Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

259 Sentences With "mistranslated"

How to use mistranslated in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "mistranslated" and check conjugation/comparative form for "mistranslated". Mastering all the usages of "mistranslated" from sentence examples published by news publications.

When Buffett speaks to the Chinese, his meaning is sometimes mistranslated.
In fact, Mao was subtly mistranslated, points out Perry Link, a China scholar.
Often mistranslated to mean "cozy," it really describes the process of creating intimacy.
Canali means "channels," but people widely mistranslated it as "canals" – as in, Martian-dug waterways.
She laughed, but it was as if a different emotion had been mistranslated into laughter.
CORRECTION: This story has been updated to remove a mistranslated quote attributed to President Hassan Rouhani.
Less begins to imagine (as the mayor doodles on in Italian) that he has been mistranslated.
In almost every single Bible, [cannabis] has been mistranslated, but in the Torah you can see it.
The costume suggestion of "Beaver Thor" was mistranslated as "Gopher Thor" in an earlier version of this post.
OBITUARIES An obituary on Monday about the yacht designer Doug Peterson mistranslated the name of his yacht, Ganbare.
This was an especially important aspect for a game like Tangle Tower where a mistranslated clue could leave players completely stuck.
But acting as a canary in the cultural coalmine is not without the risk of having your death rattle willfully mistranslated.
Then the lighting goes berserk and turns the scene into a set of mistranslated images, as if the satellite uplink had failed.
Early this season it was stated outright that the Azor Ahai prophecy may have been mistranslated when it regards the savior's gender.
For years, China has sought to fix mistranslated signs, with efforts redoubled after Beijing won the bid to host the 2008 Olympics.
It apologized after a Palestinian man after his post of "good morning" was mistranslated as "attack them" in Hebrew, leading to his arrest.
When officers used Facebook's automatic translation service to read the post, the text was mistranslated as "attack them" in Hebrew and "hurt them" in English.
Koch was famously insulted at a conference when an interpreter mistranslated Pasteur's phrase "recueil allemand" (a collection of German writing) as "orgueil allemand" (German arrogance).
Private explorers found the U.S.S. Grayback beneath 1,400 feet of water after realizing that a mistranslated Japanese war record had pointed searchers in the wrong direction.
Private explorers discovered the U.S.S. Grayback beneath 1,400 feet of water after realizing that a mistranslated Japanese war record had pointed searchers in the wrong direction.
Correction (June 28th 2018): The original version of this article mistranslated "Me hice todo para todos", from I Corinthians 9:22, as "I did everything for everyone".
An interpreter had told the court the 27-year-old man recounted the episode to him in Arabic, but the accused argued his statement had been mistranslated.
Unfortunately, Lucasfilm has since said the quote was "mistranslated" by Premiere France—and that we aren't as close to that sweet, sweet Donald Glover spinoff as we hoped.
Often mistranslated as the much less hopeful life is suffering, Siddartha Gautama's observation that suffering simply exists is the bedrock of the religion built around his teachings: Buddhism.
Secretary of State Hillary Clinton got to hand over a big, red (and mistranslated) "reset" button before Putin landed back in the Kremlin and returned to raising American hackles.
His lawyer, Nick Ackerman, told Judge Dora L. Irizarry that the contracts did not seek to punish the workers for escaping and that prosecutors had mistranslated the contract language.
You don't really write about Trump in the book, but you've suggested elsewhere that he's a sort of caricature of Nietzsche's idea of the ubermensch (often mistranslated at "superman").
In the demos I witnessed, there were some stumbles and awkwardness, like mistranslated words and confusion around how conversations should flow when you're using a digital display as your interpreter.
The skin's jagged edges bear the clean splices of digital manipulation, but occasionally mistakes in the process are revealed: data mistranslated, resulting in a blur or a series of bars.
Trump has also shown a pathological need for praise and attention: His love affair with Vladimir Putin seems to stem from some early (and likely mistranslated) praise from the Russian authoritarian.
"As we looked into it, we discovered that too often Miranda is mistranslated, and that shouldn't happen," Alexander Acosta, who chairs the ABA's Special Committee on Hispanic Legal Rights and Responsibilities, told VICE.
I just imagine a blur of pets and little kids doing something silly star-wiping into a mistranslated anime scene and all of the sudden the United States is at war with Portugal.
They insist that the Prophet's prohibition against two dins has been mistranslated (din means religious authority, not religion) and claim he never intended the ban on non-Muslim worship to cover the entire peninsula.
In countless cases across the US, Spanish-speaking defendants have been read incorrect or mistranslated versions of their rights, where butchering words like "free" and "right" can cost someone their best shot in court.
Lucifer the Mistranslated It's actually pretty funny that the Church of Night calls Satan Lucifer Morningstar, because Biblical scholars say that the name Lucifer wasn't actually a proper name but a translation of "morning star," a.k.a.
Edwards was pulled over within 45 minutes of the 911 call but was let go because of the initial description, which was mistranslated from the sister's account (in Spanish) that he was wearing black, David says.
U Po Myint, the chairman of the China Myanmar Friendship Association, said he thought that Facebook may have intentionally mistranslated Mr. Xi's name because there are other more likely renderings of his given name in Burmese.
During a live demo in New York, where someone was speaking German, Assistant mistranslated once during a short conversation, but it got it the phrasing correct the second time after the speaker enunciated a little more clearly.
Leonard also noted that platforms contain reinforcement of what she calls "digital colonialism," in that Indigenous names are often flagged as fake by algorithms designed to enforce real-name policies, and Indigenous languages are often mistranslated (specifically as Estonian, she said).
After the Chinese lettering tattoo trend of the 90s resulted in so many bad, mistranslated tattoos—and hopefully some regret—we'd think that people would learn from those mistakes, and maybe at least hit up Google Translate before putting them on their body.
"We want to be outside the cathedral but support it like a flying buttress," Johnson said, adding in an aside that he had been mistranslated when he had made the same remark in an earlier speech to say Britain wanted to be a "flying bucket".
Deborah Smith's translation of Han Kang's "The Vegetarian" won the Man Booker International Prize in 2016, but several journalists and academics criticised Ms Smith for what they saw as divergences from the original Korean (one study argued that 10.9% of the first part of the novel was mistranslated).
But only a relative handful of the billions of twinkling lights in the sky have names, misspelled and mistranslated as they have been handed down through the ages in a variety of cultures, recognizable to the average adult who probably lives in a city and can't see many of the stars anyway.
"We are here today to confirm our position in the world and to move towards action," the designer said in printed show notes hilariously mistranslated into English — the bottles suspended above the show were described as "a cloud of waste that hoovers over our heads" — and layered with kidlike sincerity and trippy metaphor.
Later, Ninsikila was accidentally mistranslated as the name of a goddess and Lisin accordingly became treated as a god.
Quirk states that Sepúlveda used the Latin term "natura servus", which has been often mistranslated to "natural slave."Quirk, Robert E. (1954-08).
It later transpired the article was mistranslated from Polish. After it became apparent the article Harte was talking about was mistranslated many people took to Twitter to question him about his opinion. In response Harte began to insult various users. He also accused some users of being xenophobic against Donegal while at the same time accusing other users of being "D4 types" in a derogatory manner.
Original Chinese text says And ...The translator mistranslated xiyang (western ocean) as xiyu (western region) and mistranslated semu as "purple eyed". Original Chinese text says And The Confucian philosopher Li Zhi was their descendant. This was recorded in the Lin and Li genealogy . The main family disowned him and his descendants for converting to Islam and marrying a foreign woman and struck them off their genealogy.
Tavo was a Sau (often mistranslated as "King"), who reigned in 1867 on Rotuma, Fiji, for a period of six months. He was the 83rd title holder.
The genus name comes from the Ancient Greek , meaning "seaweed", and , "to pluck". Vieillot mistranslated the first word, as "moss". The specific varia is from the Latin , meaning "variegated".
Outside Mexico, the move is incorrectly referred to as topé con hilo, for it was mistranslated in Japan (Since hilo in Spanish actually means thread) and the term has remained as such.
Moreover, Jacobi has mistranslated the subsequent verse, which actually states that if Yashovarman's order was defied, he twisted his eyebrow (became angry), resulting in great calamities in the realms of those who defied the order.
Myrica rubra, also called yangmei (; Cantonese: yeung4 mui4; Shanghainese: ), , Chinese bayberry, Japanese bayberry, red bayberry, yumberry, waxberry, or Chinese strawberry (and often mistranslated from Chinese as arbutus) is a subtropical tree grown for its fruit.
The Swedish language version was noted because the "Go" and "Hit" abilities were mistranslated into "Gä" and "Slä", instead of "Gå" and "Slå" which is the correct translation. Bergsala included a letter with an apology.
After arresting the first wave of criminals, nationwide arrest warrants have been issued for the capture of the following suspects holed in Osaka, Hakata, Shinjuku, Kobe, Nagoya, and Sapporo: , , , , Koji Motomura (sometimes mistranslated as Hiroshi Motomura; 本村 弘司 Motomura Koji), Sadaharu Kitaya (sometimes mistranslated as Sadaharu Kitadani; 北谷 貞治 Kitaya Sadaharu), and Hung Ko Cheung (熊 谷章). Arresting 3 behind-the-scene criminals throughout the game gives players a chance to capture the behind-the-scenes kingpin, Shigenobu Matsuyama.
It is often mistranslated into English as "witch-doctor" or "medicine man". Many self-styled shamans in Indonesia are scammers and criminals, preying on gullible and superstitious people who were raised to believe in the supernatural.
Vocabularies in the two Koreas differ on nakji: South Koreans call Octopus minor, a small kind of octopus (often mistranslated as "baby octopus") nakji, while North Koreans call a squid nakji (nakchi in McCune–Reischauer romanization).
Many genetic diseases including Huntington's disease, Alzheimer's disease, Parkinson's disease, and amyotrophic lateral sclerosis (ALS) have been linked to DNA alterations that result in incorrect RNA sequences and result in mistranslated proteins that have a toxic physiological effect.
Sau, (often mistranslated as “King”), refers to the role of spiritual leader in pre-Christian Rotuman society. The title was neither primogenitary nor held for a lifetime, but rather was cycled through the chiefs of each of Rotuma’s districts.
Saint Xynoris was a fictional Christian Saint who was created through a series of mistranslations. The saint was inadvertently fabricated by Caesar Baronius when he mistranslated the notes of John Chrysostom while chronicling the oppression of Christians under Roman Emperor Julian.
The word "Ojczyzna" is translated into "Motherland" as it is conjugated in the feminine form, and as the country takes on the feminine noun. It's regularly mistranslated as "Fatherland," as many authors try to attribute it to the germanization of Poland.
In old French an equivalent generic term is dorveille, a portmanteau of the French words dormir (to sleep) and veiller (to be awake). Because members of modern industrialised societies, with later evening hours facilitated by electric lighting, mostly do not practice interrupted sleep, Ekirch suggests that they may have misinterpreted and mistranslated references to it in literature. Common modern interpretations of the term first sleep are "beauty sleep" and "early slumber". A reference to first sleep in the Odyssey was translated as "first sleep" in the seventeenth century, but, if Ekirch's hypothesis is correct, was universally mistranslated in the twentieth.
One character's name is translated as "Kane" in some parts of the game and as "Cain" in others. Also, the spell "Demon Breath" is mistranslated as "Demon Blaze"; though Demon Breath appears in all seven Shining games on the Sega Genesis, Game Gear, and Sega Mega-CD, Shining Force is the only one where it is mistranslated. The remake, Shining Force: Resurrection of the Dark Dragon received a considerably more accurate English translation. However, since the remake itself contains additions to the plot which contradict the original story,Complete script for Shining Force: Resurrection of the Dark Dragon, Shining Force Central.
A fur trading post was established in 1905 by Mort and John Moore. They mistranslated Wasakwagama as "Shining Tree", whether by accident or design, and called their post the Shining Tree General Store. This became the name of the town and the lake.
De Gaulle's use of obscure vernacular profanity in a major speech was initially mistranslated by The Guardian and the English press corps as chien lit - dog bed, alluding to a chaotic, dishevelled, malodorous, flea pit, as in the English expression "a dog's breakfast".
In the topmost article of this series, Sun Tzu was quoted . The Griffiths translation does speak of "estimates", but, according to Pillsbury, a new translation from the Chinese Academy of Military Science argues that Griffiths mistranslated: "strategic assessments" is more accurate than "estimates".
The philosophical concept of li is inherently difficult to define and is easily mistranslated into various simplifications of the core idea. Many philosophers have tried to better explain it, Alan Watts being one of the prominent 20th century authors on the subject.
In the case of a pharmaceutical text, depending on the laws, it would require revision since the information in the source text could cause potential harm if mistranslated. There also may be certain style guides that the translation agencies may use that must be followed.
Because the suffix ain indicates a diminutive in Irish, the name is sometimes mistranslated as "little wise one". Some derive the denomination of Shannon (Irish: Sionnain) from the phrase sean-amhan or "old river." Wood, Thomas. An Inquiry concerning the Primitive Inhabitants of Ireland.
The majority of Indonesian people mistranslated the sanskrit "Esa" -Almighty (absolute in virtues)- as "Eka" -One. This misconceptions makes some factions questioning the doctrine of Buddhism whether it acknowledges the Belief in God Almighty or not.Bhagavant. SEJARAH PERKEMBANGAN BUDDHISME DI INDONESIA, "Zaman Wadah Tunggal WALUBI".
The name of the city derives from the Latin Noviomagus Tricastinorum ("Noviomagus of the Tricastini"), from the name of a local Gallic tribe. At some point, locals misunderstood the name, thinking it to have come from ' ("of the three castles"), and mistranslated it into French.
In May 2004 the journalist Salam Karam wrote an article in Svenska Dagbladet where he alleged that the mosque had deliberately mistranslated and/or left out controversial parts of the Arabic- Swedish translations of the sermons held in the mosque by Imam Hassan Moussa. For example, Karam alleged that the phrases implying the United States rapes Islam were mistranslated into phrases that implied the condemnation US torture of Iraqi prisoners. Karam stated that the Imam called Ahmed Yassin a martyr and made anti-American remarks. The mosque dismissed the allegations, saying that they had only left out certain parts due to lack of time.
Franz von Kobell (1857) Wolfgang Xavier Franz Ritter von Kobell (19 July 180311 November 1882) was a German mineralogist and writer of short stories and poems in Bavarian dialect.Ritter is a title corresponding to a knighthood (sometimes mistranslated as "Baron"), not a first or middle name.
Chironex yamaguchii, commonly known as habu-kurage in Japanese and mistranslated as "hub jellyfish" due to machine translation from Japanese, is a species of box jellyfish found in coastal waters around Japan, on Okinawa and the Ryukyu Islands, and in the Philippines. It is highly venomous.
The film was released at the time in France under the mistranslated title "L'invasion des profanateurs de sépultures" (literally: Invasion of the defilers of tombs), which remains unchanged today. Wanger wanted to add a variety of speeches and prefaces. He suggested a voice-over introduction for Miles.
The root word Ma-na-to (or manitou) was often mistranslated as "devil" by early white settlers,Vogel, Indian Names On Wisconsin's Map, 1991, p. 101. which is why the river carries the name it does today.Martin, History of Brown County, Wisconsin, Past and Present, 1913, p. 12.
The non-Muslim branches of the Kong family disowned them for marrying Muslim women and converting and struck the Muslim branches off their genealogies. Many of the Muslim descendants of Confucius are descended from the marriage of Ma Jiaga (), a Muslim woman, and Kong Yanrong (), 59th generation descendant of Confucius in the year 1480 and their descendants are found among the Hui and Dongxiang peoples. Around 1376 the 30-year-old Chinese merchant Lin Nu visited Ormuz in Persia, converted to Islam, and married a Semu girl ("") (either a Persian or an Arab girl) and brought her back to Quanzhou in Fujian. The translator mistranslated xiyang (western ocean) as xiyu (western region) and mistranslated semu as "purple eyed".
Chief Peo-peo-mox-mox, drawing by Gustav Sohon, 1855 Piupiumaksmaks (alternatively spelled Peo-peo-mox-mox or Peopeomoxmox; 1800 – 1855) was head chief of the Walla Walla tribe and son to the preceding chief Tumatapum. His name meant Yellow Bird, but it was often mistranslated as Yellow Serpent by Europeans.
Because of this, it is almost impossible to run DJMax Trilogy without the USB profile key. The English translation of DJMax Trilogy has inconsistencies in naming and many mistranslated or misspelled words. For example, in some of the Mission descriptions (in Mission mode), words like "Achieve" have been misspelled as "Achive".
They also point out that English translations of his quatrains are almost always of extremely poor quality, based on later manuscripts, produced by authors with little knowledge of sixteenth-century French, and often deliberately mistranslated to make the prophecies fit whatever events the translator believed they were supposed to have predicted.
At first, coalition spokesperson Ahmed Asiri admitted that schools and hospitals were targeted but claimed that these were used as weapon storage sites. Asiri later claimed that his words had been mistranslated. The United Nations humanitarian coordinator for Yemen Johannes Van Der Klaauw said that these bombings constituted a war crime.
Webbia; Raccolta de Scritti Botanici 64: 169-173. Many Homalomena have a strong smell of anise. The name derives apparently from a mistranslated Malayan vernacular name, translated as homalos, meaning flat, and mene = moon. The plants of this genus are clump-forming evergreen perennials with mainly heart-shaped or arrowheaded shaped leaves.
Doutor (mistranslated as Dottil in the English rom of Captain Tsubasa Vol.II: Super Striker), is a Brazilian player who plays for Sao Paulo from Captain Tsubasa 2 to 3. In Captain Tsubasa 4 he leaves Sao Paulo alongside Amaral another Brazilian player he combines with. Like Babington, he's not seen in the fifth game.
The term was first coined by Russian chemist V. Pletz in 1935.Pletz, V. J. Gen. Chem. (U.S.S.R.) 5, 173 (1935) and originally mistranslated in some articles as "plosophore". Also of note is an auxoexplose concept (similar to chromophore and auxochrome concept), which is a group that modifies the explosive capability of the molecule.
Jay Michaelson argues that the term pais is actually mistranslated as servant when its true meaning is lover. Other biblical scholars dismiss any suggestions of a homosexual theme as deliberately distorted interpretations of the text.Marston, P. (1995) Dear Peter Tatchell The Independent, Tuesday 21 March 1995.Marston, P. (2003) Christians, Gays and Gay Christians.
Brewer's Concise Dictionary of Phrase and Fable, 1992 Later depictions of the fatal container have been varied, while some literary and artistic treatments have focused more on the contents of the idiomatic box than on Pandora herself. The container mentioned in the original story was actually a large storage jar but the word was later mistranslated as "box".
A 17-year-old adolescent from Chuquicamata, near Calama, submitted the winning essay and was awarded an amateur telescope during the inauguration. The four unit telescopes, UT1, UT2, UT3 and UT4, are since known as Antu (sun), Kueyen (moon), Melipal (Southern Cross), and Yepun (Evening Star), with the latter having been originally mistranslated as "Sirius", instead of "Venus".
Kadan was loyal to Kublai Khan and supported his army against Ariq Böke in the Toluid Civil War. He commanded Mongol army at the first engagement with Ariq Böke and killed his general Alandar. In many medieval sources, Kadan was mistranslated by chroniclers as Kaidu, leading to confusion about who participated in the European campaign.Chambers, James.
Battleship Island is an English translation of the Japanese nickname for Hashima Island, Gunkanjima (gunkan meaning warship, but often mistranslated by the Japanese as battleship, jima being the rendaku form of shima, meaning island). The island's nickname came from its resemblance to the Japanese battleship Tosa.Kawamoto, Yashuhiko. "Deserted 'Battleship Isle' may become heritage ghost ship," The Japan Times.
Walter and Schneider, p. 99. The student body at St. Peter's Mission changed over time, however. A'aninin (known to whites by the mistranslated name "Gros Ventres") boarding students soon outnumbered the Métis day- students, and the Jesuits began to successfully encourage the Piegan Blackfeet to send their children to the school as boarding students as well.
When Parker Pen entered the Mexican market, its advertisements, which claimed that Parker Pens "won't leak in your pocket and embarrass you", were mistranslated to "No te embarazará chorreándose en tu bolsillo", which means "Won't leak in your pocket and impregnate you".Sandy Serva, iLanguage Translations for Global Research, January 2003, Vol. 26, Issue 1, p 51.
Insignia of alikersantti Alikersantti is an OR-4 rank and the lowest NCO rank of the Finnish Defence Forces. Alikersantti carries two-chevron rank insignia. In translations from English to Finnish, the corporal rank is often mistranslated as lance corporal, which is called korpraali in Finnish. In direct translation, the rank name basically means "junior sergeant" or "sub- sergeant".
The name of the island comes from the Savoyard cartographers, who mistranslated into Italian the Sardinian name Malu 'Entu ("bad winds") as Mal di Ventre ("stomach pain"). Ancient civilizations used to live on the island. The island was also inhabited during Roman times. The island contains ruins of Roman buildings, as well as the remnants of an ancient well.
It is structured as a pun, as the syllable "no" indicates a possessive, so that her name can also be understood as "Beauty of Water." It is frequently mistranslated as "Friend of Water" because of the French word ami, which is included in some Japanese dictionaries. is one commonly-used online dictionary which includes some French words, including ami, as in this search.
A bomoh (; ) is a Malay shaman and traditional medicine practitioner. The term is used mainly in Malaysia and parts of Sumatra, whereas most Indonesians use the word dukun. It is often mistranslated into English as medicine man or witch doctor. In colloquial usage, the term bomoh is often interchangeable with another type of shaman, the pawang, but they generally serve different functions.
At least one account, though, places this date as late as 1821. His father was an Ottawa chief named Mack-e- te-be-nessy (Makade-binesi, "black hawk"). The name was mistranslated first by the French and from French to English as "Blackbird", which became the family's English name. Makade-binesi was chief of the Arbor Croche or Middle Village band.
There are plenty of places to stay in Moyogalpa from high end hotels to renting a hammock on a balcony. The locals are very friendly and welcoming to the 40,000 plus visitors they receive every year. Most visitors either take the apollo bus (often mistranslated as "chicken bus" in English) or they rent a scooter or motorcycle to get around.
See also Gane, p. 126 Any such connection is disputed by Cazacu, who notes that Iorga mistranslated a letter by Andronikos: what Iorga read as a reference to his "grandchildren" from both Princes was in fact translatable as "servants".Cazacu, p. 176 More far- reaching was the Kantakouzenos' involvement in promoting the career of Michael the Brave, who had served as Ban of Oltenia.
Goyco returned home safely, later attempting the voyage again. The elder Goicovich had favored members of Cofresí's family, despite their association with a pirate. Goyco grew up to become a militant abolitionist, similar to Ramón Emeterio Betances and Segundo Ruiz Belvis. Cofresí's actions quickly gained the attention of the Anglo-American nations, who called him "Cofrecinas" (a mistranslated, onomatopoeic variant of his last name).
Schiaparelli's 1877 surface map of Mars. Among Schiaparelli's contributions are his telescopic observations of Mars. In his initial observations, he named the "seas" and "continents" of Mars. During the planet's "Great Opposition" of 1877, he observed a dense network of linear structures on the surface of Mars which he called "canali" in Italian, meaning "channels" but the term was mistranslated into English as "canals".
Schiaparelli is an impact crater on Mars, located near the planet's equator at latitude 3° south and longitude 344° in the Sinus Sabaeus quadrangle. It measures approximately 459 kilometers in diameter and was named after Italian astronomer Giovanni Schiaparelli, known for his observations of the Red Planet and his mistranslated term "canali". The name was adopted by IAU's Working Group for Planetary System Nomenclature in 1973.
The text contains many Old Dutch words as well > as mistranslated words since the scribe must have been unfamiliar with some > Old High German words in the original. It could nevertheless be regarded as > the first book written in Old Dutch. However, since the book never left the > abbey, it cannot be regarded as the start of a Dutch literature and did not > influence later works.
In 2015, Azmi controversially challenged the number of Indian soldiers killed in the Bangladesh Liberation war following a Facebook post by Journalist Anjan Roy. He also questioned the number of Bangladeshi citizens killed in the Bangladesh genocide. There have been claims that the unit of “lakh” was mistranslated to a million increasing the claimed deaths tenfold. This triggered criticism from Bangladesh civil society members and media.
The remix was performed live as a medley with the original during many of Carey's live concert tours. Carey recorded a Spanish version of "My All" titled, "Mi Todo." Unlike with "Hero" (1993) and "Open Arms" (1995), Carey recorded the Spanish version of the song in a different key from the original English version. The first line of the song had been mistranslated and was grammatically incorrect.
The northern part of the village, by the Eira Pass, is one of the main skiing areas of Livigno. As part of the comune of Livigno, it is also a duty-free area. The name of this village means "three balls" in Italian, mistranslated from Trevalle, which means "three valleys". In fact, Trepalle is reachable from three different valleys: Val Trela, Val di Foscagno and Vallaccia.
Because of this, deulkkae is sometimes mistranslated as "wild sesame". It is called egoma (荏胡麻) in Japanese, and, in Chinese, the plant is called zĭsū (紫苏) or sūzǐ (苏子). The leaves are called "perilla", "perilla leaves", or "Korean perilla leaves" in English, and kkaennip (; literally "leaf of kkae") in Korean. The leaves are called sūyè (苏叶) or sūzǐyè (苏子叶) in Chinese.
The Seri of Sonora, Mexico use the entire plant both fresh and dried. An infusion is made to relieve kidney pain, to help expel a torn placenta, and in general to help cleanse the body post- natally. When the Spanish arrived in Sonora they added this plant to their pharmacopia and called it cardosanto, which should not be mistranslated to blessed thistle (Cnicus benedictus). The seeds are taken as a laxative.
The Dakota name is reflected in the name of the Spirit Lake Tribe and the nearby town of Minnewaukan. European-American settlers mistranslated the name to mean "Bad Spirit Lake", or "Devils Lake". The "bad" referred to the high salinity of the lake, making it unfit to drink, and "spirit" meant the mirages often seen across the water. The Christian concept of the devil is not present in Dakota philosophy.
Maria Gaetana Agnesi named the curve according to Grandi, versiera. Coincidentally, at that time in Italy it was common to speak of the Devil, the adversary of God, through other words like aversiero or versiera, derived from Latin adversarius. Versiera, in particular, was used to indicate the wife of the devil, or "witch". Because of this, Cambridge professor John Colson mistranslated the name of the curve as "witch".
During the 1877 opposition, Italian astronomer Giovanni Schiaparelli used a telescope to help produce the first detailed map of Mars. These maps notably contained features he called canali, which were later shown to be an optical illusion. These canali were supposedly long straight lines on the surface of Mars to which he gave names of famous rivers on Earth. His term canali was popularly mistranslated in English as canals.
Métis people, descendants of relationships established between Dene people and fur traders, reside in all five communities of the region. The Hareskin Dene called themselves K'a so Got’ine/Katoo Got’ine ("big willow people") or K’ahsho Got’ine/K'áshot’ Got’ine (″big-arrowhead-people″, mistranslated as Hareskin people, an English rendering of Gahwié Got’ine - ″Rabbit(skin) People″). The Déline community of the Sahtú Dene experienced great loss during Canada's participation in the Manhattan Project.
Our Lady of the Good Event in Quito, Ecuador Our Lady of the Good Event is the English translation of the Spanish-language Catholic Marian title Nuestra Señora del Buen Suceso, often mistranslated as Our Lady of Good Success due to the superficial similarity between the Spanish word "suceso" (meaning "event") and the English false friend "success." Properly speaking, the phrase "Good Event" refers to the Purification of Mary and the Presentation of Jesus.
Then on 22 June near Cape Passaro, Hardy stopped a Genoese ship from Ragusa that reported seeing the French fleet sailing southwards away from Malta, and that they had left Valletta on 16 June.Gardiner, p. 29 This information was wrong (or mistranslated) in one important respect: although preparations had begun on 16 June the French had actually not departed until 19 June,Bradford, p. 181 and Nelson's fleet was just away from Brueys'.
Montagna's use of intricate and angular drapery is linked to the works of Vivarni. His works inspired by Antonello are characterized by rounded forms whereas those inspired by Bellini feature thinner and sharper figures. His transition to use of brighter and richer colorings later in life are also attributed to Bellini's influence. A drawing with a previously mistranslated note was attributed to Montagna, but has now been identified as a gift from Bellini to Montagna.
Kritosaurus is an incompletely known genus of hadrosaurid (duck-billed) dinosaur. It lived about 74.5-66 million years ago, in the Late Cretaceous of North America. The name means "separated lizard" (referring to the arrangement of the cheek bones in an incomplete type skull), but is often mistranslated as "noble lizard" in reference to the presumed "Roman nose" (in the original specimen, the nasal region was fragmented and disarticulated, and was originally restored flat).
The river was a major food source and meeting place for indigenous Australians from prehistoric times. Shortly after the arrival of European settlers land clearing forced the remaining Wurundjeri to neighbouring territories and away from the river. Originally called Birrarung by the Wurundjeri, the current name was mistranslated from another Wurundjeri term in the Boonwurrung language; Yarro-yarro, meaning "ever-flowing". The river was utilised primarily for agriculture by early European settlers.
Epikleroi' were required to marry the nearest relative on their father's side of the family, a system of inheritance known as the epiklerate.Pomeroy Goddesses, Whores, Wives, and Slaves pp. 60–62 Although epikleros is often mistranslated as "heiress",Cantarella "Gender, Sexuality, and Law" Cambridge Companion to Ancient Greek Law pp. 248–249 strictly speaking the terms are not equivalent, as the woman never owned the property and so was unable to dispose of it.
There is no evidence that Vikings drank out of the skulls of vanquished enemies. This was a misconception based on a passage in the skaldic poem Krákumál speaking of heroes drinking from ór bjúgviðum hausa (branches of skulls). This was a reference to drinking horns, but was mistranslated in the 17th centuryBy Magnús Óláfsson, in Ole Worm, Runar seu Danica Litteratura antiquissima, vulgo Gothica dicta (Copenhagen 1636). as referring to the skulls of the slain.
These canali were supposedly long, straight lines on the surface of Mars, to which he gave names of famous rivers on Earth. His term, which means "channels" or "grooves", was popularly mistranslated in English as "canals". Influenced by the observations, the orientalist Percival Lowell founded an observatory which had telescopes. The observatory was used for the exploration of Mars during the last good opportunity in 1894 and the following less favorable oppositions.
Like Jaroslav Hašek and Joyce he had not learnt this scissors-and- paste method from the Soviet cinema but picked it out of the air" (1978, 110). One of Brecht's most important principles was what he called the Verfremdungseffekt (translated as "defamiliarization effect", "distancing effect", or "estrangement effect", and often mistranslated as "alienation effect").Brooker (1994, 193). Brooker writes that "the term 'alienation' is an inadequate and even misleading translation of Brecht's Verfremdung.
Amid the 2018 local elections in Moldova a doctored video with mistranslated subtitles purported to show that the a pro-Europe party candidate for mayor of Chisinau (pop. 685,900), the capital of Moldova had proposed to lease the city of Chisinau to the UAE for 50 years. The video was watched more than 300,000 times on Facebook and almost 250,000 times on the Russian social network site OK.ru, which is popular among Moldova's Russian-speaking population.
In 1877 Giovanni Schiaparelli announced he had discovered "canali" ("channels" in Italian, which occur naturally, and mistranslated as "canals", which are artificial) on Marsthis was followed by thirty years of Mars enthusiasm. Eventually the Martian canals proved illusory. The inventor Charles Cros was convinced that pinpoints of light observed on Mars and Venus were the lights of large cities. He spent years of his life trying to get funding for a giant mirror with which to signal the Martians.
Abbott had not made the comment. Unions ACT voted to maintain full support of Sattler despite her involvement. The AFP inquiry found that Hodges' decision to contact Sattler was in accordance with his duties as a media advisor, and the information he provided was accurate and already in the public domain. However, Sattler "mistranslated" the information Hodges had provided during her conversation with Shaw by stating that Abbott had expressed a desire to "pull down" the embassy.
Trouw, Van Boxtel: Imam heeft gelogen, 15 juni 2001 Forty-nine individuals and organizations filed official complaints about his statements on the Nova program, under Dutch anti-discrimination laws. However a drawn-out period of reconciliation followed, involving supporters of el-Moumni, Dutch politicians, homosexuals and religious groups, in which he was gradually moved to apologize. He said that some of the Arabic statements were mistranslated. In December 2001, the justice ministry decided to prosecute him anyway.
Pausanias, Periegesis vi.25.1; Aphrodite Pandemos was represented in the same temple riding on a goat, symbol of purely carnal rut: "The meaning of the tortoise and of the he-goat I leave to those who care to guess," Pausanias remarks. The image was taken up again after the Renaissance: see Andrea Alciato, Emblemata / Les emblemes (1584). One of Aphrodite's most common literary epithets is Philommeidḗs (), which means "smile-loving", but is sometimes mistranslated as "laughter-loving".
This approach ignores a context-driven archaeological empiricism, adding to Thompson's many biased assumptions about how the ancient Maya lived. Moreover, archaeologist Traci Ardren feels that Thompson appeared to have made the mistake of conflating, or merging several cosmological entities into one. He famously misinterpreted the Maya Moon Goddess Ix Chel, basing his research again on mistranslated Spanish texts. He believed as modern Maya do now that the Moon Goddess is the wife of the Sun God.
Asai made his American debut for the World Championship Wrestling (WCW) promotion in 1996 initially under the mistranslated name "Ultimate Dragon". He was referred to by this name for several months in WCW until they reverted to using his Spanish ring name. He quickly was pushed into the lime-light of the WCW Cruiserweight division with Sonny Onoo as his manager. He was instantly a heel based upon the fact he was Japanese and Sonny Onoo was his manager.
A vertical rail shooter based on the series was released on the Famicom in 1991 with a Game Boy version of the game released the next year. The game featured primarily enemy tanks, VTOLs, submarines, and sea monsters with a few mecha monsters from the show serving as bosses under different names. The game was mistranslated in English as Fire Bird. Draias in his normal form appears as the final boss under the title Dark Fire Bird.
All these plot points were lost in the official translation. In the official translation Kane still expresses horror that Darksol forced him to fight Max, but without any explanation why. Numerous lesser errors and omissions occur. For instance, the character Lug is mistranslated as "Luke", which confused gamers when both Lug (with his name correctly translated) and a completely different character named Luke appeared in Shining Force CD.Complete script for Shining Force CD, Shining Force Central.
With cannon trained on the Indian encampment, the fragile peace was about to shatter. Lt. Grattan ordered Conquering Bear to surrender the Miniconjou Lakota warrior and Conquering Bear refused. The negotiations went on for quite some time, during which the translator, Auguste, repeatedly mistranslated. Auguste also was quite intoxicated by the time the negotiations began, and although Grattan had scolded him before the meeting, he failed to take charge of him and return him to the fort.
In 1988, one of his poems, "Passers Between the Passing Words," was cited in the Knesset by Yitzhak Shamir. Darwish was accused of demanding that the Jews leave Israel, although he claimed he meant the West Bank and Gaza:"Palestinian's Poem Unnerves Israelis", New York Times 5 April 1988. "So leave our land/Our shore, our sea/Our wheat, our salt, our wound." Adel Usta, a specialist on Darwish's poetry, said the poem was misunderstood and mistranslated.
In 1878 Italian astronomer Giovanni Schiaparelli observed geological features which he called canali (Italian for "channels"). This was mistranslated into English as "canals" which, being artificial watercourses, fuelled the belief in intelligent extraterrestrial life on the planet. This further influenced American astronomer Percival Lowell. In 1895 Lowell published a book titled Mars, which speculated about an arid, dying landscape, whose inhabitants built canals to bring water from the polar caps to irrigate the remaining arable land.
Briareos Hecatonchires is a cyborg, mostly human but with enhanced physical strength and an integrated head/helmet, with multiple camera eyes. The most obvious feature are the long sensor antennae which resemble the ears of a rabbit, but which hold such things as a camera eye which allows him to see around corners without exposing himself. They are hinged at the base, and move in response to Briareos' mood. His name is mistranslated as Bularios in the English dub.
Patrícia Carlos de Andrade adopted that view: "According to her, the term 'liberal' is mistranslated in Brazil as 'rightist' or 'supportive of military dictatorships'. In the war for public opinion, the so-called left always got the better, Singer says". Lulism sought reconciliation between Lula's charisma and the large Brazilian conservative sector. Ironically, it is a conservative social pact combining the economic policy of Fernando Henrique Cardoso (1995–2002) with the distributive policies of Lula's government (2002–2010).
The 1968 discovery of the skeleton of Jehohanan, a first-century man who was put to death by crucifixion, also supports this theory. Next, Bowen questions whether the disciple Judas Iscariot truly did double-cross Jesus. William Klassen, an historian at École Biblique in Jerusalem, theorises that the Greek word "paradidomi" was mistranslated, and that Judas simply "handed over" Jesus to the Romans, rather than betrayed him. "The Final Hours" ends with a facial reconstruction suggesting what Jesus may have looked like.
Poland: the rough guide, 1991 and Joey Porcelli, Clay Fong. The Gyros Journey: Affordable Ethnic Eateries Along the Front Range, 2006] They are served at many festivals, playing an important role as a cultural dish. At the 2007 Pierogi Festival in Kraków, 30,000 pierogi were consumed daily. Polish pierogi are often filled with fresh quark, boiled and minced potatoes, and fried onions. This type is called in Polish pierogi ruskie, which literally means "Ruthenian pierogi" (sometimes being mistranslated as “Russian pierogi”).
University of New Mexico Press: Albuquerque pg. 130 The civilization of Yucatán was older than those of Greece and Egypt, and told the story of an even older continent. Le Plongeon got the name "Mu" from Charles Étienne Brasseur de Bourbourg, who, in 1864, mistranslated what was then called the Troano Codex (now called "Madrid Codex") using the de Landa alphabet. Brasseur believed that a word which he read as Mu referred to a land that had been submerged by a catastrophe.
Bede (c. 672–735) wrote a famous epigram celebrating the symbolic significance of the statue, ("as long as the Colossus stands, so shall Rome; when the Colossus falls, Rome shall fall; when Rome falls, so falls the world"). This is often mistranslated to refer to the Colosseum rather than the Colossus (as in, for instance, Byron's poem Childe Harold's Pilgrimage). However, at the time that Bede wrote, the masculine noun was applied to the statue rather than to what was still known as the Flavian Amphitheatre.
Magid was a contestant on the third series of the reality show Hunted in 2018. He became a fan favourite for taunting the hunters, at one point sending them a letter calling them "mugs" in Somali, which was mistranslated to "cups of tea." After 19 days on the run, he was caught in the Peak District. Following his capture, Magid announced his frustrations on Twitter over the manipulative nature of the show, saying the producers wanted to create "good TV" rather than a real challenge.
The use of "Abominable Snowman" began when Henry Newman, a longtime contributor to The Statesman in Calcutta, writing under the pen name "Kim", interviewed the porters of the "Everest Reconnaissance expedition" on their return to Darjeeling. Newman mistranslated the word "metoh" as "filthy", substituting the term "abominable", perhaps out of artistic licence.Izzard, Ch. 2, p. 23. As author Bill Tilman recounts, "[Newman] wrote long after in a letter to The Times: The whole story seemed such a joyous creation I sent it to one or two newspapers".
According to Jewish tradition, the leaves of Atriplex halimus (orache), known in Mishnaic Hebrew as leʻūnīn (),Mishnah, with Maimonides' Commentary, Tractate Kilaim 1:3, Mossad Harav Kook edition, vol. 1, Jerusalem 1963. and in biblical Hebrew (see: ) as maluaḥ (),Mistranslated as "mallows" in the King James Bible and as Nesseln (nettles) in the Luther Bible is said to be the plant gathered and eaten by the poor people who returned out of exile (in circa 352 BCE) to build the Second Temple.Babylonian Talmud, Kiddushin 66a, RASHI ibid.
Joep Leerssen, "On the Celtic Roots of a Romantic Theme", in Configuring Romanticism: Essays Offered to C.C. Barfoot, p.3. Rodopi, 2003. The New Oxford American Dictionary follows this explanation, describing the Erlking as "a bearded giant or goblin who lures little children to the land of death", mistranslated by Herder as Erlkönig in the late 18th century from ellerkonge. The correct German word would have been or , afterwards used under the modified form of by Christoph Martin Wieland in his 1780 poem Oberon.
This is often mistranslated to refer to the Colosseum rather than the Colossus (as in, for instance, Byron's poem Childe Harold's Pilgrimage). However, at the time that the Pseudo-Bede wrote, the masculine noun coliseus was applied to the statue rather than to what was still known as the Flavian amphitheatre. The Colossus did eventually fall, possibly being pulled down to reuse its bronze. By the year 1000 the name "Colosseum" had been coined to refer to the amphitheatre from the nearby "Colossus Solis".
Said contended that Makiya was a Trotskyist in the late 1960s and early 1970s, but that he later "switched sides," profiting by designing buildings for Saddam Hussein. Said also asserted that Makiya mistranslated Arab intellectuals (including himself) so he could condemn them for not speaking out against the crimes of Arab rulers. Makiya had criticised Said for encouraging a sense of Muslim victimhood and offering inadequate censure to those in the Middle East who were themselves guilty of atrocities.Packer, George, The Assassin's Gate (London, 2006).
The obolus, along with the mirror, was a symbol of new schismatic heretics in the short story "The Theologians" by Argentine author Jorge Luis Borges. In the story's discussion of the circularity of time, eternity, and the transmigration of the soul through several bodies the author uses a quotation of Luke 12:59, mistranslated as "no one will be released from prison until he has paid the last obolus" since Luke calls the coin a lepton (a somewhat smaller denomination) rather than an obolus.
The Tierra Amarilla Grant was created in 1832 by the Mexican government for Manuel Martinez and settlers from Abiquiu. The land grant encompassed a more general area than the contemporary community known as Tierra Amarilla. The grant holders were unable to maintain a permanent settlement due to "raids by Utes, Navajos and Jicarilla Apaches" until early in the 1860s. In 1860 the United States Congress confirmed the land grant as a private grant, rather than a community grant, due to mistranslated and concealed documents.
It is the assertion that "there is no outside-text" (il n'y a pas de hors- texte), which is often mistranslated as "there is nothing outside of the text". The mistranslation is often used to suggest Derrida believes that nothing exists but words. Michel Foucault, for instance, famously misattributed to Derrida the very different phrase "Il n'y a rien en dehors du texte" for this purpose. According to Derrida, his statement simply refers to the unavoidability of context that is at the heart of différance.
In April 2005 the British newspaper, The Daily Telegraph published an article which quoted Queen Margrethe II of Denmark as saying that the Danes have "to show our opposition to Islam". The comment is from the book Margrethe (2005) . The statement was however somewhat mistranslated and taken from the following context: [page 197] > There is, as said, something moving about people, whom to this degree > surrender to a faith. However there is also something frightening about such > a totality, which also is a side of Islam.
Of the first nine matches Beckham started, Real lost seven. On 10 January 2007, after prolonged contractual negotiations, Real Madrid's sporting director Predrag Mijatović announced that Beckham would not remain at Real Madrid after the end of the season. However, he later claimed that he was mistranslated and that he actually said that Beckham's contract had not yet been renewed. On 11 January 2007, Beckham announced that he had signed a five-year deal to play for the LA Galaxy beginning 1 July 2007.
He argued that, rather than training to debate minor philosophical distinctions, theologians should focus their attention primarily on the Bible itself, learning the languages of its original sources thoroughly. He was fluent in several of these languages and was able to note and bemoan several corruptions of scripture, and of the works of the Greek philosophers that had been mistranslated or misinterpreted by scholars working in Latin. He also argued for the education of theologians in science ("natural philosophy") and its addition to the medieval curriculum.
' It has been suggested to me that a passage in Peter Martyr's Epistola DXLIII., dated "Guadaluppe III. Kal. Jan. 1515," might have given rise to the fable; but the passage is so clear that it is difficult to imagine how it could be mistranslated." In 1916, the same scholar wrote in to state: :"The Catalogue of the fifth portion of the Huth Collection is still repeating that ancient myth that Maximilian had addressed his famous letter De Moluccis Insulis to 'his father, the Cardinal Archbishop of Salzburg.
A fortified village was established at Thelwall in 923, in the reign of King Edward the Elder, which is mentioned in two very early sources, including the Anglo-Saxon Chronicle: > "Kynge Edwarde made a cite at Thelewall in [th]e northe parte of [th]e > Marches, nye the water of Mersee, where he put certeyne knyghtes."—Higden's > PolychroniconEdward the Elder ordered a burh to be built as a defence > against the Danes. "Burh" means military fort but has been mistranslated by > Higden leading to Thelwall being described as a “cite" (town or city). > "A.
The term gǎnqíng is often used in comments by the government of the People's Republic of China, and is sometimes mistranslated when used in this context. Often one will see a statement that an action "hurts the feelings of the Chinese people.""China Hurt by Bjork," The New York Times, March 8, 2008 This statement is better translated as an action that "offends the Chinese people." When used in this context the statement is actually implicitly threatening that should the action continue, cooperation would not be forthcoming in the future.
The Confederacy appointed Ambrose Dudley Mann as special agent to the Holy See on September 24, 1863. But the Holy See never released a formal statement supporting or recognizing the Confederacy. In November 1863, Mann met Pope Pius IX in person and received a letter supposedly addressed "to the Illustrious and Honorable Jefferson Davis, President of the Confederate States of America"; Mann had mistranslated the address. In his report to Richmond, Mann claimed a great diplomatic achievement for himself, asserting the letter was "a positive recognition of our Government".
In 1769, Gaspar de Portola traveled through California on his way to the Bay of Monterey and discovered the San Luis Obispo area. Expedition diarist and Franciscan missionary Juan Crespí wrote that the soldiers called the place "llano de los osos," or the "level of the bears." Since then, mistranslations of Crespi's diary have called this area "la cañada de los osos" (the canyon of the bears) which has been further mistranslated as the "valley of the bears." Portola followed the same route the following year, on his way to establish the Presidio of Monterey.
A Lohr car carrier towed by a Scania R-series truck. Lohr Industrie is a French manufacturer. With a track record in the manufacture of high-tech car transporter systems (primarily for road haulage), this manufacturer has developed the Translohr tram cars and Modalohr road/rail transfer system, and, in cooperation with GIAT Industries, the Caesar 155 mm Self-Propelled Artillery System.Army Technology - Caesar 155 mm - Self Propelled Artillery System Lohr Industrie and Translohr were mistranslated as Rollindustry and Transroll respectively in China due to the voicing confusion.
In 1895 Percival Lowell published a book entitled Mars which speculated about an arid, dying landscape, whose inhabitants had been forced to build canals thousands of miles long to bring water from the polar caps to irrigate the remaining arable land. Lowell built upon ideas introduced by Italian astronomer, Giovanni Schiaparelli, who in 1877, observed geological features on Mars which he called canali (Italian for "channels"). This was mistranslated into the English as "canals" which, being artificial watercourses, fueled the belief that there was some sort of intelligent extraterrestrial life on the planet.Seed: 546.
The Book of Mormon contains many linguistic similarities to the King James Bible (KJV). In some cases, entire passages are duplicated in the Book of Mormon. Sometimes the quotation is explicit, as in the Second Book of Nephi, which contains 18 quoted chapters of the Book of Isaiah. Other significant connections between the two books include Book of Mormon words and phrases that only appear in their KJV usage, perpetuation of Bible passages considered by some scholars to have been mistranslated in the KJV, and the possible presence of English homophones.
According to Richard Gombrich, the sequence of the four rupa-jhanas describes two different cognitive states.Original publication: Alexander Wynne further explains that the dhyana-scheme is poorly understood. According to Wynne, words expressing the inculcation of awareness, such as sati, sampajāno, and upekkhā, are mistranslated or understood as particular factors of meditative states, whereas they refer to a particular way of perceiving the sense objects. Polak notes that the qualities of the jhanas resemble the bojjhaṅgā, the seven factors of awakening , arguing that both sets describe the same essential practice.
On around 20 January 2016, Russian television channel REN TV cited the Cologne-based imam Sami Abu- Yusuf as blaming the women for the sexual assaults, because they had been walking around perfumed and 'half-naked'. The next day, the imam protested in a German newspaper that his words had been mistranslated by that TV station, and that he had only tried to give as a possible explanation, without justifying the assaults, the combination of women being lightly dressed and wearing perfume with young men being disinhibited by pills, drugs, or alcohol.
Medieval illumination from the Ottheinrich Folio depicting the exorcism of the Gerasene demoniac by Jesus The term demon (from the Koine Greek δαιμόνιον daimonion) appears 63 times in the New Testament of the Christian Bible, mostly if not all relating to occurrences of possession of individuals and exorcism by Jesus.Dan Burton and David Grandy, Magic, Mystery, and Science: The Occult in Western Civilization (Indiana University Press, 2003), p. 120 online. The King James Version kept it mistranslated as devil except one place in Acts 17:18 as 'gods' in the phrase strange gods.
This may reflect their alleged "return" from exile in Alba, which at the traditional time of their story—the 4th- century—was part of the Roman Empire. Schlegel suggests that being put in command of 300 soldiers may have meant that were centurions in the Roman army. Schlegel also argues that the Three Collas, along with their name "Colla", may have descended from the Trinovantes of Britain. He claims that Trinovantes mistranslated by Ollams into Irish could have produced the name Airgíalla, the name given to the territory the Three Collas conquered in Ulster.
The initial translation of the Gospel of Judas was widely publicized but simply confirmed the account that was written in Irenaeus and known Gnostic beliefs, leading some scholars to simply summarize the discovery as nothing new. It is also argued that a closer reading of the existent text, as presented in October 2006, shows Christianity in a new light. According to Elaine Pagels, for instance, Judas is portrayed as having a mission to hand Jesus over to the soldiers. She says that Bible translators have mistranslated the Greek word for "handing over" to "betrayal".
Critics of Derrida have been often accused of having mistranslated the phrase in French to suggest he had written "Il n'y a rien en dehors du texte" ("There is nothing outside the text") and of having widely disseminated this translation to make it appear that Derrida is suggesting that nothing exists but words.Reilly, Brian J. (2005) Jacques Derrida, in Kritzman (2005), p. 500.Coward, Harold G. (1990) Derrida and Indian philosophy, pp. 83, 137Pidgen, Charles R. (1990) On a Defence of Derrida, in The Critical review (1990) Issues 30–32, pp.
While at a hotel in Dallas, Texas a prostitute named Claire (Megan M. Duffy) tells him that he is due to be classified as "Category Zero". Kitzinger reveals that this is a ruling that would have convicted criminals like Danes incinerated, and that his moment of fame is over. Danes smuggles himself into Wales, where he arrives at the home of Torchwood agent Gwen Cooper (Eve Myles). Having stolen Kitzinger's laptop, Danes reveals that she left clues to the location of "the Blessing" in mistranslated news stories from China and Argentina.
The is a pilgrimage of thirty-three Buddhist temples throughout the Kansai region of Japan, similar to the Shikoku Pilgrimage. In addition to the official thirty-three temples, there are an additional three known as . The principal image in each temple is Kannon, known to Westerners as the Bodhisattva of Compassion (or sometimes mistranslated as 'Goddess of Mercy') ; however, there is some variation among the images and the powers they possess. It is traditional for pilgrims to wear white clothing and conical straw hats and to carry walking sticks.
Sinn Féin ("We Ourselves", often mistranslated as "Ourselves Alone") is the name of an Irish political party founded in 1905 by Arthur Griffith. It subsequently became a focus for various forms of Irish nationalism, especially Irish republicanism. After the Easter Rising in 1916, it grew in membership, with a reorganisation at its Ard Fheis in 1917. Its split in 1922 in response to the Anglo-Irish Treaty which led to the Irish Civil War and saw the origins of Fianna Fáil and Fine Gael, the two parties which have since dominated Irish politics.
The Wolfen is piloted by Wolf O'Donnell. This ship would have first appeared in Star Fox 2, but was instead first seen in Star Fox 64 on the planet Fichina (mistranslated as Fortuna in Star Fox 64, Fixed in 64 3D) – or alternatively – Bolse. Additionally, taking the hard path to Venom enables the player to battle the Wolfen II, which outperforms the Arwing. In Star Fox: Assault, Team Star Wolf piloted the original versions of the Wolfen against the Star Fox team, and they are playable in the game's multiplayer mode.
In the first reading (, aliyah), Moses told the heads of the Israelite tribes God's commands about commitments (, nedarim, commonly translated, or some say mistranslated, as "vows"). If a man made a vow to God, he was to carry out all that he promised. If a girl living in her father's household made a vow to God, and her father learned of it and did not object, her vow would stand. But if her father objected on the day that he learned of it, her vow would not stand, and God would forgive her.
Kaidu ( Qaidu, Cyrillic: Хайду; ) (c. 1230 – 1301) was the grandson of Mongol Khagan Ogedei Khan (1185–1241) and thus leader of the House of Ögedei and the de facto khan of the Chagatai Khanate, a division of the Mongol Empire. He ruled part of modern-day Xinjiang and Central Asia during the 13th century, and actively opposed his cousin, Kublai Khan, who established the Yuan dynasty in China, until Kaidu's death in 1301. Medieval chroniclers often mistranslated Kadan as Kaidu, mistakenly placing Kaidu at the Battle of Legnica.
Original Chinese text says 洪武丙展九年,奉命发舶西洋,娶色目人.遂习其俗,终身不革. And 奉命發舶西洋;娶色目女,遂習其俗六世祖林駑, ...The translator mistranslated xiyang (western ocean) as xiyu (western region) and mistranslated semu as "purple eyed". Original Chinese text says 洪武丙展九年,奉命发舶西洋,娶色目人.遂习其俗,终身不革. And 奉命發舶西洋;娶色目女,遂習其俗六世祖林駑, ...Bai Shouyi, Bai Shou Yi Minzhu Zhongjiao Lunji [Bai Shou Yi on Chinese religions and national minorities], (Beijing, 1992), p. 172 This was recorded in the Lin and Li genealogy《林李宗谱》. It is believed that the marriage of the Hormuzian Persian girl to Lin Nu which accompanied his conversion to Islam is what caused the other branch of the family to change their surname which is why the same family uses two surnames, Lin and Li, since they were extremely xenophobic to foreign religions and marriage to other ethnicities in the atmosphere after the Yuan dynasty collapsed.
Echeverría's renown as a writer rests largely on his powerful short story El matadero ("The Slaughter Yard", often mistranslated as "The Slaughterhouse"), written in sometime during 1838-1840 but not published until 1871), a landmark in the history of Latin American literature. It is mostly significant because it displays the perceived clash between "civilization and barbarism", that is, between the European and the "primitive and violent" American ways. Domingo Faustino Sarmiento, another great Argentine writer and thinker, saw this clash as the core of Latin American culture. Read in this light, "The Slaughterhouse" is a political allegory.
In 896 Sitric I was slain "by other Norsemen";AU 896.3. he was succeeded, probably, by his son or nephew Ivar II the Younger.Downham (2007), p. 26, suggests that Glúniarann succeeded Sitric I. In the same year "Amlaíb grandson of Ímar" and Glúniarann's son Glúntradna were slain by the Conaille Muirthemne of County Louth and Aitíth mac Laigni the King of Ulster.AU 896.7, CS 896 (both of which are mistranslated in the English versions at CELT) and AFM 891.15 [=896]. Todd (1867), p. 271, makes this Amlaíb a son of Sitric I, who was slain in the same year.
Terra Nostra is divided into three parts, "The Old World", "The New World" and "The Next World" (it has been pointed out that the title of "The Next World" is mistranslated to English, and should be "The Other World"). Most of the book takes place in and around the unfinished El Escorial in the 16th century. Its main character is King Felipe II, his family and court, his friends the peasant girl Celestina and the student Ludovico, and three mysteriously identical youths, each with twelve toes and a red cross on their back. The main characters are reborn in different ages.
His ascetic tendencies are exhibited in the Moralia and Asketika (sometimes mistranslated as Rules of St. Basil), ethical manuals for use in the world and the cloister, respectively. There has been a good deal of discussion concerning the authenticity of the two works known as the Greater Asketikon and the Lesser Asketikon. It is in the ethical manuals and moral sermons that the practical aspects of his theoretical theology are illustrated. So, for example, it is in his Sermon to the Lazicans that we find Basil explaining how it is our common nature that obliges us to treat our neighbor's natural needs (e.g.
Plateosaurus (probably meaning "broad lizard", often mistranslated as "flat lizard") is a genus of plateosaurid dinosaur that lived during the Late Triassic period, around 214 to 204 million years ago, in what is now Central and Northern Europe and Greenland, North America. Plateosaurus is a basal (early) sauropodomorph dinosaur, a so-called "prosauropod". As of 2011, two species are recognised: the type species P. engelhardti from the late Norian and Rhaetian, and the slightly earlier P. gracilis from the lower Norian. However, others have been assigned in the past, and there is no broad consensus on the species taxonomy of plateosaurid dinosaurs.
His observations of the transit led him to suggest that the fuzzy limb apparent in the imaging of Venus was evidence of a planetary atmosphere. He continued to work from his father's parsonage at Loughlinstown, Co. Dublin where he built his own observatory with 8-inch (20 cm) and 12-inch reflectors. In 1879, with Mars at its closest point to Earth (in opposition, he validated Giovanni Schiaparelli's 1877 observation of the appearance of 'canals' on Mars, and indeed drew different ones ['canals' had been mistranslated from the Italian canali and was meant to mean 'channels'].
Their lands and resources are bounded on the east by the Miꞌkmaq people, on the west by the Penobscot people, and on the south by the Passamaquoddy people, who also still speak related Algonquian languages. Malesse'jik was a Miꞌkmaq word believed to mean "He speaks slowly," or differently by which the Miꞌkmaq people contrasted the other tribe's language to their own. The meaning of the word today is unknown but is commonly mistranslated to "he speaks badly, lazy, or broken" Erickson 1978, pg. 135 This term is the exonym by which the Miꞌkmaq people referred to this group when speaking to early Europeans.
Matthew quotes from the Septuagint translation of to support his account of the virgin birth of Jesus. The Hebrew text of this verse states "Behold, the young woman [ha‘almāh] is with child and about to bear a son and she will call him Immanuel." The Septuagint, however, translates the Hebrew word ‘almāh, which literally means "young woman", as the Greek word παρθένος (parthenos), which means "virgin". Most secular historians therefore generally see the two separate accounts of the virgin birth from the Gospels of Matthew and Luke as independent legendary inventions designed to fulfill the mistranslated passage from Isaiah.
The 11th-century Byzantine historian John Skylitzes calls her a daughter of Tsar Samuel of Bulgaria, but the annotations to Skylitzes of Michael of Duklja correct this by interpolating that her father was called Theodoretos. B. Prokić, the first editor of the manuscript (Codex Vindobonensis hist. gr. 74) that contains the annotations, mistranslated the note and emended the father's name to Theodora, thereby giving Kosara the name Theodora Kosara by which she is often known in modern scholarly literature. Modern scholarship suggests that the otherwise unattested Theodoretos may have been the son of John Chryselios, magnate of Dyrrhachium and Samuel's father-in-law.
In 1955, the Malayan Communist Party (MCP) called for peace talks with the government of the autonomous Federation of Malaya, led by Tunku Abdul Rahman. The prevailing view in British intelligence was that this was a sign that the communists were nearly defeated, and on the verge of giving up. Too disagreed, insisting that certain documents had been mistranslated by the British, while others had been ignored. He predicted that if the preliminary overtures of the MCP found public acceptance, the MCP would go further and start dictating terms, such as insisting that the British be excluded from the negotiations.
The al-Tawhid Brigade (), named after Tawhid, the "oneness of God," but often mistranslated as Unity Brigade, was an armed Islamist insurgent group involved in the Syrian Civil War. The al-Tawhid Brigade was formed in 2012. Reportedly backed by Qatar,Syrian air raid kills rebel commander in Aleppo: activists Reuters, 14 November 2013 al-Tawhid was considered one of the biggest groups in northern Syria, dominating much of the insurgency around Aleppo. Affiliated with the Muslim Brotherhood, in late 2013 it co-signed a joint statement calling for Sharia law and rejecting the authority of the Syrian National Coalition.
In April 2010, after winning 40 of 325 seats in the 2010 parliamentary elections, Sadr called for its reestablishment. In 2014 al-Sadr called for the formation of "Peace Companies", often mistranslated "Peace Brigades", to protect Shia shrines from the Islamic State of Iraq and the Levant. In June 2014, these Peace Companies marched in Sadr City, a slum in Baghdad infamous for being the prime Mahdi Army center of operations during the Iraq War. In addition to guarding shrines, the Peace Companies participated in offensive operations such as the recapture of Jurf Al Nasr in October 2014.
The first major attempt to revitalize tafl was the publication of "The Viking Game" in 1981. This was essentially the Sámi game tablut of the 1700s, as mistranslated by Troilius in 1811, and with the modern innovation that the king's escape possibilities were limited to the corners. The latter was done in order to compensate for the imbalanced gameplay resulting from the notion that the king must be surrounded on all four sides. In "The Viking Game" the pieces drawn by Linneaeus, which reflected traditional Sámi game piece design (see: Tablut), had been replaced by pieces influenced by Norse medieval aesthetics.
This leads to the acceptance of incorrect aa-tRNAs, causing the ribosome to synthesize proteins with wrong amino acids placed throughout (roughly every 1 in 500). The non-functional, mistranslated proteins misfold and aggregate, eventually leading to death of the bacterium. A secondary mechanism has been proposed based on crystal structures of gentamicin in a secondary binding site at helix 69 of the 23S rRNA, which interacts with helix 44 and proteins that recognize stop codons. At this secondary site, gentamicin is believed to preclude interactions of the ribosome with ribosome recycling factors, causing the two subunits of the ribosome to stay complexed even after translation completes.
In 2002, an unauthorised Chinese-language sequel titled Harry Potter and Bao Zoulong (Chinese: Simplified: 哈利波特与豹走龙, Traditional: 哈利波特與豹走龍, Hanyu Pinyin: Hālì Bōtè yǔ Bào Zǒulóng) appeared for sale in the People's Republic of China. (In English-language media this was mistranslated as Harry Potter and Leopard-Walk-Up-to-Dragon.) According to translated excerpts, the book principally consists of the text of J. R. R. Tolkien's The Hobbit, but with most names changed to those of Harry Potter characters. The book was quickly recognised by media outlets as a fake. Rowling and Warner Bros.
The background of Mars presented in the novel, as a desert planet crisscrossed by giant canals built by an ancient civilization to bring water from the polar ice caps, is a common scenario in science fiction novels of the early 20th century, and was actually put forward as a plausible theory by some astronomers around the turn of the last century, notably Percival Lowell mentioned in the novel. It stems from early telescope observations of Mars by 19th century astronomers who, beginning with the Italian Giovanni Schiaparelli in 1877, believed they saw straight lines on the planet. Schiaparelli called them canali (grooves), which was popularly mistranslated into English as "canals".
Chafik, Mohammed. Revue Tifinagh. Elements lexicaux Berberes pouvant apporter un eclairage dans la recherche des origines prehistoriques des pyramides]. The best known Berber pyramids are the 19-meter pre-Roman Numidian pyramid of the Medracen and the 30-meter ancient Mauretanian pyramid.Chafik, Mohammed. Revue Tifinagh. Elements lexicaux Berberes pouvant apporter un eclairage dans la recherche des origines prehistoriques des pyramides The Numidian pyramid in Tipaza is also known as Kbour-er-Roumia or Tomb of Juba and Sypax, mistranslated by the French colonists as Tomb of the Christian Woman. The Tomb holds the graves of King Juba II and Queen Cleopatra Selene II, sovereigns of Mauretania.
In China, a City Cluster () is an officially defined type of megalopolis,In China, the official term corresponding to the meaning of "megalopolis" is (chéngshì qún), which literally means "city cluster". In Standard for basic terminology of urban planning (GB/T 50280—98) issued in 1998, is defined as "An area in which cities are relatively densely distributed in a certain region", but the term is mistranslated as "agglomeration". whereby government policy is to knit the area together more tightly and promote development through transportation and communication links. The Economist Intelligence Unit in 2012 identified 13 megalopolises: Chang-Zhu-Tan (Greater Changsha), Chengdu, Chongqing, Greater Beijing i.e.
The Narodniks' (, ) were a politically conscious movement of the Russian intelligentsia in the 1860s and 1870s, some of whom became involved in revolutionary agitation against tsarism. Their ideology, known as Narodism or ' (; , similar to the German ), was a form of agrarian socialism though is often mistranslated as populism or peopleism. The (; meaning 'going to the people') campaigns were the central impetus of the Narodnik movement. The Narodniks were in many ways the intellectual and political forebears and, in notable cases, direct participants of the Russian Revolution—in particular of the Socialist-Revolutionary Party, which went on to greatly influence Russian history in the 20th century.
CLSD is caused by a missense mutation in the 14q13-q21 region of Chromosome 14, where the amino acid phenylalanine is mistranslated and replaced with leucine. Amino acid sequences are encoded in the DNA of each cell in an organism, which is transcribed into RNA and then translated in a ribosome (in this case, the ribosome is attached to the endoplasmic reticulum) which produces a chain of amino acids which makes up a protein. If an amino acid sequence isn't correct, it won't make a functional protein. The missense mutation in CLSD causes an inactivation of the SEC23A protein, which is responsible for closure of the COPII pathway.
Cheke and Hume have suggested that the French word (bécasse) from Dubois' original description, usually translated to "woodcock", could also mean oystercatcher, another bird with a long, straight, but slightly more robust, bill. They have also pointed out that the last sentence is mistranslated, and actually means the bird could be caught by running after it. The bright colouration of the plumage mentioned by some authors may refer to iridescence, as seen in the straw-necked ibis. Subfossils of the Réunion ibis show that it was more robust, likely much heavier, and had a larger head than the African sacred and straw-necked ibises.
Another theory holds that a Seneca Indian lived there, either whose name meant buffalo, or who had the physical characteristics of a buffalo, and was translated as such by the English settlers. The stream where he lived became Buffalo's Creek. Unlike other nearby creeks such as Scajaquada Creek and Smoke's Creek which were named after actual historic figures, there is no known reference to any Native American named Buffalo. Also given credence by local historians at one time was the possibility that an interpreter mistranslated the Native American word for "beaver" as "buffalo," the words being very similar, at a treaty-signing at present-day Rome, New York in 1784.
A strong concentration of them can also be found in the Montiaghs district of County Armagh, where many moved to during the Plantation of Ulster. Due to the number of Laverys in these areas they had to adopt monikers to distinguish between them, as such there were three distinct branches: the Baun-Laverys, from the Irish word bán, meaning "white"; the Roe-Laverys, from the Irish word rua, meaning "red"; and the Trin-Laverys, from the Irish word tréan, meaning "strong". The Trin-Laverys often mistranslated their name into English as Armstrong. An example of the adoption of Armstrong is Dr. John Armstrong who was born Trenlavery.
The Peace Companies (, '), frequently mistranslated as Peace Brigades in US media, are an Iraqi armed group linked to Iraq's Shia community. They are a 2014 revival of the Mahdi Army ( Jaysh al-Mahdī) that was created by the Iraqi Shia cleric Muqtada al-Sadr in June 2003 and disbanded in 2008. The Mahdi Army rose to international prominence on April 18, 2004, when it spearheaded the first major armed confrontation against the US forces in Iraq from the Shia community. This concerned an uprising that followed the ban of al-Sadr's newspaper and his subsequent attempted arrest, lasting until a truce on June 6.
Eventually reaching the Disciple homeworld of Bardo, Jordan is shown the logs of the native Bardoans by Bill Cadogan, logs that the Disciples believe speak of a last war and then transcendence after entering "the final code" into the Anomaly Stone. Based on his knowledge of the Korean language from Monty, Jordan comes to the conclusion that the Disciples mistranslated the logs. Instead of a last war, Jordan's translation of the logs suggest a test undertaken by whomever enters the code, that individual representing their species to determine that species' future. He grows close to Hope Diyoza with the two starting to form a romantic relationship with each other.
Yakov Smirnoff interview, The Comedy Couch, 5 February 2007 After two years of attempting to leave, he came to the United States with his parents in 1977, arriving in New York City. His family was allowed to come to America because of an agreement between the USSR and America to exchange wheat for Soviet citizens who wished to defect. At the time, neither he nor his parents spoke any English. On arrival to the United States, he was almost sent back to Russia when his translator mistranslated his occupation, comedian, as "party organizer", which immigration authorities thought meant that he was an organizer for the Communist Party.
When June couldn't understand the twins' letter written in Chinese, Lindo purportedly mistranslated the letter to make June believe that the twins knew about Suyuan's death and their long-lost half-sister June. Back in the present, when the farewell party ends, Lindo confesses that she wrote letters to the twins and then signed Suyuan's name. June begs Lindo to tell them the truth, but Lindo tells her that it is too late because the twin sisters are anticipating their mother, still believing that Suyuan is alive. A short while later, June's father (Chao-Li Chi) retells the war story of Suyuan and her long-lost twin daughters.
Bede was probably following Gildas. Eastern Orthdodox icon of Saint Alban English historian John Morris suggests that Alban's martyrdom took place during the persecutions of Emperor Septimius Severus in 209. Morris bases his claims on the Turin version of the Passio Albani, unknown to Bede, which states, "Alban received a fugitive cleric and put on his garment and his cloak (habitu et caracalla) that he was wearing and delivered himself up to be killed instead of the priest… and was delivered immediately to the evil Caesar Severus." According to Morris St Gildas knew the source but mistranslated the name "Severus" as an adjective, wrongly identifying the emperor as Diocletian.
Despite great efforts to stop it, BK-1 used its great strength to escape from the castle. After some time, it renamed itself Buraiking Boss (often mistranslated in English as "Black King Boss"; the name is derived from 無頼 or burai, meaning rogue or brute, using the symbols for "trust" and "nothing," but phonetically "Bu Rai" can mean "Lightning Man" or "Lightning Warrior," so the name fits with his background). The Buraiking Boss then built a robot army against mankind. The robots mutinied en masse when they logically concluded that the good of the Earth's ecosystem required the destruction of the human race.
The Qingming Festival commemorates the life of the departed in an elaborate set of rituals often mistranslated in the West as ancestral worship. Actually, it is a Confucian form of posthumous respect and filial piety offered to a Chinese person's ancestors, departed relatives, or parents. Not all Chinese persons will pray directly to their ancestors in ancestral spirit but almost all will observe the Qing Ming Rituals. The young and old alike kneel down to offer prayers before tombstones of the ancestors, offer the burning of joss in both the forms of incense sticks (joss-sticks) and silver-leafed paper (joss paper), sweep the tombs and offer food, tea, wine, chopsticks, and/or libations in memory of the ancestors.
According to Marlin's research, the story was likely concocted by British and Belgian propagandists in London and then spread far and wide beginning on April 17, 1917 by the Times and the Daily Mail, newspapers owned by Lord Northcliffe, a man with close connections to British propaganda. The Northcliffe papers gave the story credibility by combining a mistranslated report from a German newspaper about dead horses being boiled down for glue, with an invented story, ostensibly from Belgian newspapers, quoting a detailed, eyewitness description of dead German soldiers being dumped into a huge cauldron at a "Corpse Exploitation Establishment."Neander and Marlin, pp. 73-74. Other news media spread the gruesome story worldwide.
The Tyndale Bible on display at the Bodleian Library, Oxford Tyndale's translations were condemned in England, where his work was banned and copies burned. Catholic officials, prominently Thomas More, charged that he had purposely mistranslated the ancient texts in order to promote anti-clericalism and heretical views. In particular they cited the terms "church", "priest", "do penance" and "charity", which became in the Tyndale translation "congregation", "senior" (changed to "elder" in the revised edition of 1534), "repent" and "love", challenging key doctrines of the Roman Catholic Church. Betrayed to church officials in 1536, he was defrocked in an elaborate public ceremony and turned over to the civil authorities to be strangled to death and burned at the stake.
Before his election to the Roman papacy, he wrote Person and Act (sometimes mistranslated as The Acting Person), a philosophical work suffused with personalism. Though he remained well within the traditional stream of Catholic social and individual morality, his explanation of the origins of moral norms, as expressed in his encyclicals on economics and on sexual morality, for instance, was largely drawn from a personalist perspective.see Doran, Kevin P. Solidarity: A Synthesis of Personalism and Communalism in the Thought of Karol Wojtyła/John Paul II. New York: Peter Lang, 1996. His writings as Roman pontiff, of course, influenced a generation of Catholic theologians since who have taken up personalist perspectives on the theology of the family and social order.
According to the Libri Carolini, images may be used as ecclesiastical ornaments, for purposes of instruction, and in memory of past events. It is foolish, however, to burn incense before them and to use lights, though it is quite wrong to cast them out of the churches and destroy them. It used to be supposed that the work failed to appreciate the distinction made at the Second Council of Nicaea between the veneration and worship reserved to God alone and the veneration of honour to be paid to images. There was indeed one passage in the Acts of Nicaea which had been mistranslated as confusing the two; and this passage is duly pilloried in the Libri.
Na Ceannabháin Bhána (; "The Fair Canavans") is a song in slip jig time from Carna in Connemara, County Galway, Ireland. It was collected by Séamus Ennis from Colm Ó Caoidheáin who is thought to have written it for his two fairhaired (bán) grandchildren whose surname was Canavan / Ó Ceannabháin. The title of this piece of music when played without lyrics has been mistranslated as The White Cotton Flowers or The Fair Cotton Flowers due to the similarity to the Irish word for bog cotton i.e. Ceannbhán to the surname Ó Ceannabháin which actually derives from the earlier Ó Ceanndhubháin (a branch of the (Uí Bhriúin Seola) meaning the descendant of Ceanndhubhán "blackheaded" i.e. "blackhaired".
The defendants (with Penguin's insurers paying the fee) also retained Professor Richard J. Evans, historian and Professor of Modern History at Cambridge University, as an expert witness. Also working as expert witnesses were the American Holocaust historian Christopher Browning, the German historian Peter Longerich and the Dutch architectural expert Robert Jan van Pelt. The last wrote a report attesting to the fact that the death camps were designed, built and used for the purpose of mass murder, while Browning testified for the reality of the Holocaust. Evans' report was the most comprehensive, in-depth examination of Irving's work: The BBC quoted Evans further: > Irving (...) had deliberately distorted and wilfully mistranslated > documents, consciously used discredited testimony and falsified historical > statistics.
A kirin in Beijing – a mythological creature which has often been referred to as the "Chinese unicorn" The report attracted widespread international coverage for the apparently bizarre nature of the claim to have found a "unicorn lair", but subsequent reports suggested that the Korean terminology had been mistranslated. The original Korean-language report referred not to a unicorn but to a kirin (or qilin), a mythological chimera-like beast with "the body of a deer, the tail of a cow, hooves and a mane", as well as a single horn on its head. The creature was said to have been King Dongmyeong's favourite means of transport. The place in question is called Kiringul or "Kirin's Grotto".
Also according to Bailey's report, he added that his enemies were the Ustaše, the Partisans, the Croats and the Muslims and that only after dealing with them would he turn to the Germans and the Italians. While defenders of Mihailović have argued that Bailey had mistranslated the speech, and may have even done so intentionally, the effect on the British was disastrous and marked the beginning of the end for British- Chetnik cooperation. The British officially protested to the Yugoslav government-in-exile and demanded explanations regarding Mihailović's attitude and collaboration with the Italians. Mihailović answered to his government that he had had no meetings with Italian generals and that Jevđević had no command to do so.
It did not appear that Gambirasio was raped. From Corriere della Sera Yara's funeral took place on 28 Nov 2011 and was presided over by the bishop of Bergamo Francesco Beschi. The first suspect was a Moroccan young man who was arrested after a comment he made was mistranslated but then quickly exonerated. After a trace of genetic material was taken from the victim's pants and leggings, forensic scientists analyzed and compared about 22,000 DNA profilesIn Search for Killer, DNA Sweep Exposes Intimate Family Secrets in Italy and the search began for a suspect with matching DNA, referred to as "Ignoto 1" (Unknown 1, the identifying nickname given by investigators to the murderer of Gambirasio).
In Ancient Chinese, referred to a kind of helmet or hood.. By the time of the development of the dudou, it had taken on extended senses of encasing or enwrapping something as in a hood, scarf, or loose parcel. Dùdōu may thus be understood as Chinese for "belly wrap" or "cover",. referring to its early use to flatten the breasts and, within traditional Chinese medicine, to preserve stomach qi. Using the same characters, it is also known as a doudu.. or doudou.. The latter form is diminutive and is particularly used for the dudous worn by Chinese children.. Its various Chinese names are typically left untranslated in English.. In Chinese sources, the dudou is sometimes mistranslated as a "bellyband",. . .
It stems from early telescope observations of Mars by astronomers from the 19th-century who believed they saw straight lines on the planet, the first of them being the Italian Giovanni Schiaparelli in 1877\. Schiaparelli called them canali (a generic Italian term used for both natural and artificial "grooves" or "channels"), which was popularly mistranslated into English as "canals", man-made water channels. Based on this and other evidence, the idea that Mars was inhabited by intelligent life was put forward by a number of prominent scientists around the turn of the century, notably American astronomer Percival Lowell. This ignited a popular fascination with the planet which has been called "Mars fever".
Soon after Park returned to the United States, the South Korean public changed their perspective on the matter when they realized that his Myspace messages had been severely mistranslated and taken out of context, in addition to strong fan support for Park's return. Park was seen at b-boy battles with fellow Art of Movement members during his time in Seattle. However, on February 25, with Park's comeback looking more and more likely, JYP suddenly announced that Jay Park's contract with them had been terminated, citing a separate "personal mistake" that Park had made in 2009. JYP would make reference to this unknown event several times in 2010, but would never elaborate on any details.
Their alleged motivation was to cover up the complicity of group members who had drawn up lists of Jews to be deported and to save itself or its members' "close friends", a claim for which Conway does not cite any evidence. Fatran criticized Conway's thesis for its selective reliance on a few pieces of evidence which were mistranslated or misinterpreted, describing his argument that the Working Group collaborated with the Nazis as "speculative and unproven"; Bauer deems this idea "preposterous". Erich Kulka criticized Vrba's and Conway's "distorted statements" about the Working Group, which had hidden Vrba after his escape. Conway accused mainstream Israeli historians who studied the Working Group of yielding to Zionist establishment pressure and promoting a "hegemonic narrative".
This has resulted in several mistranslations. For example, Saint Augustine's warning that Christians should beware of mathematici, meaning astrologers, is sometimes mistranslated as a condemnation of mathematicians. The apparent plural form in English, like the French plural form (and the less commonly used singular derivative ), goes back to the Latin neuter plural (Cicero), based on the Greek plural ta mathēmatiká (), used by Aristotle (384–322 BC), and meaning roughly "all things mathematical", although it is plausible that English borrowed only the adjective mathematic(al) and formed the noun mathematics anew, after the pattern of physics and metaphysics, which were inherited from Greek.The Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford English Dictionary, sub "mathematics", "mathematic", "mathematics" In English, the noun mathematics takes a singular verb.
France feared encirclement by an alliance between Prussia and Spain. The Hohenzollern prince's candidacy was withdrawn under French diplomatic pressure, but Otto von Bismarck goaded the French into declaring war by releasing an altered summary of the Ems Dispatch, a telegram sent by William I rejecting French demands that Prussia never again support a Hohenzollern candidacy. Bismarck's summary, as mistranslated by the French press Havas, made it sound as if the king had treated the French envoy in a demeaning fashion, which inflamed public opinion in France. French historians François Roth and Pierre Milza argue that Napoleon III was pressured by a bellicose press and public opinion and thus sought war in response to France's diplomatic failures to obtain any territorial gains following the Austro- Prussian War.
A mistranslated letter that actually reports the death of a crewmember, but misidentifies it as "Cofresin", may have been the catalyst behind several legends that grant Cofresí a connection to the supernatural. These come in two classes, those that portray him as being nearly impossible to eliminate, employing magic to survive lethal wounds such as being stabbed in the heart or even reincarnating if successfully killed, and those that grant extraordinary powers to his ghost. A variety of reasons are given for these abilities, from a pact with the Devil to the practice of witchcraft or mysticism. Some curses are also associated to his figure, of which at least one is purported to have been fulfilled with the shipwreck of the U.S.S. Grampus.
But in 1974, the German philologist Willy Sanders proved in his study Der Leidener Willeram that the text actually represents an imperfect attempt by a scribe from the northwestern coastal area of the Low Countries to translate the East Franconian original into his local Old Dutch vernacular. The text contains many Old Dutch words not known in Old High German, as well as mistranslated words caused by the scribe's unfamiliarity with some Old High German words in the original he translated, and a confused orthography heavily influenced by the Old High German original. For instance, the grapheme is used after the High German tradition where it represents Germanic t shifted to /ts/. The Leiden Willeram contains 136 words with the oldest date in Dutch.
An illustration from the 19th-century book Sawaqub al-Manaquib depicting homosexual anal sex with a wine boyThere are a handful of accounts by Arab travelers to Europe during the mid-1800s. Two of these travelers, Rifa'ah al-Tahtawi and Muhammad as-Saffar, show their surprise that the French sometimes deliberately mistranslated love poetry about a young boy, instead referring to a young female, to maintain their social norms and morals. Israel is considered the most tolerant country in the Middle East and Asia to homosexuals, with Tel Aviv being named "the gay capital of the Middle East" and considered one of the most gay friendly cities in the world. The annual Pride Parade in support of homosexuality takes place in Tel Aviv.
According to the saga the pagan traditions were based on a naturalistic philosophy, where it was regarded a virtue to "save and not spill ones semen or female ejaculate". This could be done by sharing the liquids in a "69" or by practicing autofellatio – which the family-saga names sauna-solmu. The Finnish expression for this "sacred vines" would be Viisauden Vesi—the water of wisdom, which in other traditions are known under cryptic terms such as "The Water of Life", "The Seeds of Life", "The Nectar of The Gods" or "The Elixir of the Blessed". In the early Christian context these classical issues were mistranslated, to "blood" and "flesh", to stigmatize the pagan peoples as wild beasts, vampires and cannibals.
Jacques Derrida argued that access to meaning and the 'real' was always deferred, and sought to demonstrate via recourse to the linguistic realm that "there is no outside-text/non-text" ("il n'y a pas de hors-texte" is often mistranslated as "there is nothing outside the text"); at the same time, Jean Baudrillard theorised that signs and symbols or simulacra mask reality (and eventually the absence of reality itself), particularly in the consumer world. Post- structuralism and postmodernism argue that ethics must study the complex and relational conditions of actions. A simple alignment of ideas of right and particular acts is not possible. There will always be an ethical remainder that cannot be taken into account or often even recognized.
" The delicate vocabulary of philosophical concepts is frequently mistranslated, and great swaths of the text have been excised.Simons, Margaret, "The Silencing of Simone de Beauvoir: Guess What's Missing from The Second Sex" in Beauvoir and The Second Sex (1999), pp. 61-71. The English publication rights to the book are owned by Alfred A. Knopf, Inc and although the publishers had been made aware of the problems with the English text, they long stated that there was really no need for a new translation, even though Beauvoir herself explicitly requested one in a 1985 interview: "I would like very much for another translation of The Second Sex to be done, one that is much more faithful; more complete and more faithful.
The independent NYT Public Editor also reported that she had previously corresponded with Bernstein and looked into his complaints, and expressed her belief that the story's reporting was sound. In September and October 2015, nail salon owners and workers protested at The New York Times offices several times, in response to the story and the ensuing New York State crackdown. In October, Reason magazine published a three-part re-reporting of the story by Jim Epstein, charging that the series was filled with misquotes and factual errors respecting both its claims of illegally low wages and health hazards. Epstein additionally argued that The New York Times had mistranslated the ads cited in its answer to Bernstein, and that those ads actually validated Bernstein's argument.
Coorie is a Scots word meaning "to stoop, bend, cringe, crouch for protection"and "to snuggle, nestle". It has been appropriated and positioned as a 'lifestyle trend', similar to the Scandinavian concept of hygge, which involves ideas such as cosiness. In 2017, the Scottish tourist authority promoted còsagach – a Gaelic word which they suggested meant "snug, sheltered or cosy" but which Gaelic speakers said referred to a damp, mossy nook or cranny. Còsagach has since been mistranslated as coorie in the media, in part due to the release of the best-selling book The Art of Coorie in 2018, which incorrectly suggested that coorie is a well-established concept involving hearty Scottish cuisine, such as Cullen skink, and invigorating outdoor activities such as swimming in lochs.
The German school of fencing ('Note that the historical term Fechtschule "school of fencing" does not refer to the "German school" but to individual fencing competitions held in the early modern period, equivalent to the English Prize Playings.) is a system of combat taught in the Holy Roman Empire during the Late Medieval, Renaissance, and Early Modern periods, as described in the contemporary Fechtbücher ("combat manuals") written at the time. The geographical center of this tradition was in what is now Southern Germany (Augsburg, Frankfurt, and Nuremberg). During the period in which it was taught, it was known as the ', or the "Art of Fencing" (commonly mistranslated as the "Art of Fighting").The Early Modern German fechten translates to the English etymological equivalent, to fight.
The bal-chatri originated in East India as a trap developed and used by falconers to catch suitable birds of prey to train for use in hunting. It consisted of a small, conical, cane cage, containing live lure birds to attract raptors, and covered with attached horsehair nooses to entangle their feet. The term bal-chatri has been mistranslated as “boy’s umbrella”, or “small umbrella”, after their shape but is correctly translated to "hair umbrella" and refers to the nooses made of horse-hair anchored to the umbrella-like frame. Bal-chatris continue to be used by falconers, but are also used in ornithological research projects which require the capture of raptors for banding and other procedures, such as blood sampling.
On this occasion, the Dalem of Gelgel sent a letter to Prince Maurits, a translation of which was sent by Cornells van Eemskerck. The letter granted the Dutch permission to trade in Bali as well as stating Bali's request to freely trade with the Dutch. This diplomatic letter of friendship and trade agreement was mistranslated as Balinese recognition of Dutch overlordship and was subsequently used by the Dutch to lay their claims to the island. Although the VOC — centred in Batavia (now Jakarta) — was very active in the Maluku Islands, Java and Sumatra, it took little interest in Bali, as the VOC was more interested in the spice trade, a produce scarce in Bali which was mainly a rice agriculture kingdom.
In 1896 the Davids bought 26 acres (10.5 hectares) at Woodford, in the Blue Mountains, with an existing weatherboard cottage, two-roomed with two skillion rooms at the back. To emphasise his Welsh origins, Edgeworth David named the Woodford cottage ‘Tyn-y-Coed’, the 'house in the trees' (often mistranslated as 'the shack in the bush': 'ty' is a proper house in Welsh, not a mere hut). In 1915 the Davids offered their home to the Red Cross convalescent home for the rehabilitation of injured servicemen and the Woodford Academy boys erected a flagstaff for the Union Jack and Red Cross flags for the soldiers in residence. When the Cooee marchers trooped past in November 1915 some of the wounded soldiers were brought up to the main road to greet the marchers.
In March 2014, Dajani took a group of 27 students from Al-Quds University to visit the Nazi death camps at Auschwitz. They are believed to be the first group of students from Palestine to visit the Auschwitz-Birkenau State Museum. The trip to Auschwitz was part of a joint project with the Friedrich Schiller University Jena and Ben-Gurion University of the Negev, whose purpose was to teach Palestinian and Israeli students about the "suffering that has helped shape the historical consciousness of the other side". (For their part, the Israeli students visited the Dheisheh refugee camp near Bethlehem.) After the Israeli newspaper Haaretz wrote about the trip, and the Hebrew article was mistranslated into Arabic, Dajani was vilified as a "traitor" and "collaborator" by some Palestinians.
Led by Chin Peng the remaining Malayan communists retreated to rural areas and formed the Malayan National Liberation Army (MNLA), although their name has commonly been mistranslated as the Malayan Races Liberation Army (MRLA) or the Malayan People's Liberation Army (MPLA). Peng was a veteran anti-fascist and trade unionist who had played an integral role in the MPAJA communist resistance against the Japanese occupation of Malaya during WWII. The MNLA began their war for Malayan independence by targeting the colonial resource extraction industries; mainly the tin mines and rubber plantations which were the main sources of income for the British occupation of Malaya. The MNLA attacked these industries in the hopes of bankrupting the British and winning independence by making the colonial occupation too expensive to maintain.
This tradition (of sleeping on the summit of the mountain) apparently stems from bardic traditions, where bards would sleep on the mountain in hope of inspiration. Although the mountain's name is typically taken to refer to the mythological giant Idris, who was said to have been skilled in poetry, astronomy and philosophy, it has sometimes been mistranslated as Arthur's Seat, in reference to King Arthur (and to the hill of the same name in Edinburgh), an idea used by author Susan Cooper in her book The Grey King. However, this translation is mistaken and there is no etymological or traditional connection between Idris and Arthur. In Welsh mythology, Cadair Idris is also said to be one of the hunting grounds of Gwyn ap Nudd and his Cŵn Annwn.
Photo of the Assyrian wall relief showing a garden in the ancient city of Nineveh (Mosul, Iraq)One of the seven wonders of the ancient world, the Hanging Gardens of Babylon were not found despite extensive archaeological excavations. Dalley has suggested, based on eighteen years of textual study, that the Garden was built not at Babylon under Nebuchadnezzar, but in Nineveh, the capital of the Assyrians, by Sennacherib, around 2700 years ago. She deciphered Babylonian and Assyrian cuneiform, and reinterpreted later Greek and Roman texts, and determined that a crucial seventh century BC inscription had been mistranslated. While none of Nebuchadnezzar's inscriptions ever mentioned any gardens, Dalley found texts by Sennacherib about a palace he built and a garden alongside that he called a wonder for all people.
The words of the original "je eusse cest livret mis en latin ... mais ... je l'ay mis en rōmant" were mistranslated as if "je eusse" meant "I had" instead of "I should have", and then (whether of fraudulent intent or by the error of a copyist thinking to supply an accidental omission) the words were added "and translated it aȝen out of Frensche into Englyssche." Mätzner seems to have been the first to show that the current English text cannot possibly have been made by Mandeville himself. Mätzner Altenglische Sprachproben, I., ii., 154-155 Of the original French there is no satisfactory edition, but Vogels has undertaken a critical text, and Warner has added to his Egerton English text the French of a British Museum MS. with variants from three others.
Shining Force: The Legacy of Great Intention begins the saga of Guardiana that is continued in Shining Force Gaiden. It tells how Anri became Queen of Guardiana, and relates the adventures of the young Lowe, Ken, Lug (mistranslated in English versions of Shining Force as "Luke"Character name translations), Hans, and Domingo before they went on to sire the heroes of Shining Force Gaiden and/or aid them in their struggle against Woldol. Tao and Diane, the sisters of Wendy, also appear in Shining Force, though the familial connection between the three women is not mentioned in the English translations of any of the games. Shining Force also tells how Max and Adam's blood feud with Mishaela began, giving rise to the events of Shining Force Gaiden: Final Conflict.
The authors of the study estimated that as much as five million tons of soot could be released, producing a cooling of several degrees over large areas of North America and Eurasia (including most of the grain-growing regions). The cooling would last for years and could be "catastrophic", according to the researchers.ScienceDaily – Regional Nuclear War Could Devastate Global Climate Either a limited or full- scale nuclear exchange could occur during an accidental nuclear war, in which the use of nuclear weapons is triggered unintentionally. Postulated triggers for this scenario have included malfunctioning early warning devices and/or targeting computers, deliberate malfeasance by rogue military commanders, consequences of an accidental straying of warplanes into enemy airspace, reactions to unannounced missile tests during tense diplomatic periods, reactions to military exercises, mistranslated or miscommunicated messages, and others.
Jerusalem Post website Retrieved 5 January 2020. Following the US withdrawal from Iraq, al-Sadr continued to be an influential figure in Iraqi politics, associated with the Al-Ahrar bloc, whose Shi'a factions are still at war with not only the government but also the Sunni factions. However, whereas during the war al-Sadr was known for advocating violence, in 2012 he began to present himself as a proponent of moderation and tolerance and called for peace. In February 2014, al-Sadr announced that he was withdrawing from politics and dissolving the party structure to protect his family's reputation. However, later in 2014, he called for the formation of "Peace Companies", often mistranslated "Peace Brigades", to protect Shia shrines from the Islamic State of Iraq and the Levant.
The history of ganying spans over two millennia, going from an ancient cosmological theory to modern scientific terminology. Ancient texts use string resonance or sympathetic vibration between paired Chinese musical instruments as the most common analogy for (gan)ying "cosmic resonance". The Zhuangzi, Lüshi chunqiu (twice), Huainanzi (twice), and Chuci all mention plucking the classical pentatonic gong 宮 and jue 角 notes on the se 瑟 "a 25-string zither"; but the Chunqiu fanlu mentions the gong and shang 商 notes on either the se or qin 琴 "a 7-string zither". Joseph Needham (1962:130) notes both these instruments are commonly mistranslated as "lutes", but are actually "zithers", describing the qin as "a half-tube zither" and the se (which only survives in the descendent zheng 箏) as "a horizontal psaltery".
In this book, Faoro describes the history of power in Brazilian history, since the pre-colonial times until approximately the end of the Getúlio Vargas first period. In this book, Faoro gave special attention to the "estamento", or Stand, which he notes was a classification used by Marx but mistranslated in the English and French translations of his German work.Chapter 2 "A Revolução Portuguesa" Note 16 IN Pg 68 of Os Donos Do Poder 6th Edition 1984 This "Stand", which he differentiates clearly from the ruling "Elite" was dominant in the creation of modern Brazil. According to Faoro, this "Stand", a strange mixture of the nobility, the bureaucrats and the military, always attempted to use the power and wealth of the State in self benefit, so preventing the masses from ruling the country in benefit of the majority.
The Japanese version (kirin) more closely resembles the Western unicorn, even though it is based on the Chinese qilin. The Quẻ Ly of Vietnamese myth, similarly sometimes mistranslated "unicorn" is a symbol of wealth and prosperity that made its first appearance during the Duong Dynasty, about 600 CE, to Emperor Duong Cao To, after a military victory which resulted in his conquest of Tây Nguyên. In November 2012 the History Institute of the DPRK Academy of Social Sciences, as well as the Korea News Service, reported that the Kiringul had been found, which is associated with a kirin ridden by King Dongmyeong of Goguryeo. Beginning in the Ming Dynasty, the qilin became associated with giraffes, after Zheng He's voyage to East Africa brought a pair of the long-necked animals and introduced them at court in Nanjing as qilin.
All five were held in the Parthenais Detention Centre, and entered no plea before judge Jean Pierre Bonin at their preliminary hearing in the Court of Quebec at which they were represented by Robert Beaudet. Although the Sikh community rallied to present $2 million in bail for the arrested men, the request was denied at the urging of prosecutor Pierre Garon.Montreal Gazette, "Secretive group linked to 5 Sikhs puzzles experts", June 2, 1986Pruthi, R. K. "Sikhism and Indian Civilization", p. 161 A month into the proceedings, three of the men were released, partially after it was revealed that several of the recorded conversations had been mistranslated by officials; when Saini telephoned Anand asking to purchase a 12-volt battery to build a light, the RCMP translators suggested he had asked for 12 pounds of explosives to build a bomb.
In January, 2012, while speaking at an event commemorating the 133rd anniversary of the Battle of Isandlwana, the King caused controversy with his statement that same-sex relations were "rotten". His statements were condemned by the South African Human Rights Commission as well as LGBT rights groups. President Jacob Zuma rebuked the king for his comments. The Zulu Royal Household later said that the King's comments had been mistranslated and that he had not condemned same-sex relations, only expressed concern about a state of moral decay in South Africa that has led to widespread sexual abuse, including male-on-male sexual abuse. In September 2012, King Goodwill Zwelithini asked the KwaZulu-Natal government for R18m to build new property, including a new R6m palace for his youngest wife Queen Mafu and upgrades to Queen MaMchiza's palace.
After taking a closer look at the logs, Jordan comes to believe that the Bardoan language is structured similar to the Korean language which Jordan learned from his father and as a result, the Disciples may have mistranslated the message. Jordan's translation of the logs suggest not a Last War but a test, most likely involving one individual who uses the code representing their species to determine that race's future. The three decide to keep this to themselves as they know that Bill Cadogan is the wrong man to represent humanity in such a test if Jordan is in fact right. In "The Last War," the Disciple army enters into a standoff with Wonkru and the Eligius prisoners while Cadogan takes the test, Jordan having been proven right that it was a test and not a Last War.
See Jewish Heritage Research Group in Belarus Members of the US House of Representatives sent a letter to the Belarusian ambassador to the US, Mikhail Khvostov, addressing Lukashenko's comments with a strong request to retract them, and the comments also caused a negative reaction from Israel. Consequently, Pavel Yakubovich, editor of Belarus Today, was sent to Israel, and in a meeting with the Israel Foreign Ministry said that Lukashenko's comment was "a mistake that was said jokingly, and does not represent his positions regarding the Jewish people" and that he was "anything but anti-Semitic," and had been "insulted by the mere accusation." The Belarusian Ambassador to Israel, Igor Leshchenya, stated that the president had a "kind attitude toward the Jewish people", and Sergei Rychenko, the press secretary at the Belarusian Embassy in Tel Aviv, said parts of Lukashenko's comments had been mistranslated.
In order for Prohibitionists to have effective policy, they have to be hypocritical in their denial of marriage to same-sex couples, yet not to infertile heterosexual couples (because they claim marriage's sole purpose is procreation). However, if the Prohibitionists are consistent, then their views are too marginal to be accepted by society at large. In his discussion of the Prohibitionist view, Sullivan also draws on the work of the historian John Boswell to argue that biblical passages dealing with homosexuality, such as those by Saint Paul, may have been mistranslated. He also outlines and criticizes the ideas of Thomas Aquinas, evaluates the significance of the pastoral letter On the Pastoral Care of Homosexual Persons (1986), arguing that it represented an important shift in the Catholic Church's position toward gay people, and discusses the views of Cardinal Ratzinger.
The remaining characters announce their plans for the future: Donna Anna and Don Ottavio will marry when Donna Anna's year of mourning is over; Donna Elvira will withdraw from society for the rest of her life;, points out that the correct translation of Donna Elvira's line "Io men vado in un ritiro a finir la vita mia!" indicates that she intends to remove herself to a "retreat" instead of entering a convent (as the line is frequently mistranslated into English). Neither in eighteenth-century Italian nor modern Italian could "ritiro" be construed as a synonym for "convento" (convent) or "monastero" (monastery). Rather, it has the connotation of a comfortable, secluded private dwelling in the countryside. Zerlina and Masetto will finally go home for dinner; and Leporello will go to the tavern to find a better master.
Forman has taken a strong stance against Katz' constructivism, and can be understood as a defender of the perennialist position on mystical experience, the view that there is indeed a core experience common to mystics of all creeds, cultures and generations. Notable representatives of this perennial philosophy school, such as William James, Evelyn Underhill, James Bissett Pratt, Mircea Eliade and Walter Terence Stace, argue that mystical experience gives a direct contact with an absolute reality, which is thereafter interpreted according to one's religious and cultural background. This position has been strongly criticised by constructivists, most strongly and influently by Steven T. Katz, starting with his 1978 publication Mysticism and Pholosophical Analysis. According to Forman, these criticisms center around three points: # Perennialists have a naive and mistaken methodology in their approach of primary texts, which are mistranslated, quoted out of context, and misinterpreted; # Perennialists assume an underlying similarity without proving this.
According to early accounts, slaves traveling on a slave ship revolted and took the ship over, but wrecked it near Cape Gracias a Dios, though they disagree on the impact the arrival of these Africans had on the local people, and how they were received. When Alexander Exquemelin, the first and earliest visitor (in c 1671) to the coast to describe the origins of the Miskito Sambu believed that the local people enslaved the Africans anew,Alexander Exquemelin, Zee-Rovers, p. 150. while a slightly later account (1688) by the Sieur Raveneau de Lussan, thought that the local people received the Africans hospitably and married with them.Alexander Esquemeling, History of the Buccaneers of America, (Boston, 1856), p. 176Raveneau de Lussan, Journal du voyage fait a la Mer de Sud avec les Filibustiers de l’Amerique (Paris, 1690), p. 265 (this passages is seriously mistranslated in the English version.
According to Rendalen, the story claimed not only that the cursed well was real, but that a bat-like apparition (a common pictorial representation of demons, such as in Michelangelo's The Torment of Saint Anthony or the more recent Bat Boy by Weekly World News) had risen out of it before blazing a trail across the Russian sky. To perpetuate his hoax, Rendalen deliberately mistranslated a trivial Norwegian article about a local building inspector into the story, and submitted both the original Norwegian article and the English "translation" to TBN. Rendalen also included his real name, phone number and address, as well as those of a pastor friend who knew about the hoax and had agreed to expose it to anyone who called seeking verification. However, TBN did nothing to verify Rendalen's claims, and aired the story as proof of the validity of the original story.
Arnaiz-Villena and Jorge Alonso-Garcia claim to have used Basque to decipher many of the ancient languages of the Mediterranean and Middle East which are known to be unrelated to Basque,Trask, L. The History of Basque Routledge: 1997 Saltarelli, M. Basque (1988) Croom Helm including Egyptian, Hittite, Sumerian, Hurrian, Ugaritic, Akkadian/Babylonian, Elamite, and Phoenician, all of which they claim have been misidentified and mistranslated by the world's linguists and epigraphers for a century. They characterize mainstream research as "science fiction stories".See for instance the chapter "Cuentos de ciencia ficción" in Alonso and Arnaiz Egipcios, bereberes, guanches y vascos (Madrid, 2000), where they claim that Egyptology "remains anchored in a stark esoterism feeding all sorts of science fiction stories" (sigue anclados en un esoterismo descarnado alimentando toda clase de cuentos de ciencia ficción, p. 443); they make the same claim for Assyriology and Hittitology in "Caucásicos, turcos, mesopotámicos y vascos" (Madrid 2001, p. 355).
The Leiden Willeram is the name given to a manuscript containing a Low Franconian version of the Old High German commentary on Song of Solomon by the German abbot Williram of Ebersberg (ultimately by Isidore of Seville). Until recently, based on its orthography and phonology the text of this manuscript was believed by most scholars to be Middle Franconian, that is Old High German, with some Limburgic or otherwise Franconian admixtures. But in 1974, the German philologist Willy Sanders proved in his study Der Leidener Willeram that the text actually represents an imperfect attempt by a scribe from the northwestern coastal area of the Low Countries to translate the East Franconian original into his local vernacular. The text contains many Old Dutch words not known in Old High German, as well as mistranslated words caused by the scribe's unfamiliarity with some Old High German words in the original he translated, and a confused orthography heavily influenced by the Old High German original.
Adina, wife of the ailing Emperor Dheran, gives birth during an eclipse, at exactly the point in time predicted in the Tindaya Code--the ancient, ambiguous and oft-mistranslated prophecy written on the ruins of the temple at the mountain of Tindaya--thus her child is proclaimed to be the saviour of the world: the Guardian. However, Adina gives birth to twins, one an exuberant, healthy boy named Jax, but the other an undersized and crippled boy who would come to be called Terrel. With the Seers who run Vadanis in uproar about the unpredicted arrival of twins, and disgusted with his condition, Terrel is sent to, and brought up in, Haven --an asylum for the insane, utterly unaware of his royal lineage. There Terrel grows up with his friends Elam--a young boy put in Haven for picking a potato at the wrong time--and Alyssa, a pretty and strange young girl.
In it, he mistakenly suggested that the French zoologist François Péron was an advocate of polygenism. He was challenged by Péron’s biographer, Edward Duyker, who asserted that ‘one of Péron’s most significant anthropological findings’ was the recognition of ‘strong physical and cultural differences’ between the inhabitants of Tasmania and mainland Australia. These differences, and the absence of the dingo in Tasmania, led Péron to conclude, in a memoir he presented to the Institut de France, that ‘la séparation de ces deux régions doit remonter à une époque beaucoup plus ancienne qu’on ne pourroit le soupçonner d’abord’ [‘the separation of these two regions must have dated from an époque very much more ancient than one could suspect at first’].‘Mémoire sur quelques faits zoologiques applicables à la théorie du globe, lu à la Classe des Sciences physiques et mathématiques de l’Institut national (Séance du 30 vendémiaire an XIII)’, p. 478. Duyker pointed out that Stocking had mistranslated this crucial statement as: ‘before the epoch of the population of these countries’, to justify his erroneous assertion about Péron’s belief in distinct human creations.
This is often framed as a question: "What do I need to make the other person do?" or "What do I want?" In preparing and rehearsing for a role, actors break up their parts into a series of discrete "bits", each of which is distinguished by the dramatic event of a "reversal point", when a major revelation, decision, or realisation alters the direction of the action in a significant way. (Each "bit" or "beat" corresponds to the length of a single motivation [task or objective]. The term "bit" is often mistranslated in the US as "beat", as a result of its pronunciation in a heavy Russian accent by Stanislavski's students who taught his system there.) A task must be engaging and stimulating imaginatively to the actor, Stanislavski argues, such that it compels action: > One of the most important creative principles is that an actor's tasks must > always be able to coax his feelings, will and intelligence, so that they > become part of him, since only they have creative power.
During the 2008–2009 Gaza War, al-Zahar, during a television broadcast, was reported to have said that the Israelis "have legitimised the murder of their own children by killing the children of Palestine... They have legitimised the killing of their people all over the world by killing our people." This remark was widely reported as advocating the "murder" of Jewish children worldwide. Maajid Nawaz condemned the remarks as "depraved" and "perverse Al-Qaeda logic," writing that, as opposed to Hamas, "Israel does not have an active policy of deliberately capturing children to murder them, or even deliberately murdering civilians for that matter." Basim Naim, the minister of health in the Hamas government in Gaza, said Zahar's statements had been misquoted and mistranslated, and that what he did was to "warn that by carrying out these barbaric massacres of children and women, and by destroying our mosques, the Zionists are creating the conditions for people to believe it is justified or legitimate to take revenge....Dr Zahar did not even mention 'Jews' in his comments".
The Christian continuity thesis had a revival in 2010 following the publication of Tristia ex Melitogaudo by Stanley Fiorini, Horatio Vella and Joseph Brincat, who challenged Wettinger's interpretation based on a line of a Byzantine poem (which later appeared to have been mistranslated). Wettinger subsequently reaffirmed his thesis, based on sources from the Arab historians and geographers Al Baqri, Al-Himyarī, Ibn Hauqal, Qazwini, who all seemed to be in agreement that “the island of Malta remained after that a ruin without inhabitants” – thus ruling out any continuity whatsoever between the Maltese prior to 870 and after. This is also consistent with Joseph Brincat’s finding of no further sub-stratas beyond Arabic in the Maltese language, a very rare occurrence which may only be explained by a drastic lapse between one period and the following. To the contrary, the few Byzantine words in Maltese language can be traced to the 400 Rhodians coming with the knights in 1530, as well as to the influx of Greek rite Christians from Sicily.
Tag team mode of the previous games isn't featured due to the team focusing all its resources on one vs one modes. Shimbori later denied that the game has been censored due to the new Sony standards against sexual content in PlayStation games and promised it would be at the DOA5 standards, claiming to having been repeatedly misunderstood or mistranslated on the issue. He also cited the unfavorable perception of the previous games by "some media outlets" as a reason for the changes and blamed the reduction of female clothing damage on otherwise being unable to distribute the game in the Western stores, stating he has been trying to avoid the repetition of the situation with Dead or Alive Xtreme 3 where they could not sell it in Europe and North America. Nevertheless, an Evo Japan 2019 official stream, featuring gravure idols Yuka Kuramochi and Saki Yoshida, was shut down and apologized for by the Evolution Championship Series president Joey Cuellar and head of business development Mark Julio citing "core values". An open beta version was made available between January 12–14 for the PlayStation Plus subscribers.
Freemasonry, which promotes rationalism, places no power in occult symbols themselves, and it is not a part of its principles to view the drawing of symbols, no matter how large, as an act of consolidating or controlling power. Furthermore, there is no published information establishing the Masonic membership of the men responsible for the design of the Great Seal. While conspiracy theorists assert that there are elements of Masonic influence on the Great Seal of the United States, and that these elements were intentionally or unintentionally used because the creators were familiar with the symbols, in fact, the all- seeing Eye of Providence and the unfinished pyramid were symbols used as much outside Masonic lodges as within them in the late 18th century, therefore the designers were drawing from common esoteric symbols. The Latin phrase "novus ordo seclorum", appearing on the reverse side of the Great Seal since 1782 and on the back of the one-dollar bill since 1935, translates to "New Order of the Ages", and alludes to the beginning of an era where the United States of America is an independent nation-state; it is often mistranslated by conspiracy theorists as "New World Order".
It was at this time that Henry Newman of The Statesman in Calcutta (now Kolkata) obtained descriptions from the expedition's porters on their return to Darjeeling. Bill Tilman writes in his book (see also ) that Newman mistranslated "metch kangmi" as "abominable snowman"; hence the phrase "Abominable Snowman" came into existence in 1921. Later Newman wrote in a letter to The Times "The whole story seemed such a joyous creation I sent it to one or two newspapers". Izzard adds "whatever effect Mr. Newman intended, from 1921 onwards the Yeti - or whatever various native populations choose to call it - became saddled with the description "Abominable Snowman", an appellation which can only appeal more to the music-hall mind than to mammologists, a fact which has seriously handicapped earnest seekers of the truth" Howard-Bury's famed 'curved antler' ibex which he shot in the Tian Shan mountain range in Asia during his expedition in 1921 which is now on display in the Greville Arms Hotel in Mullingar, Ireland He was awarded the 1922 Founder's Gold Medal of the Royal Geographical Society for his leadership of the expedition.
Karaite Jews do not wear tefillin in any form. According to Karaites, the Biblical passages cited for this practice are metaphorical, and mean to "remember the Torah always and treasure it". This is because the commandment in scripture is "And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart"... "And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for forehead ornaments between thine eyes". (Deuteronomy 6:5,9) Since words cannot be on one's heart, or bound on one's hand, the entire passage is understood metaphorically. Furthermore, the same expressions ("And thou shalt bind them for a sign upon thy hand" as well as "and they shall be as frontal ornaments between thine eyes") are used in Exodus 13:9 in reference to the commandments of Ḥagh HaMaṣṣot, in Exodus 13:16 in reference to the ritual of redeeming the first born, in Deuteronomy 6:8 in reference to the ‘Aseret HaDevarim (the Ten Utterances, usually mistranslated as "the Ten Commandments"), and in Deuteronomy 11:18 in reference to all the words of the Torah, indicating that, from a Karaite perspective, they must be metaphorical in nature (because one could never ritually "write" and "bind" upon their hearts themselves).

No results under this filter, show 259 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.