Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

"mistranslation" Definitions
  1. a mistake in translating : an incorrect translation

297 Sentences With "mistranslation"

How to use mistranslation in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "mistranslation" and check conjugation/comparative form for "mistranslation". Mastering all the usages of "mistranslation" from sentence examples published by news publications.

It's easy to cast this aside as a cultural mistranslation.
Lately, the perils of mistranslation have taken on renewed currency.
The mistranslation theory was the one he found least likely.
The mistranslation theory was the only one he found provably incorrect.
But if her success depended on mistranslation, how much had really got through?
Correction: A mistranslation of the word "parity" in Tsai's statement has been corrected.
An earlier version of this article included a mistranslation of a Hebrew word.
And there's major ramifications in purposeful mistranslation—swung votes, misinformed minds, unvaccinated children.
Extended detentions or deportations caused by mistranslation or lack of translation are not rare.
Despite the cuts and mistranslation, the average Chinese viewer can still infer Mercury's sexuality.
This might help explain the awkward mistranslation of the French President describing Malcolm Turnbull's wife as "delicious". pic.twitter.
An earlier version of this article included a mistranslation of a headline in the German newspaper Die Zeit.
It wasn't the only mistranslation Amry spotted, either: I took this one - Arabic basically says "butchered chickens for sale".
An earlier version of this article included a mistranslation, via The Irish Times, of a comment by Peter Handke.
The Horus interview also had an Arabic-language version, so it could be that the whole thing is a mistranslation.
" ***Lexicographers argue that "cute" is a crude mistranslation of the even cruder Nordic phrase " Ged rootentoota vow hibm oply gook!
The title comes directly from an image of a T-shirt made in China of an English phrase degraded through mistranslation.
Of course, "mistranslation" is often in the eye of the beholder, and its consequences can range from the philosophical to the fatal.
He was recently able to use his knowledge of Zulu to catch a mistranslation in a story about corruption in South Africa.
" It may be have been a mistranslation, however, as his statement was later edited to say the "common interest of combating Iran.
As an exercise in the role that translation (or mistranslation) plays in the novel-as-product, it's interesting to consider this alternate title.
A Ghidra is (perhaps coincidentally) a character in the Final Fantasy series of video games — an apparent mistranslation of the Japanese word for Hydra.
Its title alone alludes to Rakowitz's interest in veiled or misunderstood meanings, standing as a machine's mistranslation of the film title, Revenge of the Sith.
I imagine that they must occasionally zone out during the telling of yet another tale of mistranslation, homesickness, conflicting traditions, fuzzy communication or visa woes.
However, one journalist subsequently suggested there had been some mistranslation, as Erdogan had said moments earlier that he did plan on meeting Pence and Pompeo.
One theory from Buzzfeed is that this is a mistranslation of a piece from Arab-language magazine Ahram, as it includes another Barrymore profile written by Tekla.
It's a mistranslation of Star Wars Episode III: Revenge of the Sith, used for a Chinese bootleg version of the film and probably gleaned from Google Translate.
Apple rumors are murky enough even when potential mistranslation isn't in play, but it definitely sounds like whatever these new devices may be, they aren't coming very soon.
What makes this interesting beyond its implications in the plot is that it's immediately followed by a mistranslation on the part of the movie rather than the characters.
In fact, planners at the time realized—in a lesson that still applied Tuesday night with Iran—the importance of writing things down to avoid any mistranslation, garbled messages, or misunderstandings.
Update July 19th, 9:30 PM ET: A Microsoft spokesperson tells The Verge that "Autumn Creators Update" was a mistranslation — the next update will be called the Windows Fall Creators Update everywhere.
During their game, a half-naked woman in a zippered leather mask silently serves finger sandwiches while jazz plays on antique 78s, and Bruno corrects the man's mistranslation of a T.S. Eliot line.
Update [Tuesday July 4, 2017]: This post included a mistranslation of the original German article that occasioned a factual error about the history of the sari, suggesting that the garment was of Muslim origin.
Up until the 20th Century when the Merck Index listed Mummia… was actually a mistranslation of an Arabic word for bitumen, the tar they used in the preparation of their mummies and to bind wounds.
It's established from K's introduction that although he speaks Korean relatively well, he's still not entirely comfortable with the language; in the latter case, it could come off as a sort of apology for his mistranslation.
But I had more than enough who were willing to come to the back of the room to watch "All Your Base Are Belong to Us," a video compilation based on a mistranslation from the 1989 video game, Zero Wing.
In the Korean media, however, the sense of national pride that attended Han's win—not to mention the twentyfold spike in printed copies of the book, which was a fairly modest success upon its initial publication, in 2007—was soon overshadowed by charges of mistranslation.
" The review ends with more grumbling about the translation (a fate several later translations did not escape): "It is useless to attempt giving a specimen of our author's style, of which little if any trace has survived the double mistranslation to which it has been subjected.
" (The sentence is an inside joke for coders and video game mavens: Musk's seemingly unusual grammar refers to a well-known Internet meme, "All Your Base Are Belong to Us," a mistranslation of a Japanese phrase in the early 1990s video game Zero Wing.) Musk said Tesla would "not initiate patent lawsuits against anyone who, in good faith, wants to use our technology.
Through mistranslation the movement is sometimes referred to as "The Attack on Beautiful Gorky".
There is continuing debate about whether the rite was a literary invention, a mistranslation of the original texts, or an authentic historic practice.
Herrick (2000) 248. In modern vernacular usage, however, begging the question is often used to mean "raising the question" or "suggesting the question". Sometimes it is confused with "dodging the question", an attempt to avoid it. The phrase begging the question originated in the 16th century as a mistranslation of the Latin , which in turn was a mistranslation of the Greek for "assuming the conclusion".
However, this appears to be a mistranslation; the museum is actually dedicated to the diabolo, a kind of yo-yo made of bamboo.Beijing's Diabolical Cephalostachyum Museum.
However, it seems that the quote is a mistranslation of Chuang Tzu's Chinese text. In an interview with Bill Moyers recorded for the 2000 DVD release of the 1980 adaptation, Le Guin clarified the issue: > ...it's a terrible mistranslation apparently, I didn't know that at the > time. There were no lathes in China at the time that that was said. Joseph > Needham wrote me and said "It's a lovely translation, but it's wrong".
The name may also be a mistranslation of the Spanish for "crossing" or "crossroads", as cruce, the singular form of "crossroad", is masculine and the phrase would be Los Cruces.
According to historian James Lockhart, this is a mistranslation resulting from confusion between the Nahuatl words mitl "arrow", "dart" or "spear", and omitl "bone"; an alternative translation is thus "broken bones".
According to the Kuang Ya, po is an ocean-going ship. > It has a draught of 60 feet (18 m).Might be a mistranslation. A ship of such > draught is manifestly absurd.
The wide speed is fast frequently, the sound is nice.' Foshan Chancheng Yaqin Sound appliances factory Having said that, 'gallbladder' is a mistranslation of tube or valve common to machine translation systems.
"Today Is Tomorrow" is a shaman who casts a curse on Switters. Alternately, he is called "The End of Time" in the beginning of the book, due to a mistranslation of the native language.
To avoid mistranslation, the names of the beaches are listed by translating the word pantai into "beach". Translation of other words, such as Tanjung (Indonesian for "cape") or Pasir Putih (Indonesian for "white sand"), are ignored.
The witnessing cited above may have been a mistranslation of the original Dutch document, and all these events would have required him to have been born about 1605, married at 45, and lived to over 80.
A correct translation of their writings is God's Word because it has the same meaning as the original Hebrew and Greek. A mistranslation is not God's word, and no human authority can invest it with divine authority.
The name "Kishu" or "Kisshu" is a mistranslation in the fansubs. In the anime adaptation, his voice actor is Daisuke Sakaguchi. In the Mew Mew Power English adaptation his name is changed to Dren and he is voiced by Andrew Rannells.
Martin Rackwitz. Waxmann Verlag 2007. p38, p39 moreover St. Jerome's text was a mistranslation of Attacotti,Camden Britain part i, p. 127 another tribe in Roman Britain, the myth of cannibalism was attributed to the people of Scotland: > What shall I [St.
The DepartureNote. The English title is a mistranslation. Correctly, it should be The Start, referring both to the start of the rally and the start of the relationship between Marc and Michèle. () is a 1967 Belgian comedy film directed by Jerzy Skolimowski.
Abdullah Mohamed al-Dawood is a Saudi author, known for self-help books and conservative views. In May 2013, his Twitter comment about the harassment of working women generated negative international publicity. al-Dawood argued that his comment was misunderstood due to mistranslation and misquoting.
Yam cake A similar dish is prepared in the cuisine of Vietnam, where it is called bánh khoai môn. Taro cake, is sometimes referred to as yam cake, which is made from taro and not from yam due to the mistranslation in Malaysia and Singapore.
When Dragon Ball Z was re- dubbed by Funimation with Christopher Sabat as the voice of Vegeta, the mistranslation was retained, and has featured in most English re-dubs and video games ever since. In non-English speaking territories, the 8000 version is predominantly used.
The genus name Parkinsonia honors the English botanist John Parkinson (1567–1650), while the species Latin name aculeata refers to the thorny stem of this plant. The name "Jerusalem thorn" stems from a mistranslation of the Spanish/Portuguese word girasol ('turning toward the sun').
White rhinos in Murchison Falls National Park Uganda Rhinos grazing in Solio Reserve, Kenya A popular albeit widely discredited theory of the origins of the name "white rhinoceros" is a mistranslation from Dutch to English. The English word "white" is said to have been derived by mistranslation of the Dutch word "wijd", which means "wide" in English. The word "wide" refers to the width of the rhinoceros's mouth. So early English-speaking settlers in South Africa misinterpreted the "wijd" for "white" and the rhino with the wide mouth ended up being called the white rhino and the other one, with the narrow pointed mouth, was called the black rhinoceros.
Ju has been referred to as a "once in 4000 years idol" by Chinese fans since 2014, however, due to a slight mistranslation, she has also been called a "once in 4000 years beauty" by the Japanese media, causing her to gain in popularity and criticism.
Waskesew is a mistranslation of the Cree word for elk. The Cree in the Red Deer area call the central Alberta city Waskesew Ceepee. Instead of Red Deer the city might well be called Elk River., Claude Saddleback is a fluent Cree -speaking First Nations member.
The etymology of the word "sine" comes from the Latin mistranslation of the word jiba, which is an Arabic transliteration of the Sanskrit word for half the chord, jya- ardha.Victor J. Katz (2008), A History of Mathematics, Boston: Addison-Wesley, 3rd. ed., p. 253, sidebar 8.1.
In some English literature, this geographical feature is sometimes known as "Gulf of Dulce", which is a mistranslation, as the correct translation would be "Sweet Gulf", and this name in turn, is not used locally or internationally, the correct name stands in all languages as "Golfo Dulce".
The name "gastrotrich" comes from the Greek γαστήρ gaster, meaning "stomach", and θρίξ thrix, meaning "hair". The name was coined by the Russian zoologist Élie Metchnikoff in 1865. The common name "hairyback" apparently arises from a mistranslation of "gastrotrich". The relationship of gastrotrichs to other phyla is unclear.
Action Tae Kwon Do is a 1972 Hong Kong film.HKcinemamagic.com However, the movie might be non existent and rather a mistranslation of the chinese title of the 1972 hong kong movie Crush (1972 film) which is 唐手跆拳道 in chinese.跆拳道 means tae kwondo.
The Irish name Cuan na gCaorach, "Haven of the Sheep", is a neologism, from a mistranslation of Cuan na gCurrach, "The Bay (or Haven) of the Currachs (boats)". When the name was translated to English, the word "ship" (used by monoglot locals for 'boat') was misheard as "sheep".
Although Zhuge Liang is often credited with the invention of the repeating crossbow, this is actually due to a mistranslation confusing it with the multiple bolt crossbow. The source actually says Zhuge invented a multiple bolt crossbow that could shoot ten iron bolts simultaneously, each 20 cm long.
A pithos from Crete, ca. 675 BC (Louvre Museum) The mistranslation of pithos, a large storage jar, as "box"The development of this transformation was sketched by Jane Ellen Harrison, "Pandora's Box" The Journal of Hellenic Studies 20 (1900: 99–114); she traced the mistranslation as far as Lilius Giraldus of Ferrara, in his Historiarum Deorum Syntagma (1580), in which pithos was rendered pyxide, and she linked the pithos with the Pithoigia aspect of the Athenian festival of Anthesteria. is usually attributed to the sixteenth century humanist Erasmus of Rotterdam when he translated Hesiod's tale of Pandora into Latin. Hesiod's pithos refers to a large storage jar, often half-buried in the ground, used for wine, oil or grain.
The Red Willow Creek is a U.S. Geological Survey. National Hydrography Dataset high-resolution flowline data. The National Map, accessed March 29, 2011 tributary of the Republican River in Nebraska. The name is reported to be a mistranslation of the Dakota Indian name Chanshasha Wakpala, which literally means Red Dogwood Creek.
Big Jumbo has the best range, but the worst control. Despite the title, which is a mistranslation, no fighting is involved in the game. The player has to avoid sand traps, water hazards, rough ground and trees. The courses range from relatively straightforward fairways to elaborate arrangements of sand traps.
Haswell-Smith (2004) p. 354. The island is sometimes referred to as Pomona (or Pomonia), a name that stems from a 16th-century mistranslation by George Buchanan, which has rarely been used locally.Buchanan, George (1582) Rerum Scoticarum Historia: The First Book The University of California, Irvine. Revised 8 March 2003.
"Cold shoulder" is a phrase used to express dismissal or the act of disregarding someone. Its origin is attributed to Sir Walter Scott in a work published in 1816, which is in fact a mistranslation of an expression from the Vulgate Bible. There is also a commonly repeated incorrect folk etymology.
The Oxford English Dictionary defines the term "kung-fu" as "a primarily unarmed Chinese martial art resembling karate." This illustrates how the meaning of this term has been changed in English. The origin of this change can be attributed to the misunderstanding or mistranslation of the term through movie subtitles or dubbing.
It ended on 1 August 1919 when Hungarians sent representatives to negotiate their surrender to the Romanian forces. Due to the mistranslation, it is often referred to as "Hungarian Soviet republic" in English sources, despite the literal name being "Republic of Councils in Hungary" to avoid any strong ethnic connotation with Hungarian people.
Allen and Parnes 2014, pp. 136–38. The photo op was remembered for a mistranslation into Russian. The policy, which became known as the Russian reset, led to improved cooperation in several areas during Medvedev's time in office. Relations would worsen considerably, however, following Vladimir Putin's return to the position in 2012.
The traditionalists' Papal Oath, if indeed based on the text in the Liber Diurnus, is a serious mistranslation. Much of it has no basis whatever in the historical document,For purposes of comparison, the text in Migne's Patrologia Latina, vol. 105, cols. 40-44 is: In nomine Domini Dei Salvatoris nostri Jesu Christi, etc.
Invitation to the Dance (Aufforderung zum Tanz), Op. 65, J. 260, is a piano piece in rondo form written by Carl Maria von Weber in 1819. It is also well known in the 1841 orchestration by Hector Berlioz. It is sometimes called Invitation to the Waltz, but this is a mistranslation of the original.
In R. Wolin (ed.) The Heidegger Controversy: A Critical Reader. Cambridge, MA: MIT Press. 1993, p. xiii. In 1991, when Wolin published a Derrida interview on Heidegger in the first edition of The Heidegger Controversy, Derrida argued that the interview was an intentionally malicious mistranslation, which was "demonstrably execrable" and "weak, simplistic, and compulsively aggressive".
Red Willow County was formed in 1873. It was named for the Red Willow Creek. The name is reported to be a mistranslation of the Dakota Indian name Chanshasha Wakpala, which literally means Red Dogwood Creek. The Dakota referred to the creek thusly due to red dogwood shrubs that grew along the creek banks.
The French name for the lake and the reserve, Lac Seul, may be a mistranslation of Obishikokaang as Obezhigokaang: "Sole Abundance". The meaning of Obishikokaang is not known but the typical translation of Obishikokaang provided is "Narrows [Abundant] with White Pine" or "White Pine Narrows", which in common Ojibwe should be something closer to Obaazhingwaakokaang.
The scholar suggested that the name Beowulf derived from a mistranslation of Böðvarr with -varr interpreted as vargr meaning "wolf". The Relation of the Hrolfs Saga Kraka and the Bjarkarimur to Beowulf by Olson, 1916, at Project Gutenberg. However, Sophus Bugge questioned this etymology, and instead suggested that the personage Böðvarr Bjarki derived from Beowulf.
The art director of the Suikoden series discussed in his blog a possible overseas release. However, the possibility was subsequently dismissed as a mistranslation and the blog has since disappeared.Suikosource :: View topic – Suikoden I & II to be re-released on the PSP As of 2017, no fan translation has been completed or released for the compilation.
It has been translated into American and British English, Russian, South Korean and Spanish. Professor Patrick Bellegarde-Smith notes that the original French edition printed many of the black and white photographs in the "Documents" section on better paper than the English edition; and also the mistranslation of the term by using Voodoo instead of Vodou.
However, Bakare-Yusuf argues that the threat of mistranslation works both ways. Just as there are less systems of gendering among the Yoruba, there could be less systems of ageing in Western cultures. Oyewumi's work should serve as a naming of culturally specific systems but not as a testimony that these systems cannot be exchanged and translated.
Other explanations regarding the commands of secrecy issued by Jesus have been proposed, e.g. philological explanations based on mistranslations. An example is the explanation suggested by the Exegetic School of Madrid based on the Aramaic primacy that Jesus never expressed those ideas, and that they were added as a result of mistranslation of what Jesus said.José Miguel García.
The term, unit, was introduced in the standard early translations of Stanislavsky's writings. Use of beat in the place of bit has become mainstream in American method acting. This historic mistranslation may have helped spawn the common metaphor of the dramatic script as a musical score. Stanislavsky used the same metaphor to refer to detailed production plans.
Krøyer's own presence at the table indicates that the painting might well have been based on a photograph. He had bought his first camera in 1885 and by the 1890s had become a keen photographer. The English title of the painting is certainly a mistranslation from the Danish Ved frokosten. Kunstneren, hans hustru og forfatteren Otto Benzon.
The National Day of Remembrance (), formerly called the National Day of Hatred, which falls on May 20, is an annual event in Cambodia. It commemorates the Cambodian genocide of the Khmer Rouge regime that ruled the country between 1975 and 1979. It became a national holiday in 2018. The English name 'Day of Hatred' is somewhat of a mistranslation.
Itztlacoliuhqui in the Codex Telleriano-Remensis In Aztec mythology, Itztlacoliuhqui is the god of frost. He also represents matter in its lifeless state. The Nahuatl name Itztlacoliuhqui is usually translated into English as "curved obsidian blade". J. Richard Andrews contends that this is a mistranslation and that the correct interpretation is "everything has become bent by means of coldness" or "plant-killer-frost".
It has also been published in English under the name Bridges or Chopsticks (based on a mistranslation: the hashi of the title, 橋, means bridge; hashi written with another character, 箸, means chopsticks). It has also appeared in The Times under the name Hashi. In France, Denmark, the Netherlands, and Belgium it is published under the name Ai-Ki-Ai.
Comparison of Google Trends date Over 9000 and HAL 9000 since 2004 The absence of the "It's Over 9000" phrase in the 2020 game Dragon Ball Z: Kakarot was considered conspicuous by Paul Tamburro of GameRevolution, who argued that the meme is iconic and immensely popular to warrant its inclusion or reference, even if the phrase itself may have originated as a mistranslation.
Also known by the Greek name Nitocris, this woman is believed by some authorities to have been not only the first female pharaoh but the first queen in the world, although it is currently accepted that her name is actually a mistranslation of the king Neitiqerty Siptah. Seated statue of an official on block chair. Limestone. 6th Dynasty. From Egypt.
The term comes from the Dutch , literally 'lost troop'. The term was used in military contexts to denote a troop formation. The Dutch word (in its sense of 'heap' in English) is not cognate with English 'hope': this is an example of folk etymology. The mistranslation of as "forlorn hope" is "a quaint misunderstanding" using the nearest-sounding English words.
In computing, a bug is a flaw in the programming code. Error and Bug are thus assumed to form a comical, in- universe parallel. In the English version, the name Erā was translated, but the name Bagu was not. Many gamers therefore missed the joke and variously believed the "I am Error" phrase to be a mistranslation, a misspelling, or an actual error message.
No one noted the slight variation or context and the incorrect interpretation it referred to the destruction of Israel was maintained.Trita Parsi, Treacherous Alliance: The Secret Dealings of Israel, Iran, and the United States, Yale University Press 2007 p.285 n.1. Shiraz Dossa, a professor of Political Science at St. Francis Xavier University in Nova Scotia, Canada, also described the text as a mistranslation.
Concert at Sea 2014 edition Concert At Sea is a pop festival in the Netherlands held every summer (end of June) on the Brouwersdam in the province of Zeeland. It was initiated by the popular Dutch band BLØF. The name of the festival is a mistranslation of the Dutch phrase aan zee meaning by the sea / at the seaside. It is not actually held at sea.
The motto of the College, Spartam nactus es, hanc exorna, is shared with Loretto School, in Scotland, and means literally "Thou hast found Sparta, adorn it". The Latin is a mistranslation by Erasmus of a line from a Greek play, Telephus by Euripides. The words have been interpreted as meaning "You were born with talents, develop them",Do You Know What Your School Motto Means? at independentschoolparent.
However, the mistranslation is unfortunate at this point. In the Greek it says, 'If anyone looks upon a woman in order to lust, has already committed adultery with her in his heart.' That is an important distinction. I need to point that out because sexual arousal, sexual interest, sexual attraction are essential for the continuation of the human species... It is about looking in order to lust.
There have also been quite a number of academic work examining the mistranslation. The translation on Google Translate took up the same earlier mistranslations. This led to a number of online campaigns until 2016 when Nigerian linguist and writer Kola Tubosun, then an employee at Google, first changed it back to less derogatory connotations. When the changes were reverted, he changed them again in 2019.
Parsons adopted the Thelemic motto of Thelema Obtenteum Proedero Amoris Nuptiae, a Latin mistranslation of "The establishment of Thelema through the rituals of love". The initials of this motto spelled out T.O.P.A.N., also serving as the declaration "To Pan". Commenting on Parsons' errors of translation, in jest Crowley said that "the motto which you mention is couched in a language beyond my powers of understanding".
He was also voted Player of the Season for 2004–05 and got the nickname Dead Snake as joking mistranslation of his surname. Boa Morte accused Everton forward Duncan Ferguson of racial abuse after an FA Cup fourth round match in January 2004. The accusation was dismissed by the Football Association, who found insufficient evidence. In August 2005 Boa Morte was made team captain.
Little Crow V (Dakota: Thaóyate Dúta; ca. 1810 – July 3, 1863) was a chief of a band of the Mdewakanton Dakota people, who were based along the Minnesota River. His given name translates as "His Red Nation," (Thaóyate Dúta). He was known as Little Crow because of a mistranslation by Europeans of his grandfather's name, Čhetáŋ Wakhúwa Máni (literally, "Hawk that chases/hunts walking").
Brasstown is an extinct Cherokee village in Towns County, in the U.S. state of Georgia. The exact location of Brasstown is unknown to the GNIS. It was situated about southwest of present-day Hiawassee on the upper part of Brasstown Creek. The name "Brasstown" is the result of a mistranslation of its native Cherokee-language name Itse' yi, which correctly translates to "town of the green valley".
At this meeting, Clinton proposed including Iran at a conference on Afghanistan. Clinton said the proposed conference could be held on March 31 in the Netherlands. On March 6, a photo-op with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov intended to demonstrate the U.S. and Russia pressing the "reset button" on their relationship, in an effort to mend frayed ties, went a bit awry due to a mistranslation.
This would include a trick with four Nines, even though it does not contain any points. If the opposing team takes this trick, the Tout game would be lost. Regionally, a further option is Sie: This is the highest scoring contract in Mucken and is achieved when a player captures all four Obers and the two highest Unters. The origin of the name is unclear, probably a mistranslation of Tout ("you").
When they return to Kyoto, Kawamoto brings the Westerner up a mountain to show him the city below them. But when they are there, seeing the Westerner gaping down at the lights, he knows a fatal mistranslation has occurred. The Westerner will never see anything here beyond the sparkling allure of the lights and images. The Westerner, impressed by the view, asks Kawamoto that he must really love Kyoto.
The motif of otherwise human figures sporting horns may derive from partly goat hybrids (as in Pan and the Devil in Christian iconography) or as partly bull hybrids (Minotaur). The Gundestrup cauldron and the Pashupati figure have stag's antlers (see also Horned God, horned helmet). The Christian representation of Moses with horns, however, is due to a mistranslation of the Hebrew text of Exodus 34:29–35 by Jerome.
It was also carried strapped to the backpack. American troops on Guadalcanal became aware of the name "knee mortar" and thought the light design allowed it to be fired with the base plate resting on the thigh. If the Type 10 were fired in this manner, it would result in serious injury due to recoil. However, once a few troops injured themselves, the mistranslation was discovered and further experimentation discouraged.
Different modern works about Agnesi and about the curve suggest slightly different guesses how exactly this mistranslation happened. Struik mentions that: On the other hand, Stephen Stigler suggests that Grandi himself "may have been indulging in a play on words", a double pun connecting the devil to the versine and the sine function to the shape of the female breast (both of which can be written as "seno" in Italian).
The Satakundskaya Flotilla () was a brown-water navy unit of the Imperial Russian Navy, operating on Lake Näsijärvi, Finland, during the First World War from spring 1916 until winter 1917. In Finnish sources, the unit is often called Satakunta Fleet (). The name of the unit derives from Satakunta, the historical province where Lake Näsijärvi was located at the time, but the Finnish version is likely a mistranslation of flotilla.
This was a result of a mistranslation of the French monde for The World tarot card. The southern version, which is now manufactured only by Modiano and Piatnik, usually lacks the moon. The Czechs use the northern version but since receiving their independence at end of the First World War, the second trump has lacked the Industrie und Glück inscription.Austrian Tarock Type C at the International Playing-Card Society.
It is a key concept in Buddhism, wherein Avidya about the nature of reality, rather than sin, is considered the basic root of Dukkha. Removal of this Avidya leads to overcoming of Dukkha. While Avidyā found in Buddhism and other Indian philosophies is often translated as "ignorance", states Alex Wayman, this is a mistranslation because it means more than ignorance. He suggests the term "unwisdom" to be a better rendition.
The Drake mistakenly enters d-o-g into his search engine and he is directed to a Mexican website advertising Don Rodrigo's dog grooming service. Simon and The Drake do not speak Spanish, so they convince John Candy to translate the site for them. John Candy's mistranslation of the site leads the friends to believe that the Don Rodrigo is an all-knowing guru, and they must make a pilgrimage to visit him.
One of Ryu's quotes from Street Fighter II is, "You must defeat Sheng Long to stand a chance." The quote caused a controversy among gamers, who wondered whether there was actually a character named Sheng Long. Although the quote was actually a mistranslation, it was exploited as an April Fools' joke various times by gaming magazines. Nevertheless, the character was referred to in the video games based on live- action films as Ryu's teacher.
The County of Lancaster is a popular tourist destination, with its Amish community a major attraction. Contrary to popular belief, the word "Dutch" in "Pennsylvania Dutch" is not a mistranslation, but rather a corruption of the Pennsylvania German endonym Deitsch, which means "Pennsylvania Dutch / German" or "German".Hughes Oliphant Old: The Reading and Preaching of the Scriptures in the Worship of the Christian Church, Volume 6: The Modern Age. Eerdmans Publishing, 2007, p. 606.
"They have pierced my hands and my feet", or "They pierced my hands and my feet" is a phrase that occurs in some English translations of (Psalm 21:17 in the Greek Septuagint and Latin Vulgate; Psalm 22:16 King James Version). The text of the Hebrew Bible is obscure at this point, and Jewish and some Christian commentators translate this line differently, although there is no evidence of a deliberate mistranslation.
When the Peanuts strip was first introduced in Italy, Halloween was almost unknown there as a festivity. The earlier translations turned the pumpkin into a watermelon ("Il Grande Cocomero") because it was felt as a more Mediterranean fruit-figure and its name sounded better. The intentional mistranslation did somehow stick in the Italian pop culture, so that it was kept in all the later translations. The Complete Peanuts, Panini Comics, 2012, p.
A luncheon. The artist, his wife and the writer Otto Benzon, 1893 "Luncheon" is a mistranslation of the Danish as the breakfast setting shows. Most of Krøyer's paintings featuring Marie were painted in Skagen, which attracted a considerable number of artists who preferred to paint "en plein air" rather than to be constrained by the rather rigid approaches of the Scandinavian art academies. Both Krøyers had already visited Skagen independently before they married.
However, Iranian state media contradicted this, accusing CNN of deliberate mistranslation. Independent translations, including one by the Wall Street Journal, supported the position that Rouhani had not explicitly accepted the Holocaust's existence.Holocaust Denial in Translation The Wall Street Journal, 26 September 2013 Rouhani termed the peace agreement between Israel and the United Arab Emirates a "huge mistake" and warned the UAE against permitting Israel to have a secure presence in the Gulf.
According to Gilbert > Achcar, The Arabs and the Holocaust (2010), p.69, "which revolves on race" > is a mistranslation for "and Darré's The Race". We were the first to think > of translating Mein Kampf. Whoever has lived during this period in Damascus > will appreciate the inclination of the Arab people to Nazism, for Nazism was > the power which could serve as its champion, and he who is defeated will by > nature love the victor.
Trois Sauts has been established in the 1950s, and named after a waterfall near the source of river. The name was a mistranslation, because the waterfall has four levels making it impossible to pass by boat, and thus isolating the upstream area in Brazil from the downstream in French Guiana. The people living in Trois Sauts came from the upstream areas. It was not until 1969, that the villages of Roger and Zidock were established.
The lake's islands provide nesting habitats for the piping plover and large numbers of American white pelicans and as recently as the early 20th century also provided calving habitat to boreal woodland caribou. There are also several hundred nesting pairs of bald eagles in this area. Lake of the Woods, a translation of the original French name , was so named from its wooded setting. However, it may have been a mistranslation of the Ojibwe name.
The Yellow Claw appears as a character in the 2006–2007 Marvel six-issue miniseries Agents of Atlas. He claimed that the title "the Yellow Claw" is actually a mistranslation of the Chinese characters and that his title is actually "the Golden Claw".Agents of Atlas #4 (Jan. 2007) He revealed his real name to be Plan Chu, Khan of a secret Mongol dynasty, who had chosen Jimmy Woo to be his heir.
The Antichrist, 14, tr. H. L. Mencken. The latter is a mistranslation by Mencken (in original: kein Vermögen mehr verstanden werden darf). This non-deriving of acts straight way out of aims, which are just foreseeing (the accompanying self- consciousness of that what is to come), but searching for their sources elsewhere (for example in reflexes, habits, urges) is to Nietzsche even one of major differences between medieval (Thomist) and modern psychology.
However, the same character can also mean "shape, form, or appearance". The elephant style in question is a mistranslation of xiang, which actually refers to Xiàng Xíng Quán ( - "Imitation Boxing"), a fighting technique which emphasizes the imitation of the offensive and defensive actions of a certain animal or person, in this case an eagle.Imitation Boxing (Chinese only). Further reading: Zhongguo gong fu bai yang tong, Ying Wang, Beijing:Chang zheng chu ban she, 1994, .
Louis was summoned to be a court interpreter, but withdrew after an accusation of mistranslation because of prejudice against the defendant. He returned on request to translate documents only. Because of lack of evidence linking Kenyatta to the Mau Mau, although convicted, he did not receive the death penalty, but was sentenced to several years of hard labor and banned from Kenya. The government brought in British troops and formed a home guard of 20,000 Kikuyu.
She is a goddess of "no definable type", with several origins and a range of different characteristics and functions. Based on what little they knew of her rites and attributes, Roman historians speculated her true name and identity. Festus describes her as identical with a "women's goddess" named Damia, which Georges Dumézil sees as an ancient misreading of Greek "Demeter"., cites Dumézil's theory that "Damia" was perhaps probably an ancient misreading or mistranslation of "Demeter", later institutionalised.
The project also released a free Yorùbá Keyboard software for Mac and Windows to allow its users type in Yorùbá language and Igbo on the internet. Tubosun's team at Google Nigeria was behind the Nigerian English voice/accent on Google platforms. The voice was launched in July 2019. His collaboration at Google was helpful in getting Nigerian language diacritics into GBoard, and also correcting the mistranslation of the Esu, the Yoruba trickster god, on Google Translate.
The witch of Agnesi with parameters , , , and In mathematics, the witch of Agnesi () is a cubic plane curve defined from two diametrically opposite points of a circle. It gets its name from Italian mathematician Maria Gaetana Agnesi, and from a mistranslation of an Italian word for a sailing sheet. Before Agnesi, the same curve was studied by Fermat, Grandi, and Newton. The graph of the derivative of the arctangent function forms an example of the witch of Agnesi.
It argues for a homoerotic strain in Ramakrishna's life, rituals, and teachings. The book won the American Academy of Religion's History of Religions Prize for the Best First Book of 1995. It has been criticised by Ramakrishna's followers and several scholars, and became the object of an intense controversy among both Western and Indian audiences. Critics have argued that the book's conclusions were arrived at through mistranslation of Bengali, misunderstanding of tantra, and misuse of psychoanalysis.
Tafl pieces from Birka in the Swedish Museum of National Antiquities in Stockholm There have long been controversies concerning imbalance of the game, as rules for certain modern tafl games strongly favor the defenders.Schmittberger 1992, p. 24. This imbalance results from a mistranslation of Linnaeus' rules for tablut, a Sámi tafl game from the 1700s, which were subsequently used as the basis for reconstructions of rules for medieval tafl. Newer translations of Linnaeus' tablut rules reveal a balanced game.
Other sources state that his father was a tailor, but this was likely a mistranslation from his Italianized name, Acuto (or sharp, as in needles).Saunders, F.S. (2005) The Devil's Broker. Fourth Estate Publishing Lack of information has created many myths about his childhood. For example, the Florentine chronicler Filippo Villani claimed that the reason his last name was "Hawkwood" was because when his mother was in labour she demanded to give birth in a forest.
The settlement of the region began in the colonial period. The most accepted hypothesis for the origin of the name abraão (not to be confused with the mistranslation "Abraham") relates to the term abra in old Portuguese, meaning "bay". Thus, the name refers to the large bay that is the location. The development of Vila do Abraão gained momentum in the late nineteenth century, at the time of the Empire of Brazil, when a leper hospital was built nearby.
Brainiac 5, with the Kwai's help and materials, managed to create a new containment suit for him, restoring a semblance of form to him. In addition, the time spent alone in space had merged his two minds into one. Shortly afterward, he took the name Wildfire after a mistranslation by Shikari. Some time after they returned to their home galaxy, however, he was captured by Qward and used to power their whole planet for a considerable period.
Rauhes Haus was founded at Horn (now a suburb of Hamburg) by the 25-year-old theologian Johann Hinrich Wichern on 12 September 1833 who for a long time was head administrator at the institution. The name of the institution is a corruption of Ruges Haus as the institution started in an old house called by its former occupant Ruges Hus (i.e. Ruge's house), which by a mistranslation into high German became “Rauhes Haus”, i.e. rough house.
The Latin, Syriac, Coptic, Armenian, Arabic, Bohairic and Ethiopic versions of Baruch are all translated directly from the Greek; the text of which survives in Vaticanus and Alexandrinus, and is highly consistent. Jerome (5th century) states that no Hebrew text was in existence, and Origen (3rd century) appears to know of no Hebrew text in the preparation of the text of Baruch in the Hexapla Old Testament. Nevertheless, there are a number of readings in the earlier sections of Baruch (1:1 to 3:8) where an anomalous reading in the Greek appears to imply a mistranslation of a Hebrew or Aramaic source; as at chapter 3:4, where 'hear now the prayers of the dead of Israel' is assumed to be a mistranslation of, 'hear now the prayers of the men of Israel'. Since the 19th century, critical scholars have assumed a Semitic original for these earlier parts of the book, and a number of studies, such as that of Tov, have sought to retrovert from the Greek to a plausible Hebrew source text.
While in Germany for the 2006 FIFA World Cup, the national team stayed in the town of Öhringen. Just days before Australia's first World Cup match against Japan, it was reported in the west that the Japan Football Association chairman claimed Australia were "guilty of a lot of dirty fouls" and that "they target ankles in particular." However, a further scrutiny of the original Japanese script reveals that there was a misinterpretation by the western media, possibly to spice up the competition. While it is unclear who started this mistranslation, deliberately or otherwise, Saburo Kawabuchi of the Japan Football Association later commented that this would not be the first or the last time mistranslation happens and should not be taken too seriously. Australia v Japan at the 2006 FIFA World Cup On 12 June, Australia defeated Japan 3–1 in their opening game in Kaiserslautern, with Tim Cahill scoring two goals (84', 89') and John Aloisi scoring one (92+') in the last eight minutes to claim their first World Cup finals victory.
The word that he translated from the French as "Galangal" is actually the word "Calamus." The other extant manuscripts also list "Calamus" as the ingredient. It is unknown if Mathers' use of Galangal instead of Calamus was intentional or a mistranslation, but it was to result in several notable changes, including symbolism and use. Since Cinnamon and Cassia are two species of the same Cinnamomum genus, their doubling up into one name by the translator of the French manuscript is not unexpected.
However, the word mokusatsu can also mean "withholding comment." Since then, it has been alleged that the bombings of Hiroshima and Nagasaki were attributable to English translations of mokusatsu having misrepresented Suzuki as rejecting the terms of the Potsdam Declaration;Mark Polizzotti, 'Why Mistranslation Matters,' New York Times 28 July 2018 however, this claim is not universally accepted.Chalmers Johnson, 'Omote (Explicit) and Ura Implicit):Translating Japanese Political Terms,' The Journal of Japanese Studies, Vol. 6, No. 1 (Winter, 1980), pp.
This may be a mistranslation from the German article. Cf. "Kurfürst Friedrich August II. von Sachsen in seiner Eigenschaft als Reichsvikar für die Lande Sächsischen Rechts erteilte Paschen Cossel auf dessen Antrag bereits am 3. Juli 1741 „durch ein förmliches Diploma“ das Privileg eines kaiserlichen Pfaltz- und Hof-Grafen (Comites Palatini), einer Art kaiserlichen Notars." On the 16 April 1750, Cossel was elected successor to the Very Reverend Nicolai Albert von Holtze, of the syndic of the Hamburg Cathedral chapter.
Eaters of the Dead is narrated as a scientific commentary on an old manuscript. The narrator describes the story as a composite of extant commentaries and translations of the original story teller's manuscript. The narration makes several references to a possible change or mistranslation of the original story by later copiers. The story is told by several different voices: the editor/narrator, the translators of the script, and the original author, Ahmad ibn Fadlan, who also relates stories told by others.
For three years the small village was known as Tutaenui, named after the stream running through its centre. In 1869 local citizens changed the name to Marton to honour the birthplace of Captain James Cook in Middlesbrough, marking his landing in New Zealand exactly 100 years earlier. It is not known if this change of name was influenced by the mistranslation of 'tutae' (meaning 'dung') and 'nui' (meaning 'large').Ngata dictionary — Learning Media (Actual translation: 'tu' -stand, 'tae' -arrive, 'nui' big; i.e.
Christine became torn between her loyalty and sympathy for her mentor, Erik, and her love for her childhood friend Viscount Raoul de Chagny. In the Lofficier translation of the novel, Christine's age is given as 15 years old. However, this is a mistranslation of a passage that says her heart was "as pure as that of a 15-year-old". The evidence of Christine's childhood friendship with Raoul, and her studies at the Paris Conservatoire, put her age at 20 years old.
Ukupseni or Uggubseni, also called Playón Chico, is one of the most populous islands in the Guna Yala territory of Panama, from the mainland. The literal translation for Ukupseni is "little beach" in English, or playa chica in Spanish, thus Playón Chico is a mistranslation, which means roughly "Little Big Beach". Ukupseni is a small island, roughly ¼–⅓ mi², or 300–400 yd². The population of the island is about 3,000, which gives Ukupseni a population density of 8,000–12,000 people per square mile.
The Bureau of Indian Affairs' Labor Force Report of 2005 reported 5,656 enrolled members in the tribe. The largest community of the reservation is Box Elder, although a small part of Box Elder extends off reservation lands. More than 80% of the tribal enrolled members are classifiable as "adoptees" under the tribal constitution, as they have non- Chippewa tribal origin. Rocky Boy's unusual name was derived from the English mistranslation of the name of the tribal chief, Ahsiniiwin (in the Chippewa/Anishanaabe language).
Surnames in every country have continued to develop, often leading to a great range of variation of the original spelling, throughout the centiuries. A variation of the Chandler surname have been observed including, Chandelar, Chandeler, Chandeleur, Chandelor, Chander, Chanders, Chandlar, Chandlen, Chandlers, Chandles, Chandless, Chandley, Chandlor, Chandly, Chandor, Chanelar, Chaneler, Chaneley, Channeller, Chanelor, Chanler, Chanley, Chanlor, Channellor, Channiler, Chansler, Chantler, Chantller, Chaundflower (probably a mistranscription/mistranslation of Chaundeleur i.e. Chaundeleur becomes Chaundfleur becomes Chaundflower), Chaundeler, Chaundler, Chaundeler, Chaundeleur, Chauntler and Chawner.
Crease patterns with more than one vertex do not obey such a simple criterion, and are NP-hard to fold. The theorem is named after one of its discoverers, Toshikazu Kawasaki. However, several others also contributed to its discovery, and it is sometimes called the Kawasaki–Justin theorem or Husimi's theorem after other contributors, Jacques Justin and Kôdi Husimi.The name "Yasuji Husimi" appearing in and sometimes associated with this theorem is a mistranslation of the kanji "康治" in Kôdi Husimi's name.
He called Derrida's conclusion "preposterous" and stated that "Derrida, as far as I can tell, does not have an argument. He simply declares that there is nothing outside of texts..."Searle The Construction of Social Reality (1995) pp. 157–160. Searle's reference here is not to anything forwarded in the debate, but to a mistranslation of the phrase "il n'y a pas de hors-texte" ("there is no outside-text"), which appears in Derrida's Of Grammatology.Tr. by Gayatri Chakravorty Spivak.
The are bunny-girl weapons who can only be summoned by witches and sorcerers with a substantial amount of summoning skills. They are also called "Siesta" as a result a mistranslation. They attack using bows and arrows of light that fire potent beams of light which kill instantly on impact; the lone exception being Battler due to his invincible anti-magic shield. In End of the Golden Witch it is revealed that whoever is the Game Master is also immune.
The fictional character Cinderella is said to have worn glass slippers; in modern parlance, they would probably be called glass high heels. This motif was introduced in Charles Perrault's 1697 version of the tale, "Cendrillon ou la petite pantoufle de verre" ("Cinderella, or The Little Glass Slipper"). For some years it was debated that this detail was a mistranslation and the slippers in the story were instead made of fur (French: vair), but this interpretation has since been discredited by folklorists.Tatar, Maria.
They have noted in particular a mistranslation of the primary sources and a misreading by Swanton. In other words, it could be that only Suns were required to marry exogamously, and this requirement may have been mainly a result of the taboo against incest.An overview of these three general modifications of Swanton's system can be found in . Lorenz proposes that the entire kinship system was not based on classes, castes, or clans, but rather degrees of genealogical separation from the ruling Sun matriline.
This EU agreement is larger than the United States agreement. However, Hur Kyung-wook, Vice Finance Minister for South Korea, has said that he believes the agreement will go into effect in July 2010. On 22 March 2011, the citizen group called Lawyers for Democratic Society (민주사회를 위한 변호사모임) announced that there were 160 cases of mistranslation errors in the Korean version of the document. The text of the agreement was initialled between South Korea and the EU on 15 October 2009.
It is the result of a fetal developmental phenomenon whereby the scrotum and penis close toward the midline and fuse. It has been argued that the "rib" in the biblical story of Adam and Eve is actually a mistranslation of a Biblical Hebrew euphemism for baculum (penis bone), and that its removal from Adam in the Book of Genesis is a creation narrative to explain its absence in humans, as well as the presence of the raphe– as a resultant 'scar'.
Hand was born in Clyduff, King's County (now County Offaly), Ireland, on 31 December 1744, and was baptised in Shinrone. His father was John Hand. Among his immediate neighbours were the Kearney family, ancestors of U.S. President Barack Obama.Shinrone: birthplace and resting place of Obama’s Irish ancestors He was a descendant of either the families of Mag Fhlaithimh (of south Ulaidh and Mide) or Ó Flaithimhín (of the Síol Muireadaigh) who, through mistranslation (Flaithimh/Flaithimhín into Láimhín; laimh = hand), became Lavin or Hand.
The motto "Auspicium Melioris Aevi", displayed at the base of the shield, is officially translated as "Hope of a Better Age". While a mistranslation, this has become the standard version.Refer, for example, to One Man's Vision: Raffles Institution in Focus (1992): "Hope of a Better Age, the school motto, is the vision perceived by Raffles Institution, a perception every Rafflesian hopes to achieve for the future." It is also the motto of the Order of St Michael and St George.
The ghost of Barbara Radziwiłł, oil on canvas, 281 x 189 cm. National Museum in Poznań, Date 1886.In German folklore, the Weiße Frauen (meaning White Women) are elven-like spirits that may have derived from Germanic paganism in the form of legends of light elves (Old Norse: Ljósálfar). The Dutch Witte Wieven went at least as far back as the 7th century, and their mistranslation as White Women instead of the original Wise Women can be explained by the Dutch word wit also meaning white.
Mezcal is made from over 30 agave species, varieties, and subvarieties, in contrast with tequila, which is made only with blue agave. Of many agave species that can be used to make mezcal, seven are particularly notable. There is no exhaustive list, as the regulations allow any agaves, provided that they are not used as the primary material in other governmental Denominations of Origin. However, the interpretation of this regulation to mean that mezcal cannot be made from blue agave may be a mistranslation.
Shortly after while Clydog was hunting a deer, the Saxon shot Clydog with an arrow, killing him. His body was placed on a cart and taken to the ford of the river below the present church in Clodock, at which point the cart broke and the oxen could go no further. He was thus buried there at Caer Gledog, near Longtown, Herefordshire. Some sources label Clydog a martyr, being a Christian killed by an outsider, but this is probably a mistranslation of the word merthyr (shrine).
Shambhala (Tib. bde 'byung) in Vajrayana Buddhism (the religion of Tibet) is a Sanskrit term meaning "place of peace/tranquility/happiness". Gautama Buddha is said by Vajrayana Buddhists to have taught the Kalachakra tantra on request of King Suchandra of Shambhala; the teachings are also said to be preserved in Shamballa. The Stanzas of Dzyan from which Madame Blavatsky claimed to have gotten the information in The Secret Doctrine are believed by some scholars to have been a mistranslation of words Kalachakra tantra (rGyud-sde in Tibetan).
The Love for Three Oranges, Op. 33, also known by its French language title ''''' (, Lyubov' k tryom apel'sinam), is a satirical opera by Sergei Prokofiev. Its French libretto was based on the Italian play L'amore delle tre melarance by Carlo Gozzi. The opera premiered at the Auditorium Theatre in Chicago, Illinois, on 30 December 1921. The original Italian and French titles actually mean The love of the Three Oranges, which makes the word for in the English version of the title a slight corruption or mistranslation.
The name translates literally from the German as "Alder King" rather than its common English translation, "Elf King" (which would be rendered as Elfenkönig in German). It has often been suggested that Erlkönig is a mistranslation from the original Danish elverkonge, which does mean "king of the elves." In the original Scandinavian version of the tale, the antagonist was the Erlkönig's daughter rather than the Erlkönig himself; the female elves or Danish elvermøer sought to ensnare human beings to satisfy their desire, jealousy and lust for revenge.
However, other records describe initiates into the religious orders as involving circumcision which would imply that the practice was special and not widespread. The only known depiction of the procedure, in The Tomb of the Physician, burial place of Ankh-Mahor at Saqqara, shows adolescents or adults, not babies. Female circumcision may have been practiced, although the single reference to it in ancient texts may be a mistranslation. Prosthetics, such as artificial toes and eyeballs, were also used; typically, they served little more than decorative purposes.
Second, Mathers gave the duration of the operation as six months, whereas all other sources specify eighteen months. Third, possibly due to a mistranslation, Mathers changed one of the ingredients within the recipe for Abramelin oil, specifying galangal instead of the original herb calamus. The oil in the German manuscript sources also contains cassia and is nearly identical to the biblical recipe for Holy anointing oil. The differences between the recipes cause several notable changes in the oil's characteristics, including edibility, fragrance, dermal sensation, and spiritual symbolism.
Cecilia is frequently depicted playing a viola, a small organ, or other musical instrument, evidently to express what was often attributed to her, namely that while the musicians played at her nuptials, she sang in her heart to God, though the organ may be attributed to her erroneously, as the result of a mistranslation. A miniature Saint Cecilia beneath Worcester Cathedral was featured on the reverse side of the Sir Edward Elgar £20 banknote, which was withdrawn by the Bank of England in 2010.
It has generally been assumed that the mistranslation was the result of error, but it has also been suggested (Herder does actually also refer to elves in his translation) that he was imaginatively trying to identify the malevolent sprite of the original tale with a woodland old man (hence the alder king).John R. Williams, The Life of Goethe: A Critical Biography, pp. 86-88. Blackwell Publishing, 2001. The story portrays Sir Oluf riding to his marriage but being entranced by the music of the elves.
It is the assertion that "there is no outside-text" (il n'y a pas de hors- texte), which is often mistranslated as "there is nothing outside of the text". The mistranslation is often used to suggest Derrida believes that nothing exists but words. Michel Foucault, for instance, famously misattributed to Derrida the very different phrase "Il n'y a rien en dehors du texte" for this purpose. According to Derrida, his statement simply refers to the unavoidability of context that is at the heart of différance.
Egyptian mummy seller in 1875 An 18th century albarello used for storing mummia In the Middle Ages, based on a mistranslation from the Arabic term for bitumen, it was thought that mummies possessed healing properties. As a result, it became common practice to grind Egyptian mummies into a powder to be sold and used as medicine. When actual mummies became unavailable, the sun-desiccated corpses of criminals, slaves and suicidal people were substituted by mendacious merchants. Mummies were said to have a lot of healing properties.
He was also a pioneer oceanographer who conducted important experiments on sea water temperatures at depth. As a Corresponding Member of the Société des observateurs de l'homme, Péron wrote a great deal about the Tasmanian Aborigines of the D'Entrecasteaux Channel, on south- eastern Tasmania. Within 30 years almost all were dead through disease and war. The Australian historian Edward Duyker has shown that he has been unfairly accused of polygenism and racism, mainly because of a mistranslation of extracts from one of his scientific papers.
The word Cibao was a native name for the island, although the Spanish used it in their conquest to refer to a specific part of the island, the highest mountainous range. Literally speaking, the term merengue cibaeño is therefore partially native and so merengue might also be a derivation or mistranslation of a native word related to song, music, dance or festival. Another theory includes Western African words related to dance and music, based on the fact that merengue has African elements in it.
After playing in minor league baseball from 1922 through 1925, Lazzeri joined the Yankees in 1926. He was a member of the original American League All-Star team in 1933. He was nicknamed "Poosh 'Em Up" by Italian-speaking fans, from a mistranslation of an Italian phrase meaning to "hit it out" (hit a home run). Lazzeri is one of only 14 major league baseball players to hit for the natural cycle (hitting a single, double, triple and home run in sequence) and the only player to complete a natural cycle with a grand slam.
West Wittering has been cited by some early cartographers and historians as the site for Cymenshore. For example in his Britannia Camden said: Also Morden's map of 1695 shows Cimenshore being adjacent to the Witterings. Section of 1695 map of Sussex showing location of Cymenshore (spelt Cimenshore on map) However, other historians have posited that siting Cymenshore off West Wittering as mistaken and was probably due to a mistranslation of the charter. The charter itself, in the original early English describes part of the boundary of the land as .. Wedering muðe.. (Wedering mouth).
Though it is generally perceived that there were five friends, there is doubt that Hang Lekir and Hang Lekiu are indeed two different persons. In the Jawi script, the letter "ﺭ" (ra) and the letter "ﻭ" (wow) look similar and those were part of the nouns "Leki-r" and "Leki-u". Due to the similarity, the differentiation of Lekir and Lekiu might be due to mistranslation. Many historians and literature experts disagree however, and point out that the five friends are a Malay version of the five warriors of Lord Krishna from the Mahabharata.
This, in turn, came from the Hebrew "tappuach ha adam" meaning "apple of man". The confusion lies in the fact that in Hebrew language the proper name "Adam" (אדם) literally means "man", and the word for "apple" is similar to the word "tafuach" which means "swollen", thus in combination: the swelling of a man.William S. Haubrich (2003), "Medical Meanings: A Glossary of Word Origins", ACP Press, pág 5. Proponents of this version contend that the subsequent phrases in Latin and other Romance languages represent a mistranslation from the start.
The street is named after HMS Minden, a Royal Navy ship of the line, which was in turn named after the German town Minden and the Battle of Minden of 1759, a decisive victory of British and Prussian forces over France in the Seven Years' War. She served as a hospital ship in Hong Kong after a typhoon destroyed the shore-based Royal Naval Hospital at Hong Kong on 22 July 1841. Nonetheless, the Chinese name () of the street was a mistranslation, as it has little to do with the Southeast Asian country.
Richard de Clare, 2nd Earl of Pembroke (of the first creation), Lord of Leinster, Justiciar of Ireland (113020 April 1176), also known as Richard FitzGilbert, was an Anglo-Norman nobleman notable for his leading role in the Anglo-Norman invasion of Ireland. Like his father, Richard fitz Gilbert has since become commonly known by his nickname Strongbow (Norman French: Arc- Fort), which may be a mistranscription or mistranslation of "Striguil." His son Gilbert de Striguil (or de Strigoil) died unmarried before 1189 and the earldom passed via Richard's daughter Isabel to her spouse William Marshall.
The word ' "tree trunk; to do" (rarely also "human body"), rendered as in simplified Chinese, acquired the meaning of "to fuck" in Chinese slang. Notoriously, the 2002 edition of the widespread Jinshan Ciba Chinese-to- English dictionary for the Jinshan Kuaiyi translation software rendered every occurrence of as "fuck", resulting in a large number of signs with irritating English translations throughout China, often mistranslating ' "dried" as in "dried fruit" in supermarkets as "fuck the fruits" or similar.Victor Mair, The Etiology and Elaboration of a Flagrant Mistranslation, Language Log, December 2007.
According to the Light of Fearless Indestructible Wisdom by Khenpo Tsewang Dongyal: the term tülku "designates one who is 'noble' (or 'selfless' according to Buddha's usage) and used in Buddhist texts to denote a highly achieved being who has attained the first bhumi, a level of attainment which is truly egoless, or higher." The Chinese word for tülku is huófó (活佛), which literally means "living Buddha" and is sometimes used to mean tülku, although the Dalai Lama has said that this is a mistranslation, as a tülku isn't necessarily a realized being.
Les Guérillères, published in 1969, five years after Wittig's first novel, revolves around the elles, women warriors who have created their own sovereign state by overthrowing the patriarchal world. The novel is structured through a series of prose poems. "Elles are not 'the women'--a mistranslation that often surfaces in David Le Vay's English rendition--but rather the universal 'they,' a linguistic assault on the masculine collective pronoun ils." The novel initially describes the world that the elles have created and ends with members recounting the days of war that led to the sovereign state.
Burroughs' vision of Mars was loosely inspired by astronomical speculation of the time, especially that of Percival Lowell, who saw the planet as a formerly Earthlike world now becoming less hospitable to life due to its advanced age, whose inhabitants had built canals to bring water from the polar caps to irrigate the remaining arable land.Baxter, pp. 186-7 Lowell was influenced by Italian astronomer, Giovanni Virginio Schiaparelli, who in 1878, had observed features on Mars he called canali (Italian for "channels"). Mistranslation of this into English as "canals" fueled belief the planet was inhabited.
Burroughs's vision of Mars was loosely inspired by astronomical speculation of the time, especially that of Percival Lowell, who saw the planet as a formerly Earthlike world now becoming less hospitable to life due to its advanced age, whose inhabitants had built canals to bring water from the polar caps to irrigate the remaining arable land.Baxter, pp. 186-7. Lowell was influenced by Italian astronomer, Giovanni Virginio Schiaparelli, who in 1878, had observed features on Mars he called canali (Italian for "channels"). Mistranslation of this into English as "canals" fuelled belief the planet was inhabited.
Her personal religion is Taoism. However, she tells Eda in episode 18 that she is an atheist, but this was due to a mistranslation in the English dubbed anime. One of her most notable traits is her broken speech pattern, which is always moving between Chinese and English. She is last seen being helped to walk by Lotton (who says that he will take her to a doctor, despite her having suffered what she believes to be a fatal wound) after being shot by Eda while hunting for Greenback Jane.
The process of farmers taking over, clearing and enclosing stretches of land could have had a detrimental impact on emu populations by limiting the amount of land needed for the emu to flourish. Another theory suggests that invasive rats could have contributed to the rapid extinction of the Tasmanian emu. The extinction theory is based on historical documents that reference Tasmanian Aboriginal people talking about goanna eggs being eaten by rats. Tasmania doesn’t have goannas, therefore suggesting that this was a mistranslation of “gonanner”, an Aboriginal word for emu.
Balki is very close to his mother, whom he calls "Mamma". He sends her half of his paycheck and frequently writes her letters. She was an unseen character until she appeared in the season 7 episode (Citizenship), but Balki spoke of her often in the series. In "Citizenship", Balki's mother (also played by Pinchot) came to the United States to see Balki become an American citizen (though due to a mistranslation on Larry's part, Balki's mother originally thought she was coming to see Balki get his driver's license).
The motto of the school, Spartam nactus es, hanc exorna, means literally "You have obtained Sparta: embellish it". The Latin is a mistranslation by Erasmus of a line from a Greek play, Telephus by Euripides. The words have been interpreted as meaning "You were born with talents: develop them" or "Develop whatever talents you have inherited". In the late 18th century, the words were quoted by Edmund Burke in his pamphlet, Reflections on the Revolution in France:Edmund Burke, "Reflections on the Revolution in France" in The Works of the Right Honourable Edmund Burke Vol.
Jehovah's Witnesses have received criticism from mainstream Christianity, members of the medical community, former members and commentators regarding their beliefs and practices. The movement has been accused of doctrinal inconsistency and reversals, failed predictions, mistranslation of the Bible, harsh treatment of former members and autocratic and coercive leadership. Criticism has also focused on their rejection of blood transfusions, particularly in life-threatening medical situations, and failing to report cases of sexual abuse to the authorities. Many of the claims are denied by Jehovah's Witnesses and some have also been disputed by courts and religious scholars.
However, the Pahana myth specifically states that the Pahana will return from the east, not from the west. Thus, either a mistranslation occurred, or the "very aged man" made reference to a completely separate prophecy. It might be speculated that this contention over the Mormons is the unnamed dissension that caused Tuba to leave Oraibi and settle at Moencopi. In any event, in early 1860, Tuba became acquainted with Mormon missionaries Thales Haskel and Marion Shelton in Oraibi, and invited them to settle in Moencopi and build a wool mill.
Cohen rejected such labels. According to The Chronicle of Higher Education, Cohen's writings for The Nation also helped lead to "[s]taffers at The Nation [...] openly revolting against the magazine's pro-Russian tilt." Historian Timothy Snyder disputed Cohen's assertion that the Ukrainian prime minister described the government's adversaries as "subhuman". Snyder wrote that the prime minister, in a message of condolence to families of killed Ukrainian soldiers, described the attackers as "inhuman" and suggested that the origin of Cohen's assertion was Russian media mistranslation of neliudy ("inhuman") as nedocheloveki ("subhuman").
Assange's legal team argued that there is no such thing as "minor rape", that "rape" is a mistranslation from Swedish, and that the allegations given do not meet the English or European legal definition of "rape". At this time Assange had been living in the United Kingdom for 1–2 months. An extradition hearing took place in an English court in February 2011 to consider an application by Swedish authorities for the extradition of Assange to Sweden. The outcome of the hearing was announced on 24 February 2011, when the extradition warrant was upheld.
In 2008, it was reported that development was put on hold so the team could complete Final Fantasy XIII. This information was later clarified as a mistranslation, with the actual situation being that developers from the Versus XIII team were helping with XIII in their spare time, with development on both games going according to their original schedules. By June 2010, Nomura reported that the game's story, and the character and clothing designs had been completed. By June 2011, the game was reportedly still only in the pre-production phase.
Due to the dramatic shortage of public housing available for resettlement, the final sections were only demolished in 2001. Contrary to its name, the area does not contain any diamond deposits. There are a number of theories as to why the misnomer came about, but the most accepted version states that the English name for this area was a simple mistranslation, for in Cantonese, the word "" can mean either "diamonds" or "to drill for rocks". In this case, the area was known as a stone quarry for many years before urban development took place.
Most Old Order Amish speak Pennsylvania Dutch, and refer to non-Amish people as "English", regardless of ethnicity. Some Amish who migrated to the United States in the 1850s speak a form of Bernese German or a Low Alemannic Alsatian dialect. Contrary to popular belief, the word "Dutch" in "Pennsylvania Dutch" is not a mistranslation, but rather a corruption of the Pennsylvania German endonym , which means "Pennsylvania Dutch / German" or "German".Hughes Oliphant Old: The Reading and Preaching of the Scriptures in the Worship of the Christian Church, Volume 6: The Modern Age.
Though introduced in 1992, Sheng Long's appearance was not defined until 1997. Sheng Long is a character hoax related to the Street Fighter series, created by Electronic Gaming Monthly (EGM) as an April Fools' prank in 1992 (in an issue published mid-February). The joke, based upon a mistranslation that suggested the existence of a character named Sheng Long in the Capcom fighting game Street Fighter II, described a method to fight the character in the game. After other publications reprinted the details as fact without verifying the authenticity, the Sheng Long hoax spread worldwide.
Some anglophone sources wrongly list a race called the Pau Grand Prix in 1901. This may stem from a mistranslation of the contemporary French sources such as the magazine La France Auto of March 1901.Autosport, The Nostalgia Forum, Robert Dick quoting (translating) from La France Automobile, March 1901 The name of the 1901 event was the Circuit du Sud-Ouest and it was run in three classes around the streets of Pau. The Grand Prix du Palais d'Hiver was the name of the prizes awarded for the lesser classes ('Light cars' and 'Voiturettes').
To either side were the figures of Moses and Elijah. In 1887 there was objection at synod to the representational nature of the reredos and in particular to the central Crucifixion on the grounds that it might be seen as idolatrous. The Crucifixion was replaced, at the expense of the objectors, by the present scene of the Transfiguration. Both depictions of Moses, like the famous sculpture by Michelangelo in San Pietro in Vincoli, Rome show him with horns, a symbolic attribute due to a mistranslation in the Vulgate Bible.
Legal translators often consult specialized bilingual or polyglot law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation. Bilingual legal dictionaries tend to largely be a source of reference for interpretation, rather than a source of literal equivalent translations of legal terminology. Translating legal text from one language to another becomes a challenge for legal experts because there is a level of freedom to translating texts that retain meaning and not necessarily maintaining equivalent semantic structure.
The first recorded use of the expression was in 1816 by Sir Walter Scott in the Scots language, in The Antiquary. This expression is a mistranslation of the Latin phrase dederunt umerum recedentem from the Book of Nehemiah 9.29 from the Vulgate Bible, which actually means "stubbornly they turned their backs on you", which comes from the Septuagint Bible's Greek equivalent ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα. Latin umerus (often misspelled humerus) means both "shoulder" and "back": Sir Walter Scott. where "cauld" is the equivalent of cold and "shouther" means shoulder,Jamieson, p. 475.
According to the game's story, is Dracula's niece, raised back from the dead by her servant . She triggered the start of World War I by assassinating the Crown Prince of Austria, then gathered the souls of those who died in the war to revive Dracula. In the final stage, she initially fights John and Eric in the form of a Medusa, then attacks with elemental spells before ultimately being killed. She is based on the actual Countess Erzsébet Báthory, and was likely intended to be her, as Báthory's first name is commonly anglicized to "Elizabeth", and the name "Bartley" likely being a mistranslation.
Mullum Mullum is adapted from Woiwurrung language and is thought to mean "place of many big birds" and led many historians to conclude that it meant "Place of Eagles". Many other interpretations have been suggested including; "place of many big swifts" or "place of many big owls" perhaps in reference to the powerful owls of the valley. Some historians suspect Mullum Mullum to be a mistranslation of another Wurundjeri expression Ballum Ballum meaning "place of many butterflies". Around the higher grassy woodlands there are large numbers of butterfly and moth species breeding in the grasslands, many of which have not yet been documented.
Sasami has a much more open relationship with Tsunami-kami-sama, who herself is more breezy than her own OVA counterpart, possibly due to Sasami's influence, but more likely by Okuda-sensei wanting to write her that way. Sasami is the only person, in the manga or the anime, that Tenchi has said the words "I love you" to. In volume 5 of the second manga series, Sasami's age is given as 709 years; however, Sasami's age was returned to 708 in volume 7 of the second manga series for unknown reasons. Possibly a mistranslation in either volume.
He was senior treasurer of the Cambridge University Liberal Club from 1978 to 1992. Watson contributed to Encounter, a cold-war intellectual journal, and published material arguing that Hitler was a Marxist and that socialism promoted genocide. He was featured in the conservative documentary The Soviet Story in 2008, where he argued that Karl Marx was responsible for coming up with the idea of genocide.minute 16:37 Film "The Soviet Story" For this he was criticised by Ivars Ījabs and Robert Grant who argue that Watson's views are based on mistranslation and distortion reflecting his ideological bias.
After gathering information, Indy and Sophia eventually find it in a collection of Barnett College. Correcting Plato's "tenfold error", a mistranslation from Egyptian to Greek, the document pinpoints the location of Atlantis in the Mediterranean, 300 miles from the Kingdom of Greece, instead of 3000 as mentioned in the dialogue Critias. It also says that in order to gain access to the Lost City and its colonies, three special engraved stones are required. At this point, the player has to choose between the Team, Wits, or Fists path, which influences the way the stones are acquired.
In 1734, George Sale produced the first translation of the Qurʻan direct from Arabic into English but reflecting his missionary stance. Since then, there have been English translations by the clergyman John Medows Rodwell in 1861, and Edward Henry Palmer in 1880, both showing in their works a number of mistakes of mistranslation and misinterpretation, which brings into question their primary aim. These were followed by Richard Bell in 1937 and Arthur John Arberry in the 1950s. The Qurʻan (1910) by Dr. Mirza Abul Fazl (1865–1956), a native of East Bengal (now Bangladesh), later moved to Allahabad, India.
According to the Jewish Torah which brought down the original idea in Genesis, the phrase "free will" is a mistranslation from the Torah, rather what humans are given is "freedom to choose". Freedom to choose to do God's Will at all times even though God gave us a good inclination and a not-good inclination to use in choosing, we are told "Therefore choose life". Occasionalism itself was derived from the earlier school of thought of “volunteerism” emanating from Al-Ash'ari who held that every particle in the universe must be constantly recreated each instant by God's direct intervention.
In 1973 Lem published a book , a collection of introductions to books supposedly to be written in the future, in the 21st century. One of those Lem eventually developed into a book by itself: Golem XIV is a lengthy essay on the nature of intelligence, delivered by the eponymous US military computer. In 1985 Wielkość Urojona was published in English by Harvest Books under the title Imaginary Magnitude, a literal mistranslation of the Polish term which actually means "delusion of grandeur", to which Lem himself did not object. The translation book included the complete Golem XIV.
In 1701 Grandi published a study of the conical loxodrome, followed by a study in 1703 of the curve which he named versiera, from the (to turn). This curve was later studied by one of the few women scientists to achieve a degree, Maria Gaetana Agnesi. Through a mistranslation by the translator of her work into English who mistook the term "witch" () for Grandi's term, this curve became known in English as the witch of Agnesi. "Maria Agnesi and her Witch" It was through his studies on this curve that Grandi helped introduce Leibniz' ideas on calculus to Italy.
The 19th-century historiography initially mistakenly considered that Báncsa was Provost of Vác, based on theologian György Fejér's mistranslation from Latin, first revealed by János Karácsonyi. In addition to the works of Nándor Knauz, László Fejérpataky and Imre Szentpétery, that mistake was also took over by Attila Zsoldos' archontological data. The 1238 charter was transcribed by King Louis I on 1 March 1377. Still in 1238, he appears in the same capacity in a charter of Palatine Denis Tomaj, when they jointly judged over a possession lawsuit between Bartholomew, Bishop of Veszprém and the Pannonhalma Abbey.
The classification of pole weapons can be difficult, and European weapon classifications in particular can be confusing. This can be due to a number of factors, including uncertainty in original descriptions, changes in weapons or nomenclature through time, mistranslation of terms, and the well-meaning inventiveness of later experts. For example, the word "halberd" is also used to translate the Chinese ji and also a range of medieval Scandinavian weapons as described in sagas, such as the atgeir. As well, all pole arms developed from three early tools (the axe, the scythe, and the knife) and one weapon, the spear.
The First Nation was originally part of the Yellow-quill Saulteaux Band, a Treaty Band named after a Treaty 4 signatory Chief Ošāwaškokwanēpi, whose name means "Green/Blue-quill." However, due to "š" merging with "s" in Nakawēmowin (Saulteaux language), this led to a mistranslation of his name as "Yellow-quill"—"yellow" being osāw-, while "green/blue" being ošāwaško- (or osāwasko- in Saulteaux). Kinistin is named after Chief Kiništin ("Cree"), one of the headmen for Chief Ošāwaškokwanēpi. Chief Kiništin came to Saskatchewan from Western Ontario along with his two brothers, Miskokwanep ("Red [Crow-]Feather") and Mehcihcākanihs ("Coyote").
According to her, dahm was not a (masculine plural) noun, but an (accusative singular feminine) adjective "used exclusively of Afriti among the divine beings." The mistranslation became the standard name of the prayer, and ultimately embodied as that of a yazata. The potency of the Dahma Afriti invocation is also mentioned in the Vendidad as Ahura Mazda's reward for a cure for disease (Vendidad 22.5). It is also the payment a priest may give for medicinal services rendered unto him (Vendidad 7.41, 9.37), which – a Zend commentary explains - is more valuable than any other form of payment.
A correct translation of their writings is God's Word because it has the same meaning as the original Hebrew and Greek. A mistranslation is not God's word, and no human authority can invest it with divine authority. However, the 19th century Anglican biblical scholar S. R. Driver held a contrary view, saying that, "as inspiration does not suppress the individuality of the biblical writers, so it does not altogether neutralise their human infirmities or confer upon them immunity from error".Driver, S.R., Church Congress speech, cited in F.W. Farrar, The Bible: Its Meaning and Supremacy, Longmans, Green, and Co., 1897.
However, weapons used in multi-player have to be unlocked through leveling up. Players can take content that they have unlocked in the campaign and take that onto multiplayer versus (and vice versa). In February 2010 the Xbox 360 version of the game was rumored to have significant cuts in order to make the game fit on a single DVD and the content cut to be available as downloadable content but no confirmation has been given if this content was to be charged for or free. These claims were later to be deemed as a mistranslation.
It has the face of a lion and the body of an ant, with each part having its appropriate nature. Because the lion part will only eat meat and the ant part can only digest grain, the ant-lion starves. The ant-lion story may come from a mistranslation of a word in the Septuagint version of the Old Testament, from the book of Job. The word in Hebrew is la'ish (ליש), an uncommon word for lion, which in other translations of Job is rendered as either lion or tiger; in the Septuagint it is translated as mermecolion, ant-lion.
His life is described in further detail in extra-biblical religious texts such as the Book of Enoch, Slavonic Enoch, and the Book of Moses. Bible commentators have offered various explanations as to why the Book of Genesis describes him as having died at such an advanced age; some believe that Methuselah's age is the result of a mistranslation, while others believe that his age is used to give the impression that part of Genesis takes place in a very distant past. Methuselah's name has become synonymous with longevity, and he has been portrayed and referenced in film, television and music.
Rumors followed him from Prussia to America that he was homosexual, but there never was an investigation of von Steuben and he received a congressional pension after the war. Upon the Count's recommendation, Steuben was introduced to future president George Washington by means of a letter from Franklin as a "Lieutenant General in the King of Prussia's service", an exaggeration of his actual credentials that appears to be based on a mistranslation of his service record. He was advanced travel funds and left Europe from Marseilles on Friday, September 26, 1777, on board the frigate Flamand.
" :Camões, Os Lusíadas, strophe 22, Canto III The mistranslation became a real and plausible myth because according to Roman mythology, Bacchus would have been the conqueror of the region. Plutarch, according to the 12th Book of the Iberica of Spanish author Sóstenes,Lorenzo Hervás, Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas, vol. IV, part II, 1804, p. 106 says that (notice that this theory is today completely descredited): > "After Bacchus conquered Iberia, left Pan to rule in his place, and it was > him that gave his own name to the country, calling it Pania, that by > corruption turned into Hispania.
Jehovah's Witnesses have received criticism from mainstream Christianity, members of the medical community, former members, and commentators regarding their beliefs and practices. The movement has been accused of doctrinal inconsistency and reversals, failed predictions, mistranslation of the Bible, harsh treatment of former members and autocratic and coercive leadership. Criticism has also focused on their rejection of blood transfusions, particularly in life-threatening medical situations, and claims that they have failed to report cases of sexual abuse to the authorities. Many of the claims are denied by Jehovah's Witnesses and some have also been disputed by courts and religious scholars.
Writing in Archaeologia Cambrensis, W.E. Griffiths and A. H. A. Hogg identify 'Caer Seion' as the older and more genuine name of the hillfort, for which they cite evidence dating as far back as the 9th century. The alternative name 'Castell Caer Lleion' seems to date to the late 17th century and probably came about due to a mistranslation. Indeed, 'Castell Caer' is somewhat of a tautology, translating into English as "Castle Fort". Because there is no standardised name for the site, it is referred to variously as 'Caer Seion', 'Castell Caer Seion', 'Castell Caer Lleion', 'Castell Caer Leion' and 'Conwy Mountain hillfort'.
Nilüfer Göle (born 1953) is a Turkish sociologist, Marxist, and a contemporary Turkish academic who specializes in the political movement of today's educated, urbanized, and religious Muslim women. From 1986 to 2001 a professor at the Boğaziçi University in Istanbul, she is currently Directrice d'études at the École des hautes études en sciences sociales (EHESS), Centre d’Analyse et d’Intervention Sociologiques (CADIS), in Paris. Göle is the author of Interpénétrations: L’Islam et l’Europe and The Forbidden Modern: Civilization and Veiling.This title is a mistranslation of the original Turkish title, Modern Mahrem, which actually means the modern taboo.
It may be that the mistranslation is due to the fact that Göle is more comfortable with French, where the adjective generally follows the noun it modifies. Through personal interviews, Göle has developed detailed case studies of young Turkish women who are turning to the tenets of fundamental Islamic gender codes. Her sociological approach, which is underpinned with Socialist and Marxist ideology, has also produced a broader critique of Eurocentrism with regard to emerging Islamic identities at the close of the twentieth century. She has explored the specific topic of covering, as well as the complexities of living in a multicultural world.
Kolbe also included an illustration, which Mohr believed was based on memory and notes. In 1975, Husson and Holthuis examined the original Dutch version of Kolbe's book and concluded that the illustration did not depict a bluebuck, but rather a greater kudu (Tragelaphus strepsiceros), and that the error was due to a mistranslation into German. The first published illustration of the bluebuck is therefore instead a depiction of a horn from 1764. It has also been pointed out that the animal had already been mentioned (as "blaue Böcke") on a list of South African mammals in 1681.
San Drad (a possible mistranslation of Japanized English San Dorado, サン・ドラド), California, has been overrun by the Aliens, and the cybernetically-enhanced Major Dutch Schaefer and Lieutenant Linn Kurosawa of the United States Colonial Marine Corps have been abandoned by their superiors and are cornered by a swarm of the Alien drones. Before they can be killed, a pair of the Predators appear and destroy the Aliens. The Predators offer an alliance with the two cyborgs in order to stop the Alien infestation. The players take control of up to three of four characters: Dutch, Linn, a Predator hunter, and a Predator warrior, and battle the Aliens through seven stages.
Franglais, in the sense of mistaken usage by second-language speakers, occurs across Canada. An example of an anglicism turned Franglais is the mistranslation of English phrases into French by students who are unaware of the Canadian French word. For example, a hot dog is sometimes called un chien chaud when the French word is simply . (However, the Quebec government has itself promoted expressions such as for 'hot dog', and for 'hamburger', neither of which has gained widespread acceptance.) In some ways, confusion over which expression is more correct, and the emphasis that many immersion schools place on eliminating anglicisms from students' vocabulary, has promoted the use of Franglais.
Interpreting Ramakrishna: Kali's Child Revisited is a book authored by Swami Tyagananda and Pravrajika Vrajaprana, published by Motilal Banarsidass in 2010. The Foreword of the book has been written by religious scholar Huston Smith. The authors of Interpreting Ramakrishna write that the conclusions arrived at by Kali's Child involve methodological problems including "mistranslation", "speculation" and "misdocumentation and context-tampering". The authors write that the Western academics who accepted the thesis of Kali's Child with positive reviews were "extremely unlikely" to have made a "close or extensive comparison" of the Kathamrita with that of Nikhilananda and Kripal's translations, and that a majority of the reviewers were not Bengali readers.
When the game was translated to English, the name Erā was correctly translated to Error, but the name Bagu was not translated to Bug, leading Official Nintendo Magazine to conclude: "In reality, then, Bagu is the mistake, because his name was translated wrongly and should have been Bug. So there." Translator Clyde Mandelin wrote that the "I am Error" quote is often incorrectly believed to be a translation mistake, and is even considered "one of the biggest mistranslations of early NES games", even though it is not actually a mistranslation. Another incorrect notion about Error is that his name is a typo and should have been Errol.
Fischer believes he can date these sessions to August 1873 A list of the glyphs they identified was published posthumously, along with a complete account of the chants for A and B. This is the famous Jaussen list. Though at first taken for a Rosetta Stone of rongorongo, it has not led to an understanding of the script. It has been criticized for, among other inadequacies, glossing five glyphs as "porcelain", a material not found on Easter Island. However, this is a mistranslation: Jaussen glossed the five glyphs as porcelaine, French for both "cowrie" and the cowrie-like Chinese ceramic which is called porcelain in English.
The American variant, Rounce, which we are told is "derived from the German game of Ramsch" is first recorded in 1868, played with a 32-card pack and featuring the blind, known here as a 'dumby'. In Foster's Complete Hoyle of 1897, a Rams variant appears under the name 'Bierspiel', "a popular form of Rams among German students." In fact it is none other than Rammes, the game recorded over 30 years earlier, in the Biercomment, the name apparently the result of a mistranslation, since Bierspiel is simply German for "drinking game." The error persists to the present day, Bierspiel being recorded as recently as 2008 in an English games compendium.
This conscious and incorrect word substitution, states Doniger, thus served as an Orientalist means to "anthropologize sex, distance it, make it safe for English readers by assuring them, or pretending to assure them, that the text was not about real sexual organs, their sexual organs, but merely about the appendages of weird, dark people far away." Though Burton used the terms lingam and yoni for human sexual organs, terms that actually mean a lot more in Sanskrit texts and its meaning depends on the context. However, Burton's Kamasutra gave a unique, specific meaning to these words in the western imagination. The problems with Burton mistranslation are many, states Doniger.
Due to earlier recurring issues with mistranslations related to news updates, the team decided not to implement forums in the original release, instead hearing player feedback through fan sites and unofficial forums. Also because of mistranslation fears, dedicated teams in each of the game's release regions would gather feedback and transmit it to the development team. The game's first closed Alpha test began on March 11, 2010. It was available only to veteran players from XI. During alpha testing, the team used player feedback to find out key problems with the game, such as limitations on graphical adjustments making the game run at a slow frame rate.
Flora Shaw in contrast argued that Kisra was a mistranslation of "Christ" and that the migration legend was mostly of Christian origin. C.K. Moss instead contends that Kisra was more likely a Songhai or Mossi king who rose to prominence in the 15th century. In summarizing this work, historian Daniel McCall finds that although there is no clear evidence disproving any of these arguments, there are significant problems with all of them, including: the migrating army is said to use armor not used by the Persian armies at that time, a lack of ecclesiastical historical corroboration, and no Christian or Mithraic symbols came with the migration.
It has been suggested that oral teachings by Richard Boleslavsky of the Moscow Art Theater, who helped bring Stanislavsky's system to America, may have triggered the persistent mistranslation, and ultimately the metaphor commonly encountered in method acting of the script as a musical score. (Following the 1898 Moscow Art Theatre production of The Seagull, Stanislavsky had himself referred to the detailed production plan that can be made for a play as the directorial score, and later the metaphor was further developed by Jerzy Grotowski, who envisaged a physical score of action.) The word "beat" is sometimes also employed as a stage direction to indicate a significant pause.
The NATO bombing of Yugoslavia was the North Atlantic Treaty Organisation's (NATO) military operation against the Federal Republic of Yugoslavia during the Kosovo War. The air strikes lasted from March 24, 1999 to June 10, 1999. The bombings continued until an agreement was reached that led to the withdrawal of Yugoslav armed forces from Kosovo, and the establishment of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, a UN peacekeeping mission in Kosovo. The official NATO operation code name was "Operation Allied Force" whereas the United States called it "Operation Noble Anvil"; in Yugoslavia the operation was incorrectly called "Merciful Angel" ( / Milosrdni anđeo) as a result of a misunderstanding or mistranslation.
The Great Pumpkin () is a 1993 Italian drama film directed by Francesca Archibugi. It was screened in the Un Certain Regard section at the 1993 Cannes Film Festival, and selected as the Italian entry for the Best Foreign Language Film at the 66th Academy Awards, but was not accepted as a nominee.Margaret Herrick Library, Academy of Motion Picture Arts and Sciences The film focuses on Valentina, a young girl, sent to a psychiatric clinic. A literal translation of the title would substitute "watermelon" for "pumpkin"; however, the phrase has pop culture cachet from being an intentional mistranslation of "The Great Pumpkin" from the comic strip, Peanuts.
After this change, tablut can be said to be slightly in favor of the attackers rather than the defenders: according to statistics, the attackers overall win marginally more often (on average 9% more). There are several rule modifications that have been made to produce more balanced play than in the mistranslation of the tablut rules. These include a weaponless king (the king cannot participate in captures), escape to the corners (rather than to the edges), or hostile attacker camps (the king and defenders may be captured against a vacant attacker camp square).Each of these rule variations are found in modern tafl variants, as can be found in #External links.
As the Greek adjective ἱερός may also mean "strong", it has also been suggested that os sacrum is a mistranslation of a term intended to mean "the strong bone". This is supported by the alternative Greek name μέγας σπόνδυλος by the Greeks, translating to "large vertebra", translated into Latin as vertebra magna. In Classical Greek the bone was known as κλόνις (Latinized clonis); this term is cognate to Latin clunis "buttock", Sanskrit ' "haunch" and Lithuanian šlaunis "hip, thigh".used by Antimachus; see The Latin word is found in the alternative Latin name of the sacrum, ossa clunium, as it were "bones of the buttocks".
Astyanax is a 16-year-old student from Greenview High School who has been having a recurring dream in which a young woman is calling out for his name. One day, while on his way to class, Astyanax is suddenly transported into another dimension. Astyanax meets the fairy Cutie, who explains that he is in the kingdom of Remlia (a possible mistranslation of Lemuria) and has been summoned to rescue its ruler, Princess Rosebud, who is being held captive by the evil wizard Blackhorn. Armed with the legendary axe Bash, Astyanax sets out on a journey to Blackhorn's lair with Cutie in order to rescue Rosebud.
Alfonso crossed the mountain range that defended the Almohad camp, sneaking through the Despeñaperros Pass, led by Martín Alhaja, a local shepherd who knew the area. The Christian coalition caught the Moorish army at camp by surprise, and Alhaja was granted the hereditary title Cabeza de Vaca for his assistance to Alfonso VIII. Monument at Navas De Tolosa (1881) According to legend, the Caliph had his tent surrounded with a bodyguard of slave-warriors. Though it was once claimed that these men were chained together to prevent flight, it is considered more likely that this results from a mistranslation of the word "serried", meaning a densely packed formation.
She died on the night of 28 October 1412, the vigil of St. Simon and St. Jude. Possible scenarios that have been suggested include plague, shock from the death of Abraham Brodersson (whom 18th century authors have alleged was the father of a daughter Margareta had, while 19th century authors have blamed the story on a mistranslation), or poisoning by Eric. Her sarcophagus, made by the Lübeck sculptor Johannes Junge in 1423, is situated behind the high altar in the Roskilde Cathedral, near Copenhagen. She had left property to the cathedral on the condition that Masses for her soul would be said regularly in the future.
Francophone second-language speakers of English use an interlanguage with varying degrees, ranging from French-accented pronunciation to Quebec Anglophone English pronunciation. High-frequency second-language phenomena by francophones, allophones, and other non-native-speakers occur in the most basic structures of English, both in and outside of Quebec. Commonly called "Frenglish" or "franglais", such phenomena are a product of interlanguage, calques, or mistranslation and thus may not constitute so-called "Quebec English" to the extent that they can be conceived of separately, particularly since such phenomena are similar for Francophone-speakers of English throughout the world, which leaves little to be specific to Quebec.
The saying is always in an English-speaking context, and has no history in Spain, Portugal, Italy, or France, and in fact is ungrammatical in all four Romance languages.Hartman (2013:51-52) It is composed of Spanish or Italian words superimposed on English syntax. It was evidently formed by a word-for-word mistranslation of English "What will be will be", merging the free relative pronoun what (= "that which") with the interrogative what?Hartman (2013:56-59) Livingston and Evans had some knowledge of Spanish, and early in their career they worked together as musicians on cruise ships to the Caribbean and South America.
There is a long-repeated legend that firing the main battery directly forward resulted in the destruction of the flying bridge, but it was a mistranslation of Philo T. McGiffin's memoir, which says that he and Ding were "catapulted" by the shockwave. Now historians agree it was Japanese gunfire that destroyed the flying bridge, leaving Admiral Ding with his legs crushed under the wreckage and thus out of combat for the remainder of the battle. Most of his staff officers on the bridge were likewise injured or killed. The situation was worsened when the Japanese destroyed Dingyuans foremast, making it impossible for the flagship to signal the rest of the fleet.
Next to this comes the esophagus, and then the stomach, divided into five parts, and filled with excretion, all the five parts uniting at the anal vent, where the shell is perforated for an outlet... In reality the mouth-apparatus of the urchin is continuous from one end to the other, but to outward appearance it is not so, but looks like a horn lantern with the panes of horn left out. (Tr. D'Arcy Thompson) However, this has recently been proven to be a mistranslation. Aristotle's lantern is actually referring to the whole shape of sea urchins, which look like the ancient lamps of Aristotle's time. Heart urchins are unusual in not having a lantern.
In classical times, they were listed by Ptolemy as unfigured stars below the constellation Ursa Major in his star catalogue. In medieval times, the identification of these stars with the dogs of Boötes arose through a mistranslation: some of Boötes's stars were traditionally described as representing the club (, ) of Boötes. When the Greek astronomer Ptolemy's Almagest was translated from Greek to Arabic, the translator Hunayn ibn Ishaq did not know the Greek word and rendered it as a similar-sounding compound Arabic word for a kind of weapon, writing , which means 'the staff having a hook'. When the Arabic text was later translated into Latin, the translator, Gerard of Cremona, mistook ('hook') for ('dogs').
Aminoacyl-tRNA synthetases that mispair tRNAs with the wrong amino acids can produce mischarged aminoacyl-tRNAs, which can result in inappropriate amino acids at the respective position in protein. This "mistranslation" of the genetic code naturally occurs at low levels in most organisms, but certain cellular environments cause an increase in permissive mRNA decoding, sometimes to the benefit of the cell. The ribosome has three sites for tRNA to bind. They are the aminoacyl site (abbreviated A), the peptidyl site (abbreviated P) and the exit site (abbreviated E). With respect to the mRNA, the three sites are oriented 5’ to 3’ E-P-A, because ribosomes move toward the 3' end of mRNA.
The current English name is a mistranslation of the one given to it by the Mdewakanton Dakota (see Dakota) tribe. Though Watpa waḳaŋ (Spirit(ual)/Mystic River) in the Dakota language, by the late 18th-century Europeans interpreted the Mdewakanton Dakota name for the river not as "Spirit" denoting a mystical force, but instead as "spirit" denoting alcohol and ever since it has been known as the Rum River. There is an international movement to return the river to its previous name on the basis that the current one is a "corruption" of the name's original intent. It is seen as an affront to native sensibilities; (the modern-day Dakota word for "Great Spirit" is, for instance, Waḳaŋ Taŋka).
Historian F. Landa Jocano has described Tondo using the term "large Barangay", making Tondo out to be a larger version of what Filipino historians have traditionally considered the "basic political structure" of pre-colonial societies. However, the use of the term "Barangay" for such purposes has recently been brought to question by historian Damon Woods, who believes that the use of this term was the result of a 20th-century American mistranslation of the writings of Juan de Plasencia. In an effort to avoid cross-cultural inaccuracies regarding the political structure of Tondo, it is usually described in academic texts using generic umbrella terms, where it is described as the "Tondo polity" or "Tondo settlement".
It tells the story of the first virtual state that a globally composed collective of hundreds of people founded on the Internet. They want to counteract the mere words of politics. Every week the citizens of the 8th Wonderland vote on the next actions, for example the Vatican is decorated with condom machines, a Darwin Bible is printed in large numbers, an atomic deal between Russia and Iran is prevented by very deliberate mistranslation and football professionals worth millions are sold in a Chinese sweatshop shipped to the handmade mass shoe production. With their radicalizing actions, the web revolutionaries are shaking not only the international media, but also the western secret services.
The Ponca paramount chief White Eagle, Standing Bear, and other Ponca leaders met with U.S. Indian Agent A. J. Carrier and signed a document allowing removal to Indian Territory (present-day Oklahoma). White Eagle and other Ponca leaders later claimed that because of a mistranslation, he had understood that they were to move to the Omaha Reservation, not to the Indian Territory. In February 1877, ten Ponca chiefs, including Standing Bear, accompanied Inspector Edward C. Kemble to Indian Territory to view several tracts of land. After viewing lands on the Osage Reservation and the Kaw Reservation, the chiefs were unhappy with what they were shown, and asked to return home without looking at the Quapaw Reservation.
The Hermannsdenkmal circa 1900 The legacy of the Germanic victory was resurrected with the recovery of the histories of Tacitus in the 15th century, when the figure of Arminius, now known as "Hermann" (a mistranslation of the name "Armin" which has often been incorrectly attributed to Martin Luther), became a nationalistic symbol of Pan-Germanism. From then, Teutoburg Forest has been seen as a pivotal clash that ended Roman expansion into northern Europe. This notion became especially prevalent in the 19th century, when it formed an integral part of the mythology of German nationalism. In 1808 the German Heinrich von Kleist's play Die Hermannsschlacht aroused anti-Napoleonic sentiment, even though it could not be performed under occupation.
One theory with a wide following is that they refer collectively to the region of Lake Timsah, a salt lake north of the Gulf of Suez, and the nearest large body of water after Wadi Tumilat. Lake Timsah was connected to Pithom in Gesem at various times by a canal, and a late 1st millennium text refers to Migdol Baal Zephon as a fort on the canal. The Hebrew term for the place of the crossing is Yam Suph. Although this has traditionally been thought to refer to the salt water inlet located between Africa and the Arabian peninsula, known in English as the Red Sea, this is a mistranslation from the Greek Septuagint, and Hebrew suph never means "red" but rather sometimes means "reeds".
Given these historical understanding of ancient Chinese, the book The Nine Chapters on the Mathematical Art is actually a somewhat mistranslation; it should really mean a grand book for mathematics. In this light, many scholars of the history of Chinese mathematics compare the significance of The Nine Chapters on the Mathematical Art on the development of Eastern mathematical traditions to that of Euclid's Elements on the Western mathematical traditions. However, the influence of The Nine Chapters on the Mathematical Art stops short at the advancement of modern mathematics due to its focus on practical problems and inductive proof methods as opposed to the deductive, axiomatic tradition that Euclid's Elements establishes. The latter, which focuses on generalizations and abstractions naturally suit better for the development of modern mathematics.
Numerous musical acts have appropriated the Game Boy as a musical instrument (Game Boy music), using software such as nanoloop or Little Sound DJ. Certain games released for the Game Boy and Game Boy Color handheld consoles are available via the Virtual Console service on the Nintendo 3DS. Game Boy Advance games were thought to be as well due to the 3DS not being compatible, but it was just a mistranslation. However, ten Game Boy Advance games were released for Nintendo 3DS ambassadors, as in Nintendo 3DS owners who logged into the 3DS eShop before the major August 2011 price drop. The Virtual Console GBA features of releases are limited, and there are no plans to release them to the public.
They regard the Bible as the key to understanding both the past and the present and for predicting the future, while also regarding it as a source book from which they can form and justify their beliefs and practices. Rastas commonly regard the final book of the Bible, the Book of Revelation, as the most important part, because they see its contents as having particular significance for the world's present situation. Contrary to scholarly understandings of how the Bible was compiled, Rastas commonly believe it was originally written on stone in the Ethiopian language of Amharic. They also believe that the Bible's true meaning has been warped, both through mistranslation into other languages and by deliberate manipulation by those seeking to deny black Africans their history.
However, some of its teachings differ significantly from Catholic and Protestant doctrine in a number of key areas: ;Restorationism Like many churches in the Restorationist movement, CGI believes that a number of today's traditional Christian teachings stem from doctrinal corruption under the influence of Greco-Roman philosophy, Gnosticism, anti-Semitism and mistranslation which occurred early in the history of the church, and believes that the major Christian churches, under the weight of tradition, now teach various pagan ideas and practices that have been synchronized or "syncretised" with Christianity. CGI equates paganism with demonolatry, and teaches that God forbids syncretism with the occult.Armstrong, Garner Ted, They Might As Well Say: O, How Despise We Thy Law, Twentieth Century Watch Magazine, September/October 1995, p. 2-6, 24-27.
I came [to the mission] to inspire the dirty cowards to fight, and not to quail at the sight of Spanish sticks that spit fire and death, nor [to] retch at the evil smell of gunsmoke—and be done with you white invaders!’ This quote, from Thomas Workman Temple II's article “Toypurina the Witch and the Indian Uprising at San Gabriel” is arguably a mistranslation and embellishment of her actual testimony. According to the soldier who recorded her words, she stated simply that she ‘‘was angry with the Padres and the others of the Mission, because they had come to live and establish themselves in her land.’’ Spanish officials found her and the three other men on trial to be guilty of leading the attack.
Study on the Protection of the Lama Temple Heritage in Inner Mongolia as a Cultural Landscape . Journal of Asian Architecture and Building Engineering, v. 15 n. 1, January 2016. Note that the article, in an evident mistranslation from Chinese, reports 30 million Tibetan Buddhists in Inner Mongolia instead of 3 million. According to the Chinese Spiritual Life Survey of 2007 and the Chinese General Social Survey of 2009, Christianity is the religious identity of 3.2% of the population of the region; and Chinese ancestral religion the professed belonging of 2.36%,Chinese Spiritual Life Survey (CSLS) 2007, China General Social Survey (CGSS) 2009. Results reported by: Xiuhua Wang (2015, p. 15) while a demographic analysis of the year 2010 reported that Muslims comprise the 0.91%.
In his writings on the martyrdom of Saint Juventinus and Saint Maximinus, Cardinal Caesar Baronius described a "couple" of martyrs in Antioch, which he derived from the works of Saint Chrysostom, who used the Greek word Ζεύγος (couple or pair) to describe the two. This word (which is in fact an apellative noun) was incorrectly translated by Baronius into the name new name Xynoris, leading the Cardinal to declare that a female Christian had been martyred in Antioch alongside the two men. 25 January was the feast date assigned to the saint. Baronius' error was later discovered and corrected, but the mistake was recorded as an example of mistranslation in books such as Henry B. Wheatley's History of Human Error.
Prior to the Sultanate of Women, the sultan did not marry, but had a harem of concubines who produced him heirs, with each concubine producing one son only and following her son to the provinces they were assigned to lead instead of remaining in Istanbul. The first Haseki Sultan was the wife of Suleiman the Magnificent, Roxelana, who later became known as Hurrem Sultan after her conversion to Islam. Hurrem was mistakenly assumed to be of Russian descent, likely due to a mistranslation of her name. European visitors thus treated her as Russian; however, her ancestry was Ruthenian (Kingdom of Poland) The name by which the Turks referred to her, Hürrem, meant "Laughing One," or "Joyful," a testament to her character.
The only race that currently dwells in the Ever-after is that of the demons, having driven out the elves nearly two thousand years ago. Witches also formerly dwelt in the Ever-after but fled to the mundane plane approximately five thousand years ago. The Ever-after presented in the novels is referred to as the basis for the 'happily ever after' that often occurs at the end of modern fairy tales; due to mistranslation and omission, the factual "in the Ever-after" (referring to a place) became the figurative "happily ever after" (referring to time). The Ever-after, once a beautiful land filled with fog and forest, was destroyed by the imbalance of the Elf-Demon war, leaving a desert-like wasteland stinking of burnt amber.
Although shown during the Leipzig Film Week in November 1956, the East German state film company DEFA accused Celan of mistranslation—a pretext for creating a version of the text in line with the communist ideals of East Germany. Upon realization that Film Polski owned the distribution rights to the film for the Eastern Bloc, DEFA went ahead and produced a German-language version with a translation by Henryk Keisch, recorded by Raimund Schelcher. Argos Film's dissatisfaction with DEFA and Film Polski's action led to non-renewal of the film's license, resulting in this version of the film shown only between 1960 and 1963. In 1974, Night and Fog was telecast in East Germany in a series "Films Against Fascism".
On 24 October 2001, a collision of two trucks created a fire in the tunnel, killing eleven and injuring many more, the smoke and gases produced by the fires being the main cause of death. Despite reports that petrol was the cause of the fire, the truck that was hit was a diesel truck. Its driver, Bruno Saba, who survived the fire, kept on driving as he was afraid his diesel might catch fire. (Confusion over whether petrol or diesel was in the truck that was hit stems from a mistranslation of the word "diesel" in the English version of the original article in German.) The effects of even small fires in a confined space like a tunnel are extremely serious because of the inability of gases and heat to disperse.
The First Nation was originally part of the Yellow-quill Saulteaux Band, a Treaty Band named after a Treaty 4 signatory Chief Ošāwaškokwanēpi, whose name means "Green/Blue-quill." However, due to "š" merging with "s" in Nakawēmowin (Saulteaux language), this led to a mistranslation of his name as "Yellow- quill"—"yellow" being osāw-, while "green/blue" being ošāwaško- (or osāwasko- in Saulteaux). Soon after the death of Chief Ošāwaškokwanēpi, the Band divided into three groups, of which the central division about Nut Lake became the Nut Lake Band of Saulteaux, located on the Nut Lake Indian Reserve. In 1989, the Band changed their name to "Yellowquill"—one word—in honour the founding chief; however, when their post office opened in 1993, it was named as "Yellow Quill"—two words.
Each is tattooed from "the tips of his toes to his neck" with dark blue or dark green "designs" and all men are armed with an axe, sword and long knife. Ibn Fadlan describes the Rus as "perfect" physical specimens and the hygiene of the Rūsiyyah as disgusting and shameless, especially regarding to sex (which they perform openly even in groups), and considers them vulgar and unsophisticated. In that, his account contrasts with that of the Persian traveler Ibn Rustah, whose impressions of the Rus were more favourable, although it has been attributed to a possibly intentional mistranslation with the original texts being more in line with Ibn Fadlan's narrative. He also describes in great detail the funeral of one of their chieftains (a ship burial involving human sacrifice).
Nevertheless, the meaning depending on context was the grave, death, or the end of the wicked in which they are ultimately destroyed or perish. So we see where the grave or death or eventual destruction of the wicked, was translated using Greek words that since they had no exact ones to use, became a mix of mistranslation, pagan influence, and Greek myth associated with the word, but its original meaning was simple death or the destruction of the wicked at the end. Christian mortalism is the doctrine that all men and women, including Christians, must die, and do not continue and are not conscious after death. Therefore, annihilationism includes the doctrine that "the wicked" are also destroyed rather than tormented forever in traditional "Hell" or the lake of fire.
As further proof, Tzafrir also points to significant similarity between construction methods evident north of the seam, including the use of trapezoid-shaped stones, with the methods employed in the Seleucid city of Perga in Asia Minor. 1 Macabees 1:30 attributes construction of the Acra to Apollonius, Antiochus III's "chief collector" (, Sar Hamissim), which appears to be an ancient mistranslation or his original title as chief (, Sar) of the Mysians, a people of Asia Minor. Meir Ben-Dov believed that the Acra stood just south of the Huldah Gates of the southern wall of the Herodian Temple Mount platform. Benjamin Mazar's excavations of the Ophel, the area adjoining the southern portion of the platform, have unearthed the foundations of a massive structure and a large cistern, both possibly dating to the Hellenistic period.
Radice wrote of the discrepancy between the small amount of "secret talk" cited by Kripal (18 occurrences) and the amount of analysis he derived from them, and asked "Has Kripal made a mountain out of molehill?" He then quoted Kripal's claim that those passages, plus other non-"secret" passages that touch on similar themes, are the key to Ramakrishna's mysticism and a lens through which one can validly read the whole Kathamrta. In his extensive 2000 review, Tyagananda wrote that Ramakrishna's "secret" talks were neither troubling nor secret, having been said in the presence of a large number of visitors, with the doors open. According to Tyagananda, Kripal's "secret talks" is a mistranslation of guhya katha, which in the context means the "esoteric" or "deeper meaning" of a scripture.
Debate and religious schism over different translations of religious texts continue, as demonstrated by, for example, the King James Only movement. A famous mistranslation of a Biblical text is the rendering of the Hebrew word (keren), which has several meanings, as "horn" in a context where it more plausibly means "beam of light": as a result, for centuries artists, including sculptor Michelangelo, have rendered Moses the Lawgiver with horns growing from his forehead. Chinese translation, verses 33–34 of Quran's surah (chapter) 36 Such fallibility of the translation process has contributed to the Islamic world's ambivalence about translating the Quran (also spelled Koran) from the original Arabic, as received by the prophet Muhammad from Allah (God) through the angel Gabriel incrementally between 609 and 632 CE, the year of Muhammad's death.
Study on the Protection of the Lama Temple Heritage in Inner Mongolia as a Cultural Landscape. Journal of Asian Architecture and Building Engineering, v. 15 n. 1, January 2016. Note that the article, in an evident mistranslation from Chinese, reports 30 million Tibetan Buddhists in Inner Mongolia instead of 3 million. According to the Chinese Spiritual Life Survey of 2007 and the Chinese General Social Survey of 2009, Christianity is the religious identity of 2% of the population of the region and the Chinese ancestral religion (traditional lineage churches) is the professed belonging of 2.36%,Chinese Spiritual Life Survey (CSLS) 2007, China General Social Survey (CGSS) 2009. Results reported by: Xiuhua Wang (2015, p. 15) while a demographic analysis of the year 2010 reported that Muslims comprise the 0.91%.
The misunderstanding, according to the Italians, was due to the mistranslation of a verb, which formed a permissive clause in Amharic and a mandatory one in Italian. In the Amharic version of the treaty, Article 17 states that “His Majesty the King of Kings of Ethiopia can use the Government of His Majesty the King of Italy for all treatments that did business with other powers or governments.” According to this version, the Emperor of Ethiopia is granted a choice and is not mandated to use the Italian government to conduct foreign relations. The Italian version stated that Ethiopia was obliged to conduct all foreign affairs through Italian authorities, in effect making Ethiopia an Italian protectorate, while the Amharic version gave Ethiopia considerable autonomy, with the option of communicating with third powers through the Italians.
Burroughs' vision of Mars was loosely inspired by astronomical speculation of the time, especially that of Percival Lowell, who saw the planet as a formerly Earthlike world now becoming less hospitable to life due to its advanced age, whose inhabitants had built canals to bring water from the polar caps to irrigate the remaining arable land. Lowell was influenced by Italian astronomer, Giovanni Virginio Schiaparelli, who in 1878, had observed features on Mars he called canali (Italian for "channels"). Mistranslation of this into English as "canals" fuelled belief the planet was inhabited. The theory of an inhabited planet with flowing water was disproved by data provided by Russian and American probes such as the two Viking missions which found a dead, frozen world where water could not exist in a fluid state.
Burroughs' vision of Mars was loosely inspired by astronomical speculation of the time, especially that of Percival Lowell, who saw the planet as a formerly Earthlike world now becoming less hospitable to life due to its advanced age, whose inhabitants had built canals to bring water from the polar caps to irrigate the remaining arable land. Lowell was influenced by Italian astronomer, Giovanni Virginio Schiaparelli, who in 1878, had observed features on Mars he called canali (Italian for "channels"). Mistranslation of this into English as "canals" fuelled belief the planet was inhabited. The theory of an inhabited planet with flowing water was disproved by data provided by Russian and American probes such as the two Viking missions which found a dead, frozen world where water could not exist in a fluid state.
The novel was first translated into English in 1873 by Reverend Lewis Page Mercier. Mercier cut nearly a quarter of Verne's French text and committed hundreds of translating errors, sometimes drastically distorting Verne's original (including uniformly mistranslating the French scaphandre — properly "diving suit" — as "cork-jacket", following a long-obsolete usage as "a type of lifejacket"). Some of these distortions may have been perpetrated for political reasons, such as Mercier's omitting the portraits of freedom fighters on the wall of Nemo's stateroom, a collection originally including Daniel O'Connell among other international figures. Nevertheless Mercier's text became the standard English translation, and some later "re-translations" continued to recycle its mistakes (including its mistranslation of the novel's title, which, in French, actually means Twenty Thousand Leagues Under the Seas).
The exact reason for the duration of the negotiations is still debated among scholars. According to the annals of the former Moscow CIA station chief Milton Bearden, the Rosenholz files were not seized on January 15, 1990, when demonstrators stormed the Ministry of State Security in East Berlin, but instead only when President George H. W. Bush personally contacted the chief of the Berlin CIA station. Bearden later lobbied for the return of the Rosenholz files to the Federal Commissioner for the Stasi Records () while CIA station chief in Bonn, and received the German government's Bundesverdienstkreuz (Federal Cross of Merit). After being returned, the files were checked for mistranslation and other errors by the Stasi Records Agency; since June 2003, the files have in theory been open to the general public and can be viewed following an appropriate request (Antrag auf persönliche Akteneinsicht).
US forces found Aref's name, address, and phone number in a notebook in a bombed-out Iraqi encampment in 2003. The information was classified, and the defense, despite defense counsel having received security clearances, was provided with almost no information about the notebook. Originally the government claimed that the notebook entry said "commander" next to Aref's name; however, when the judge asked the government to provide the notebook page, the government admitted that there had been a "mistranslation" and the word in question was "kak," which means "brother," not "commander," and is a common Kurdish term of respect.Error In Albany 'Terror' Case Terror Camp Document Said Defendant Was 'Brother,' Not 'Commander', CBS News, August 18, 2004 Aref is from (Iraqi Kurdistan), and his grandfather was a famous imam; Aref was already known and respected in the area.
They accepted the Guru Granth Sahib as their scripture, underwent the rituals of Khalsa initiation, visited Amritsar, and adopted the dress (turban) and codes of Sikhs. Many in the Sikh community in India have, however, not accepted them as true Sikhs. While it was embraced by some Sikh leaders who were eager to widen Sikhism's appeal by displaying as a "modern" region amid fears of native youth not taking up the traditional Sikh lifestyle in desirable numbers, many Sikh intellectuals and community leaders were suspicious of his methods. The noted Sikh historian Trilochan Singh, for example, has criticized it as "absurd and sacrilegious," citing the flamboyant titles Yogi claimed for himself, misuse and mistranslation of Sikh scriptures, and incorporation of tantric yoga practices, as they were "never known in Sikh history, and were repulsive to the mind of every knowledgeable Sikh".
Hutton further suggests that the reason that Wicca includes skyclad practice, or ritual nudity, is because of a line spoken by Aradia:Hutton, 2000, p. 225. :And as the sign that ye are truly free, :Ye shall be naked in your rites, both men :And women also: this shall last until :The last of your oppressors shall be dead;Leland, Chapter I Accepting Aradia as the source of this practice, Robert Chartowich points to the 1998 Pazzaglini translation of these lines, which read "Men and Women / You will all be naked, until / Yet he shall be dead, the last / Of your oppressors is dead." Chartowich argues that the ritual nudity of Wicca was based upon Leland's mistranslation of these lines by incorporating the clause "in your rites". There are, however, earlier mentions of ritual nudity among Italian witches.
The term "consider", however, may be a mistranslation of Hamoudi's sentiments (he does not speak English), as the English in the article is clearly not of a very high quality generally, and the same Article makes clear Hamoudi's willingness to discuss many of these issues in the Constitutional Review Committee proceedings. It seems from the context that he meant that there is no obligation to accede to all of the demands of the Sunni parties. Certainly, however, it is not clear that Hamoudi, or the Sunnis with whom most of the negotiations are taking place, are very willing to make any compromises of significance at this point in time. In addition to his role in the constitution, Hamoudi was on the three man committee appointed by the UIA to decide on an alternative to Prime Minister Ibrahim al-Jaafari in February 2006.
Volkswagen also created a claims fund, managed by the well-known mediation attorney Kenneth Feinberg, which will offer full compensation packages (in the form of cash, buy-backs, repairs or replacement cars) to the approximately 600,000 United States owners affected by the scandal. Despite earlier hints to the contrary, in December 2015 Volkswagen CEO Matthias Müller said that customers outside the US and Canada should also expect some type of compensation package: "we are working on an attractive package, let's call it compensation, for reduction in residual values in our cars". However, on 11 January 2016, a Volkswagen spokesman said "there won't be compensation. All the indications are that residual values are unaffected"; the company, which continued to face pressure from E.U. officials to compensate European drivers as well, blamed the confusion on "a slight mistranslation".
He denied that any of those errors had been intentional, and argued that all of them could be easily corrected without altering the substance or conclusions of the book, as they amounted to a very small part of the material he had used to demonstrate his thesis. On the other hand, he argued that many of them were not "errors" but simply different interpretations, and that he still stood by them. He counter-charged Tyagananda and other critics with "textual literalism" by sticking only with the primary meanings of words like uddipana, tribhanga, tana, vyakulata, rati, and ramana, not recognizing their alternate meanings; so that his was not "mistranslation" but rather "good translation". Additionally, Kripal argued (following modern literary theory) that all interpretations, his own included, are products of the interaction of the reader's horizon of understanding with that of the author's.
Another art historian, Natalie Harris Bluestone, in her Double Vision: Perspectives on Gender and the Visual Arts (Associated University Presses, 1995), further explains the misunderstanding: > The legend of Sabina stems from a misreading and mistranslation of an > inscription on the portal, which identifies one 'Sabina' as the donor who > made it possible for the sculptures to be cut from 'petra dura' or hard > (read 'expensive') stone. 'Steinbach' is not a literal translation of 'petra > dura' and probably stems from some desire to elaborate the romantic legend > that has grown up around the name of the (documented) Erwin. In fact, the > style of the pseudo-Sabian figures, Ecclesia and Synagogue, indicates a > manufacture of ca. 1225, some fifty years before the recorded activity of > Erwin and long before his death, which, in the legend provides the occasion > for Sabina's intervention.
Big Deal on Madonna Street (, also released as Persons Unknown in the UK) is a 1958 Italian comedy caper film directed by Mario Monicelli and considered to be among the masterpieces of Italian cinema. Its original Italian title literally translates as “the usual unknown ones,” which is roughly equivalent to the English phrase “the usual suspects.” The name of the Roman street in the English title is a slight mistranslation, as the Italian name of the fictional Roman street on which the midnight burglary in the film takes place is the Via delle Madonne (The Street of the Madonnas) rather than “Madonna Street.” Compounding the confusion is the fact that the real Roman street on which the scene was filmed is the Via delle tre cannelle (The Street of the Three Spouts) rather than the Via delle tre Madonne (The Street of the Three Madonnas).
Mainstream historiography has traditionally considered it a probable reality, based on the abundance of ancient sources and chroniclers detailing its practices, although it has proved harder to differentiate between true prostitution and sacred sex without remuneration.Joan Goodnick Westenholz, Tamar, Qedesha, Qadishtu, and Sacred Prostitution in Mesopotamia, The Harvard Theological Review 82, 198 Authors have also interpreted evidence as secular prostitution administered in the temple under the patronage of fertility deities, not as an act of religious worship by itself.Martin Gruber, Hebrew Qedesha and her Canaanite and Akkadian Cognates, Ugarit-Forschungen 18, 1986Gerda Lerner, The Origin of Prostitution in Ancient Mesopotamia, Signs 11, 1986 In contrast, some modern gender researchers have challenged it entirely as the result of mistranslation and cultural slander. Outside academic debate, sacred prostitution has been adopted as a sign of distinction by sex workers, modern pagans and practitioners of sex magic.
In contrast to the sayings of Confucius, which are short and self-contained, the Mencius consists of long dialogues, including arguments, with extensive prose. It was generally neglected by the Jesuit missionaries who first translated the Confucian canon into Latin and other European languages, as they felt that the Neo-Confucian school largely consisted of Buddhist and Taoist contamination of Confucianism. Matteo Ricci also particularly disliked what they had believed to be condemnation of celibacy as unfilial, which is rather a mistranslation of a similar word referring more to aspects of personality. François Noël, who felt that Zhu's ideas represented a natural and native development of Confucius's thought, was the first to publish a full edition of the Mencius at Prague in 1711; as the Chinese rites controversy had been recently decided against the Jesuits, however, his edition attained little influence outside central and eastern Europe.
Glenmorangie logo, based on the lower panel on the Hilton of Cadboll Stone Glenmorangie (pronounced with the stress on the second syllable: ; the toponym is believed to derive from either Gaelic Gleann Mòr na Sìth "vale of tranquillity" or Gleann Mór-innse "vale of big meadows")The translation of "Glen of Tranquillity" implied by Glenmorangie commercials is derived from the similarly sounding Gleann Mòr na Sìth "great valley of peace"; at least this was the explanation given in reaction to a 2003 complaint to the Scottish Advertising Standards Authority about the alleged mistranslation ASA.org.uk is a distillery in Tain, Ross-shire, Scotland, that produces single malt Scotch whisky. The distillery is owned by The Glenmorangie Company Ltd (a subsidiary of Louis Vuitton Moët Hennessy), whose main product is the range of Glenmorangie single malt whisky. Glenmorangie is categorised as a Highland distillery and boasts the tallest stills in Scotland.
Also filling a similar role is in the 1995 manga Street Fighter II V Retsuden by Yasushi Baba (a loose adaptation of the TV anime series Street Fighter II V serialized at Comic Bon Bon). In Retsuden, Gou-un was the assistant instructor who taught Ryu how to perform a Hadouken. The instruction manual for the North American and European versions of Street Fighter II for the SNES identified Ryu and Ken's master under the name of Sheng Long, a name derived from a mistranslation of Ryu's victory phrase in the arcade version of the game ("You must defeat Sheng Long to stand a chance"), which was also basis of the hoax character of the same name. In fact, Sheng Long is the Mandarin pronunciation of the first two kanji characters in , the Japanese name of the Dragon Punch, one of Ryu and Ken's special techniques.
Coupled with edited screenshots, the hoax inspired many to try to fight Sheng Long in Street Fighter II. The mistranslation spawned rumors about the existence of a Sheng Long character in the game, and players sent letters to video game publications attempting to confirm the character's existence. In the April 1992 issue of the video game magazine Electronic Gaming Monthly, a method was "revealed" to reach Sheng Long in the arcade game. The reporter gave an "Honorable Mention" to "W.A. Stokins" ("waste tokens") of "Fuldigen, HA" ("fooled again, ha") and claimed that the character could be found if a player using Ryu did not let the character suffer any damage during the entire game, and upon reaching the final match against M. Bison could neither hit Bison nor let him inflict any damage until the time limit expired, thus ending the round in a draw.
Although the word "cleansed" (KJV) is a mistranslation of the Hebrew word nitsdaq (to justify or vindicate), he assumed that the "cleansing of the sanctuary" represented purification of the earth by fire at Christ's Second Coming. Using an interpretive principle known as the day-year principle, Miller, along with others, interpreted a prophetic "day" to read not as a 24-hour period, but rather a calendar year. Miller became convinced that the 2,300-day period started in 457 B.C. with the decree to rebuild Jerusalem by Artaxerxes I of Persia. His interpretation led Miller to believe and predict, despite urging of his supporters that Christ would return in "about 1843." Miller narrowed the time period to sometime in the Jewish year 5604, stating: "My principles in brief, are, that Jesus Christ will come again to this earth, cleanse, purify, and take possession of the same, with all the saints, sometime between March 21, 1843 and March 21, 1844."William to Joshua V. Himes, February 4, 1844.
According to several Byzantine sources, Peter was originally a servant or member of the personal retinue of Nikephoros II Phokas. The exact relationship is unclear; although he is termed a slave, it is more likely that he was simply a manservant... Due to a mistranslation of a passage by Zonaras, he has been sometimes erroneously identified as a member of the Phokas clan and is known in some modern works as "Peter Phokas". Although a eunuch, Peter proved himself a strong warrior, and his abilities as a general are uniformly praised in contemporary accounts. The historian Leo the Deacon writes that he "abounded in bodily strength" and records that he once defeated in single combat the leader of a "Scythian" (Rus' or Magyar) warband in Thrace.. Nothing is known of his early life and career, but he may have held the post of epi tes trapezes (master of the table) as Arab sources call him al-Aṭrābāzī and aṭ-Ṭrabāzī.
Lasting effects on the religions, cultures, and languages of their respective countries were exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German (the New Testament, 1522), Jakub Wujek's into Polish (1599, as revised by the Jesuits), and William Tyndale's (New Testament, 1526 and revisions) and the King James Version into English (1611). Mistranslation: Michelangelo's horned Moses Efforts to translate the Bible into English had their martyrs. William Tyndale (c. 1494–1536) was convicted of heresy at Antwerp, was strangled to death while tied at the stake, and then his dead body was burned.. Earlier, John Wycliffe (c. mid-1320s – 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the Council of Constance in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned; the order, confirmed by Pope Martin V, was carried out in 1428, and Wycliffe's corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the River Swift.
Despite being merely a mistranslation of gadrosavr, it appeared in many popular dinosaur books, with varying identifications. Donald F. Glut in 1982 reported it as either an iguanodont or hadrosaur, with no crest or boot on the ischium (the lack of which are both characteristics of the crested lambeosaurine duckbills), and suggested it could be the juvenile of a previously named genus like Tanius or Shantungosaurus. David Lambert in 1983 classified it as an iguanodont, but changed his mind by 1990, when it was listed as a synonym of Arstanosaurus without comment. What may be the same animal is mentioned but not named by David B. Norman and Hans-Dieter Sues in a 2000 book on Mesozoic reptiles from Mongolia and the former USSR; this material, from the Soviet-Mongolian expeditions of the 1970s, had been listed as Arstanosaurus in the Russian Academy of Sciences, and was found in the Cenomanian-age Bayan Shireh Formation of Baishin Tsav.
Helaine Newstead and Roger Sherman Loomis have presented a convincing case for the origins of the name Corbenic in a myth concerning a type of Welsh cornucopia - to wit, the horn (of plenty) of Brân the Blessed, a magical, food-providing talisman. The argument hinges on confusion resulting from two possible meanings for the Old French li cors (a nominative case form) which can mean both 'the body' (Modern French le corps) and 'the horn' (Modern French la corne), leading to the mistranslation, by Christian authors, of li cors beneit as the blessed body - the latter readily construed as a reference either to the body of Christ or to the body of a saint preserved as a holy relic. The common scribal error of misreading the letter 't' as a 'c' yielded the second element -ben(e)ic. The original name of Castle Corbenic can thus be reconstructed as Chastiaus del Cor Beneit - the Castle of the Blessed Horn (of Brân) - subsequently misunderstood to mean the Castle of the Blessed Body (of Christ).
At the time, Du Laurens was describing what was considered to be a pair of organs (not the single two-lobed organ), and the Latin term prostatae that was used was a mistranslation of the term for the Ancient Greek word used to describe the seminal vesicles, parastatai; although it has been argued that surgeons in Ancient Greece and Rome must have at least seen the prostate as an anatomical entity. The term prostatae was taken rather than the grammatically correct prostator (singular) and prostatores (plural) because the gender of the Ancient Greek term was taken as female, when it was in fact male. The fact that the prostate was one and not two organs was an idea popularised throughout the early 18th century, as was the English language term used to describe the organ, prostate, attributed to William Cheselden. A monograph, "Practical observations on the treatment of the diseases of the prostate gland" by Everard Home in 1811 was important in the history of the prostate by describing and naming anatomical parts of the prostate, including the median lobe.
Michel Foucault wrote that the contemporary concept of police as a paid and funded functionary of the state was developed by German and French legal scholars and practitioners in public administration and statistics in the 17th and early 18th centuries, most notably with Nicolas Delamare's Traité de la Police ("Treatise on the Police"), first published in 1705. The German Polizeiwissenschaft (Science of Police) first theorized by Philipp von Hörnigk a 17th-century Austrian political economist and civil servant and much more famously by Johann Heinrich Gottlob Justi, who produced an important theoretical work known as Cameral science on the formulation of police.For more on Von Justi see Security Territory Population p. 329 Notes 7 and 8 2007 Foucault cites Magdalene Humpert author of Bibliographie der Kameralwissenschaften (1937) in which the author makes note of a substantial bibliography was produced of over 4000 pieces of the practice of Polizeiwissenschaft. However, this may be a mistranslation of Foucault's own work since the actual source of Magdalene Humpert states over 14,000 items were produced from the 16th century dates ranging from 1520 to 1850.
Some believe that Methuselah's extreme age is the result of an ancient mistranslation that converted "months" to "years", producing a more credible 969 lunar months, or 78½ years, but the same calculation applied to Enoch would have him fathering Methuselah at the age of 5 using numbers from the Masoretic Text. Donald V. Etz suggested that the Genesis 5 numbers "might for convenience have all been multiples of 5 or 10". Ellen Bennet argued that the Septuagint Genesis 5 numbers are in tenths of years, which "will explain how it was that they read 930 years for the age of Adam instead of 93 years, and 969 years for Methuselah instead of 96 years, and 950 years for that of Noah instead of 95 years"... "Surely it is much more rational to conclude that Noah lived 50 years instead of 500 years before he took a wife and begat Shem, Ham, and Japheth..." and then lists the Septuagint total ages with decimal points: 93.0 for Adam, 91.0 for Cainan, 96.9 for Methuselah, 95.0 for Noah, etc.
Moody, T.W. "Irish history and Irish mythology" pages 6–24 from Hermathena, No. 124, Summer 1978 page 20. Moody argued that "land war" was due to combination of conditions peculiar to the late 1870s, instead of an explosion of long-running resentments as landlord-tenant relations were actually improving in the decade prior to the "land war"; the "Ascendancy" families who owned most of the land in Ireland were generally indifferent as opposed to oppressive landlords; and the claim that Ireland had no "feudalism" before 1169 was based on the mistranslation of various ancient Gaelic texts into English in the 19th century.Moody, T.W. "Irish history and Irish mythology" pages 6–24 from Hermathena, No. 124, Summer 1978 pages 20–21. Finally, Moody attacked the "predestine nation" myth of Irish history that portrayed Irish history as one long struggle for freedom from the British Crown over the course of the last 800 odd years, which he complained reduced everything down to an "unending war with Britain" and did not really address any of the social questions facing modern Ireland in the 20th century.
Lawrence Washington also trained George at this time, as did Lawrence's cronies, and an adjutant named "Muse" (no first name given) who taught George the "evolution of arms." According to the 1855 biography of Washington by Washington Irving: Curiously other biographers (notably, John Marshall) mention Van Braam only as "an interpreter" brought along on the preliminary diplomatic expeditions leading up to the culmination of his earlier actions against the French, and not as a longtime associate and instructor who campaigned with his brother and schooled George Washington in the art of the sword and other military matters. At the Battle of Great Meadows in July 1754, On account of his alleged wrong rendering of one word, Van Braam received more blame than praise for his services, while others made it the occasion for criticism of Washington himself. The voluminous controversy, which arose in the Virginia colonial legislature over Van Braam's asserted mistranslation, could hardly have arisen in New York, where the Dutch language was generally spoken, and the Netherlanders' association of ideas with the use of the word "assassin," which was not then in the Dutch language, but common in French and English, was better understood.
The most notable translation error is that the three Devil Kings are named as "Dark Sol, Dark Dragon, and Zeon". Fan translators have since uncovered (and Shining Force II co-director/programmer Yasuhiro Taguchi has confirmed) that the Devil Kings are in fact Darksol, Lucifer, and Zeon. The official translation's assigning Dark Sol and Dark Dragon the relatively detailed history of the Devil Kings not only alters Shining Force II but effectively rewrites the entire premises of Shining in the Darkness and Shining Force I, the games in which they are the foremost villains. For similar reasons, the entire plot of Shining Force Gaiden: Final Conflict is rendered nonsensical, since it is based on Darksol's role as a Devil King and shows "Dark Sol" (actually "Mephisto" in the original script, and an entirely different character from Darksol) being born less than a century before Shining Force II. This mistranslation also creates at least two major contradictions between the English versions of Shining Force I and II: #Shining Force I strongly implies that Dark Dragon is a creation of the Ancients, not a devil at all.

No results under this filter, show 297 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.