Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

38 Sentences With "non native speaker"

How to use non native speaker in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "non native speaker" and check conjugation/comparative form for "non native speaker". Mastering all the usages of "non native speaker" from sentence examples published by news publications.

The author of this post is a non-native speaker of English.
Many Japanese are so embarrassed by the inevitable mistakes that a non-native speaker makes that they prefer not to try at all.
The other's first draft read slightly like that of a non-native speaker, but was fixed when Recorded Future told them to do better.
The average non-native speaker believed he or she was smarter than 46 percent of the class, while the average native speaker claimed to be smarter than 61 percent.
Consistent with a non-native speaker who studied it in college, her conversation is peppered with Americanisms and internet slang, as would be the case for anyone who spends time on Western social media.
There are more, like the French girl who used the somewhat archaic English phrasing "people young and old," which seems like an odd thing for a non-native speaker to say but which is phrasing Zito herself has also used.
If you take the Pearson Test of English, which is a test that's used for immigration purposes in many countries, for citizenship purposes or for admission, if you're a non-native speaker and you want to go and study at an English-speaking university.
Varonis and Gass noted that negotiation of meaning was the most common among non-native speaker/non-native speaker pairs.
The languages taught at KSTBB are: German (for non- native speaker), English, Spanish, and French.
Finally, there are examples that appear to be in a special category of non-native-speaker eggcorns.
Foreign accent reduction training is typically appropriate for adult learners who have at least a moderate level of conversational proficiency in the second language. Non-native speakers from any background or profession can benefit from accent reduction training. That is not to say that every non-native speaker needs to modify their accent, however. The goal of accent reduction training is to improve speaking clarity so the non-native speaker is understood in the workplace as well as within their community; not necessarily to totally eliminate the accent.
While some argue that there is no such thing as a "native speaker" or a "mother tongue", it is important to understand the key terms as well as to understand what it means to be a "non-native" speaker, and the implications that can have on one's life. Research suggests that while a non-native speaker may develop fluency in a targeted language after about two years of immersion, it can take between five and seven years for that child to be on the same working level as their native speaking counterparts. On 17 November 1999, UNESCO designated 21 February as International Mother Language Day.
Fleisher, B., Hashimoto, M., & Weinberg, B. A. (2002). "Foreign GTAs can be effective teachers of economics." Journal of Economic Education, 33, 299–325. Some English native-speaker students in Canada reported a preference for non-native speaker instructors as long as the instructor's speech is intelligible.
The text is aimed at young nobles lecturing on courtesy, courtly love (minne), and chivalry, based on contemporary scholastic works on ethics, philosophy, and the liberal arts. The adoption of (Bavarian) Middle High German by a non-native speaker is a valuable contemporary source for linguistic researchers.
It is specially designed for students of business and management, political sciences and international relations but applications submitted by students from other disciplines may also be considered. The programme is taught entirely in English, non-native- speaker applicants should therefore be sure to communicate in English without problems.
Aranama (Araname), also known as Tamique, is an extinct unclassified language of Texas, USA. It was spoken by the Aranama and Tamique peoples at the Franciscan mission of Espíritu Santo de Zúñiga. It is only known from a two- word phrase from a non-native speaker: himiána tsáyi 'give me water!'. Variations on the name are Taranames, Jaranames ~ Xaranames ~ Charinames, Chaimamé, Hanáma ~ Hanáme.
Language Policy, 4(1), 47–66 It is evident that English has acquired a significant role in the linguistic landscape of Singapore, as Singapore is the only (non-native speaker) country which has adopted English as a working language, short of Singapore, no other country has channelled its language policies into churning out a population that is bi-literate in English and another official language.
In addition to the translation, a bilingual dictionary usually indicates the part of speech, gender, verb type, declension model and other grammatical clues to help a non- native speaker use the word. Other features sometimes present in bilingual dictionaries are lists of phrases, usage and style guides, verb tables, maps and grammar references. In contrast to the bilingual dictionary, a monolingual dictionary defines words and phrases instead of translating them.
Another case that use Quizizz is in Sultan Idris Education University Malysia, an Arabic Class. For non-native speaker Arabic is quite hard to learn, researchers use this method to test around 90 students in three sections, educators by using Quizizz to test students' measurement of the knowledge and enhance their interests of the new language during the period. According to the survey, educators found students are more voluntary to answer questions and pay more attention on the curriculum.
Kundagannada language Kundagannada or Kundaapra Kannada is major language in Kundapura, Byndooru, Brahmavara and Hebri Taluks in Udupi district. Other than this significant numbers of Native Kundagannada speakers are there in Bhatkal and in border area off shivamogga near to Kundapura Taluk. significant number of non Native Kundagannada speakers are there in Udupi, Mangaluru, Bengaluru, Mumbai and Gulf Countries. The Kundagannada speaking area is referred as Kundaa Naadu and non-native speaker of this region is Konkani, Urdu, Marathi and Beary Speakers.
In addition, in one study researchers tested the question of whether adding video to electronic communication helps to explain a detailed task (a map route) to another person. They found that for native speaker pairs it did not bring any additional benefits, but for non-native speaker pairs it brought significant improvement to the task. Coordination is how much combined effort exists between various parts of an organization and how consistent and coherent they are.(Cheng, 1983) Coordination is positively associated with virtual team performance.
Her first collection of poems, Beginning with O, was considered groundbreaking in its depiction of explicit lesbian sexuality.GLBTQ encyclopedia : Olga Broumas Broumas was selected by Stanley Kunitz for the Yale Younger Poets SeriesNew York Times, THE GUIDE by Eleanor Charles, January 30, 2000 in 1977, the first non-native speaker of English to receive this award. Other honors have included a Guggenheim Fellowship and a fellowship from the National Endowment for the Arts. She has been Poet-in-Residence and Director of Creative Writing at Brandeis University since 1995.
If the first syllable is high then the meaning changes to 'the little one catches' (third person singular present tense Class VI - of - 'to catch'). This feature makes Luganda a difficult language for speakers of non-tonal languages to learn. A non-native speaker has to learn the variations of pitch by prolonged listening. Unlike some other Bantu languages, there is no tendency in Luganda for penultimate vowels to become long; in fact they are very frequently short, as in the city name Kampala ', pronounced [káámpálâ], in which the second vowel is short in Luganda.
Akbar was also permitted by the British Council to undertake the International English Language Testing System (IELTS) test in 2011, and achieved a score of 7 bands at age 11. She went on the become the Youngest Non-Native Speaker to score 9 out of 9 bands in IELTS at age 15. She is currently a resident of Dubai, United Arab Emirates where she cleared her Certified Anti Money Laundering Specialist (CAMS) Exam in July 2017 at age 17. Sitara Akbar hails from Rabwah, a small town in the Punjab province of Pakistan.
Overall, the distinction between formal and informal forms of address and when to use each can be quite subtle and not easily discernible by a non-native speaker. Cypriot Greek traditionally had no T–V distinction, with even persons of very high social status addressed in the singular, usually together with an honorific or title such as ("teacher", mainly for priests) or (literally "master", loosely "sir"). Even today, the singular form is used much more frequently in Cyprus compared to Greece, although this is changing under the influence of Standard Modern Greek. The plural form is now expected in a formal setting.
Accent reduction, also known as accent modification or accent neutralization, is a systematic approach for learning or adopting a new speech accent. It is the process of learning the sound system (or phonology) and melodic intonation of a language so the non-native speaker can communicate with clarity to be understood by the general public of this second language. Accent reduction training is not the same as ESL (English as a Second Language) classes. Accent reduction classes go beyond learning vocabulary and grammar and focus upon clarity of speech and fine tuning a specific accent or dialect.
Shibboleths, that is, phrases in a language that are difficult for someone who is not a native speaker of that language to say might be regarded as a type of tongue-twist. An example is Georgian baq'aq'i ts'q'alshi q'iq'inebs ("a frog croaks in the water"), in which q' is a uvular ejective. Another example, the Czech and Slovak strč prst skrz krk ("stick a finger through the throat") is difficult for a non-native speaker due to the absence of vowels, although syllabic r is a common sound in Czech, Slovak and some other Slavic languages.
The first JPS translation was completed in 1917 by a committee led by Max Margolis and was based on the scholarship of its day. Its literary form was consciously based on that of the King James Version; Margolis, a non-native speaker of English, felt that was the proper standard of language that Jews should adopt for their translation. The Old JPS translation was used in a number of Jewish works published before the 1980s, such as the Pentateuch and Haftaroth edited by J. H. Hertz and the Soncino Books of the Bible series. The translation committee included Cyrus Adler, Solomon Schechter, Kaufmann Kohler, Samuel Schulman, and David Philipson.
Red Thunder Cloud (May 30, 1919January 8, 1996), born Cromwell Ashbie Hawkins West, and also known as Carlos Westez, was a singer, dancer, storyteller, and field researcher best known as the last fluent, though non-native speaker of the Catawba language. Of African-American ancestry, Red Thunder Cloud presented himself as Native American throughout most of his life. Anthropologist Frank Speck believed Red Thunder Cloud to be a genuine Catawba Indian and proceeded to provide him with training in field methods of recording notes for ethnological studies. Despite the fact that he became fluent in the Catawba language, Red Thunder Cloud was neither Catawba nor Native American by ancestry.
Above and beyond the lessons that correspond to the curriculum, intensive promotion in subject-specific areas is taking place at the DSSI with regards to special talents and interests or also in overcoming deficiencies. "German as second language" from the 1st to the 10th grade and the "Pre-school programme according to Penner" in pre-school years assist non- native speaker students to acquire the German language. Students also have the option to learn Korean as well as another foreign language. The DSSI also co- operates with both an English- and a French-speaking school in Seoul to facilitate students' progress in the obligatory language lessons.
Exophony is the practice of (normally creative) writing in a language that is not one's mother tongue. While the phenomenon has been known for ages, the term is relatively new: it was introduced within the field of literary and cultural studies by Susan Arndt, Dirk Naguschewski and Robert Stockhammer in 2007. Some exophonic authors may be bilingual or multilingual from their childhood years, even polyglots, while others may write in an acquired language. In some cases the second language is acquired early in life, for example through immigration, and it is not always clear whether the writer should strictly be classed a non-native speaker.
Until 1988 the Royal Society of Arts (RSA) ran two English as a Foreign Language (EFL) diploma level programmes for native and non-native speaker teachers, the DTEFLA (Diploma in the Teaching of English as a Foreign Language to Adults) and the DOTE (Diploma for Overseas Teachers of English). In 1988, Cambridge English Language Assessment (then known as the University of Cambridge Local Examinations Syndicate (UCLES)) reached an agreement with the RSA to take over its suite of teacher training courses and qualifications. UCLES integrated DTEFLA and DOTE to launch the Cambridge DELTA (Diploma of English Language Teaching to Adults).Hawkey, R. & Milanovic, M. (2013) Cambridge English Exams: The First Hundred Years, Cambridge University Press, pp.
Many of the main characters are based on real people (though some of the characters carry different names). Dialogue in the series is in English and in situations where Schulz interacts with English characters, his delivery is deliberate, like that of a non-native speaker not used to speaking English, or attempting to conceal his native accent. Billie Whitelaw played the role of a prostitute working at Salon Kitty, where German officers were secretly recorded by the SS. Her character claims to have a psychological block that prevents her having sex with any soldier below the rank of major. The screenplay was by Jack Pulman, who died in 1979 before any filming had taken place.
The St. Michaels area is referred to as Ts'ithootso in the Navajo language and translates to "area that extends out in yellow and green." The microclimate was originally referred to by its Spanish translation Ciénega Amarilla (Spanish: "yellow meadow") describing the late summer yellow flowers and grass. The area was first noted by the U.S. military in 1850 when Lt. James Harvey Simpson named it Sieneguilla de Maria, its Spanish name misheard by a non-native speaker. In the 1850s a planned ambush against local Navajos was thwarted by a man who went on to become a signatory to the Navajo Treaty of 1868. Delgadito (Chách'oshnééz ((“Tall Syphilis”)) successfully alerted Navajos preparing for a prisoner exchange with Mexican slave-holders.
Shortly after Mezlekia's award win for Notes from the Hyena's Belly, poet and editor Anne Stone alleged that she had ghostwritten all but the final 20 pages of the book. While Mezlekia acknowledged that as a non-native speaker of English he needed some assistance in ensuring that his ideas made it to the page in correct English, he responded that the book was fundamentally his own and that Stone's role in the book's publication was strictly that of a copy editor, and sued Stone for defamation. The resulting controversy led to considerable debate in the Canadian press, with most critics acknowledging that it can be extremely difficult to clearly determine how much of a role an editor can take in shaping a text before they should properly be credited as a coauthor. Several scholarly theses on the nature and limits of the author/editor relationship have cited the Mezlekia case.
On 23 July 2005, just days after the London bombings, Afifi al-Akiti wrote Defending the Transgressed by Censuring the Reckless against the Killing of Civilians (Arabic: Mudafi' al- Mazlum bi-Radd al-Muhamil 'ala Qital Man La Yuqatil), in the foreword of which, was described by Gibril Haddad as a "fatwa" or a "response by a qualified Muslim scholar against the killing of civilians".Defending the Transgressed (Birmingham: Aqsa Press, 2005), 7. Furthermore: > Upon reading Shaykh Afifi's fatwa do not be surprised to find that you have > probably never before seen such clarity of thought and expression together > with breadth of knowledge of Islamic Law applied (by a non-native speaker) > to define key Islamic concepts pertaining to the conduct of war and its > jurisprudence, its arena and boundaries, suicide bombing, the reckless > targeting of civilians, and more. This work was first published freely available on the Internet.
There are several methods for assessing fit, such as a Chi- square statistic, or a standardized version of it. Two and three-parameter IRT models adjust item discrimination, ensuring improved data-model fit, so fit statistics lack the confirmatory diagnostic value found in one-parameter models, where the idealized model is specified in advance. Data should not be removed on the basis of misfitting the model, but rather because a construct relevant reason for the misfit has been diagnosed, such as a non-native speaker of English taking a science test written in English. Such a candidate can be argued to not belong to the same population of persons depending on the dimensionality of the test, and, although one parameter IRT measures are argued to be sample-independent, they are not population independent, so misfit such as this is construct relevant and does not invalidate the test or the model.
Because French was a language acquired at school and university, Huston found that the combination of her eventual command of the language and her distance from it as a non- native speaker helped her to find her literary voice. Since 1980, Huston has published over 45 books of fiction and non-fiction, including theatre and children's books. Some of her publications are self-translations of previously published works. Essentially she writes in French and subsequently self- translates into English but Plainsong (1993) was written first in English and then self-translated to French as Cantique des plaines (1993) – it was, however, the French version which first found a publisher. She has 25 fiction publications, of which 13 are original fiction and 11 are self-translations. In her fiction, only Trois fois septembre (1989), Visages de l'aube (2001) and Infrarouge (2010), as well as her three children's books, have not been published in English.

No results under this filter, show 38 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.