the use of Raman spectroscopy for investigating pre- term cervical remodeling.
Logo and badge of Straja Țării Straja Țării (Romanian - roughly, The Sentinel of the Motherland; also known as Străjeria - translatable as The Sentinel) was a youth organization in the Kingdom of Romania, created in 1935 by King Carol II to counter the growing influence the Iron Guard had over the youth of Romania. Its members were known as străjeri ("sentinels"), and used a form of the Roman salute as greeting.
A project owner begins by creating a project in Transifex. The person then creates a translation team or appoints maintainers to create the teams instead of them. The project owner or maintainer then uploads the translatable content to Transifex and the translation teams are ready to begin the translation process. Once the content is translated, the project owner can download it manually or pull it using the Transifex client.
In particular, BC1 RNA allows for an optimal interaction between FMRP and CYFIP1. RNA-BC1 is a non-translatable, dendritic mRNA, which binds FMRP to allow for its association with a specific target mRNA. BC1 may function to regulate FMRP and mRNA interactions at synapse(s) through its recruitment of FMRP to the appropriate mRNA. In addition, FMRP may recruit CYFIP1 to specific mRNAs in order to repress translation.
The Western Qin (; 385-400, 409-431) was a state of Xianbei ethnicity during the era of Sixteen Kingdoms in China. Note that the Western Qin is entirely distinct from the ancient Qin Dynasty, the Former Qin, and the Later Qin. All rulers of the Western Qin declared themselves "wang", translatable as either "king" or "prince." They ruled the area that is now southwest part of Gansu province in Northwest China.
After eviscerating Former Qin, the people of the state abandoned the Guanzhong region and headed east back toward their homeland, but eventually settled down in modern Shanxi. It was destroyed in 394 as Later Yan's emperor Murong Chui wanted to reunite the people formerly of Yan and conquered it. Some rulers of the Western Yan declared themselves emperors while some declared themselves wang (translatable as either "king" or "prince").
Instead, fragments are transcribed and spliced together using their own specialized trans splicing machinery. Once spliced together, the transcript undergoes extensive editing to become recognizable RNA. This is accomplished by either Uracil-insertion, nucleotide deanimation, or substitution, which eventually generates a fully mature and translatable transcript. The Diplonemidae genome contains a spliced leader RNA gene, which confirms their use of mRNA spliceosome-dependent trans splicing during nuclear expression.
This movement followed the path that the panidas had begun in Medellín and that was a representation of modernismo in Colombia much like the ultraist movement in Spain. Influenced by Vicente Huidobro, de Greiff followed creacionismos standards of poetry, reinventing himself to make each poem unique, translatable, and truly poetic. His poetry is sometimes criticized as standoffish and intricate. He was devoted to the artistic form of poetry.
The Deepings include: Deeping St James, Deeping St Nicholas, Market Deeping and West Deeping. Frognall, Stowgate, Hop Pole and Tongue End are all within the various civil parishes. Another village that is also included in The Deepings is Deeping Gate, a small hamlet across the River Welland in Cambridgeshire. The area is very low-lying, and gave The Deepings their name (a Saxon name translatable as either 'deep places' or 'deep lands').
The day following the Battle of Monte Cassino, Goumiers rampaged through the surrounding countryside committing mass rape in Ciociaria.George Duncan's "Massacres and Atrocities of World War II" at members.iinet.net.au Accessed 9 December 2017 Victims of such crimes became known in Italy as ', literally translatable as "Moroccaned". Alberto Moravia wrote a novel on the event (La ciociara), which was made into a successful movie directed by Vittorio de Sica, and an opera by Marco Tutino.
Three years later came his first quoted novel, followed by other works, both novels and stories, and nonfiction, as with the biography of the acclaimed Peruvian tenor Juan Diego Flórez. He has also co-authored two books with the sociologist Sandro Venturo: 'Ampay Peru!' (Translatable as Gotcha, Peru) and 'Ampay woman' that looks to knock down myths about his country and the Peruvian woman. Its main articles and essays are collected in Peruvian Translations (2008).
View on the corps de logis Side wings seen from the main street Czartoryski- Schlössel (Schlössel is roughly translatable as "small palace") was a palace called Weinhaus in the Währing district of Vienna, Austria.The palace was located at Währinger Straße 175-181, in the XVIII. District (Währing). It was built in 1807 for the banker Friedrich Jakob van der Nüll, the legal, but not biological father of architect Eduard van der Nüll.
The game's characters speak a language based on Russian that was invented by PowerUp Audio's Kevin Regamey; Schatz told Louis Brierley of Heavy Mag the in-game language is translatable to English. In July 2017, Tooth and Tails official release date of September 12 was announced for PlayStation 4, Microsoft Windows, macOS, and Linux. Alongside this announcement was the game's trailer. Since release, the development team plans to continue updating the game with new content.
Kulap was born in 1834. His mother and grandmother traced their lineage back to a minor Thai noble, and as such Kulap was able to enter the civil service at the age of 11. He studied at Wat Phra Chettuphon monastery, and in his early teens studied Buddhism and Chindamani texts. In his late teens he changed his name to Kesaro (translatable to "Rose" in English), which helped to formulate his pen name, K.S.R. Kulap.
Los Angeles Women's March Downtown Los Angeles, California, USA The Spanish language employs a wide range of swear words that vary between Spanish speaking nations and in regions and subcultures of each nation. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.
The criteria for song selection were strict; in order to be considered, a song needed to be translatable into the 7-tone scale. For each album, songs were carefully chosen in addition to original songs written by Jan-Eric Kohrs, Amelia Brightman and Carsten Heussman. Twelve vocalists - previously acclaimed session and choir singers - were then hired to record the tracks. Each Gregorian album is initially digitally tracked at Nemo Studios, Peterson's Hamburg studio.
Gnommish is the "fairy language" used in the Artemis Fowl series by Eoin Colfer. It is not actually a language at all, but the English language encoded into a letter-substitution cipher where each symbol represents a letter. Lines of translatable Gnommish run along the bottoms of all the books in the series. However, in book one of the series, it is mentioned that one of the symbols was comparable to the Egyptian Anubis symbol.
Minimal English is a derivative of the natural semantic metalanguage research, with the first major publication in 2018. It is a reduced form of English designed for non- specialists to use when requiring clarity of expression or easily translatable materials. Minimal English uses an expanded set of vocabulary to the semantic primes. It includes the proposed universal and near-universal molecules, as well as non-universal words which can assist in clarity.
According to one translation, it may be a play on words in Russian, translatable into English as "Lotsalit"). whose headquarters is Griboyedov House. Massolit consists of corrupt social climbers and their women, bureaucrats, profiteers, and cynics. The second setting is the Jerusalem of Pontius Pilate: Pilate's trial of Yeshua Ha-Notsri (Jesus of Nazareth), his recognition of an affinity with (and spiritual need for) Yeshua, and his reluctant acquiescence to Yeshua's execution.
The Fraternal Order of Police emblem is a five-pointed star. According to the FOP: When adopted, the motto was believed to be Latin and assumed to mean "Fairness, Justice, Equality" or "Justice, Friendship, Equality". Actually, the motto is a grammatically impossible and hardly translatable sequence of Latin words; the current interpretation is the best that could be made of it.Justin E. Walsh, Ph.D. Fraternal Order of Police 1915—1976: A History.
In molecular biology and genetics, the sense of a nucleic acid molecule, particularly of a strand of DNA or RNA, refers to the nature of the roles of the strand and its complement in specifying a sequence of amino acids. Depending on the context, sense may have slightly different meanings. For example, DNA is positive-sense if an RNA version of the same sequence is translated or translatable into protein, negative-sense if not.
The phenomenalist phase of post-Humean empiricism ended by the 1940s, for by that time it had become obvious that statements about physical things could not be translated into statements about actual and possible sense data.Bolender, John (1998), "Factual Phenomenalism: A Supervenience Theory"', Sorites, no. 9, pp. 16–31. If a physical object statement is to be translatable into a sense-data statement, the former must be at least deducible from the latter.
Phenserine was introduced as an inhibitor of acetylcholinesterase (AChE) and demonstrated significant alleviation in numerous neuropathological manifestations, improving cognitive functions of the brain. The ameliorative mechanism involves both cholinergic and non-cholinergic pathways. The clinical translatable doses of phenserine show relatively high tolerability and rarely manifest severe adverse effects. With respect to overdosing of the drug (20 mg/kg), a few cholinergic adverse effects were reported, including nausea and tremor which are not life-threatening.
The most important type of these are nominal sentences.Concerning nominal sentences in old Indo- European languages, see Fortson (2004:143). Another type are sentence fragments described as phrases or minor sentences. In Latin and some Romance languages, there are a few words that can be used to form sentences without verbs, such as Latin ecce, Portuguese eis, French voici and voilà, and Italian ecco, all of these translatable as here ... is or here ... are.
Chinese pharmaceutical literature mainly comprises texts called bencao (), translatable as English herbal, pharmacopoeia, or materia medica. This word compounds ben "(plant) root/stem; basis, origin; foundation; book" and cao "grass; herb; straw". Although bencao is sometimes misinterpreted as "roots and herbs", the approximate meaning is "[pharmaceutics whose] basis [ben] [is] herbs [cao]" (Unschuld 1986: 14). These works deal with drugs of all origins, mainly vegetable but also mineral, animal, and even the human body.
To handle the case where the same original- language text can have different meanings, gettext has functions like `cgettext()` that accept an additional "context" string. `xgettext` is run on the sources to produce a `.pot` (Portable Object Template) file, which contains a list of all the translatable strings extracted from the sources. Comments starting with `///` are used to give translators hints, although other prefixes are also configurable to further limit the scope.
Oddbods (also known as The Oddbods Show) is a British-Singaporean-Canadian- American CGI-animated comedy television series produced by the Singapore-based studio One Animation. The series centers on seven characters—Bubbles, Pogo, Newt, Jeff, Slick, Fuse and Zee—wearing furry suits of different colors. The characters make sounds but there is no dialogue, making the series easily translatable and international. The series debuted in 2013, and the first season ended in 2015.
Another school, Hassanal Bolkiah Boys' Arabic Secondary School, is a government sixth form centre for students in the specialised Arabic stream. Instead of A Level subjects, students generally learn subjects pertaining to Islamic knowledge in Arabic medium. The schooling culminates in the sitting of Sijil Tinggi Pelajaran Ugama Brunei (STPUB), translatable as the Higher Certificate of Brunei Religious Education. They may then proceed to Islamic universities, locally or abroad such as Al-Azhar University.
The Chamber of Peers of Portugal, alternatively translatable as the House of Lords and formally styled the Chamber of the Most Worthy Peers of the Realm (Portuguese: Câmara dos Pares or Câmara dos Digníssimos Pares do Reino), was the upper house of the Cortes Gerais, the legislature of the Kingdom of Portugal during most of the constitutional monarchy period. Members of the Chamber were Peers of the Realm, appointed directly at the pleasure of the Portuguese monarch.
Funny Dirty Little War (; original title translatable as "There will be no more sorrow or forgetfulness", a line from Mi Buenos Aires Querido tango lyrics) is a 1983 Argentine comedy drama film directed by Héctor Olivera, written by Olivera and Roberto Cossa, based on a novel of the same name by Osvaldo Soriano. It was produced by Fernando Ayala and Luis O. Repetto, and stars Federico Luppi, Miguel Ángel Solá, Ulises Dumont, Héctor Bidonde and Víctor Laplace.
The name LR is often preceded by other qualifiers, as in SLR and LALR. The LR(k) condition for a grammar was suggested by Knuth to stand for "translatable from left to right with bound k." LR parsers are deterministic; they produce a single correct parse without guesswork or backtracking, in linear time. This is ideal for computer languages, but LR parsers are not suited for human languages which need more flexible but inevitably slower methods.
The Northern Liang (; 397-439) was a state of the Sixteen Kingdoms in China. It was ruled by the Juqu family of Lushui Hu origin (a branch of the Xiongnu). Although the ethnic Han Chinese Duan Ye was initially enthroned as the Northern Liang ruler with support from the Juqu clan, Duan was subsequently overthrown in 401 and Juqu Mengxun was proclaimed monarch. All rulers of the Northern Liang proclaimed themselves "wang" (translatable as either "prince" or "king").
Source code can be divided into program code (which consists of machine-translatable instructions); and comments (which include human-readable notes and other kinds of annotations in support of the program code).For purposes of this article, programming language comments are treated as indistinct from comments that appear in markup languages, configuration files and other similar contexts. Moreover, markup language is often closely integrated with programming language code, especially in the context of code generation. See e.g.
The Reichsmusikkammer (translatable variously as "Reich Music Chamber," "State Music Institute," or "State Music Bureau") was a Nazi institution. It promoted "good German music" which was composed by Aryans and seen as consistent with Nazi ideals, while suppressing other, "degenerate" music, which included atonal music, jazz, and music by Jewish composers. The Institute was founded in 1933 by Joseph Goebbels and the Reichskulturkammer (State Bureau of Culture), and it operated until the fall of the Third Reich in 1945.
Monument to the heroes The Paseo Los Próceres (translatable into English as The Heroes' Walk) is a monument located in the Venezuelan city of Caracas, near Fort Tiuna and the Military Academy of the Bolivarian Army. On the promenade there are statues of the heroes of the War of Independence, as well as fountains, stairs, squares, roads and walls. Since 1993, the Paseo Los Próceres and the entire annex system was declared a National Historic Landmark.
Carnap explains that a concept can be reduced to another when all sentences containing the first concept can be transformed into sentences containing the other. In other words, every scientific sentence should be translatable into another sentence such that the original terms have the same reference as the translated terms. Most significantly, Carnap argues that the basis of this system is psychological. Its content is the "immediately given", which is made of basic elements, namely perceptual experiences.
Clinically, the translatable dose of phenserine was primarily employed within a range of 1 to 5 mg/kg where the unit calibration took account of the body surface area. This standard dose range was generally well tolerated in long term trials by neuronal cell cultures, animal models and humans. Increment in dosing by 10mg/kg is still tolerated without instigating any physiological implication. The maximal administration of phenserine up to 15mg/kg was reported in rats.
The name Danobat is a contraction of the Basque words "danok" and "bat", translatable as "All One". All workers are depositories of the property under equal conditions, on the basis of one-member, one-vote in the General Assembly. The member workers form part of the executive bodies of Danobat (Board of Management and General Assembly) on an equal basis and participate in decision-making and management. Membership of the executive bodies is renewed every four years.
Quia Emptores, translatable as "because of the buyers" and traditionally translated into English as "Forasmuch as the Purchasers", are the first two words of the statute in its mediaeval Latin. It is used in the statute to announce its intent and background, the "Purchasers" referring to subinfeudators whom the statute was trying to counteract. The statute is given the Latin title Statute qd null emat tras de aliis tenend qa de capitalibz dnis, &c.; on the Close Roll.
The title (World War I French military slang) is almost un-translatable into English; the closest attempts have been "rough and tumble" and "pitched battle." Dassin mistakenly thought the author had created the word himself to refer to Moroccan Berbers because of the Rif War. The song was written in two days by lyricist Jacques Larue and composer Philippe-Gérard after Dassin turned down a proposal by Louiguy. Magali Noël was cast as Viviane, who sings the film's theme song.
There is a secret code at the bottom of the book, containing a message from Foaly. This is translatable if one has the Gnommish alphabet, available in The Artemis Fowl Files by Eoin Colfer, or the Artemis Fowl website. The message on the cover of the US publication, barely decipherable, reads "Opal wants revenge", it is faintly repeated several times on the sides of the tube. The Gnommish symbols around the molecules on the front cover read "DNA never lies".
The Chamber of Deputies of the Portuguese Republic, alternatively translatable as the House of Representatives, (Portuguese: Câmara dos Deputados da República Portuguesa) was the lower house of the Congress of the Republic, the legislature of the First Portuguese Republic. The Chamber of Deputies was elected for a three-year term and had the power to lay taxes, Initiate Constitutional Amendments and Legislation regarding the Armed Forces, debate on bills proposed by the Executive, and decide on the extension of the legislative term.
Wordfast Pro 3 (WFP3) is a stand-alone, multiplatform (Windows, Mac, Linux) translation memory tool with much similar features as Wordfast Classic and other major CAT tools. WFP3 uses a bilingual intermediary format called TXML, which is a simple XML format. WFP3 extracts all translatable content from source files and stores it in a TXML file, which is translated in WFP3. When the translation is finished, WFP3 merges the TXML file with the original source file to create a translated target file.
Sex with a Smile is a 1976 Italian comedy film directed by Sergio Martino and starring Marty Feldman, Barbara Bouchet, Edwige Fenech, and Dayle Haddon.Hollywood.com While the cast was relatively popular internationally, advertising for the film in the U.S. concentrated almost exclusively on Marty Feldman, even though he only appeared in one segment of the film. The original Italian title was 40 gradi all'ombra del lenzuolo,TCM.com colloquially translatable as 104 Degrees Under the Sheets (40 degrees Celsius equals 104 degrees Fahrenheit).
Many official campaigns were only user-made add-ons, for example "An Orcish Incursion". Unofficial campaigns are translated into many languages the same way as the official ones. Some of them are very long and well balanced, like "Invasion from Unknown", while others serve to show units not available in the mainline, or as examples for future campaign makers, like "A simple campaign" or "The Final Exam". The longest unofficial campaigns have more translatable strings than the longest official campaigns.
Fuente de la Hispanidad The Fuente de la Hispanidad (translatable into English as Fountain of Hispanicity) is located in the Plaza del Pilar near the Cathedral of Our Lady of the Pillar in the Spanish city of Zaragoza. As part of the renovations made to the plaza in 1991, this fountain was built in honor of Hispanicity. His figure draws the map of Latin America. In the northern part, a groove forms the map of the Yucatán Peninsula and Central America.
This has commonly been referred to as the "battle." British comedians such as Les Dawson and Jim Davidson have often used them, and many television sitcoms have featured stereotypical mothers-in- law. There is evidence that this joke dates back to Roman times: Satire VI by Juvenal says that one cannot be happy while one's mother-in-law is still alive. Most of the mother-in-law jokes are easily translatable to other languages and are easily understandable in most European cultures.
Divine representations of the Cernunnos type are exceptions to the often-expressed view that the Celts only began to picture their gods in human form after the Roman conquest of Gaul.Webster, "Creolizing the Roman Provinces," p. 221. The Celtic "horned god", while well attested in iconography, cannot be identified in description of Celtic religion in Roman ethnography and does not appear to have been given any interpretatio romana, perhaps due to being too distinctive to be translatable into the Roman pantheon.
The Social Progress Imperative released its second version of the Social Progress Index. It is based on four "key design principles": exclusively uses social and environmental indicators (no economic indicators), outcomes not inputs (i.e. health status not health expenditure), actionability (translatable pragmatism), and relevance to all countries (neither exclusively focused on the poorest countries nor the advanced democracies). The Social Progress Index contains 54 indicators categorized within the following three categories: basic human needs, foundations of well-being, and opportunity.
Inconsistencies in dosing, purity, and concomitant drug use makes evaluating the effects of mitragynine in humans difficult. Conversely, animal studies control for such variability but offer limited translatable information relevant to humans. Experimental limitations aside, mitragynine has been found to interact with a variety of receptors, although the nature and extent of receptor interactions has yet to be fully characterized. Additionally, the toxicity of mitragynine and associated kratom alkaloids have yet to be fully determined in humans, nor has the risk of overdose.
Gao Bing's ranking system for qualifying Tang dynasty poetry used a 9-rank system. The lowest rank which Gao declared worthy of inclusion in his Tang Shi Ping Hui was what he referred to as zhengshi (正始). Zhengshi is translatable as "pioneers of orthodoxy". The highest ranking classes of poetry (and thus rated most worthy of study and emulation), reserved for the 8th century, "High Tang" poetry were the "patriarchs" (zhengzong, 正宗) and the "masters", dajia (大家) and mingjia (名家).
This concept originally referred to stone table used for offering ceremonial sacrifices to the gods. Wing-Tsit Chan distinguishes four philosophical meanings of this guishen: "spiritual beings", "ancestors", "gods and demons", and "positive and negative spiritual forces". The primary meaning of shen is translatable as English "spirit, spirits, Spirit, spiritual beings; celestial spirits; ancestral spirits" or "god, gods, God; deity, deities, supernatural beings", etc. Shen is sometimes loosely translated as "soul", but Chinese hun and po distinguishes hun "spiritual soul" and po "physical soul".
Clark Cheng, Media Blasters dub script writer, said that localizing Kenshin's unusual speech was a difficult process. His use of de gozaru and oro were not only character trademarks that indicated his state of mind, but important elements to the story. However, neither is directly translatable into English, and in the end the company chose to replace de gozaru with "that I did," "that I am," or "that I do." Kenshin's signature oro was replaced with "huah" to simulate a "funny sound" that had no real meaning.
Ceithlinn in modern Irish is pronounced like "Kehlen", and her name is sometimes indicated by that spelling. Kethlenda is the form of the name that appeared in Roderick O'Flaherty's Ogygia or Rerum Hibernicarum Chronologia, written in Latin, reused as "Kethlenda of the Crooked Teeth" by story-reteller P. W. Joyce. ;Nickname Ceithlinn is called by the nickname Ceithlion Chaisfhiaclach "the crooked toothed" in the Oidheadh Chloinne Tuireann, also translatable as "twisted teeth", from Irish cas 'twisted'. She is also glossed as being "buck- toothed".
Adolphe Willette: poster for pantomime L'Enfant prodigue (1890) by Michel Carré fils. Reproduced in Ernest Maindron, Les Affiches illustrées (1886-1895) (Paris: Boudet, 1896). The Cercle Funambulesque (1888-1898)—roughly translatable as "Friends of the Funambules"The funambule of the eighteenth and nineteenth centuries was a rope-dancer and sometimes, as in the case of Madame Saqui, a mime. But by the late nineteenth century, the word would have conjured up specifically the old Théâtre des Funambules, where Jean-Gaspard Deburau forged his career (see next section).
Her name Jutta (or Guta), translatable into English as Good (in the feminine case), was changed by the time of her marriage to Bonne (French) or Bona (Latin). Upon marriage, Bonne was the wife of the heir to the French throne, becoming Duchess of Normandy, and Countess of Anjou and of Maine. The wedding was celebrated in the presence of six thousand guests. The festivities were prolonged by a further two months when the young groom was finally knighted at the cathedral of Notre-Dame in Paris.
Dùn ("dull; confused") is written either dùn () or dūn (). Isabelle Robinet outlines the etymological origins of hundun. > Semantically, the term hundun is related to several expressions, hardly > translatable in Western languages, that indicate the void or a barren and > primal immensity – for instance, hunlun , hundong , kongdong , menghong , or > hongyuan . It is also akin to the expression "something confused and yet > complete" (huncheng ) found in the Daode jing 25, which denotes the state > prior to the formation of the world where nothing is perceptible, but which > nevertheless contains a cosmic seed.
His first play, Omul cu mârțoaga (The Man and His Old Crock) had its premiere in 1927, and became very successful. His best known play is Capul de rățoi (The Drake's Head), written in 1938, and acknowledged as an early example of absurdist theatre. This play draws on his adolescence and friendship with Urmuz. Late in his life, he authored an autobiography, Măscărici și Mâzgălici (translatable as "Jester and Scribbler"), which notably contains versions of several texts by Urmuz (as memorized by Ciprian), as well as details on the latter's final years.
As it happens, "tarzan" () is a long-established Hebrew word, translatable as "dandy, fop, coxcomb" (according to R. Alcalay's Complete Hebrew-English Dictionary of 1990). However, a word could not survive with that meaning while being identical with the name of a popular fictional character usually depicted as wearing a loincloth and jumping from tree to tree in the jungle. Since the 1950s the word in its original meaning has completely disappeared from the spoken language, and is virtually unknown to Hebrew speakers at present—though still duly appearing in dictionaries.Violet Books: Tarzan in Israel .
Detail of The School of Athens by Raphael, 1509, showing Zoroaster (left, with star-studded globe). In the Gathas, Zoroaster sees the human condition as the mental struggle between aša and druj. The cardinal concept of aša—which is highly nuanced and only vaguely translatable—is at the foundation of all Zoroastrian doctrine, including that of Ahura Mazda (who is aša), creation (that is aša), existence (that is aša), and as the condition for free will. The purpose of humankind, like that of all other creation, is to sustain and align itself to aša.
In 2016, Feng showed that gene therapy to restore normal SHANK3 function in adult mice could reverse some behavioral symptoms. Feng also studies rare neurodevelopmental disorders such as Rett syndrome and Williams syndrome. In 2018, Feng and colleague Robert Desimone received a grant of over $2.3 million USD to correct MECP2 mutations, which are the cause of Rett syndrome. In 2019, Feng and Zhigang He demonstrated that increasing myelination with the drug clemastine fumarate could reverse myelin deficits and hypersociability symptoms in mice lacking GTF2I, which may be translatable to human patients.
By its Golden Jubilee in 1954, the club had over 500 members with branches from Victoria to Halifax. In 1971, at a general meeting in Toronto, it was decided to change the club's name to Media Club of Canada, which made the name readily translatable into French, and opened the doors to male members. The club celebrated its 90th birthday in Halifax in 1994. The need for networking among young women journalists was no longer as great, however, and the club declined until it was finally unincorporated in the early 2000s.
Nazareno Cruz and the Wolf (; original title translatable as "Nazareno Cruz and the Wolf: The Doves and The Screams") is a 1975 Argentine fantasy drama film coproduced and directed by Leonardo Favio and starring Juan José Camero, Marina Magali and Alfredo Alcón. It was written by Favio and Jorge Zuhair Jury, Favio's brother and frequent script collaborator. The story works as an adaptation of the classical myth of the Lobizón, and it has become a classic film. It is also widely known as the most successful of all time in its country.
The first of his seven studio albums to date, Con Amor Se Gana (roughly translatable as "Love Conquers All"), was released in May 1997. His last salsa release, Mejor Que Nunca ("Better than Ever"), was released in August 2006. Frankie Negrón also has tried his hand at acting. Paul Simon, conducting an audition of Base Harmony for the Broadway musical The Capeman, immediately recognized Frankie as someone worth watching and gave him a supporting role in the play as part of the "Doo Wop Group Ensemble" (cast under the name Frank Negron ).
The Regional Representative Council (, DPD; alternatively translatable as the House of Regions or the House of Regional Representatives or the Senate of Indonesia), is one of two parliamentary chambers in Indonesia. Together with the Dewan Perwakilan Rakyat, (DPR), it makes up the Indonesian national legislative body, the Majelis Permusyawaratan Rakyat (MPR). Under Indonesia's constitution, the authority of the DPD is limited to areas related to regional governments and can only propose and give advise on bills to the DPR. Unlike the DPR, the DPD has no direct law-making power.
However, in Hungary, most documentary films and series (for example, those on Discovery Channel, National Geographic Channel) are made with voiceovers. Some old movies and series, or ones that provide non-translatable jokes and conversations (for example, the Mr. Bean television series), are shown only with subtitles. There is a more recent problem arising from dubbing included on DVD releases. Many generations have grown up with an original (and, by current technological standards, outdated) soundtrack, which is either technologically (mono or bad quality stereo sound) or legally (expired soundtrack license) unsuitable for a DVD release.
When genes from one organism are expressed in another organism the resulting protein sometimes forms inclusion bodies. This is often true when large evolutionary distances are crossed: a cDNA isolated from Eukarya for example, and expressed as a recombinant gene in a prokaryote risks the formation of the inactive aggregates of protein known as inclusion bodies. While the cDNA may properly code for a translatable mRNA, the protein that results will emerge in a foreign microenvironment. This often has fatal effects, especially if the intent of cloning is to produce a biologically active protein.
Gert Åke Fylking (born on 7 October 1945 in Stockholm) is a Swedish actor, journalist, politician (Christian Democrat) and anchorman of the radio programme Gert's Värld on Radio 1 101,9 FM, where he is known by the nickname of Fylking Sverige (a handle translatable as Your Man Fylking from Sweden). He has participated in many theatre productions, films and TV programmes. He is married to Tanja Fylking; they have six children and live in Stockholm. Among his friends are Robert Aschberg, Hasse Aro and Lennart Jähkel, and especially the late Christer Pettersson (since their childhood).
In the early 1990s, however, there was evidence that a "new right" was becoming more violent. In May 1987, a reporter working for the liberal Asahi Shimbun was killed by a gunman belonging to the Sekihotai (Blood Revenge Corps). The Sekihotai also threatened to assassinate former Prime Minister Yasuhiro Nakasone for giving in to foreign pressure on such issues as the revision of textbook accounts of Japan's war record. In January 1990, a member of the Seikijuku (translatable as the (Sane Thinkers) School) shot and seriously wounded Nagasaki mayor Motoshima Hitoshi.
The theory and practical exposure to students develops the habit of research including the habit of scientific reading, research methodology, analytical ability, organizational capability, independent thinking and scientific writing. SBT provides a platform for strong learning environment that nurtures and enhances the personality of our students. SBT regularly organizes seminars and guest lectures by experts of National and International repute to a repertoire of scientific areas and scientific methodology. The SBT believes that students are best served when programs focus on the development of durable, translatable skills and fundamental knowledge rather than the rote accumulation of detailed facts.
The Cook Islands First Party (originally known as the Demo Tumu Party, translatable as "Original/True Democratic Party") was a political party in the Cook Islands. The party was originally a faction within the Cook Islands Democratic Party which supported Prime Minister Robert Woonton over Terepai Maoate. The 2004 elections saw the Democrats win a clear majority, but it was not clear whether Woonton would have the numbers within the party to remain Prime Minister. Woonton's announcement on 15 November 2004 that he was forming a coalition with the rival Cook Islands Party with himself as Prime Minister.
The Tagalog puwera kung (from Sp. fuera) is used as a negative exceptive conditional conjunction, translatable in English as "unless" or "except if", used along side "maliban sa" or "liban sa". The Tagalog oras na (from Sp. hora) is a temporal conjunction which can be translated in English as "the moment that". The Tagalog imbes na (from Sp. en vez) is used as an implicit adversative conjunction and it can be translated in English as "instead of". The Tagalog para (from Sp. para), when used to introduce verb-less or basic-form predicates, assumes the role of a purposive conjunction.
Therefore, some of the inscriptions of these curse tablets are not easily translatable, because they were "invocations and secret names" which would only be understood by the spirits themselves. Another possibility is that curse tablets were produced by professionals who wished to lend their art a degree of mystique through the use of an apparently secret language that only they could understand. In support of this theory, at least some tablets appear to have blank spaces instead of a name for the target, suggesting they were prepared in advance, and that the desired target's name would be added on behalf of the customer.
However, one of the members of the panel, General Bonnefond, felt that "Jews were not desired" on the staff, and gave Dreyfus poor marks for cote d'amour (French slang: attraction; translatable as likability). Bonnefond's assessment lowered Dreyfus's overall grade; he did the same to another Jewish candidate, Lieutenant Picard. Learning of this injustice, the two officers lodged a protest with the director of the school, General Lebelin de Dionne, who expressed his regret for what had occurred, but said he was powerless to take any steps in the matter. The protest would later count against Dreyfus.
The orders, decorations, and medals of Brunei consist of (translatable as 'state decorations') and (literally 'medals of honour'). Both are awarded by the Sultan of Brunei on the basis of merit, especially on the contributions to the country. The investiture of some of the state decorations also include the conferment of titles, whereby they become part of the awardees' personal names in official correspondence or when mentioned in formal media in the country. The decorations and medals are under the responsibility of , a government department under the Prime Minister's Office, which also oversees Bruneian royal traditions and protocol.
The exhibition, which was directed in part by Asplund and featured contributions by each of the authors, offered a variety of structures representative of the functionalist and International styles. It took as its slogan the phrase Acceptera!—translatable into English as either the imperative “accept!” or the infinitive “to accept!” Together, the Stockholm Exhibition and publication of acceptera constitute a definitive moment in the development of Swedish modern architecture and urban planning, both of which would be influenced in the following decades by many of the ideas regarding industrial production, planning, standardization, and functionality promulgated by the manifesto’s authors.
In Brunei, secondary school lasts for five years, beginning in year 7 and ends in year 11, and typically aged 12 to 16. Entry to secondary school is based on Penilaian Sekolah Rendah (PSR) or Primary School Assessment taken at the end of year 6 in primary school. Secondary years are divided into lower secondary and upper secondary. The former takes two years and, under the new education system Sistem Pendidikan Negara Abad ke-21 (translatable as 21st Century National Education System), the major assessment is Student Progress Assessment, replacing the phased out Penilaian Menengah Bawah or Lower Secondary Assessment.
Its eclectic, lushly arranged style of music proved more accessible to listeners and translatable for live audiences, leading Morrison to form The Caledonia Soul Orchestra, a large ensemble of musicians with whom he would find his greatest concert success. According to Harrington, Moondance was very successful with hippie couples who were "settling into complacent domesticity" at the time. In Hage's opinion, its success lent Morrison a rising cultural iconicity and presence in the burgeoning singer-songwriter movement of the early 1970s, first indicated by his front cover feature on the July 1970 issue of Rolling Stone.
Coding then is but a translatable language, best understood through immersion. Nature-centered learning, even at a two-room school in a redwood grove, suggests a reconsidered lesson plan, digitally oriented, to demonstrate the promise and the possibilities ahead, where the digital is seen not just as a tool but as the subject itself, essential to all other subjects and the basis for MeTech, a new curriculum. From the oral culture of pre-school we can then advance to the written library that shapes abstract understanding. When technology shadows art, art also creates technology, and learning will be naturally received.
Dig Dug was a critical and commercial success upon release, being praised for its strategy, gameplay and character designs. It sold 22,228 arcade units in North America by the end of 1982, grossing US$46.3 million in revenue, and was a popular title during the golden age of arcade video games. American publication Blip Magazine favorably compared it to games such as Pac-Man and Defender for its simple controls and fun gameplay. Allgame called it "an arcade and NES classic", praising its characters, gameplay and unique premise, and for it being easily translatable to home platforms.
In what became known as the 'Ai Noa (free eating), Kaahumanu conspired with Keōpūolani, another of her late husband's wives who was also a Queen Regent during the reign of Kamehameha II, to eat at the same table with the young king. Notably, she also convinced the Kahuna-nui (translatable to High Priest) of the kingdom, Hewahewa, to support her efforts to abolish the kapu. Breaking a major kapu which should have resulted in her death, but her son refused to kill her; this event effectively broke the monarchy's support of the kapu, and resulted in the system being outlawed.
The New Testament of the King James Version of the Bible was translated from editions of what was to become the Textus Receptus. The different Byzantine "Majority Text" of Hodges & Farstad as well as Robinson & Pierpont is called "Majority" because it is considered to be the Greek text established on the basis of the reading found in the vast majority of the Greek manuscripts. The Textus Receptus differs from the Majority Text in 1,838 Greek readings, of which 1,005 represent "translatable" differences.Michael D. Marlowe states: yet it differs from the Received Text in about a thousand places, most of them being trivial.
Tlamatini (plural tlamatinime) is a Nahuatl language word meaning "someone who knows something", generally translated as "wise man". The word is analyzable as derived from the transitive verb mati "to know" with the prefix tla- indicating an unspecified inanimate object translatable by "something" and the derivational suffix -ni meaning "a person who are characterized by ...": hence tla-mati-ni "a person who is characterized by knowing something" or more to the point "a knower". The famous Nahuatl language translator and interpreter Miguel León-Portilla refers to the tlamatini as philosophers and they are the subject of his book Aztec Thought and Culture.
The Chagossians had been left homeless in an island where unemployment already stood at 20 percent. Moreover, their trade was copra farming which was not translatable to the local economy as Mauritius's chief crop was sugarcane. The Chagossians also spoke a patois with an accent unique to Diego Garcia, and said they were discriminated against on Mauritius because of that. A few of the literate exiles put together a petition that they presented to the British High Commissioner, asking for a house and a plot of land for each family, so that they could support themselves.
The Chamber of Deputies of Portugal, alternatively translatable as the House of Commons and formally styled the Chamber of the Gentlemen Deputies of the Portuguese Nation (Portuguese: Câmara dos Deputados or Câmara dos Senhores Deputados da Nação Portuguesa) was the lower house of the Cortes Gerais, the legislature of the Kingdom of Portugal during most of the constitutional monarchy period. The Chamber of Deputies directly represented the Portuguese Nation, elected through direct suffrage of the electoral circuits corresponding to the districts of Portugal. During the First Republic, the Chamber of Deputies was remodeled after the US House of Representatives.
The People's Representative Council of the Republic of Indonesia (, DPR-RI), alternatively translatable as the House of Representatives or as the House of People's Representatives, is one of two elected national legislative assemblies in Indonesia. Together with the Regional Representative Council (Dewan Perwakilan Daerah, DPD), a second chamber with limited powers, it makes up a legislative body, the People's Consultative Assembly (Majelis Permusyawaratan Rakyat, MPR). For the 2014 session, there were 560 members, but following the 2019 elections, there will be 575 members, all elected.Sekretariat Jenderal DPR RI (2015)Yulisman (2019) The house has been the subject of frequent public criticism due to perceived high levels of fraud and corruption.
Vision is usually seen as a positive, desirable image of the future and can be defined as a compelling, inspiring statement of the preferred future that the authors and those who subscribe to the vision want to create. There are a number of issues that need to be addressed while using the visioning method. Vision comprises peoples’ values, wishes, fears and desires. In order to make the visioning process work it is necessary to ensure that it is not making an idealistic wish-list; that vision is an image of the future shared by a whole community; and that the vision is translatable into reality.
The reasoning in doing so is twofold: first, language is an inherited cultural trait and thus the language phylae often correlate with genetic traits not the least to Y chromosome polymorphisms. Second, since languages are well examined by science and mostly understood by the public due to the long tradition of language research, the linguistic terminology is in principal more understandable and translatable into practice than their genetic pendant. Aside from the pure linguistic categorization (e.g. the Altaic language family comprising people speaking Turk and Mongol languages) we took also unifying geographic criteria (Sub-Saharan Africa comprising speakers of different African language groups which live south of the Sahara).
The march was also focused around that idea that, by reigniting interest in Hindu religious rights, Hindus would be less susceptible to conversion attempts by Christians and Muslims. The first pilgrimage (later referred to as the First Ekatmata Yatra, translatable to "Pilgrimage of One Soulness") began in November 1983, and involved thousands of Hindus undertaking a pilgrimage to various holy sites. The pilgrims formed three processions; one from Kathmandu to Rameshwaram, a second from Gangasagar to Somnath temple, and a third from Haridwar to Kanyakumari. These three main pilgrim parties were supplemented by dozens of smaller groups, and carried relics and idols with them.
Huidobro cites as inspiration some "admirable poems" of Tristan Tzara, though their "creation" is more formal than fundamental, and also some works by Francis Picabia, Georges Ribémont Dessaignes, Paul Éluard, and the Spanish poets Juan Larrea and Gerardo Diego (which Huidobro calls "the two Spanish creationist poets"). The poet also claims that creationist poetry is by its own nature universal and universally translatable, "since the new facts remain identical in all tongues", while the other elements that prevail in non-creationist poetry, such as the rhyme and music of the words, vary among languages and cannot be easily translated, thus causing the poem to lose part of its essence.
Homer's Traditional Art. University Park: Penn State University Press, 1999. Because the poem is not entirely translatable into modern English—the third and fourth stanzas remain indeterminate to this day, and even the refrain prompts argument and poses linguistic difficulties—without grasping the allusions of the poem, it is quite difficult to understand the poet's implied attitude, and therefore to place it in any genre satisfactorily. Further, given the mass loss of Anglo-Saxon literature, it is possible that constraining the poem to an existing genre is artificial, for the poem may represent yet another, otherwise unattested genre, or it might well stand alone outside of generic rules.
In 1999, Jaman started out as a community development worker in Portsmouth and then joined the Department of Health. From December 2003 to February 2004, she was strategic business manager for Portsmouth City Primary Care Trust. From 2004 to 2009, she was race equality programme lead for National Institute for Mental Health in England. In 2007, after the Department of Health asked Jaman and her colleagues to investigate how they could roll out mental health training across England, they found out Mental Health First Aid training was being implemented across Scotland and realised that it was a translatable programme that could work in England.
'Bandar Seri Begawan' is derived from the official Malay name which is translatable as 'Seri Begawan City', with Seri Begawan being derived from Sanskrit (śrī bhagavan ศฺรี ภควนฺ) meaning 'the aura of the gods'. It was named after Sultan Omar Ali Saifuddien III, who was the previous Sultan of Brunei and the late father of the current Sultan Hassanal Bolkiah. 'Seri Begawan' is part of the royal title bestowed on the late Sultan upon his abdication from the throne in 1967. The city was renamed in 1970 to commemorate his contribution to the development of the country during his reign, especially on the modernisation of Brunei in the 20th century.
Yang refused, but in 919 took on the greater title of King of Wu.Specifically, the title that Yang had claimed was Wu Wang (吳王), and after was Wu Guowang (吳國王), with Wang being a title that is translatable either as "prince" or "king." He changed the carry-over Tang era name of Tianyou to a new era name of Wuyi, in effect ending the vassal relationship to the defunct Tang Dynasty. He also established an imperial administration, honored his mother Lady Dowager Shi as queen dowager, and created his brothers and his son Yang Jiming (楊繼明, who would later be renamed Yang Fen () dukes.
On 27 December 1944 Giannini founded a new weekly, "L'Uomo qualunque" (translatable as The Common Man or The Ordinary Man), which in May 1945 exceeded 800 thousand copies. Tired of the fascist dictatorship and the intrusion of politics in the lives of private citizens, but also of the return of traditional parties, Giannini, following the success of the weekly newspaper, founded an opinion movement called Common Man's Front. The movement, based on a new political pseudo-ideology, called "qualunquismo". Retrieved 5.3% of the votes in the parliamentary election of 1946, getting 30 deputies to the Constituent assembly, including Giannini himself, who became group leader in the Parliament.
We feel that a lot of the old thoughts written down > in that poem are very much translatable to modern day life in 2010, and we > have lost a lot of that type of reasonable thinking along the way through > enduring centuries of monotheism." Musically the album is much heavier and more intense than band's previous few albums. "“Ethica Odini” simply explodes out of the gates with a ferocity we haven’t heard since 2003’s landmark Below the Lights, a thunderous, mid-paced gallop with guitars sounding nearly as icy as they did on 1994’s Frost. It’s enough to take the listener aback after years of comparatively sedate tunes.
However, Depretis immediately began to look for support among Rightist Members of Parliament, who readily changed their positions, in a context of widespread corruption. This phenomenon, known in Italian as trasformismo (roughly translatable in English as transformism—Prime Minister Giovanni Giolitti was depicted as a chameleon in a satirical newspaper), effectively removed political differences in Parliament, which was dominated by an undistinguished liberal bloc with a landslide majority until after World War I. Two parliamentary factions alternated in government, one led by Sidney Sonnino and the other, by far the largest of the two, by Giolitti. At that time, the Liberals governed in alliance with the Radicals, the Democrats and eventually the Reform Socialists."Italian Liberal Party". .
The name was first published in the Proceedings of the Royal Irish Academy 1840–1844, as a local name for a carving once present on a church gable wall in Rochestown, County Tipperary, Ireland; the name also was recorded in 1840 by John O'Donovan, an official of the Ordnance Survey of Ireland, referring to a figure on Kiltinan Castle, County Tipperary. Scholars disagree about the origin and meaning of the name in Ireland, as it is not directly translatable into Irish. Alternative spellings of "Sheela" may sometimes be encountered; they include Sheila, Síle and Síla. According to the Oxford English Dictionary, it is derived from Irish, Síle na gcíoch, meaning "Julia of the breasts".
The later- medieval Latins were introduced to more Galen from Arabic sources. Subsequently the Latins found more Galen in Late Byzantine sources. As another well-known example of a loan-translation, the word "sine"—as in sine, cosine and tangent—has its first record with that meaning in an Arabic-to-Latin book translation in the 12th century, translating Arabic jayb. Jayb had a second and quite unrelated meaning in Arabic that was translatable to Latin as sinus and the translator took up that connection to confer a new meaning to the Latin sinus, in preference to borrowing the foreign word jayb, and the translator was (probably) Gerard of Cremona (died c. 1187).Dictionary.Reference.
The Metapopulation structure built on basis of "ethnicity/linguistic affiliation" takes to a larger extent the ancestry of sampled individuals into account. "Ancestry" is a term collating historical, cultural, geographical and linguistic categories. Of course, a Metapopulation concept on basis of "ethnicity" is by no means ideal, fully rational or fully translatable, but simply takes the fact into account that on a global level categories other than "nation" or "geography" far better describe the observed genetic clustering and inhomogeneity of Y chromosome patterns. For a global reference database the "major language group" criterion seems most appropriate to group data by taking the ancestry into account and produce subdatabases with respect to genetic similarity.
De Valera in academic dress to receive an honorary degree from College of the Holy Cross in Massachusetts in 1920 Sinn Féin won a huge majority in the 1918 general election, largely thanks to the British executions of the 1916 leaders, the threat of conscription with the Conscription Crisis of 1918 and the first-past-the-post ballot. They won 73 out of 105 Irish seats, with about 47% of votes cast. 25 seats were uncontested. On 21 January 1919, 27 Sinn Féin MPs (the rest were imprisoned or impaired), calling themselves Teachtaí Dála (TDs), assembled in the Mansion House in Dublin and formed an Irish parliament, known as Dáil Éireann (translatable into English as the Assembly of Ireland).
The Queen's interpreter claimed the response wuste was not translatable; the King's interpreter was asked to press the witness for a further explanation. The witness broke down, and the proceedings were paused to allow her to regain composure. An eventual translation of "stains" was agreed. Tory Harriet Arbuthnot wrote in her journal "if the Whig Lords do not consider the disgusting details they have heard proof, the Whig ladies may in future consider themselves very secure against divorces." quoted in Caroline's former maid, Louise Demont, testified she had seen Caroline leave Pergami's bedroom wearing only a nightdress, and corroborated previous evidence that Caroline and Pergami had shared a tent and a bath during the cruise.
Wang Yanhan () (died January 14, 927), courtesy name Ziyi (), was a ruler of the Chinese Five Dynasties and Ten Kingdoms period state Min. He ruled briefly after the death of his father Wang Shenzhi (Prince Zhongyi) without a regal title, but later declared himself king.Wang Yanhan's self-declared title, in Chinese, was Guowang (國王), which is translated as "king" here in opposition to a bare title of Wang (王), which, while translatable as either "prince" or "king," will be translated as "prince" to show its lower status to Guowang. Just two months after declaring himself king, he was overthrown and killed in a revolt by his adoptive brother Wang Yanbing and younger biological brother Wang Yanjun.
Bielefeldt, Carl. Dōgen taught zazen to everyone, even for the laity, male or female and including all social classes. In referring to zazen, Dōgen is most often referring specifically to shikantaza, roughly translatable as "nothing but precisely sitting", or "just sitting," which is a kind of sitting meditation in which the meditator sits "in a state of brightly alert attention that is free of thoughts, directed to no object, and attached to no particular content". In his Fukan Zazengi, Dōgen wrote: Dōgen called this zazen practice "without thinking" (hi-shiryo) in which one is simply aware of things as they are, beyond thinking and not-thinking - the active effort not to think.
On the first page of chapter 1, he discusses the terminology, naming Ulrichs use of Uranian () from 1862, which later morphed into , and using as the name of the condition. Ellis reported that the first accepted scientific term was contrary sexual feeling (), coined by Westphal in 1869, and used by Krafft-Ebing and others. This term was never used outside Germany, and soon went out of favor even there. The term homosexuality was invented by Kertbeny in the same year (1869) but attracted no attention for some time, later achieving prominence, and was easily translatable into many languages, including by Hirschfeld in his 1912 book Die Homosexualität, one of the top authorities in the field.
He proposes instead that the word derives from hilokoa (via the intermediate form irokoa), from the Basque roots hil "to kill", ko (the locative genitive suffix), and a (the definite article suffix). In favor of an original form beginning with /h/, Bakker cites alternative spellings such as "hyroquois" sometimes found in documents from the period, and the fact that in the Southern dialect of Basque, the word hil is pronounced il. He also argues that the /l/ was rendered as /r/ since the former is not attested in the phonemic inventory of any language in the region (including Maliseet, which developed an /l/ later). Thus the word according to Bakker is translatable as "the killer people".
Vallée d'Aoste Vive (translatable as Lively Aosta Valley, VdAV) was a social- liberal Italian political party active in the Aosta Valley. It was founded on 4 December 2005 by a left-wing split from the Valdostan Union and its leader was Roberto Louvin. For the 2006 general election, the Lively Aosta Valley took part to the Autonomy Liberty Democracy (ALD) coalition, alongside the Democrats of the Left, The Daisy, Valdostan Renewal, the Communist Refoundation Party, the Federation of the Greens and other minor parties. In the 2008 regional election the party formed a joint list with Valdostan Renewal: the list won 12.5% of the vote and 5 regional deputies (out of 35), of which 2 of VdAV.
The intrinsic connectedness of the person's experience and the sociopolitical structure is a fundamental tenet of liberation psychology and is referred to as concientización, a term introduced by the Brazilian educator Paulo Freire, roughly translatable as the raising of politico-social consciousness. In this process people become more conscious of themselves and their lives as structured by the social reality of oppression, understood structurally, and they thereby become social actors. They change as they begin to act on their social circumstances. Understanding this interconnectedness is of particular importance to understanding the experiences and psychology of oppressed peoples, the power structure to which they are subjugated, and the ways in which this subjugation manifests in their behavior and psychopathology.
The add adenine riboswitch has shown three distinct stable conformations in the presence of adenine. When unbound to adenine, the mRNA sequence converts between two different non-translatable conformations, one of which is able to accept adenine into the binding pocket and conform to the adenine-bound mRNA shape. This three-stage mechanism is quite distinct from the standard two-stage explanation of riboswitch action, which assumes a single ligand-bound state and a single ligand-unbound state. This mechanistic uniqueness of the add adenine riboswitch may serve as a benefit for organisms like Vibrio vulnificus, whose varied habitats require a particularly nuanced metabolic sensitivity to a wide variety of environmental conditions.
3 Spongy", according to Edward Dwelly's Scots Gaelic - English dictionary. The English author G. K. Chesterton mentioned Gemütlichkeit in his 1906 book on Charles Dickens. In the first half of the seventh chapter on "English comfort" he wrote that "... the thing you cannot see out of Germany is a German beer-garden", a venue which is the very epitome of Gemütlichkeit in that nation. Later, seeking to define what he regarded as a peculiarly English quality captured in the chapter title English comfort, he continued, "The word comfort is not indeed the right word, it conveys too much of the slander of mere sense; the true word is cosiness, a word not translatable.
Dependency tree illustrating the difference in syntax between the first sentence of Kafka's The Metamorphosis in translation by Ian Johnston and in the original German Kafka's sentences often deliver an unexpected effect just before the period – that being the finalizing meaning and focus. This is achieved from the construction of sentences in the original German, where the verbs of subordinate clauses are put at the end. For example, in the opening sentence, it is the final word, verwandelt, that indicates transformation: These constructions are not directly translatable to English, so it is up to the translator to provide the reader with the effect of the original text. English translators have often sought to render the word Ungeziefer as "insect", but this is not strictly accurate.
Modern Greek military ranks are based on Ancient Greek and Byzantine terminology. In the army and air force, these names are often based on the unit or post that a holder of each rank usual commands. For example, a tagmatarchis is in charge of a tagma, which is derived from an Ancient Greek word translatable as "command", "order", or "class", and in modern Greek is a unit equivalent to a battalion in other armies; hence a modern tagmatarchis is a rank equivalent to major in other armies. Similarly, a lochagos normally commands a lochos (a word that originally meant "warband") , which in Ancient Greece was a 100-strong hoplite unit, but in modern Greek usage is equivalent to an infantry company.
Bibik was one of a relative handful of working-class writers who wrote primarily fiction, and he was one of the most prolific. Born on 5 (17) October 1878 in Kharkiv, in the Kharkov Governorate of the Russian Empire (in present-day eastern Ukraine), he was the son of a metal turner (tokar', also translatable as lathe operator). Bibik was relatively better educated than many worker writers, which may partly explain his turn to prose, which a number of other samouchki tried and abandoned as too difficult compared to poetry, or came to later in life. Starting at the age of nine, he learned basic literacy at a privately owned school before enrolling in a regular city primary school in Kharkov.
The name of Piana dei Greci, following the royal decree and the intellectual and popular will to change the name because it did not highlight the Albanian origin, from August 30, 1941 it was modified into Piana degli Albanesi. A few months later, by decree of the Sacred Congregation for the Eastern Churches of October 25, 1941, even the name of Planen Graecorum was changed ecclesiastically to Planen Albanensium. The inhabitants call the town in their Albanian dialect Hora e Arbëreshëvet, literally translatable into the "Plain of the Albanians". Arbëreshë people simply call it Hora, an Albanian word meaning "homeland", deriving from the Greek homophone χώρα, meaning land, fields, countryside, a plain, and is a typical word of Tosk and Arvanite Albanians of Greece.
Terre'Blanche's grandfather fought as a Cape Rebel for the Boer cause in the Second Boer War, while his father was a lieutenant colonel in the South African Defence Force and a leader of the local Commando. The progenitor of the Terre'Blanche name (translatable as either 'white land' or 'white earth' in French) in the region was a French Huguenot refugee, Estienne Terreblanche from Toulon (Provence), who arrived at the Cape in 1704, fleeing anti- Protestant persecution in France. The Terreblanche name has generally retained its original spelling though other spellings include Terre'Blanche, Terre Blanche, Terblanche and Terblans. Born on a farm in the Transvaal town of Ventersdorp on 31 January 1941, Terre'Blanche attended Laerskool Ventersdorp and Hoër Volkskool in Potchefstroom, matriculating in 1962.
Rock of Pidkamin Dominican Monastery today belongs to the Ukrainian Greek Catholic Church (till 2010) Polish coat of arms The village takes its name (translatable into English as "below the rock") from an inselberg called the "Devil's Rock", which is located on an adjacent hill. Pidkamin became known for a Dominican monastery. It was established by twelve monks from a monastery established by Saint Hyacinth in Kyiv who were forced to flee from the city when it was ravaged by Mongols (in 1240). Prior Urban and 12 monks were martyred by Tatars in 1245. In the second half of the 15th century wasteland around the place where the monastery had been, was in possession of nobleman Petrus Cebrovscii who founded the town.
Puzur-Ashur I (c. 2025 BC) is speculated to have overthrown Kikkia and founded an Assyrian dynasty which was to survive for eight generations (or 216 years) until Erishum II was overthrown by the Amorite Shamshi-Adad I. Puzur-Ashur I's descendants left with inscriptions mentioning him regarding the building of temples to gods such as Ashur, Adad and Ishtar in Assyria. The length of Puzur-Ashur I's reign is unknown. Puzur-Ar I's clearly Assyrian name (meaning "servant of Ashur") distinguishes him from his three immediate predecessors on the Assyrian King List, who possibly bore non-Semitic names, and from the earlier, Amorite-named "Kings who are ancestors" (also translatable as "Kings whose fathers are known"), often interpreted as a list of Shamshi-Adad's ancestors.
His appellation is correctly translated as "Hrabar, the Black Robe Wearer" (i.e., Hrabar The Monk), chernorizets being the lowest rank in the monastic hierarchy (translatable as black robe wearer, see wikt:Reconstruction:Proto-Slavic/čьrnъ and wikt:riza), "Hrabar" ("Hrabr") supposed to be his given name. However, sometimes he is referred to as "Chernorizets the Brave", "Brave" which is the translation of "Hrabar" assumed to be a nickname. No biographical information is available about him, but his name is usually considered to be a pseudonym used by one of the other famous men of letters at the Preslav Literary School or maybe even by Tsar Simeon I of Bulgaria (893-927) since normally monks assume Christian names of biblical or early Christian onomastics.
Alé Vallée (translatable as Forward Valley) was a social-democratic political party active in Aosta Valley. The party, whose leader was Enrico Bich, was the heir of the Italian Socialist Party in the Region and gained 4.7% of the votes (in list with the Italian Democratic Socialists and UDEUR) in the 2003 regional election, failing to surpass the 5% threshold needed to enter in the Regional Council of the Valley. Since then the party gained representation in the Municipal Council of Aosta and finally decided to merge in the regional Democratic Party. In October 2007 Enrico Bich was a candidate for the post of regional secretary of the Democratic Party, but was defeated (62.5% against 37.5%Ringraziamenti di Enrico « Percorriamo insieme la strada per il Partito Democratico….
Guo issued an edict, promising that Liu Yun's life would be spared and that, if Liu Chong would serve him as the new emperor, Liu Chong would be created an imperial prince and be allowed to retain the Hedong command for the rest of his life. Meanwhile, Gong and Yang, upon hearing that Liu Yun had been deposed, supported Liu Yun's wife Consort DongThe Zizhi Tongjian referred to her as Fei (妃), typically a title used for the wife of a prince or an imperial consort. As Liu Yun was never an imperial prince, the title was used in an unusual manner here and not easily translatable. and resisted the Later Zhou emperor's orders, hoping that aid would come from Hedong.
Kim Morrissy of Crunchyroll wrote that the meaning of the word otaku is hindered by cultural appropriation, and that some westerners believe that it can only refer to a Japanese person, as the concept is not directly translatable and is a quintessentially Japanese phrase. In a blog post on Anime News Network, Justin Sevakis gives a difference between the two, saying that there is nothing wrong with loving Japanese culture. He points out that a person only becomes a weeaboo when they start to be obnoxious, immature, and ignorant about the culture they love. Matt Jardin from the Alaska Dispatch gave an opinion on the definition saying that weeaboos blindly prefer things from Japan while looking down on anything else despite obvious merit.
However, Depretis immediately began to look for support among Rightists MPs, who readily changed their positions, in a context of widespread corruption. This phenomenon, known in Italian as trasformismo (roughly translatable in English as "transformism"—in a satirical newspaper, the PM was depicted as a chameleon), effectively removed political differences in Parliament, which was dominated by an undistinguished liberal bloc with a landslide majority until World War I. Two parliamentary factions alternated in government, one led by Sidney Sonnino and the other, by far the largest of the two, by Giovanni Giolitti. The latter was known as Liberal Union since 1913 and was finally re- joined also by Sonnino. At that time the Liberals governed in alliance with the Radicals, the Democrats and, eventually, the Reformist Socialists.
The title in Arabic, Uyūn ul-Anbāʾ fī Ṭabaqāt al-Aṭibbā (), is translatable loosely and expansively as "Sources of News on Classes of Physicians", commonly translated into English as History of Physicians, Lives of the Physicians, Classes of Physicians, or Biographical Encyclopedia of Physicians).Roger Pearse (2011), Preface to the Online Edition -- the online edition of the Arabic-to-English translation of Ibn Abi Usaibia's History of Physicians, translated by Lothar Kopf. The book opens with a summary of the physicians from ancient Greece, Syria, India and Rome but the main focus of the book's 700 pages is physicians of medieval Islam. A first version appeared in 1245–1246 and was dedicated to the Ayyubid physician and vizier Amīn al- Dawlah.
Phenserine was invented as the Alzheimer's disease-oriented treatment in particular, and also proven to have alleviative effects upon other neurological disorders, Parkinson's disease, dementia and amyotrophic lateral sclerosis. The administration of phenserine within the short delay of the disease onset was shown to diminish the severity of neurodegeneration and accompanying cognitive impairments. Its post-injury intervention at clinical translatable doses has been shown to significantly mitigate various neurodegenerative manifestations, preventing chronic deterioration in cognitive functions. The collective neuropathological cascades in the brain are either naturally occurring or provoked by mild or moderate traumatic brain injuries, such as concussion, diffuse axonal injury, ischemic and hypoxic brain injuries The traumatic brain injuries have been substantially examined and induced to form test groups in phenserine research.
Subsequently, Mordrel became co-president of the Breton Autonomist Party (Parti Autonomiste Breton, or PAB), and then its secretary for propaganda. During the same year, he started mixing his political and aesthetical ideals, adapting Art Deco to Breton themes, and aligning himself with the Breton art movement Seiz Breur. In 1932, he created the Breton National Party (PNB), a nationalist and separatist Breton movement that would be outlawed by Prime Minister Édouard Daladier in October 1939, for its connections with Nazi Germany. In an article he contributed to the 11 December 1932 Breiz Atao, Mordrel launched an anti-semitic attack, one aiming to add National-socialist rhetoric to his discourse against French centralism: "Jacobin rime avec Youppin" - translatable as "Jacobin rhymes with Yid".
Latin fides represents a complex of meanings rendered variously in English as "trust," "confidence," "trustworthiness," "credibility," "fidelity," and "loyalty." At Bellum Gallicum 1.46 and 52, Caesar names a Transalpine Gaul, this time according to the manuscripts as Gaius Valerius Procillus, whom he again calls his familiaris as well as his hospes. The hospes, sometimes translatable as a "family friend" and meaning "guest" or "host" in Latin interchangeably, is a participant in the mutual social relationship of hospitium, reciprocal guest-host hospitality. Caesar's use of the term may imply that he was a guest of the Helvian Valerii when he traveled through the Narbonensis, as he did to or from one of his two postings in Hispania during the 60s, or that the Helvian had been a guest of Caesar in Rome before the war.
The word is translatable as "The Treasury" and "The Treasurer" of fire or "The Land of the Fire" in Modern Persian.In dictionaries: F. Steingass: āẕar-bād-gān,āẕar- abād-gūn,āẕar, āẕur ,ādar ,bāygān ,pāy . Dehkhoda: آذربایجان/Âzarbâyjân ,آذربایگان/Âzarbâygân ,آذربادگان/Âzarbâdegân ,آذر/Âzar ,آدر/Âdar ,بایگان/Bâygân ,بادگان/Bâdegân ,-پای/pây- ,گان-/-gân (جان-/-jân ) Some critics have argued that the phrase is a reference either to the natural burning of surface oil deposits or to the oil-fueled fires in temples of the once-dominant Zoroastrianism. The symbolism of the term widely been used in most fields such as in heraldry, the shield in national emblem of Azerbaijan contains the image of a fire in the center of an eight-point star against a background of the colors of the Azerbaijani flag.
The relationship "between Heaven and mankind" (tiānrénzhījì ), that is to say how Heaven generates men and how they should behave to follow its order, is a common theme discussed in the Confucian theology of Heaven. Generally, Confucianism sees humanity, or the form-quality of the human being, rén (translatable as "benevolence", "love", "humanity"), as a quality of the God of Heaven itself, and therefore it sees humanity as an incarnation of Heaven. This theory is not at odds with the classical non-Confucian theology which views Huangdi as the incarnated God of Heaven, since Huangdi is a representation of nobility and the pursuit of Confucianism is to make all humans noble (jūnzǐ ) or sages and holy men ( shèngrén). According to Benjamin I. Schwartz, in the Xunzi it is explained that: p. 209.
In this perspective, Arrúe appears to be either someone whose contribution was merely a byproduct of his Carlist political leaning, someone who unintentionally promoted the cause, or someone who was used by the Basques to pursue their cultural and national goals.see biographical note edited by Joxemiel Bidador 2000 or Arrue Zarautz, Antonio entry at Lur hiztegi entziklopedikoa available here In some studies Arrúe is presented as a badly reputed "Asteasu beltza".very loosely translatable as “Darth Vader from Asteasu”; this approach is presented by Pako Sudupe, Antonio Arrue: Euskaltzaindiaren eta Francoren erregimenaren laguntzaile, [in:] Euskera 57 (2012), pp. 823-838, based on own research and evidence provided by Nemesio Agapito Echániz Arambarri and Andima Ibiñagabeitia Idoyaga Adherent to a backward ideology, he censored the Basque literature,enforcing also self- censorship upon the authors, Sudupe 2012, p.
Cyril Wayne McIlwraith is the founding Director of the Orthopaedic Research Center, a University Distinguished Professor in orthopaedics and holds the Barbara Cox Anthony University Chair in Orthopaedic Research at Colorado State University. He is a New Zealander who has had most of his career in the United States and is an equine orthopaedic surgeon and orthopaedic researcher. He pioneered many of the techniques in equine arthroscopic surgery including writing the textbook “Diagnostic and surgical arthroscopy in the horse” (four editions). He is noted for significant achievements in the fields of osteoarthritis cartilage injury, regenerative therapies and contributions on understanding of joint pathology and repair, the development and validation of equine models of joint diseases, surgical technologies, intra-articular therapies, cartilage resurfacing, tissue engineering and gene therapies for osteoarthritis many of which have been or are translatable to human joint disease.
In 1994 he became Director of Equine Sciences at Colorado State University and founded the Orthopaedic Research Laboratory which later became the Orthopaedic Research Center and now is a large, multifaceted program addressing the critical problems both in joint disease in both the horse and more recently translational research to humans. He has focused on his position of Director of the Orthopaedic Research Center from 2000 until 2016. Dr. McIlwraith became a University Distinguished Professor in 2009 and has also been the Director of the Musculoskeletal Research Program (which has been a program of research and scholarly excellence at Colorado State University) since 2003. To further the recent escalation of the program in research translatable to humans a 130,000 square foot building is currently under construction and is to be named the C. Wayne McIlwraith Translational Medicine Institute.
Christian writers present Bona Dea – or rather, Fauna, whom they clearly take her to be – as an example of the immorality and absurdity at the heart of traditional Roman religion; according to them, she is no prophetess, merely "foolish Fenta", daughter and wife to her incestuous father, and "good" (bona) only at drinking too much wine.Lactantius appears to draw on Varro as his source for Fenta Fatua. Fenta appears to be a proper name; Fatua is translatable as "female seer" (one who foretells fate), or a divinely inspired "holy fool", either of which might carry Varro's intended meaning: but also as merely "foolish" (in Arnobius, for getting drunk in the first place, or because stupefied by drinking wine, or perhaps both). Arnobius gives two 1st century BC sources (now lost) as his authority: Sextus Clodius, and Butas.
In 1670, Pope Clement X expressed doubts that it would be appropriate for him to address Alexis as "tsar", because the word is "barbarian" and because it stands for an emperor, a title reserved for the Holy Roman Emperor. Abbot Scarlati's opined that the term is not translatable and therefore may be used by the Pope without any harm. In order to settle the matter and to assert his imperial ambitions more clearly, Peter I the Great issued an edict that raised Russia to an empire and decreed that the Latin title imperator should be used instead of tsar (1721). The title tsar remained in common usage, and also officially as the designator of various titles signifying rule over various states absorbed by the Muscovite monarchy (such as the former Tatar khanates and the Georgian Orthodox kingdom).
"Una storia sbagliata" (literally "A wrong story", but also translatable as "A story in error" or "A story full of mistakes")Commentary by Dennis Criteser, on his blog Fabrizio De André in English – including English translations for all of his songs. is an impassioned folk rock song in time, set at a lento (= slow) tempo of about 57 BPM (in tuplets). It features an arrangement led by layered acoustic and electric strummed guitars, and mostly sung in close harmony by De André and co-writer Bubola. Written on a commission from RAI as an end-credits song for the 1980 documentary Dietro il processo ("Behind the trial") by journalist Franco Biancacci,Riccardo Venturi's commentary (in Italian and English) on Anti-War Songs it is a topical song about the mysterious, unsolved 1975 murder of writer, poet and film director Pier Paolo Pasolini.
Stevin concluded that Aristotle's theory was therefore incorrect. While the Delft tower experiment had been a success, it was not conducted with the same scientific rigor that later experiments were; Stevin lacked an instrument to accurately measure the speed of the falling spheres, and was forced to rely on audio feedback (caused by the spheres impacting the wooden platform below) and eyewitness accounts to deduce that the balls had fallen at the same speed. As such, the experiment staged at the Nieuwe Kerk was given less credence than similar experiments, namely the more substantive work of Galileo Galilei and his famous thought experiment at the Leaning Tower of Pisa in 1589. Stevin published his findings in his 1586 work De Beghinselen Der Weeghconst—translatable to The Principles of Statics & The Principles of the Art of Weighing.
As he ruled the temple staff like Senai Muthaliyaar (Sri Vishvaksena), he was given the name Muthali-Aandaan. He is mentioned in the Koyil Ozhugu, the chronicle of Sri Ranganathaswamy Temple, in glowing terms: "muthaliyaandaanum kurattilirunthu koyil kariyaththaiyum uLLe karuvulaka vaasalileyirunthu thirumeni upachaaraththayum, sannathiyile irunthu thiruppavaLa upchaarangaLayum udayavar niyamanappadi aaraaynthu kondu anaiththazhagum kaNdarula paNNIk-kondirunthaar". (Roughly translated as: And Muthaliyandan administered the following, according to Ramanuja's orders, the many works of the temple, the services to the Lord, and the works of the Shrine.) Sri Muthaliyaandaan is most well known for his lapidary saying, here given in transliterated maNipraavaaLam: "oru malaiyil ninru, oru malaiyil thaavum simha shareeraththil janthukkaL pole bhaashyakaarar samsaaralanganam paNNa avarOdundaana kudalthudakkaale naam udhdheerdaraavuthomenru muthaliyaandaruLi-ch-cheytha paasuram". This is roughly translatable as follows: When a lion leaps from a mountain to another, all the creatures that live on his body go with him.
Because of the complementary nature of base-pairing between nucleic acid polymers, a double-stranded DNA molecule will be composed of two strands with sequences that are reverse complements of each other. To help molecular biologists specifically identify each strand individually, the two strands are usually differentiated as the "sense" strand and the "antisense" strand. An individual strand of DNA is referred to as positive-sense (also positive (+) or simply sense) if its nucleotide sequence corresponds directly to the sequence of an RNA transcript which is translated or translatable into a sequence of amino acids (provided that any thymine bases in the DNA sequence are replaced with uracil bases in the RNA sequence). The other strand of the double-stranded DNA molecule is referred to as negative-sense (also negative (-) or antisense), and is reverse complementary to both the positive-sense strand and the RNA transcript.
The two historical parliamentary factions, the liberal and progressive Left and the conservative and monarchist Right, formed a single liberal and centrist group, known as Liberal Union, under the leadership of Giovanni Giolitti. This phenomenon, known in Italian as Trasformismo (roughly translatable in English as "transformism"—in a satirical newspaper, the PM was depicted as a chameleon), effectively removed political differences in Parliament, which was dominated by an undistinguished liberal bloc with a landslide majority until after World War I. Two parliamentary factions alternated in government, one led by Sidney Sonnino and the other, by far the larger of the two, by Giolitti. At that time the Liberals governed in alliance with the Radicals, the Democrats and, eventually, the Reform Socialists.Italian Liberal Party , Britannica Concise This alliance governed against two smaller opposition: The Clericals, composed by some Vatican- oriented politicians, The Extreme, formed by the socialist faction which represented a real left in a present-day concept.
Gustave Doré's engravings illustrated the Divine Comedy (1861–1868); here Charon comes to ferry souls across the river Acheron to Hell. The poem begins on the night before Good Friday in 1300, "halfway along our life's path" (Nel mezzo del cammin di nostra vita). Dante is thirty-five years old, half of the biblical lifespan of 70 (Psalms 89:10, Vulgate), lost in a dark wood (understood as sin),Lectura Dantis, Società dantesca italianaOnline sources include , , , , assailed by beasts (a lion, a leopard, and a she-wolf) he cannot evade and unable to find the "straight way" (diritta via) – also translatable as "right way" – to salvation (symbolized by the sun behind the mountain). Conscious that he is ruining himself and that he is falling into a "low place" (basso loco) where the sun is silent ('l sol tace), Dante is at last rescued by Virgil, and the two of them begin their journey to the underworld.
Jonathan Culler noted that because the discipline had taken close reading for granted, it had disappeared from discussions of the goals of literary criticism. For Culler, as for Jane Gallop, that absence needed remedying, and therefore signaled an opportunity for departments of English to renew—in order to capitalize on—one of the more distinctive traits of studying literature. If New Criticism and its isolationist stance had given away to the politicization of literary studies, and if technological developments were changing the very ways in which people read, Culler and Gallop emphasized that the signature of close reading, meticulous attention to the workings of language and form, still had value. N. Katherine Hayles and John Guillory, meanwhile, each interested in the impact of digital media on the ways people read, argued that close reading skills were not only translatable to the digital context, but could also exist productively alongside the hyper-reading that web interfaces and links had generated.
Peter Pan starring Mary Martin (1954) On Broadway, Nolan played Wendy in the original production of the Styne-Comden-Green musical version of Peter Pan (1954–1955), starring Mary Martin and Cyril Ritchard, a role she repeated in both the 1955 and 1956 live NBC-TV broadcasts on Producers' Showcase. The version which was widely re- broadcast on TV, which was then converted to videotape, does not feature Ms. Nolan because she was then deemed too old, and the filming process for the earliest versions was not translatable to video. However, one of the earlier black-and-white versions, with Ms. Nolan’s revelatory, irrepressible performance, can be viewed by appointment at New York’s Paley Center. (Both 1955 and 1956 TV broadcasts can now be viewed on DVD releases from VAI - Video Artists International.) There is a story about Ms. Nolan’s having been discovered for Wendy. When she was an usher at the Palace Theatre for Judy Garland’s show, word got backstage to Ms. Garland that there was an usher (Ms.
Globally circulating sexual identifiers therefore risk being reductive or generalizing the geopolitical and cultural specificities of gender and sexuality. Attention must also be given to gioi tinh, the local gender/sex construct that shapes les linguistic, subjective self- determination. Unlike globally translatable, and hence accessible, labels like ‘LGBT’ or ‘lesbian’, Newton writes that gioi tinh “is more complex than either “gender” or “sexual orientation,” and holds contradictory, “multiple meanings.”Natalie Newton, “A queer political economy of ‘community’: Gender, space, and the transnational politics of community for Vietnamese lesbians (les) in Saigon” (PhD diss., University of California, Irvine, 2012), 175-6. Moreover, its discrepancies and contestations are “not a problem of translation,” but “reflect a broader conceptual disjuncture between Western and Vietnamese conceptions of gender/sex,” where the former model cannot simply be mapped onto the latter.Newton, “Queer political,” 198. As Newton discovered through her fieldwork, gioi tinh is “a complex combination of both gender and sexuality,” comprising four categories that will be briefly introduced here.Newton, “Queer political,” 183-4. Firstly, gioi tinh can refer to “biological sex [male/female] or heteronormative social gender [man/woman].”Newton, “Queer political,” 184.
The game was designed by the German psychologist Max Kobbert and published by Ravensburger under the name "Das verrückte Labyrinth", which is a pun on the German words "verrücken" (displace) and "verrückt" (crazy), roughly translatable in English as "labyrinthal disorder". In English-speaking countries, the name was initially translated as "THE aMAZEing LABYRINTH", but the pun was dropped in subsequent versions. Ravensburger has published a number of follow-on labyrinth games, starting with an advanced version of the game, Master Labyrinth, created by Kobbert in 1991. This version of the game won the 1991 Mensa Select award, the 1991 Deutscher Spiele Preis, and the Spiel des Jahres special award for "most beautiful game". It was followed by Junior Labyrinth (1995), a simplified version on a smaller board with fewer items to find; Secret Labyrinth (1998), a version on a circular board with simplified combat; the Labyrinth Card Game (2000); 3-D Labyrinth (2002), a version with a plastic 3D board; Lord of the Rings Labyrinth, a book/movie themed version; Labyrinth Treasure Hunt (2005), a version which features simultaneous play; and a dragon-themed version again called Master Labyrinth (2007).
Given his changing definition of incommensurability Pérez Ransanz has identified three phases in Kuhn's work, or at least in how it deals with this concept. As we have seen above the first phase was seen in The Structure of Scientific Revolutions (SSR) and it is characterized by an overall vision that is applied to paradigms. This perspective was replaced in the 1970s by a localist and semanticist vision in which incommensurability is now defined as the relationship between two theories that are articulated in two languages that are not completely interchangeable, as Kuhn states in the following extract: The above only prohibits one type of comparison, that which is carried out between the statements of these two theories in a one-to-one relationship. An idea that underlies this formulation is that translation implies symmetry and transitivity so that if theory T is translatable with theory T', then T' can be translated to T, and furthermore if there is a third theory T and this can be translated to T', then theories T and T' cannot be incommensurable, as long as the transitive relationship and the symmetrical relationship assures that their statements can be compared one to another.
The Textus Receptus was mainly established on a basis of manuscripts of the Byzantine text-type, also called 'Majority text', and usually is identified with it by its followers. However, in addition, over many years, Erasmus had extensively annotated New Testament citations in early Fathers, such as Augustine and Ambrose, whose biblical quotations more frequently conformed to the Western text-type; and he drew extensively on these citations (and also on the Vulgate) in support of his choice of Greek readings. F. H. A. Scrivener (1813–1891) remarked that at Matt. 22:28, 23:25, 27:52, 28:3, 4, 19, 20; Mark 7:18, 19, 26, 10:1, 12:22, 15:46; Luke 1:16, 61, 2:43, 9:1, 15, 11:49; John 1:28, 10:8, 13:20 Erasmus followed the readings of Minuscule 1 (Caesarean text-type).F. H. A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, (George Bell & Sons: London 1894), vol. 2, pp. 183-184. Scrivener showed that some texts were incorporated from the Vulgate (for example, Acts 9:6; Rev 17:4.8). Daniel B. Wallace enumerated that in 1,838 places (1005 are translatable) the Textus Receptus differs from the Byzantine text-type.

No results under this filter, show 242 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.