Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

12 Sentences With "pennae"

How to use pennae in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "pennae" and check conjugation/comparative form for "pennae". Mastering all the usages of "pennae" from sentence examples published by news publications.

A famous example is "Hebban olla vogala", one of the first fragments of Dutch literature, which survived from a tenth-century probatio pennae.
Nila Pennae () is a 1990 Indian Tamil film directed by V.Tamilazagan. It stars Anand and Divya Bharati. This is the only Tamil film acted by Bharti.
IPSOS, meaning "themselves", is the magical formula of the Aeon of Ma'at as transmitted by Nema in her inspired magical work, Liber Pennae Praenumbra. It is used by the Horus-Maat Lodge and Kenneth Grant's Typhonian Order.
A tenth-century probatio pennae: one of the first known Dutch language fragments (Hebban olla vogala). Probatio pennae (also written probatio pennę; in Medieval Latin; literally "pen test") is the medieval term for breaking in a new pen, and used to refer to text written to test a newly cut pen. A scribe would normally test a newly cut pen to see if it wrote well by writing a few lines of text on a piece of blotting paper. Sometimes these blotting papers survived due to being used afterwards as book binding material; they often provide unique, less "serious" textual material that would otherwise have been lost.
The Cassie–Baxter wetting regime also explains the water repellent features of the pennae (feathers) of a bird. The feather consists of a topography network of 'barbs and barbules' and a droplet that is deposited on a these resides in a solid-liquid-air non-wetting composite state, where tiny air pockets are trapped within.
She subsequently appeared in critically and financially unsuccessful Tamil- language drama Nila Pennae (1990). Films like Naa Ille Naa Swargam (1991), and Assembly Rowdy (1991) garnered her negative reviews. Bharti had her first commercial success with the romantic comedy Rowdy Alludu (1991). After featuring in Telugu films, she progressed to Hindi cinema in 1992 and made her acting debut with the action thriller Vishwatma (1992).
The species was not placed in its own scientific genus, Pinguinus, until 1791. The generic name is derived from the Spanish and Portuguese name for the species, in turn from Latin pinguis meaning 'plump', and the specific name, impennis, is from Latin and refers to the lack of flight feathers or pennae. The Irish name for the great auk is 'falcóg mhór', meaning 'big seabird/auk'. The Basque name is arponaz, meaning "spearbill".
1l6) that Linnaeus, thinking it had some connection with a sun-dial, called it solaris, by lapsus pennae, saularis. This was however identified by Edward Blyth as an incorrect interpretation and that it was a Latinization of the Hindi word saulary which means a "hundred songs". A male bird was sent with this Hindi name from Madras by surgeon Edward Buckley to James Petiver, who first described the species (Ray, Synops. Meth. Avium, p. 197).
He wrote his name on the manuscript in two marginal probationes pennae (pen tests), and comparison of the handwriting identifies him as one of the two scribes who wrote the original manuscript, which was later amended by a third hand. His contribution amounts to roughly 60% of the surviving manuscript. A note in the manuscript, made in 1345, credits him as the one who "copied and searched out this book from various books".R. I. Best and Osborn Bergin (eds.), Lebor na hUidre, Royal Irish Academy, 1929, Introduction, pp.
The Romans gave the name Gallaecia to the northwest part of the Iberian peninsula after the tribes of the area, the Gallaeci or Gallaecians.Luján, Eugenio R. (2000) "Ptolemy's 'Callaecia' and the language(s) of the 'Callaeci'", in: David N. Parsons & Patrick Sims- Williams, editors (2000) Ptolemy; towards a linguistic atlas of the earliest Celtic place-names of Europe: papers from a workshop sponsored by the British Academy, Dept. of Welsh, University of Wales, Aberystwyth, 11–12 April 1999, pp. 55–72. The Gallaic Celts make their entry in written history in the first- century epic Punica of Silius Italicus on the First Punic War: :Fibrarum et pennae divinarumque sagacem :flammarum misit dives Callaecia pubem, :barbara nunc patriis ululantem carmina linguis, :nunc pedis alterno percussa verbere terra, :ad numerum resonas gaudentem plaudere caetras.
The manuscript is thought to be the work of three scribes, whose handwriting was distinguished by Richard Irvine Best in 1912 and identified with the letters A, M and H.R. I. Best, "Notes on the Script of Lebor na hUidre", Ériu 6, 1912, pp. 161–174 A and M are believed to be contemporary. A began the manuscript and wrote the opening pages of several of the texts, which were continued by M, who Best identified as Máel Muire mac Céilechair meic Cuinn na mBocht, based on matching the handwriting with two marginal probationes pennae or pen tests, in which the scribe wrote his name. A much later note elsewhere in the manuscript names Máel Muire as the person who "wrote and compiled this book from divers[e] books".
Kantha points out that the protagonist featured in a "riding scene with an educational (or philosophical) song" with "either the heroine or a side-kick (comedian) or an actor in a minor role" alongside him is a recurring theme in many films starring Ramachandran. According to Kantha, this was after the song "Ethanai Kaalam Thaan Ematruvar Indha Naatinile" from Malaikkallan (1954) became popular. In Nadodi Mannan, the song "Summa Kedandha" which features Ramachandran alongside Bhanumathi, and "Uzhaipa Thilla" which features an extra, were described by Kantha as "educational songs with a riding scene". R. Ilangovan of Frontline magazine believed the lyrics for "Summa Kedandha", which were written by Pattukkottai Kalyanasundaram who was a member of the Communist Party of India, "are a classic example of how he presented forcefully the idea of radical reforms". Ilangovan mentions the presentation of reforms by Kalyanasundaram in the song is indicated by two lines: "Kadu velanchenna machan, namakku kaiyum, kalum thane mitcham" (What if the fields are lush with crops, we are left with mere hands and legs) reflects a pessimistic tone, while “Kadu vilayttum ponnae, namakku kalam irukkuthu pennae” (Let the fields sprout, young lady, our time will come), presents an optimistic feel.

No results under this filter, show 12 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.