Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

"Lengua" Definitions
  1. a group of Amerind peoples of Gran Chaco, Paraguay, including the Macá and Mascoi
  2. a member of any such people
  3. a language of a Lengua people

913 Sentences With "Lengua"

How to use Lengua in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "Lengua" and check conjugation/comparative form for "Lengua". Mastering all the usages of "Lengua" from sentence examples published by news publications.

Sabemos que el Diccionario de la lengua española (Asociación de Academias de la Lengua Española) no recoge esta acepción.
"He should have gotten medically examined," Mr. Lengua Balbi said.
"If he comes back, people will lynch him," Mr. Lengua Balbi said.
Armando Lengua Balbi, a lawyer for Mr. Figari, said his client denied the allegations.
Mr. Lengua Balbi said Mr. Figari was appealing the ruling, and had hired two canon lawyers.
La mayoría de los mejores libros publicados durante 2019 en nuestra lengua son de autoría femenina.
Una vez que "ciudad", el sustantivo genérico, se convirtió en parte del nombre, ya sabemos que se escribe con inicial mayúscula y que el artículo no es necesario, según lo señala la Ortografía de la lengua española, editada por la Asociación de Academias de la Lengua Española.
El Diccionario de la lengua española, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, consigna a ambas como la circulación o el paso de vehículos, además de otras acepciones (como "paso de personas" para tránsito o "comerciar, negociar con el dinero y las mercancías" para tráfico).
Los acentos o tildes son signos ortográficos característicos del español, parte de la riqueza de nuestra lengua.
Nothing like a little lengua to spice up your meal, and hey, these tacos might just be authentic.
Many of the sandwiches seem familiar, such as the lengua, or beef tongue, and arrollado, or pork roll.
So "Lengua de Mex." would be ESP (the abbreviation) for Español (the Spanish word for the Spanish language).
But in times of trouble, "la lengua misma te ayuda a bregar" ("the tongue itself helps you out").
Oh, and if you've never tried lengua, here's your golden opportunity to be an adult and experience new things.
I was less enthralled by lengua (tongue), although those who love its stubborn texture will appreciate this forthright version.
En nuestra lengua, para entendernos, podríamos dibujar una línea desde Pío Baroja hasta César Aira que pasaría por Roberto Arlt.
En nuestra lengua, para entendernos, podríamos dibujar una línea desde Pío Baroja hasta César Aira que pasaría por Roberto Arlt.
Si nos remitimos a la Academia Mexicana de la Lengua (AML), para los mexicanos ese es el nombre —además de "la gas"— con el que llamamos a los establecimientos donde se vende combustible; contrario a lo que la AML dice, sí está consignada en otros diccionarios, entre ellos, el Diccionario de la lengua española.
T. comes home from his day at the racetrack with food: lengua torta for him and chicken street tacos for me.
Salarios más altos, la lengua de los otros y la belleza negra: lo que está sucediendo en América Latina y el mundo.
Correa then went on to wag his tongue in what might have been a wink and a nod to Señor Lengua himself.
La gente de aquí todavía habla otomí, una lengua tonal indígena, aunque en la mayor parte de la región también se habla español.
Y después puede haber otra ristra de juegos hasta llegar a la adoración: comerse el pie, pasar la lengua por todos los deditos, literalmente, devorarlo.
Luego entonó una canción en su lengua nativa a los que se habían acercado, una historia sobre la tierra y las fuerzas que la moldearon.
La consagración definitiva de Ida Vitale como una de las grandes poetas de la lengua española llegó el mismo año en que ha cumplido 95 inviernos.
"La idea del inglés como única lengua de Estados Unidos —y las discriminaciones subsecuentes— no iniciaron con el ascenso de Trump y su atrabiliaria política cultural".
Hoy es el Día Internacional de la Lengua Materna, una jornada que celebra la compleja relación de los idiomas con la identidad y la riqueza cultural.
His lawyer, Armando Lengua, has said he has not been in contact with Mr. Figari, describing him unreachable in the Sodalitium prayer and retreat house in Rome.
"This could lead you to think, 'Well, this man is weird, this is wrong, I shouldn't have acquiesced, I should have pushed back,'" Mr. Lengua Balbi said.
Si la textura del pescado congelado en la lengua es parecida a la de un sorbete ligero, el reno crudo congelado es como un helado suntuoso de crema.
Pita's Taqueria offers the usual suspects when it comes to meat, like steak, chicken, or pulled pork, but also has a less common option: lengua, or beef tongue.
El pastor, carnitas, pollo, and more adventurous choices like lengua and cabeza really only need an assist from some salsa, a bit of cilantro, and a sprinkling of onion.
Sin embargo, como puede consultarse en el Diccionario panhispánico de dudas (editado por la Asociación de Academias de la Lengua Española), tanto "buenos días" como "buen día" son válidas.
Juan Armando Lengua, Figari's attorney, said on local broadcaster Canal N that the request had no legal basis and no evidence had been found to prove any abuse took place.
Si usáramos la exclamación "Wow" tendríamos que usarla en cursiva —como cualquier palabra ajena a la lengua en la que se escribe— porque se trata de una palabra en inglés.
"When a tongue dies/Divine things… Are no longer reflected/In that mirror," begins historian and anthropologist Miguel León Portilla's poem Cuando Muere una Lengua, or When a Tongue Dies.
España sigue viviendo de espaldas a un continente con el que tiene vínculos históricos muy fuertes, lazos culturales centenarios y una lengua común hablada por más de 500 millones de personas.
Pero la Ortografía de la lengua española (2010) deja muy claro que "el empleo de la mayúscula no exime de poner la tilde cuando así lo exijan las reglas de acentuación gráfica".
"He says even if we have papers he doesn't like us," she said on a break from her job at a taco truck painted with offerings such as tacos al pastor and lengua.
However, for those diners with an adventuresome palate and literal intestinal fortitude, we also recommend la lengua entomata, a stewed beef tongue dish, and the pig­blood sausage, otherwise known by the forbidding name moronga.
En la Nueva gramática de la lengua española se lee que, al hablar de un conjunto formado por hombres y mujeres, la referencia debe ser en masculino, lo que es conocido como masculino genérico.
Just ask the hundreds of Raiders fans who flocked to LA's Elysian Park this past Saturday to get a taste of his maple-smoked pork ribs in chipotle barbecue sauce and his legendary smoked lengua tacos.
Roberto Rey Agudo, profesor de español y portugués como segunda lengua, busca desmitificar la idea de que alguien puede, o debe, hablar inglés como nativo como si hubiera una pronunciación única y auténtica de algún idioma.
En este trabajo algunos escritores de origen hispano como Valeria Luiselli, Daniel Alarcón, Cristina Rivera Garza o Félix Calvino hablan de su experiencia diaria y la influencia creativa de estar en contacto constante con otra lengua.
Her grandfather, who was the son of an Afro-Barbadian and Indo-African woman, grew up in Lengua Village, a town in southern Trinidad populated by many Indo-Trinidadians, who were descendants of the country's indentured laborers.
El español, una lengua que hablan más de 577 millones de personas en el mundo —es decir, el 7,6 por ciento de la población mundial—, tiene muchas variantes, aunque nada que haga necesario traducir "enojar" por "enfadar".
En The New York Times en Español sabemos que nuestra lengua es una de las más vastas y ricas, por eso intentamos —en lo posible— usar las variantes más usadas en los diferentes países donde se habla español.
Pero debido a que fue la lengua literaria principal en Europa durante más de mil años, el latín es "la clave de una parte considerable de la historia de la humanidad", señaló Michael Hillen, el director del proyecto.
Nachman Blumental estaba obesionado con estudiar los abusos a través de la lengua, ímpetu que en 1944, cuando los nazis fueron expulsados de Polonia, lo llevó a rescatar y revisar los documentos y objetos que dejó el Tercer Reich.
At The Times, we prefer tacos (my favorite: lengua), Sichuan (I hold out for the dan-dan noodles and mapo tofu) and Greek (lamb slices and those fantastic lemony potatoes), though we've been known to have the occasional barbecue platter.
Aunque él dice que el fútbol se vive mejor en español, hay relatores que saben traducir perfectamente una pasión: Luis Soto es un comentarista que se preparó durante meses para poder narrar los partidos de la selección peruana en quechua, su lengua nativa.
In short, the statement that America would somehow transform into a homogenized sea of tacos de lengua and birria reflects not only a misunderstanding of the restaurant and service industries, but also of the inherent benefits and values of a multicultural society.
Sin embargo, dos grupos que siguen la actualidad de nuestra lengua, el Departamento del Español al Día de la Real Academia Española y la Fundación del Español Urgente, admiten que "pilota" es una palabra bien formada y que "no cabe censurar su empleo".
Román, de 59 años, es uno de varios sacerdotes en Nicaragua que han asumido un papel de liderazgo durante la insurrección; un grupo de clérigos que no se han mordido la lengua, dado que han usado palabras como "dictadura" para describir al gobierno.
Ante tantas preguntas, la cuenta en Twitter de la Real Academia Española (que en este caso fue más consultada que la Academia Mexicana de la Lengua) respondió: "gasolinera" es la forma común entre los hispanohablantes, pero aclaró que "gasolinería" es de uso común en México.
Many of them incorporated ingredients that I would have been hard-pressed to find at more fashionable taquerias; there were tacos made with lengua (beef tongue) and quesadillas made with flor de calabaza (squash blossom) and huitlacoche (a trufflelike corn fungus that's a pungent delicacy in Mexico).
Por eso, antes de que el presente eclipse los recuerdos recientes, quisimos decir adiós en la lengua de los anfitriones (До свидания), y preparar una edición especial con algunas de las mejores historias —personales y generales— que quedan del Times para esta Copa de Rusia 2018.
Según la Ortografía de la lengua española, las siglas se forman con las "iniciales de las palabras con carga semántica"; sin embargo, también se señala que "para conseguir una estructura pronunciable como palabras", muchas siglas a veces "prescinden de incorporar la inicial" de alguno de los términos.
"Guau" está consignada en el Diccionario de la lengua española como una onomatopeya con la que se "representa el ladrido del perro" y como una interjección que se usa para expresar asombro (como el que habrán sentido los pilotos que se encontraron con un objeto extraño a 9000 metros).
De paso, así es como deben escribirse (según la Ortografía de la lengua española) los apodos, que podríamos definir como nombres alternativos con los que conocemos a las personas: solo los ponemos entre comillas si están entre nombre y apellido: Joaquín "el Chapo" Guzmán o Joaquín "Chapo" Guzmán.
Los artistas Gabriela Medrano Viteri y Felipe Zegers viajaron a Córdoba a finales de la semana pasada para realizar un acto de intervención artística en el marco de un encuentro alternativo al Congreso Internacional de la Lengua Española, pero se perdió el rastro de la pareja el domingo.
Tras ganar el León de Oro en Venecia, se ha ido alcanzando un cierto consenso entre la crítica y el público: la mejor película del año en nuestra lengua ha sido Roma, de Alfonso Cuarón, distribuida por Netflix (aunque los admiradores hayan tenido que vérselas con una legión de odiadores).
Fue una etapa superior de esa celebración que se ha vuelto habitual en los discursos de viceministros de tal, académicos varios y algún presidente: la que festeja que el castellano se haya vuelto la segunda lengua más hablada de Estados Unidos, que ya haya allí unos cincuenta millones de personas que lo usan.
Río de Janeiro siempre logra sorprenderte: bien sea por la cordialidad de sus habitantes, la suculenta comida callejera (siempre acompañada de una cerveza bien helada), la musicalidad de la lengua portuguesa, los museos, las iglesias o ese mundo de playa y sol que desafía sus propios mitos e invita al extranjero a vivir la fiesta eterna de los cariocas.
Con esta respuesta en su servicio de consultas, la Real Academia Española no "dio su bendición" para que lancemos "putos" a diestra y siniestra: solo reconoce que los jóvenes en España la usan comúnmente para intensificar alguna cualidad —que puede ser tanto positiva como negativa— y que, como ya se consigna en el Diccionario de la lengua española, se trata de una palabra malsonante.
Las muchas noches que he pasado en mi sofá riéndome al ver, digamos, a Ross y Phoebe debatir la evolución; a Phoebe, Joey y Ross imitar a Chandler o a Chandler mordiéndose la lengua al ver a Monica con trencitas, ni qué decir de a Rachel tardándose tanto en revelar quién es el padre de su hija: todas esas noches no se han tratado de la comedia de situación de Friends.
Primero: podemos decir que este es el Mundial de Futbol o Fútbol (dependiendo de la forma en que se pronuncie en tu país: como palabra grave —fútbol, diciendo la "u" con más fuerza— o como aguda —futbol, diciendo la "o" con más fuerza—) Femenino o Femenil, ya que ambos adjetivos son válidos, como se puede leer en el Diccionario de la lengua española y en esta entrada de la Fundéu Guzmán Ariza de República Dominicana.
Por Paulina Chavira Hace algunas semanas, en el Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) que se celebró en Argentina, quedó claro que el español enfrenta desafíos vitales: la forma en que se enseña, la conquista de la tecnología sobre las formas en que nos comunicamos, los modos en que incorporamos (o no) un lenguaje no sexista y la necesidad de consolidar el papel del español para sus hablantes nativos en tiempos en que el inglés ha tomado la delantera para bautizar nuevas realidades globales en entornos como internet o los negocios.
Such extreme and systematic borrowing is only rarely attested, and Media Lengua is not typically described as a variety of either Kichwa or Spanish. Arends et al., list two languages subsumed under the name Media Lengua: Salcedo Media Lengua and Media Lengua of Saraguro.Arends, Muysken, & Smith (1995), Pidgins and Creoles: An Introduction The northern variety of Media Lengua, found in the province of Imbabura, is commonly referred to as Imbabura Media Lengua and more specifically, the dialect varieties within the province are known as Pijal Media Lengua and Angla Media Lengua.
Quatro Fonologias Quechuas, 25(1), 9-30. Such extreme and systematic borrowing is only rarely attested, and Media Lengua is not typically described as a variety of either Quichua or Spanish. Arends et al. list two languages subsumed under the name Media Lengua: Salcedo Media Lengua and Media Lengua of Saraguro.
Vocabulario de la lengua bicol.1865. ;One-million. :Sanglaksa' (Old Bikol)Lisboa, Marcos de. Vocabulario de la lengua bicol. 1865.
Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor (in Spanish) In 1997 he joined the Academia Norteamericana de la Lengua Española.
La Media Lengua de Imbabura. Encuentros conflictos bilingüismo contacto de lenguas en el mundo andino (pp. 39-58). Madrid: Iberoamericana. and more specifically, the dialect varieties within the province are known as Pijal Media Lengua and Anglas Media Lengua.
Several theories exist concerning the origins of Media Lengua. According to Muysken, Salcedo Media Lengua emerged through ethnic self-identification for indigenous populations, who no longer identified with either the rural Kichwa or the urban Spanish cultures. Gómez-Rendón claims Angla Media Lengua arose through prolonged contact between the Kichwa-speaking indigenous populations with the Mestizo Spanish speaking populations. Dikker believes Media Lengua was created by men who left their native communities to work in urban Spanish speaking areas.
Sello de la Academia Boliviana de la Lengua, La Paz, Bolivia.
Quichua–Spanish language contact in Salcedo, Ecuador: Revisiting Media Lengua syncretic language practices (dissertation) Little is known about the current status of the other relexified varieties of Kichwa described by Muysken. Several investigations from 2005, 2008, and 2011, however, show that a variety of Media Lengua is currently being spoken in the northern province of Imbabura.Stewart, Jesse (2011). A Brief Descriptive Grammar of Pijal Media Lengua and an Acoustic Vowel Space Analysis of Pijal Media Lengua and Imbabura Quichua.. (thesis)Gómez-Rendón, J. (2005).
"Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las frases o motivos de hablar, los proverbios o refranes y otras cosas convenientes del uso de la lengua" In 1741 the Academy published an Orthography of the Spanish Language,Ortografía de la lengua española and in 1771 a Grammar of the Spanish Language.Gramática de la lengua española The Spanish language words used in the Latin American countries began to be recorded in dictionaries as "Americanisms", beginning in the 19th century.
Lake Parinacochas (possibly from Aymara parina flamingo,Ludovico Bertonio (1612), Transcripción del vocabulario de la lengua Aymara: Parina. - Pájaro grande colorado, que se cría en la laguna.Teodoro Marka M., NOCIONES BASICAS DE LENGUA AYMARA Nociones Basicas de Lengua Aymara: Parina, pariwana = flamenco rosado (p. 21) Quechua qucha lake, lagoon,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary): qucha, qhucha, quchacha.
La Media Lengua de Imbabura. Encuentros conflictos bilingüismo contacto de lenguas en el mundo andino (pp. 39-58). Madrid: Iberoamericana. The investigations estimate that Imbabura Media Lengua is spoken by 2,600 people, 600 in the community of Pijal aged 35 and roughly 2,000 in and around the community of Angla, typically 25–45 years of age, making Media Lengua an endangered language and moribund in Pijal.
Cielo negro, mar negro. Lengua de Trapo. Madrid, 2010. Traducción de Carmen Freixanet.
One of the Spanish names for "rattlesnake" is crótalo.Diccionario de la lengua española.
Title page of Arte en lengua zapoteca, 1578 He composed a "Vocabulario de la Lengua Zapoteca, ó Diccionario Hispano-Zapoteco" (Mexico, 1571, or, according to Ycazbalceta, 1578). The "Arte en Lengua Zapoteca" appeared in 1578 at Mexico. Besides the linguistic part, this book contains note on the rites and beliefs of the Zapotecan Indians, and an account of their method of reckoning time, republished by Manuel Orozco y Berra.
The tongues of some animals are consumed and sometimes considered delicacies. Hot tongue sandwiches are frequently found on menus in kosher delicatessens in America. Taco de lengua (lengua being Spanish for tongue) is a taco filled with beef tongue, and is especially popular in Mexican cuisine. As part of Colombian gastronomy, Tongue in Sauce (Lengua en Salsa), is a dish prepared by frying the tongue, adding tomato sauce, onions and salt.
Humajalso (possibly from Aymara for spring, source,Teodoro Marka M., Curso Basico de Lengua Aymara, Nociones Basicas de Lengua Aymara) is a mountain in the Andes of southern Peru, about high. It is located in the Moquegua Region, Mariscal Nieto Province, Carumas District.
In November of 2010, the Spanish Royal Academy endorsed the cartularies—written in "a Latin language assaulted by a living language" ("una lengua latina asaltada por una lengua viva")—as the record of the earliest words written in Castilian, predating those of the Glosas Emilianenses.
The northern variety of Media Lengua, found in the province of Imbabura, is commonly referred to as Imbabura Media LenguaGómez-Rendón, J. A. (2008). Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta (1era. ed.). Quito, Ecuador: Abya- Yala.Gómez-Rendón, J. (2005).
From 1997 until her death she was a member of the Academia Salvadoreña de la Lengua.
Media Lengua, also known as Chaupi-shimi, Chaupi-lengua, Chaupi-Quichua, Quichuañol, Chapu-shimi or llanga-shimi,Llanga-shimi is typically a derogatory term used by speakers of Quichua to describe their language. However, it also appears to describe Media Lengua in the Imbabura Communities. It is believed that the term was introduced by Mestizo school teachers to further discredit the indigenous populationsPallares, A. (2002). From peasant struggles to Indian resistance: the Ecuadorian Andes in the late twentieth century.
Media Lengua, also known as Chaupi-shimi, Chaupi-lengua, Chaupi-Quichua, Quichuañol, Chapu-shimi or llanga-shimi,Llanga-shimi is typically a derogatory term used by Kichwa- speakers to describe their language. However, it also appears to describe Media Lengua in the Imbabura Communities. It is believed that the term was introduced by Mestizo schoolteachers to discredit the indigenous populationsPallares, A. (2002). From peasant struggles to Indian resistance: the Ecuadorian Andes in the late twentieth century.
Media Lengua was first documented in Salcedo, Cotopaxi about 100 km south of Quito, Ecuador, by Dutch linguist Pieter Muysken during fieldwork on Ecuadorian Kichwa. During Muysken's surveys of the language, he also described other highly relexified varieties of Kichwa, including Amazonian Pidgin, Kichwa-Spanish interlanguage, Saraguro Media Lengua, and Catalangu. A 2011 investigation of Salcedo Media Lengua, however, suggests that the language is no longer spoken by the locals in and around Salcedo Canton.Shappeck, Marco (2011).
The term is attested in the 16th century Vocabulario de la lengua Bicol by Maŕcos de Lisboa.
"Muérdete La Lengua" (Translated to 'Bite Your Tongue' in English) is a rock song recorded by Chilean singer and song-writer Francisca Valenzuela and this song is the third official single from her first solo debut studio album, Muérdete La Lengua, released in Chile on September 15, 2007.
Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta (1era. ed.). Quito, Ecuador: Abya- Yala.
When the men returned to the communities, they had acquired a fluent level of Spanish and had been using Kichwa infrequently. Media Lengua then served as a link between the older monolingual Kichwa-speaking generation and younger monolingual Spanish speaking generations.Dikker, S. (2008). Spanish prepositions in Media Lengua: Redefining relexification.
En consideración a los conocimientos lingüísticos y méritos literarios que concurren en Dra. Elsa Nadezhda Bravo Cladera la Academia Boliviana de la Lengua se ha servido nombrarle individuo suyo correspondiente y para que conste se le expide el presente diploma firmado por el director y el secretario de la misma. Dado en La Paz a los 30 días del mes de junio de 2017. Firman: José G. Mendoza, Director de la Academia Boliviana de la Lengua y España Villegas, secretaria de la Academia Boliviana de la Lengua.
Estereotipos Lingüísticos en Relación al Kichwa y a la Media Lengua en las Comunidades de Angla, Casco Valenzuela, El Topo y Ucsha de la Parroquia San Pablo del Lago. (Licenciatura), Pontificia Universidad Católica Del Ecuador, Quito. In the more rural communities of Uscha and El Topo, Kichwa is still preferred and the usage of Media Lengua is frowned upon. Jarrín (2014) also reports that there are also cases of children acquiring Media Lengua from their parents and grandparents, which is not the case in Pijal.
Arte de la lengua mexicana is a little-knownLauney (1995). grammar of the Nahuatl language by Joseph Augustin Aldama y Guevara published in 1754. Aldama y Guevara's Arte is mostly derivative of previously published grammars of Nahuatl,Schwaller. particularly Horacio Carochi's Arte de la lengua mexicana con la declaracion de los adverbios della.
Vallejo has been a member of the Academia Boliviana de la Lengua since 27 July 2001, occupying its "H" chair.
He prepared the dictionary, which he later passed over to Francisco Jansens and José Hernandez.Juan José de Noceda, Pedro de Sanlucar, Vocabulario de la lengua tagala, Manila 2013, pg iv, Komision sa Wikang Filipino Further compilation of his substantial work was prepared by P. Juan de Noceda and P. Pedro de Sanlucar and published as Vocabulario de la lengua tagala in Manila in 1754 and then repeatedly reedited, with the last edition being in 2013 in Manila.Juan José de Noceda, Pedro de Sanlucar, Vocabulario de la lengua tagala, Manila 2013, Komision sa Wikang Filipino. Among others, Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850) in addition to early studies of the language.
Llust'a K'uchu (Aymara llust'a slippery, k'uchu, q'uch'u corner,Teodoro Marka M., Curso Basico de Lengua Aymara, Nociones Basicas de Lengua Aymara see: rincón and q'uch'u "slippery corner", hispanicized spelling Yustacucho) is a mountain in the Andes of southern Peru, about high. It is situated in the Puno Region, El Collao Province, Santa Rosa District.
Dado en La Paz a los 30 días del mes de junio de 2017. Firman: José G. Mendoza, Director de la Academia Boliviana de la Lengua y España Villegas, secretaria de la Academia Boliviana de la Lengua. Sello de la Academia Boliviana de la Lengua, La Paz, Bolivia. Bolivia: In 2009 Dr. Nadezhda Bravo Cladera was declared Honorary Member of the "Instituto Boliviano de Lexicografía y otros Estudios Lingüísticos" (IBLEL) as a recognition of her valuable contribution in the field of linguistic research, by his Director Carlos Coello Vila.
From the first edition (1780) through the fourth edition (1803), the dictionary was known as the Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (Dictionary of the Castilian language composed by the Spanish Royal Academy). From the fifth edition (1817) through the fourteenth edition (1914), it was known as the Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española (Dictionary of the Castilian language by the Spanish Royal Academy). Starting with the fifteenth edition (1925), it has been known as the Diccionario de la lengua española (Dictionary of the Spanish language).
The variety of Media Lengua that is spoken in Pijal appears to have emerged at the beginning of the 20th century and had its first generation of native speakers in the 1910s. Pijal Media Lengua then spread to the nearby community of Angla in the 1950s and the 1960s through intercommunity marriages and commerce. The current status of Media Lengua in Angla appears to be slightly healthier than in Pijal with the Angla variety having been passed on, to an extent, to the 2008 generation of schoolaged children.Gómez-Rendón, J. A. (2008).
He became an Academic Numerary of the Academia Mexicana de la Lengua in 1960. From 1980 to 2002 he was the Director and, in 2003, was named Honorary Director in perpetuity. He was also a numerary at the Academia Mexicana de la Historia (Chair 28), beginning in 1993,Academia Mexicana de Historia:Past Members of the Academy and a corresponding member of the Academia Peruana de la Lengua and the Academia Dominicana de la Lengua. From 1965 to 1970 he was Director general of the Instituto Nacional de Bellas Artes.
22, Mannheim 1993, p. 294, Meyers Enzyklopädisches Lexikon vol. 23, Mannheim 1978, p. 628, Enciclopedia Illustrada de la lengua castellana vol.
The Mascoian also known as Enlhet–Enenlhet, Lengua–Mascoy, or Chaco languages are a small, closely related language family of Paraguay.
On 16 January 2006, Torres took up seat F in the Academia venezolana de la lengua (Venezuelan Academy of the Language).
La lengua Ika. in Lenguas indigenas de Colombia: Una visión descriptiva. Bogota: Instituto Caro y Cuervo. P.84. . in Scientific American.
Cazes, D. (1971). La lengua Maclasinca de Nsampaanchu, San Francisco Oxtotilpan. Journal de la Société des Américanistes, 60(1), 191-232.
Quoted in santo, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, volume 4, page 143(25), Joan Corominas, Francke Verlag - Bern, 1954, .
Cogolludo says he wrote a Maya grammar (Arte) that was printed in Mexico, of which, however, nothing else is known. A catechism in Maya: "Doctrina cristiana en lengua Maya", was published at Mexico in 1620, and in the same year there appeared in print, also at Mexico, "Discursos predicables y tratados espirituales en lengua Maya". Both are exceedingly rare.
Huillopuncho (possibly from Aymara willu (edible) cane of maize, punchu poncho) Teodoro Marka M., Curso Basico de Lengua Aymara, Nociones Basicas de Lengua Aymara is a mountain in the Vilcanota mountain range in the Andes of Peru, about high. It lies in the Puno Region, Melgar Province, Nuñoa District. It is situated south of Surapata and southeast of Sambo.
Mark of Lisbon is also responsible for the first major grammar of the Bikol languages in the Philippines, the Vocabulario de la lengua Bicol. However, though it was compiled from 1602–1611, the dictionary would only be posthumously published in 1754, and Arte de la lengua Bicol (1647) from Andres de San Agustin preceded it in print.
The longest gloss appears on page 72 of the manuscripts. The Spanish philologist Dámaso Alonso called this little prayer the "first cry of the Spanish language" (in Spanish: "el primer vagido de la lengua española" Primer vagido de la lengua española Dámaso Alonso (retrieved from www.espanolsinfronteras.com)). (Listen in restored pronunciation) Detail of the gloss from page 72.
El origen, los nahuas chichimecas. Saberes y Razones, 2006.Remi Simeon. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana Ed. Siglo XXI. pp.
She became a member of the Academia Nicaragüense de la Lengua in 2006, only the second woman ever to join the literary organization.
Líneas Aéreas. Antología del cuento Latinoamericano. Editorial Lengua de Trapo, Madrid, Spain, 1998. En: Prólogo del Dr. Eduardo Becerra, Universidad Autónoma de Madrid.
He hold a certificate in Humanitarian Law from United Nations University and a certificado de la Lengua Española, Universidad De Salamanca in Spain.
The Twenty-Second Edition of the Dictionary of the Royal Spanish Academy. The Diccionario de la lengua española (DLE; ; English: Dictionary of the Spanish language) is a dictionary of the Spanish language. Previously known as Diccionario de la Real Academia Española (English: Dictionary of the Royal Spanish Academy), "Diccionario de la lengua española" Real Academia Española. Retrieved 10 November 2013.
It was the main language of many classical writers and Ilustrados such as Jose Rizal, Andres Bonifacio, Antonio Luna and Marcelo del Pilar. It is regulated by the Academia Filipina de la Lengua Española, the main Spanish-language regulating body in the Philippines, and a member of the Asociación de Academias de la Lengua Española, the entity which regulates the Spanish language worldwide.
Other sources that mention it include the Vocabulario de la lengua Pampanga en romance (1732) as quilao; and in the 1754 edition of Vocabulario de la lengua tagala as quilauin. Unlike Latin American ceviches, which exclusively use citrus juices (which are not native to the Americas), kinilaw instead primarily uses vinegar in addition to citrus (native to tropical Asia), and other acidic fruit juices.
Kapampangan is derived from the root word pampáng ("riverbank"). The language was historically spoken in the Kingdom of Tondo, ruled by the Lakans. A number of Kapampangan dictionaries and grammar books were written during the Spanish colonial period. Diego Bergaño wrote two 18th-century books about the language: Arte de la lengua PampangaBergaño (first published in 1729) and Vocabulario de la lengua Pampanga (first published in 1732).
Parinaquta (Aymara parina flamingo,Ludovico Bertonio, Aymara-Spanish dictionary (transcription): Parina - Pájaro grande colorado, que se cría en la lagunaTeodoro Marka M., NOCIONES BASICAS DE LENGUA AYMARA Nociones Basicas de Lengua Aymara: Parina, pariwana = flamenco rosado (p. 21) quta lake,www.katari.org Aymara-Spanish dictionary: Quta (s.) - Lago. "flamingo lake", hispanicized spelling Parinacota) is a lake in Peru located in the Puno Region, Chucuito Province, Kelluyo District.escale.minedu.gob.
Despite his frail condition, he continued his literary and scientific work. In 1985 he became a member of Academia Chilena de la Lengua of the Instituto de Chile, the Chilean Academy of Arts and Letters. After the democratic changes in Croatia he finally became a member of the Croatian Writers Association. In 1985, he was promoted a foreign member of Academia Chilena de la Lengua.
"Media Lengua", in Thomason, Sarah G. Contact languages: a wider perspective Amsterdam: John Benjamins (pp. 365-426)), including core vocabulary, are of Spanish origin and appear to conform to Quichua phonotactics. Media Lengua is one of the few widely acknowledged examples of a "bilingual mixed language" in both the conventional and narrow linguistic sense because of its split between roots and suffixes.Backus, Ad. 2003.
This audio clip is a brief sample of the Media Lengua language spoken in Pijal, Imbabura, Ecuador. The recording was produced during an elicitation session where the speaker was asked for an oral translation of Spanish sentences. The audio clip contains subtitles in English, Kichwa, Spanish, French, Italian and Portuguese. Media Lengua is also available, but Wiki subtitles currently has no language code for this language.
Habla Congo or Habla Bantu is a Kongo-based liturgical language of the Palo religion with origins in Cuba, Dominican Republic and Puerto Rico, later spreading to other countries in the Caribbean Basin. The language may be called lengua conga or lengua congo but is generally referred to simply as lengua, meaning "language" in Spanish. It involves code-switching between Kongo-derived words and phrases; Bozal Spanish, the archaic Spanish creole of the Caribbean slave plantations, or at least an imitation of it; and colloquial Caribbean Spanish. A palero (Palo priest) would say that he habla congo (or habla conga) "speaks Kongo," habla en congo, or habla palero.
Bolivia: In 2017 Dr. Nadezhda Bravo Cladera was declared MIEMBRO CORRESPONDIENTE (Academic correspondent) of the Academia Boliviana de la Lengua (Bolivian Academy) as a recognition for her linguistic knowledge and literary merits, by his Director José G. Mendoza and by the Plenary meeting of the Bolivian Academy.Academia Boliviana de la Lengua Española Correspondiente de la Real Española. En consideración a los conocimientos lingüísticos y méritos literarios que concurren en Dra. Elsa Nadezhda Bravo Cladera la Academia Boliviana de la Lengua se ha servido nombrarle individuo suyo correspondiente y para que conste se le expide el presente diploma firmado por el director y el secretario de la misma.
Teofilo Laime Ajacopa: Iskay simipi yuyayk'ancha - Diccionario Bilingüe. La Paz - Bolivia, 2007.Academia Mayor de la Lengua Quechua: Simi Taqe Qheswa - Español - Qheswa. Qosqo, Perú 2006.
He was a forensic surgeon in the High Court of Justice. He served as a member and the president of the Academia de la Lengua Paraguaya.
She is also the author of scholarly works such as Los sefardíes: Historia, lengua, cultura (1986) which was a finalist for the Premio Nacional de Ensayo.
Gallo pinto or gallopintoRoyal Spanish Academy y Association of Academies of the Spanish Language (2014). «gallopinto». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Madrid: Spain. .
Nicaro was originally named Lengua de Pajaro, which translated into English means "bird's tongue", due to the shape of its peninsula, as viewed from an air ride.
Uma Jalsu (Aymara for spring, source,Teodoro Marka M., Curso Basico de Lengua Aymara, Nociones Basicas de Lengua Aymara Hispanicized spelling Humajalso) is a mountain in the Andes of southern Peru, about high. It is located in the Puno Region, El Collao Province, Capazo District. Uma Jalsu lies west of the mountain Jiwaña and southeast of Wila Chunkara. It lies at a plain named Jiwaña Pampa (Jihuaña Pampa).
167 There are several theories about the geographical origin of Iberian. According to the Catalan TheoryVelaza, Javier (2006) Lengua vs. cultura material: el (viejo) problema de la lengua indígena de Cataluña, Actes de la III Reunió Internacional d'Arqueologia de Calafell (Calafell, 25 to 27 November 2004), Arqueo Mediterrània 9, pp. 273-280, the Iberian language originated in northern Catalonia, where the earliest Iberian inscriptions are documented (600 BC) (Ullastret).
The Arte de la lengua mexicana y castellana is a grammar of the Nahuatl language in Spanish by Alonso de Molina. It was published in Mexico in 1571, the same year as his monumental dictionary, Vocabulario en lengua castellana y mexicana. The grammar is rudimentary, but does contain some insights on certain points, especially on pronunciation and orthography. The Arte was republished in a facsimile edition in 1945.
K'usilluni (Aymara k'usillu monkey,Teodoro Marka M., Curso Basico de Lengua Aymara, Nociones Basicas de Lengua Aymara -ni a suffix to indicate ownership, "the one with a monkey (or monkeys)", also spelled Kusilluni) is a mountain in the eastern extensions of the Apolobamba mountain range in Bolivia, about high. It is situated in the La Paz Department, Bautista Saavedra Province, Curva Municipality. K'usilluni lies northeast of the mountain Qutañani.
Norman: University of Oklahoma Press. (roughly translated to "half language" or "in- between language") is a mixed language that consists of Spanish vocabulary and Ecuadorian Quichua grammar, most conspicuously in its morphology. In terms of vocabulary, almost all lexemes (89%Stewart, Jesse (2011). A Brief Descriptive Grammar of Pijal Media Lengua and an Acoustic Vowel Space Analysis of Pijal Media Lengua and Imbabura Quichua.. (thesis)Muysken, Pieter (1997).
A conceptual dictionary (also ideographic or ideological dictionary) is a dictionary that groups words by concept or semantic relation instead of arranging them in alphabetical order. Examples of conceptual dictionaries are picture dictionaries, thesauri, and visual dictionaries. Onelook.com and Diccionario Ideológico de la Lengua Española (for Spanish)Casares Sánchez, Julio (ed.), Diccionario Ideológico de la Lengua Española, Editorial Gustavo Gili, Barcelona, 1943. are specific online and print examples.
Jarrín (2014) investigated sociolinguistic aspects of Media Lengua in the communities of Angla, Uscha, Casco-Valenzuela, and El Topo in the Province of Imbabura. With a series of surveys and interviews regarding language attitude and language usage, a complex linguistic environment emerged which changes from community to community. In the more urban communities of Angla and Casco-Valenzuela, Media Lengua is preferred and Quichua appears to be losing ground.Jarrín, G. (2014).
The Vocabulario de la lengua bicol () is a list of vocabulary of the Bicol language, collected by Marcos de Lisboa when he was assigned to Bicol Region, Philippines.
Javier Viveros (born 13 September 1977) is a Paraguayan writer, corresponding member of Academia Paraguaya de la Lengua Española and former Vice-president of the Paraguayan Writers Society.
It is a covered, jam-filled shortcrust pastry dish principally made from flour, sugar and egg.pastaflora . Diccionario de la lengua española (22.ª edición), Real Academia Española (2001).
Another way of preparing beef tongue is to scald it in hot water and remove the skin, then roast the tongue in an oven, using the pan drippings to prepare a gravy. Russian zakuski: cold cuts of tongue topped with mushrooms, cheese, nuts and prunes Beef tongue is used in North America as a major ingredient of tongue toast, an open face sandwich prepared for breakfast, lunch, or dinner and sometimes offered as an hors-d'oeuvre. It is widely used in Mexican cuisine, and often seen in tacos and burritos (lengua). In Puerto Rican cuisine, lengua al caldero, pot roast tongue, and lengua rellena, braised stuffed tongue, are both served with Pique criollo.
Ignacio Maria Barreda, 1777. Real Academia Española de la Lengua, Madrid. The term zambo was not formally used in Spanish territories. Competing terms, such as mulato, were also used.
The Unified Communist Party of Spain (, abbreviated PCEUMartínez de Sousa, José. Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea, 2001. p. 515) was a political party in Spain.
Point Lengua de Vaca is a headland on the coast of the Coquimbo Region south of the city of Coquimbo in Chile.Merriam-Webster's Geographical Dictionary, Third Edition, p. 642.
Morreale, Margherita. "El 'dezir de las syete virtudes' de Francisco Imperial. Lectura e imitación prerenacentista de la Divina Comedia". In In Lengua, Literatura, Folklore: estudios dedicados a Rodolfo Oroz.
" Japanese Ministry of Education. October 29, 2000. Retrieved on January 11, 2017. "ポルト・アレグレ 休 校 中 サルバドール 休 校 中 " and "モンテレー ASOCIACION REGIOMONTANA DE LENGUA JAPONESA BLVD.
Surupana (Aymara suru beak, pana a waterbird which lives at Lake Titicaca)Teodoro Marka M., Curso Basico de Lengua Aymara, Nociones Basicas de Lengua Aymara (see: Ave) is a mountain in the Peruvian Andes. It is situated in the Puno Region, Azángaro Province, San José District. Surupana lies southeast of the mountain Hatun Qurini.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Azángaro Province (Puno Region) showing Surapana By the local people the mountain is venerated as an apu.
Lengua man The Sanapana are one of many nomadic tribes inhabiting the lower Gran Chaco of western Paraguay. With the introduction of Mennonite settlements in the central Chaco in the 1930s, many nomadic tribes semi-settled near the Mennonites. The Mennonites established Missions to many of these tribes, often grouping linguistically similar tribes nearby. The Sanapana and Lengua were settled on La Esperanza mission, southeast of Filadelfia, just off the Pan- American Highway.
Moreover, Villarroel was involved in activities outside of the University such as serving as the secretary to the Apostolic Nunciature for 32 years (1959–1991). Villarroel is currently an academic director of the prestigious Academia Filipina de la Lengua Española (Philippine Academy of the Spanish Language), the local branch of the renowned Real Academia Española based in Madrid, Spain, and part of the Asociación de Academias de la Lengua Española (Association of Spanish Language Academies).
They are popularly eaten during special occasions and festivals, like Hari Raya. Other notable variants of dry and crunchy broas include the camachile cookies and the lengua de gato cookies.
Rafael Delgado (August 20, 1853 - May 20, 1914) was a Mexican author. In 1896, he became a member of the Academia Mexicana de la Lengua, occupying the 12th (XII) chair.
La poética de Luis Alberto Ambroggio. Mayra Zeleny. Ed. New York: Academia Norteamericana de la Lengua Española, 2008. 14. He attended primary school in Cordoba and high school in Rosario.
LA HUELLA DE LA CULTURA EN LENGUA ALEMANA EN MÉXICO A PARTIR DEL EXILIO DE 1939-1945 It was commonly known as Di Ligue in the Jewish community.Gurvich Peretzman, Natalia.
He was a member of the Academia Colombiana de la Lengua. He was also Rector of the University of El Cauca in Popayan and also collaborator of El Tiempo in Bogota.
Velázquez belonged to a number of organizations, local, national, and international, among them were: Academia Mexicana de la Historia, Real Academia de la Lengua, and Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística.
Honduran Sign Language, also known as "Lengua de Señas Hondureñas" (LESHO), is the dominant sign language used in Honduras. American Sign Language is also used; the two are apparently not related.
Joaquín Demetrio Casasús (Frontera, Tabasco, 23 December 1858 – New York, United States, 25 February 1916), was a Mexican Economist, Jurist, politician, Diplomat and Writer. He was a member of the Academia Mexicana de la Lengua, the correspondent academy in Mexico of the Real Academia de la Lengua Española, since 1904. He was the director of the Academy from 1912 until his death in 1916. He was also the Mexican Ambassador to the United States around 1910.
Alonso de Molina, Confessionario mayor en la lengua castellana y mexicana (1569). With introduction by Roberto Moreno. Mexico: Instituto de Investigaciones Filológicas, Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México 1984.
Archivo Español de Arqueología 44.109-125.FATÁS, Guillermo. Los Pirineos meridionales y la conquista romana (289-316) in Jürgen Untermann y Francisco Villar (Eds.). (1993). Lengua y Cultura en la Hispania Prerromana.
Archivo Español de Arqueología 44.109-125.FATÁS, Guillermo. Los Pirineos meridionales y la conquista romana (289-316) in Jürgen Untermann y Francisco Villar (Eds.). (1993). Lengua y Cultura en la Hispania Prerromana.
Ciucci, Luca & Pieter C. Muysken 2011. Hernando de Alcocer y la Breve declaración del Arte de la lengua del Ynga. El más antiguo manuscrito de quichua de Ecuador. Indiana 28: 359-393.
Under the administration of mayor Daniel Estrada Pérez, a staunch supporter of the Academia Mayor de la Lengua Quechua, between 1983 and 1995 the Quechua name Qosqo was officially adopted for the city.
The usage of bastons for historical fencing (esgrima in Spanish) has been recorded at least as far back as 400 years ago. In Fr. Pedro de San Buenaventura's "Vocabulario de la Lengua Tagala" published in 1613 in Pila, Laguna, it states: > Esgrimir: Calis pp: dos con palos o canas, nagcacalis. (Fencing: Kalis pp. > two with sticks or canes, nagkakalis) Another instance where it is recorded is in "Vocabulario de la lengua Pampanga en Romance" by Fr. Diego Bergaño published in 1732: > CALIS.
Lengua Indians lived in the area where the Mennonites settled. There were originally about 600 Lengua and the number has grown considerably since the founding of Menno Colony. Because of improved living conditions and exceptionally good relations between the original inhabitants and the Mennonite settlers, Menno and the neighbouring settlements attracted other native groups. For the social and economic advancement of the indigenous population the Mennonites established a service co-operative, Asociación de Servicios de Cooperación Indígena Mennonita (ASCIM) in 1961.
The poet Nicasio Camilo Jover, in his poem "Miguel de Cervantes", states directly "Y la lengua del pueblo castellano / Hoy se llama la lengua de Cervantes."Glorias de España: Poesías históricas (Madrid: D.F.A. Fernel, 1848), p. 227 Spanish is called "el idioma de Cervantes" in a book published in 1830,Rafael Díaz Arenas, Memorias históricas y estadísticas de Filipinas y particularmente de la grande isla de Luzón (Manila: Diario de Manila and in another one published in 1838."El Tío Cigüeña" (pseud.
He referred to it as adobo de los naturales ("adobo of the native peoples"). The Spanish also applied the term adobo to any native dish that was marinated before consumption. In the 1794 edition of Vocabulario de la lengua tagala, it was applied to quilauìn (kinilaw) a related but different dish which also primarily uses vinegar. In Vocabulario de la lengua Bisaya (1711), the term guinamus (verb form: gamus) was used to refer to any kind of marinades (adobo), from fish to pork.
Huayhuash (possibly from Quechua waywash, weasel,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: achuqalla. - s. Zool. (Mustela frenata Lich.) Comadreja. Mamífero mustélido, semiplantígrado, cuerpo sumamente flexible.
In ancient texts it appears as Benabarri.Antonio María Alcover, «Geografía y estadística de la lengua catalana», ABC, 15 de mayo de 1919.Agustín Ubieto Arteta, Toponimia aragonesa medieval, Valencia, Anubar, 1972. pág2. 55 y 56.
Mercedes Carvajal de Arocha known as Lucila Palacios (8 November, 1902 – 31 August, 1994) was a Trinidadian-Venezuelan writer, politician and diplomat. She was the first woman member of the Academia Venezolana de la Lengua.
Rosa Beltrán (born 15 March 1960) is a Mexican writer, lecturer and academic. On 12 June 12, 2014, she was chosen by the Academia Mexicana de la Lengua to occupy seat 306 in its membership.
LSCh has a couple of standard Spanish-to-LSCh dictionaries, such as the Diccionario Bilingüe Lengua de Señas Chilena-Español. In 2008, 30 representatives from all across Chile came together to create a standard dictionary.
Argentine Sign Language (Spanish: Lengua de señas argentina; LSA) is used in Argentina. Deaf people attend separate schools, and use local sign languages out of class. A manual alphabet for spelling Spanish has been developed.
The campaign was initiated by Andrés Bello who considered the use of vos a manifestation of lack of education.Luizete Guimarães Barros. 1990. Lengua y nación en la Gramática de Bello. Anuario brasileño de estudios hispánicos.
In 2011, together with Ofelia Medina he made the theatrical performance El placer de nuestra lengua, consisting of a histrionic montage with erotic poetry. The work had performances in Mexico, the United States and Spain.
600 other horses closed the march.Bentivoglio, Guido: Relaciones del card. Bentiuollo publicada por Ericio Puteano cronista de su mag.d en Flandes, y traduzidas por Don Francisco de Mendoza y Cespedes de Italiano en lengua Castellana.
Joseph Cassani (also spelt Casani, 26 November 1673 – 1750) was a Spanish Catholic historian. Cassani was born in Madrid in 1673, entered the Society of Jesus on 16 November 1686, was still in active service of priestly functions in 1745, and died in 1750. He was one of the founders of the Academia de la Lengua española (Academy of the Spanish Language) at Madrid, and published a Diccionario de la Lengua Catellana (Catalan dictionary) there in 1726-1730, in six volumes. He was a very prolific writer.
The next year, he became Secretary and, in 1998, Director. In 2000, he was named a Doctor Honoris Causa in Letters at Francisco Morazán National Pedagogic University in Tegucigalpa, on the occasion of his visit to the Academia Hondureña de la Lengua. In 2009, he received the Lázaro Carreter Prize,"García de la Concha recibe el Premio Lázaro Carreter por su servicio a la lengua" El País. and in 2010, King Juan Carlos I named him a Knight of the Order of the Golden Fleece.
Irma Lanzas (7 August 1933 – 9 July 2020) was a Salvadoran writer and educator. She was a member of the Academia Salvadoreña de la Lengua. Lanzas died in San Salvador on 9 July 2020, aged 86.
Panamá : Academia Panameña de la Lengua, 1999. Pp. 291. Sergio González Ruiz was one of leaders of the Community Action (in 1920s-1930s) Zentner, Federico Jr. Nombres y apellidos de forjadores de la patria. Panamá, 1984.
Embriagarse, ponerse beodo. / s. Huso repleto de hilo.)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary): Mach'ay - s. Cueva, caverna, glorieta, socavón, gruta natural o artificial.
"Ay Chico (Lengua Afuera)" () is the second single from the album El Mariel by American rap artist Pitbull. It peaked at number 92 on the Billboard Hot 100 in the U.S. It was produced by Mr. Collipark.
In fact, interested students can take the DELE examination, the Diploma de Español como Lengua Extranjera (Diploma of Spanish as a Foreign Language), at the UMH, which is a certification from the Cervantes Institute with international recognition.
Many of Piñeiro's songs have been performed by other artists like Ray Barretto ("Don Lengua") and René Álvarez ("A la lae la la"). In 1999, Piñeiro was posthumously inducted into the International Latin Music Hall of Fame.
Viegas Barros (2004) proposes that Payagua may be a Macro- Guaicurúan language.Viegas Barros, José Pedro. 2004. Guaicurú no, macro- Guaicurú sí: Una hipótesis sobre la clasificación de la lengua Guachí (Mato Grosso do Sul, Brasil). Ms. 34pp.
Margo Glantz Shapiro (; born January 28, 1930) is a Mexican writer, essayist, critic and academic. She has been a member of the Academia Mexicana de la Lengua since 1995. She is a recipient of the FIL Award.
He participated in the project "Semantic grouping and lexicological relations in the dictionary" directed by Janet DeCesaris. (2009-2011) and works on an Electronic Dictionary of Learning (ELE, Español como Lengua Extranjera; Spanish as a foreign language).
Q'uwa Laki (Aymara q'uwa a medical plant, laki distribution; a wise person specialized in healing diseases,Teodoro Marka M., Curso Basico de Lengua Aymara, Nociones Basicas de Lengua Aymara (see: Reparto)Jorge Hidalgo L. et al., Culturas de Chile, Etnografía, Sociedades Indígenas Contemporáneas y su Ideología, Editorial Andrés Bello Hispanicized spelling Coalaque) is a mountain in the Andes of Peru, about high . It is located in the Moquegua Region, General Sánchez Cerro Province, on the border of the districts Coalaque, Matalaque and Omate. Q'uwa Laki lies southeast of the peaks of Qillqata and Wilani.
Although Uruguay has no "official" languages, Uruguayan Sign Language (, or LSU), was legally recognised as the language of deaf persons on 10 July 2001.Ley No. 17.378. Reconócese a todos los efectos a la Lengua de Señas Uruguaya como la lengua natural de las personas sordas y de sus comunidades en todo el territorio de la República 10 July 2001, Parliament of Uruguay. In the 2008 law 18.437 (Ley General de Educación, 12 December 2008), LSU is considered (with Uruguayan Spanish and Uruguayan Portuguese) a mother tongue of Uruguayan citizens.
Today, Premio Zóbel is administered by his grandchildren, Georgina Padilla MacCrohon and Alejandro Padilla (both children of his daughter, Gloria). Together with brother Fernando Antonio, he co-founded Casino Español de Manila, a socio- civic club for Hispano-Filipinos. He established the Patronato Escolar Español and the Asociación Pro-Idioma Hispano, both efforts directed at strengthening the role of Spanish in the educational system. He was a founding member of Academia Filipina de la Lengua Española in 1924, which became the correspondent of the prestigious Real Academia de la Lengua Española.
In 1610, the Dominican priest Francisco Blancas de San Jose published the "Arte y reglas de la lengua tagala" (which was subsequently revised with two editions in 1752 and 1832) in Bataan. In 1613, the Franciscan priest Pedro de San Buenaventura published the first Tagalog dictionary, his "Vocabulario de la lengua tagala" in Pila, Laguna. The first substantial dictionary of the Tagalog language was written by the Czech Jesuit missionary Pablo Clain in the beginning of the 18th century. Clain spoke Tagalog and used it actively in several of his books.
After vacating the presidency, he was a member of the Academia Panameña de la Lengua (directing it in 1973 2), and directed the weekly Mundo Gráfico. He died in Panama City in 1983 at the age of 78.
Pachamama Raymi (Quechua Pachamama Mother Earth, raymi feast,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "Mother Earth feast") is a ceremony held annually in Ecuador and Peru.
He also wrote several books, including: Manual Practico de la Lengua Internacional Esperanto (1908), Perfiles Parlamentarios del Congreso de 1890, Bromeando, Guanoco (1901), and Adefesio en Uso entre Intelectuales (1923). He died in Caracas on 11 September 1930.
The official dictionary of Spanish is the Diccionario de la lengua española (produced, edited, and published by the Real Academia Española), and its first edition was published in 1780. The Kangxi dictionary of Chinese was published in 1716.
Toledo has received several literary awards including first prize at the 66th Hispanic-American Literature Competition at Quetzaltenango with her poetry collection Con la Lengua Pegada al Paladar (With the Tongue stuck to the Top of the Mouth).
La Lengua Popular (The Popular Tongue) is the 17th album by Argentine musician and composer Andrés Calamaro, released by Dro Atlantic in 2007. Its cover art was created by cartoonist Liniers. Since 2007 the album has sold 70.000 copies.
The endecha (often used in the plural endechas) is a subgenre of lament, planto, found in early Iberian music.Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe: endecha :1. f. Canción triste o de lamento. ♦ Más en pl.
Rovira, Johanna "Disputerade på spanska med fransk handledning", Universen Nr 8/4. Personaltidning för Uppsala Universitet, September 2004.She is "Miembro Correspondiente" of the Academia Boliviana de la Lengua.Academia Boliviana de la Lengua Española Correspondiente de la Real Española.
Enlhet (Eenlhit), or Northern Lengua, is a language of the Paraguayan Chaco, spoken by the northern Enxet people. It is also known as Vowak and Powok. In Filadelfia (Paraguayan Chaco) there is an organization that advocates for Enlhet language.
Ni por el origen, nipor la lengua, nipor las tradiciones nu puede haber fronteras entre nosotros. Conviene pue que el Laurak Bat sea an lo sucesivo el más firme sillad de nuestra posición” quoted after Chacón Delgado 2015, p.
Lengua Armada Discos is an American punk and hardcore independent record label run by Limp Wrist/Los Crudos frontman, Martin Sorrondeguy. It features such bands as Look Back and Laugh, Charles Bronson, Severed Head of State and Sin Orden.
Mazamorra (from Spanish Arabic pičmáṭ from Greek paxamádion, and from the Greek mâza)Real Academia Española, (2001), Diccionario de la lengua española (22nd ed.). (In Spanish) is the name for numerous traditional dishes from Iberian Peninsula and Latin America.
Viegas Barros (2004) proposes that Guachi, as well as Payaguá, may be a Macro-Guaicurúan language.Viegas Barros, José Pedro. 2004. Guaicurú no, macro-Guaicurú sí: Una hipótesis sobre la clasificación de la lengua Guachí (Mato Grosso do Sul, Brasil). Ms. 34pp.
Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: p'alqa - s. Bifurcación, desvío, final en V. de una rama de árbol. EJEM: p'alqa k'aspi, rama de árbol que termina en V. SINÓN: tanka. Pe.Aya: pallja.
Angela of Oloron (French: Angela d’Oloron) was a medieval noble lady who lived in France. She was a Lady of OloronIdoia Estornes Zubizarreta, Bernardo Estornés Lasa. Enciclopedia general ilustrada del Pais Vasco: Enciclopedia sistemática. Arte, lengua y literatura, Opseg 1.
Margarita Carrera Molina (16 September 1929 – 31 March 2018) was a Guatemalan philosopher, professor and writer. She was a member of the Academia Guatemalteca de la Lengua and the 1996 laureate of the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature.
"Muleta" is a pop song written and recorded by Chilean singer and songwriter Francisca Valenzuela and this song is the fifth official single from her first solo debut studio album, Muérdete La Lengua, released in Chile on October 2, 2008.
Lengua a la vinagreta (Spanish for tongue with vinaigrette) is a cold preparation of beef tongue that is previously peeled and boiled and served with a vinagreta sauce made with chopped boiled eggs, parsley, garlic, onions, olive oil, and vinegar.
Casta painting showing 16 hierarchically arranged, mixed-race groupings, with indios mecos set outside of the orderly set of "civilized" society. Ignacio Maria Barreda, 1777. Real Academia Española de la Lengua, Madrid. Luis de Mena, Virgin of Guadalupe and castas, 1750.
Rodolfo entered the Argentinian Albums Chart at number eight, being the third best debut of the week of September 21, 2007, following La Lengua Popular by Andrés Calamaro, which peaked at number-one, and Manu Chao's La Radiolina at number seven.
He is the founding editor of an arts and entertainment e-zine, ReviewVancouver, and Revista Filipina He is the recipient of the Premio Zobel in 1982, the Philippines' highest literary honor given to Filipinos writing in Spanish. As a leading authority in Spanish literature and language, he is a senior correspondent for the Real Academia de la Lengua Española in the Philippines. He has published several books of poetry, anthologies, textbooks and translations. He was published in Reflexiones Sobre el Primer Congreso Internacional de la Lengua Española as well as other books and articles in Spanish and English.
Parinacota (possibly from Aymara parina flamingo, quta lake,Teodoro Marka M., NOCIONES BASICAS DE LENGUA AYMARA Nociones Basicas de Lengua Aymara (p. 21) "flamingo lake") is a lake on the border of Bolivia and Peru at a height of about 4,216 metres (13,832 ft). On the Bolivian side it is located in the La Paz Department, José Manuel Pando Province, Qataqura Municipality, T'ula Qullu Canton, on the Peruvian side in the Puno Region, El Collao Province, Capazo District.escale.minedu.gob.pe/carta-educativa, Puno Region, El Collao Province It is connected with the Parinacota River which lies on the border south of the lake.
Up to the Spanish Conquest of the Americas in the 15th century, the Guaraní people did not have a writing system. The first written texts in Guaraní were produced by Jesuit missionaries, using the Latin script. The priest Antonio Ruíz de Montoya documented the language in his works Tesoro de la lengua guaraní (a Guarani- Spanish dictionary, printed in 1639) and Arte y bocabvlario de la lengua guaraní (a grammar compendium and dictionary, printed in 1722) among others. The alphabet and spelling used in those early books were somewhat inconsistent and substantially different from the modern ones.
He had also served as secretary to the Apostolic Nunciature for 32 years(1959–1991), and is currently an academic director of the prestigious Academia Filipina de la Lengua Española (Philippine Academy of the Spanish Language), the local branch of the renowned Real Academia Española based in Madrid, Spain, and part of the Asociación de Academias de la Lengua Española (Association of Spanish Language Academies).Azheepineda. UST Archives Director Fr. Fidel Villarroel, O.P.: Master Key to UST's Past May 1, 2012.National Commission for Culture and the Arts Website . National Book Awards list of Winners May 1, 2012.
Front cover of the play The Guarani by Carlos Gomes A Guarani speaker, recorded for Wikitongues. The Guarani language has been much cultivated, its literature covering a wide range of subjects. Many works were written by priests, either wholly or partly in the native language, and were published by the mission press in Loreto. Among the most important treatises on the language are the "Tesoro de la Lengua Guarani" (Madrid, 1639) by Father Montoya, published in Paris and Leipzig in 1876; and the "Catecismo de la Lengua Guarani" of Father Diego Díaz de la Guerra (Madrid, 1630).
Panama City (; ), also simply known as Panama (or Panamá in Spanish), is the capital and largest city of Panama.Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, «Lista de países y capitales, con sus gentilicios», Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa It has an urban population of 880,691, with over 1.5 million in its metropolitan area. The city is located at the Pacific entrance of the Panama Canal, in the province of Panama. The city is the political and administrative center of the country, as well as a hub for banking and commerce.
Juan de Valdés composed his Diálogo de la lengua (1533) for his Italian friends, who were eager to learn Castilian. And the lawyer Cristóbal de Villalón wrote in his Gramática castellana (Antwerp, 1558) that Castilian was spoken by Flemish, Italian, English, and French persons. For many years, especially between 1550 and 1670, European presses published a large number of Spanish grammars and dictionaries that linked Spanish to one or more other languages. Two of the oldest grammars were published anonymously in Louvain: Útil y breve institución para aprender los Principios y fundamentos de la lengua Hespañola (1555) and Gramática de la lengua vulgar de España (1559). Among the more outstanding foreign authors of Spanish grammars were the Italians Giovanni Mario Alessandri (1560) and Giovanni Miranda (1566); the English Richard Percivale (1591), John Minsheu (1599) and Lewis Owen (1605); the French Jean Saulnier (1608) and Jean Doujat (1644); the German Heinrich Doergangk (1614); and the Dutch Carolus Mulerius (1630).
Florencia Tola In a restricted sense, this name refers only to the Qom people and in a more ample context, it can refer to all indigenous groups. Also, although less frequently, the Qom refer to themselves as the qom’lek or qom’lik. Despite being an indigenous group from the Pampas region and not from the Andean region, since the 1980s, it is common to see the word written as qom where the "q" denotes a voiceless uvular stop that appears in Andean languages such as Quechua and Aimara and sounds similar to a "k".Los sonidos de la lengua (fonología), texto de Cristina Messineo que forma parte de los materiales de trabajo del Taller de Lengua y Cultura Toba. Inicio de la segunda página: la postvelar oclusiva sorda "q" que se articula con el posdorso de la lengua sobre la úvula: qoto (/kjoto/, que significa ‘paloma’), qolleguesaq (/kjoleguesákj/, que significa ‘iguana’), pero kom (‘toba’).
Bartolomé de Torres Naharro (c. 1485, Torre de Miguel Sesmero, Extremadura – c. 1530) was a Spanish dramatist and Leonese language writer López Morales, "Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI". 1967 of Jewish converso descent.
The most common term in Spanish is alioli, an adaptation from Catalan, although it is also called ajoaceite, ajiaceite, ajolio or ajaceite.Real Academia Española and Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). "ajiaceite", Diccionario panhispánico de dudas. Retrieved on 16 July 2019.
Camachile cookies are a variation of the larger broas and lengua de gato (Filipino ladyfingers). It is made from flour, eggs, baking powder, baking soda, sugar, salt, butter (or margarine), vanilla, and milk. The cookie has a distinctive lobed and elongated shape.
She was elected a member of the Academia Mexicana de la Lengua on July 24, 2003, and took possession of its 25th chair on August 26, 2004. She was elected a corresponding member of the Royal Spanish Academy on April 21, 2005.
Today the Academia Mayor de la Lengua Quechua is in charge of the cultivation of the written language. There are also Online-Dictionaries for Quechua nowadays. Even learning Quechua for a short time offers a valuable access to the old Peruvian culture.
FATÁS, Guillermo. Sobre Suessetanos Y Sedetanos. Archivo Español de Arqueología 44.109-125.FATÁS, Guillermo. Los Pirineos meridionales y la conquista romana (289-316) in Jürgen Untermann y Francisco Villar (Eds.). (1993). Lengua y Cultura en la Hispania Prerromana. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
She is a member of the Academia Costarricense de la Lengua. In 1977, along Laureano Albán, Carlos Francisco Monge and Ronald Bonilla, Dobles signed the Transcendentalist Manifesto. Her poems and articles have been published in various journals and magazines, both printed and digital.
It haf mostly the words and expressions in La Botica Village, a book by Francisco Cruz Castro. In the 22nd edition of the Dictionary of the Royal Spanish Academy, in 2001, the Academia Hondureña de la Lengua contributed 2,782 words in 1992.
Luis María Martínez y Rodríguez (9 June 1881 - 9 February 1956) was the Catholic archbishop of Mexico City and the first official Primate of Mexico. He was also a scholar and poet, and a member of the Academia Mexicana de la Lengua.
Humberto Giannini Íñiguez (25 February 1927 – 25 November 2014) was a Chilean philosopher of Italian descent. A disciple and continuator of , he was a member of the Academia Chilena de la Lengua and winner of the National Prize for Humanities and Social Sciences in 1999.
267x267px Cuban Sign Language, (“lengua de señas cubana” or LSC) is the language used by the Deaf community in Cuba. There are approximately 19,000 users of the language. Cuban Sign Language is an important part of the culture of the Deaf community in Cuba.
Panamanian Sign Language (Lengua de señas panameñas, LSP) is one of two deaf sign languages of Panama. It derived from American Sign Language and influenced by Salvadoran Sign Language."Escuela para niños sordos", El Diario de Hoy, 2006-01-19 See also Chiriqui Sign Language.
He was a member of the Academia Chilena de la Lengua in 1950, replacing Arturo Alessandri. However, he was not able to be inaugurated, since he died on January 31, 1952, due to a cerebral hemorrhage in his summer home in Vina del Mar.
García was member of the Academia Colombiana de la Lengua and the Academia Colombiana de la historia. He was the founder and first president of the Centro Departamental de Historia which originated the current Academia Huilense de Historia.TIEMPO PARA LA HISTORIA DEL HUILA-NO. 9, .
La lengua de los mozárabes. Otra lectura de las fuentes [The language of the Mozarabs. A new reading of the sources] (2018) (862-875), whom Hafs highly esteemed. It was based on an earlier prose version that Hafs translated from the Old Latin Bible.
A work entitled Los Proverbios de Salomón, las Epístolas y los Evangelios de todo el año, en lengua mexicana ("The Proverbs of Solomon, the Epistles and Gospels for the whole year, in the Mexican tongue") was prevented from being published by the Spanish Inquisition.
Los Pirineos meridionales y la conquista romana (289-316) in Jürgen Untermann y Francisco Villar (Eds.). (1993). Lengua y Cultura en la Hispania Prerromana. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. SAYAS, J.J. “El poblamiento romano en el área de los vascones”, Veleia 1, 1984, 289-310.
He also wrote two Romanized Chinese dictionaries, "Vocabulario da lingoa mandarina", in Portuguese, and the "Vocabulario de la lengua Mandarina" in Spanish, finished in 1670 and 1692, respectively. His most important work was "Arte de la lengua mandarina" (1703), the second grammar of The Chinese language in a Western language which survived (after that of Martino Martini, which dates back to 1656). It was published after his death by Fr. Pedro de la Pinuela in Canton. Varo knew of a previous grammar by Francisco Diaz, and possibly the work of Juan Bautista Morales, grammars which have both been lost, and he was also influenced by the grammar of Antonio de Nebrija.
It could be referring to two books of the time, "Vocabulário de la lengua guarany", by Antônio Luiz Restrepo (1722), and "Arte de la lengua guarany", which were printed in a region that is currently part of Brazil, but which at the time belonged to Paraguay, Pueblo de Santa Maria la Mayor.Hallewell, 1985, p. 10 In most colonies, the necessities of governance made it an imperative to accept printing, and only in Portuguese Latin America did the administration remained so elementary that this need was dispensed with. This need only become imminent when the government of the colony suffered the impact of the Napoleonic invasion, a few years later.
Spanish (more accurately, lengua castellana) has a development chronologically similar to that of Italian: some vocabulary in Isidore of Seville, traces afterward, writing from about the 12th century, standardization beginning in the 15th century, coincident with the rise of Castile as an international power. The first Spanish grammar by Antonio de Nebrija (Tratado de gramática sobre la lengua Castellana, 1492) was divided into parts for native and nonnative speakers, pursuing a different purpose in each: Books 1–4 describe the Spanish language grammatically in order to facilitate the study of Latin for its Spanish speaking readers. Book 5 contains a phonetical and morphological overview of Spanish for nonnative speakers.
Most crevasses show an ice thickness of approximately . Pico de Orizaba looking south from atop Cofre de Perote Below the in elevation on the north side of the volcano, the outlet glaciers Lengua del Chichimeco and Jamapa extend north and northwest another and , respectively. The terminal lobe of Lengua del Chichimeco at , having a gradient of only , is a low, broad ice fan that has a convex-upward profile, a front typical of almost all Mexican glaciers. The most distinct glacier is Glaciar de Jamapa, which leaves Gran Glaciar Norte at about and, after with a gradient of , divides into two small tongues that end at and .
It belongs to a species of the genus Capsicum (pepper), and is known in Peru and Ecuador as rocoto (Quechua,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary) (5-vowel-system) rukutu, ruqutu'), locoto in Bolivia and Argentina (Aymara,Teodoro Marka M., Nociones básicas de lengua Aymara luqutu)Dr. Sergio Zapata Acha, Editor: Diccionario de Gastronomia Peruana Tradicional. Universidad de San Martin de Pores , Lima, Peru . and as the manzano pepper in Mexico Redwood City Seed Company Catalog of Ecoseeds which means 'apple' for its apple-shaped fruit.
His anthology, La última poesía cubana (1973), is considered by critics the first major work bringing together the Cuban poets both from the island and from exile. His other works include six volumes of Historia de la Literatura Hispanoamericana Contemporánea (1976) the three volumes on Teatro Selecto Hispanoamericano Contemporáneo (1971), as well as an essay on the Colombian avant garde poet León de Greiff: una poética de vanguardia (1974). Rossardi is a member of the North American Academy of the Spanish Language (Academia Norteamericana de la Lengua Española) La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) Member Profile and Correspondent of the Royal Academy of the Spanish Language in Madrid, Spain.
Conversely, Ladino, formerly written in Rashi script or Solitreo, since the 1920s is usually written in Turkey in the Latin alphabet with a spelling similar to that of Turkish, and has been occasionally printed in the Greek and Cyrillic alphabets.Verba Hispanica X: Los problemas del estudio de la lengua sefardí , Katja Smid, Ljubljana, pages 113-124: Es interesante el hecho que en Bulgaria se imprimieron unas pocas publicaciones en alfabeto cirílico búlgaro y en Grecia en alfabeto griego. [...] Nezirović (1992: 128) anota que también en Bosnia se ha encontrado un documento en que la lengua sefardí está escrita en alfabeto cirilico. The Nezirović reference is: Nezirović, M., Jevrejsko-Spanjolska knjitévnost.
A latter book of the same name was written by Czech Jesuit missionary Paul Klein (known locally as Pablo Clain) at the beginning of the 18th century. Klein spoke Tagalog and used it actively in several of his books. He wrote a dictionary, which he later passed to Francisco Jansens and José Hernández.Juan José de Noceda, Pedro de Sanlúcar, Vocabulario de la lengua tagala, Manila 2013, pg iv, Komision sa Wikang Filipino Further compilation of his substantial work was prepared by Juan de Noceda and Pedro de Sanlúcar and published as Vocabulario de la lengua tagala in Manila in 1754 and then repeatedly; Manila (1860).
Influenced by Latin phrase 'ad ista'The Diccionario de la Lengua Española of the Real Academia Española #hataca #hazaña #he: Adverb used in following manner: "he aquí/ahí/allí": Here it is/there it is. From Arabic haa. #hégira #hobacho/hobacha #holgazán: Lazy person. From Arabic Kaslan.
Guillermo Gómez Rivera, Spanish-speaking Filipino writer and academic, director of the prestigious Academia Filipina de la Lengua Española (Philippine Academy of the Spanish Language), is credited with the recovery of this film in the memory of the Filipino film industry, which had forgotten it for decades.
' and ' are also common. In Latin American Spanish colloquial speech, Americans may be referred to as ' (likely originating from “griego”, meaning 'Greek'), but the word usually carries a disparaging connotation; in Spain, a word with a similar meaning to ' is '. "Yanqui" Diccionario de la Lengua Española.
The term "lengua de Cervantes" as an epithet for the Spanish language begins to be used early in the 19th century. Mariano José de Larra uses the expression in his essay "Literatura", first published in 1823.Obras completas, Vol. 4 (Madrid: José M. Repullés, 1837), p. 66.
The Academia Guatemalteca de la Lengua (Spanish for Guatemalan Academy of the Language) is an association of academics and experts on the use of the Spanish language in Guatemala. It was founded on June 30, 1887. It is a member of the Association of Spanish Language Academies.
The Academia Paraguaya de la Lengua Española (Spanish for Paraguayan Academy of Language) is an association of academics and experts on the use of the Spanish language in Paraguay. It was founded on June 30, 1927. It is a member of the Association of Spanish Language Academies.
The Academia Colombiana de la Lengua (Spanish for Colombian Academy of Language) is an association of academics and experts on the use of the Spanish language in Colombia. It is based in Bogotá, Colombia's capital, and is a member of the Association of Spanish Language Academies.
Putucusi (possibly from Quechua phutu bud, -q a suffix, k'usi a cucurbit species, a small zucchini or Cucurbita pepo,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: phutu - s. Ramillete de flores. k'usi - s. Bot. (Cucúrbita sp.) Calabacín pequeño.
Page visited on August 16, 2011. one of its derivatives, the Latin lacuna, "pitfall, hole", "lack, want, neglect", explains the Spanish and Italian laguna.Entry "Laguna" Diccionario de la Lengua Española. Page visited on August 16, 2011.Entry "Laguna" . Dizionario Italiano. Page visited on August 16, 2011.
Kare-kare, lengua with white sauce and pancit canton-bihon The Oxtail (with the skin on) is cut into 2-inch lengths. The ox tripe is boiled until tender. Sometimes pieces of ox feet or shins are added. When the meat is tender, the soup becomes gelatinous.
Gustavo Gac-Artigas is a Chilean American writer, playwright, actor, theater director and editor. Born in Santiago, Chile, he has lived in New Jersey since 1995. He is a correspondent member of the North American Academy of the Spanish Language (Academia Norteamericana de la Lengua Española-ANLE).
The book he published from that study is The Spanish Tradition in Louisiana (1992). More recently he was engaged in researching additional aspects of Louisiana Spanish and its oral literature.Anle: Academia Norteamericana de la Lengua Española (In Spanish: Anle: North American Academy of Spanish language). Retrieved June 13, 2012.
Aguila real la mayor. (possibly from Quechua language, waman falconTeofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary): waman - s. Halcón. Ave rapaz diurna. or variable hawk),Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: waman.
Chinkana (Quechua for labyrinth)Academía Mayor de la Lengua Quechua, Quechua- Spanish dictionary, Cusco, Peru, 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is an archaeological site in Bolivia situated on the Isla del Sol, an island of Lake Titicaca. It is located in the La Paz Department, Manco Kapac Province, Copacabana Municipality.
He also wrote Guanirino in the Guaraní language. His plays are written in Guaraní and Castilian, with dialogues often showing great political color. He was a deputy under President Rafael Franco and a member of the Instituto Paraguayo de Letras and the Academia de Lengua y Cultura Guaraní.
Sebastián de Covarrubias (1611) recognizes this as the plausible origin of the name Tizona, but also adduces possible derivation from τυχωνα, the name of the lance of Severus Alexander, or from τύχη "fortuna".Sebastián de Covarrubias. Tesoro de la lengua castellana o española, 1611. James I of Aragon (r.
The Academia Chilena de la Lengua (Spanish for Chilean Language Academy) is an association of academics and experts on the use of the Spanish language in Chile. It is a member of the Association of Academies of the Spanish Language and is a part of the Instituto de Chile.
"Dulce" (Sweet) is a pop song recorded by Chilean singer and song-writer Francisca Valenzuela and this song is the second single and also the more successful single released from her first solo debut studio album, Muérdete La Lengua, which was released in Chile on December 28, 2006.
ChallwamayuDiccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: Challwamayu (Quechua challwa fish, mayu river,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary): challwa - s. Pescado. Pez sacado del agua. challwa - s. Pez. Animal acuático vertebrado.
Inka Mach'ay (Quechua inka Inca, mach'ay cave, "Inca cave",Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary): Inka - Monarca, rey, emperador, jefe supremo del Imperio del Tawantinsuyu. Mach'ay - s. Cueva, caverna, glorieta, socavón, gruta natural o artificial. (Machay - v.
Inka Mach'ay (Quechua inka Inca, mach'ay cave, "Inca cave",Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary): Inka - Monarca, rey, emperador, jefe supremo del Imperio del Tawantinsuyu. Mach'ay - s. Cueva, caverna, glorieta, socavón, gruta natural o artificial. (Machay - v.
Between 1712 and 1721 was published the Vocabulario portughez e latino written by Raphael Bluteau. The Real Academia Española published the first edition of the Diccionario de la lengua española in 1780, but their Diccionario de Autoridades, which included quotes taken from literary works, was published in 1726.
Pan de Pascua is a Chilean cake traditionally eaten around Christmas time. Although "Pascua" primarily means Passover and secondarily means Easter, it also may mean Christmas and Epiphany.Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, pascua. In Chile both Navidad and Pascua are used to refer to Christmas.
Claudia Marcela Chapetón Castro. “The Use and Functions of Discourse Markers in EFL Classroom Interaction” [Los usos y las funciones de los marcadores del discurso en la interacción en el aula de inglés como lengua extranjera] PROFILE, Volume 11, Issue 1, p. 57-77 (2009).Lieven Buysse, 2010.
In Venezuela Latin is taught as a compulsory subject in the branch of humanities of the high school for two years. Students learn Latin grammar in their first year, then construct and translate Latin texts in the second year.Duque Arellano, José Gonzalo Pertinencia y vigencia del latín en la enseñanza de la lengua española, en las áreas de la morfología y de la sintaxis ; Universidad de los Andes At university level, the University of the Andes offers a degree program for Letras Mención Lengua y Literaturas Clásicas (Classical Languages and Literatures). In this program (the only one of its type in Venezuela), the students learn Latin, Ancient Greek and the literature of both languages for five years.
In addition to the extensive descriptions contained in the firsthand accounts of the Spanish expeditions, much of what is now known about precolonial Tagalog culture, religion, and language are derived from early Tagalog dictionaries and grammar books, such as Fray San Buenaventura's 1613 "Vocabulario de la lengua tagala" and Fray Francisco Blancas de San José's 1610 "Arte de la lengua tagala." Scott notes that while the relaciones spoke much about the Tagalogs' religion because it was the concern of the Spanish missionaries, and of their political and martial organization because it was the concern of the Spanish bureaucrats, these dictionaries and grammar books are rich sources of information regarding the Tagalogs' material and ephemeral culture.
In Venezuela Latin is taught as a compulsory subject in the branch of humanities of the bachillerato for two years. Bachillerato is a segment of secondary education similar to American high schools and is divided into two branches: sciences and humanities. Students learn Latin grammar in their first year of study, then construct and translate Latin texts in the second year.Duque Arellano, José Gonzalo Pertinencia y vigencia del latín en la enseñanza de la lengua española, en las áreas de la morfología y de la sintaxis ; Universidad de los Andes At university level, the University of the Andes offers a degree program for Letras Mención Lengua y Literaturas Clásicas (Classical Languages and Literatures).
Tesoro de la lengua guaraní The Treasure of the Guarani Language () is a Guarani-Spanish bilingual dictionary written in 1639 by the Peruvian Jesuit priest and scholar Antonio Ruiz de Montoya. It was the first Guarani-Spanish dictionary. It gives examples of contexts in which to use the various words.
Uruguayan Sign Language, or Lengua de señas uruguaya (LSU), is the deaf sign language of Uruguay, used since 1910. It is not intelligible with neighboring languages, though it may have historical connections with Paraguayan Sign Language. In 2001, LSU was recognized as an official language of Uruguay under Law 17.378.
Pucaparina (possibly from Aymara puka colored, Quechua puka red, Aymara parina flamingo,Félix Layme Pairumani, Diccionario de Sinónimos de lengua aymara "colored flamingo" or "red flamingo") is a mountain in the Vilcanota mountain range in the Andes of Peru, about high. It lies in the Puno Region, Melgar Province, Nuñoa District.
She wrote short stories, poems and novels in Spanish. She won a number of prestigious awards and she was the first woman member of the Academia Venezolana de la Lengua who are interested in Venezuelan Spanish. In 1963 she became her country's ambassador to Uruguay. Carvajal died in Caracas in 1994.
Challwa Mayu Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: Challwamayu (Quechua challwa fish, mayu river,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary): challwa - s. Pescado. Pez sacado del agua. challwa - s. Pez. Animal acuático vertebrado.
The Academia Venezolana de la Lengua (Spanish for Venezuelan Academy of Language) is an association of academics and experts on Venezuelan Spanish, the variant of the Spanish language in Venezuela. It was founded in Caracas on July 26, 1883. It is a member of the Association of Spanish Language Academies.
The Academia Costarricense de la Lengua (Spanish for Costa Rican Academy of Language) is an association of academics and experts on the use of the Spanish language in Costa Rica. It was founded in San José on October 12, 1923. It is a member of the Association of Spanish Language Academies.
The Academia Hondureña de la Lengua (Spanish for Honduran Academy of Language) is an association of academics and experts on the use of the Spanish language in Honduras. It was founded in Tegucigalpa on December 28, 1948.¿Que es folklore? It is a member of the Association of Spanish Language Academies.
The dictionary is an abridged version, updated with additional entries, of the Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, and is intended for the non-specialist. It gives the origins of Spanish vocabulary, with frequent references to the rest of the languages of the Iberian Peninsula, as well as to Latin.
It is the most detailed work on the syntax and morphology of the Spanish language published to date.Redalyc: Review by Guillermo Soto, Pontificia Universidad Católica de Chile He was also the coordinator for the Nueva Gramática de la Lengua Española, published in 2009; the first such academic grammar since 1931.
The Franciscans established the second printing press in the Philippines in 1606. The first Tagalog dictionary Vocabulario de la Lengua Tagala by local pastor Fray Pedro de San Buenaventura was printed here in 1613 by Tomás Pinpín and Domingo Loag. The dictionary was used to facilitate the evangelization of the Tagalog region.
Matambre relleno with Russian salad In Uruguayan cuisine, there is a significant list of preparations and dishes that are included in this category, the most typical or autochthonous is the picada, probably descending from the Spanish tapas, and as for everyday food there are also matambre relleno and lengua a la vinagreta.
His works has been translated, at least in English, Portuguese, French, Italian, Russian, Chinese, Dutch, Arabic, Hebrew and Macedonian.Baquiana.com FALLECE EL DR. ODÓN BETANZOS PALACIOS,DIRECTOR DE LA ACADEMIA NORTEAMERICANA DE LA LENGUA ESPAÑOLA (in Spanish: Died the Doctor Odon Betanzos Palacios, Director of the North American Academy of the Spanish language).
Buddleja incana is called kiswar in Quechua,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) kiswara in Aymara,Yatiqirinaka Aru Pirwa, Lima, 2005 (Aymara-Spanish dictionary) quishuar in Spanish.
The Asociacion Regiomontana de Lengua Japonesa A.C., a part-time Japanese school, is in Garza García."中南米の補習授業校一覧(平成25年4月15日現在)" (Archive). Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT). Retrieved on May 10, 2014.
Quillcay Machay or Qillqay Mach'ay (Quechua qillqay to write, mach'ay cave,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary): qillqay. - tr. Escribir. Representar por letras las ideas.Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary): Mach'ay - s.
Video to promote better access to museums for the disabled with Mexican sign language Mexican Sign Language ("lengua de señas mexicana" or LSM, also known by several other names), is the language of the Deaf community in Mexico. It is the primary language of 87,000 to 100,000 people (1986 T. C. Smith-Stark).
He learned both the culture and the language of the Mazahua people he served. Nájera wrote “La Doctrina y Enseñanza en la Lengua Mazahua” as a guide for priests to teach the Catholic faith in the Mazahua language. It was published in 1637. It is the only known book published in this language.
Martin Sorrondeguy (born December 3, 1967) is the singer of hardcore bands Los Crudos and Limp Wrist, the founder of the DIY record label, Lengua Armada Discos, documentary film director and a prominent figure in both the straight edge scene and the queercore scene. He currently does vocals in the band Needles.
Inti Watana or Intiwatana (Quechua)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is an archaeological site in Peru. It lies in the Cusco Region, Calca Province, Pisac District.
Rafael Domínguez Gamas (Cárdenas, Tabasco, February 14, 1883 -Veracruz, Veracruz, January 23, 1959) was a Mexican academic, journalist, lawyer and writer. He was a member of Academia Mexicana de la Lengua. He studied laws at the Instituto Juárez, where he was also a professor. He also managed schools in several towns in Tabasco.
In 1610 he printed the book "Arte y Reglas de la Lengua Tagala", by his mentor Father Francisco Blancas de San Jose, and in the same year his famous "Librong Pagaaralan nang manga Tagalog nang Uicang Castilla" was printed by his assistant, Diego Talaghay. The book contained 119 pages divided into five parts and was meant to help Filipinos learn the Spanish language. The prologue read: Although the Librong Pagaaralan was the first printed book written by a Filipino in the local Tagalog language, it was not the first one in history, as it had been preceded by Doctrina Christiana en Lengua Espanola y Tagala, that had been printed in Tagalog, in both Latin script and the commonly used Baybayin script of the natives of the time, in the year 1593. Pila where the Franciscans put up the printing press that was supervised by Tomas Pinpin In 1612 Pinpin supervised the set up of a printing press owned by the Franciscans in Pila, Laguna, where he printed "Vocabulario de Lengua Tagala", by Fray Pedro de San Buenaventura, which was the first dictionary of a language of the Philippine islands ever printed.
In 1486, Antonio de Nebrija published Las introduciones Latinas contrapuesto el romance al Latin, and the first Spanish grammar, Gramática de la lengua castellana, in 1492. During the 16th-century Italian Renaissance, the Questione della lingua was the discussion on the status and ideal form of the Italian language, initiated by Dante's de vulgari eloquentia (Pietro Bembo, Prose della volgar lingua Venice 1525). The first grammar of Slovene was written in 1583 by Adam Bohorič. Grammars of some languages began to be compiled for the purposes of evangelism and Bible translation from the 16th century onward, such as Grammatica o Arte de la Lengua General de los Indios de los Reynos del Perú (1560), a Quechua grammar by Fray Domingo de Santo Tomás.
Nahuatl grammarians have praised Rincón for being the first to analyze the Nahuatl language on its own terms, instead of building on the latinate molds of European grammars. Linguist Una Canger has written that "When Carochi praises Rincón and underlines how he teaches with "such mastery", it is because of the organization of the Arte and because Rincón analyzes the language not according to the Latin model, but on its own terms. What Carochi adopted from Rincón is exactly the organization of the Arte."Cuando Carochi alaba a Rincón y subraya que enseña con ‘tanto magisterio’, es por la organización del Arte y también porque Rincón analiza la lengua no según el modelo latino, sino conforme a la lengua misma.
Regions and districts of Oaxaca The internal classification of Mixtec is controversial. Many varieties are mutually unintelligible and by that criterion separate languages. In the 16th century, Spanish authorities recognized half a dozen lenguas comprising the Mixtec lengua. (See #Classical Mixtec.) It is not clear to what extent these were distinct languages at the time.
Alfonso Calderón Squadritto (November 21, 1930 – August 8, 2009) was a Chilean poet and writer. He won the Chilean National Prize for Literature in 1998. He had been a member of the Academia Chilena de la Lengua (Chilean Academy of Language) since 1981. He died on August 8, 2009 having suffered a heart attack.
Spanish is usually considered a syllable-timed language. Even so, stressed syllables can be up to 50% longer in duration than non-stressed syllables. Although pitch, duration, and loudness contribute to the perception of stress, pitch is the most important in isolation., citing , , and the Esbozo de una nueva gramática de la lengua española.
He joined the nineteenth-century literary society the Academia de Letrán. He was also a member of the Academia Mexicana de la Lengua and professor of philosophy. He published in El Radical and El Año Nuevo. He was editor of El Mosaico Mexicano, El Recreo de las familias, El Nuevo Año and La Cruz.
Anvil Publishing, Inc. pp. 37–38. As one of the brilliant writers in the Golden Age of Fil-Hispanic literature who had published numerous titles and books, he was an honorary member of the Academia Filipina de la Lengua Española.Brillantes, Lourdes Castrillo. 2006. 81 Years of Premio Zobel: A Legacy of Philippine Literature in Spanish.
His first was published in Latin in 1723. Since it was not well received, he rewrote it in Spanish. Oyanguren also wrote two grammars of Basque, both now lost: Arte de la lengua Vascongada (date unknown) and El Cantabrismo elucidado (1715). His trilingual dictionary of Basque, Spanish and Tagalog is also thought to be lost.
His career with the institution as head librarian and professor spanned 32 years. He retired from this position two years before his death because of his health. Elizondo was a member of the Academia Mexicana de la Lengua, as well as a member of the Mexican committee of the Memory of the World Programme (UNESCO).
Norman: University of Oklahoma Press. (roughly translated to "half language" or "in-between language") is a mixed language with Spanish vocabulary and Kichwa grammar, most conspicuously in its morphology. In terms of vocabulary, almost all lexemes (89%Muysken, Pieter (1997). "Media Lengua", in Thomason, Sarah G. Contact languages: a wider perspective Amsterdam: John Benjamins (pp.
Adela María Ruiz de Royo (December 15, 1943 – June 19, 2019) was a Spanish- born Panamanian mathematics academic and educator. She served as the First Lady of Panama from 1978 until 1982 during the presidency of her husband, Aristides Royo. She also served President of the Panamanian Academy of Language (La Academia Panameña de la Lengua).
Beginning in the 1980s, Mújica was a member of the Academia Colombiana de la Lengua and Real Academia Española. She worked in newspapers and magazines, publishing commentaries and book reviews in El Tiempo and El Espectador. Her works are tied to Colombia, and tell stories from a social point of view. She was also devoted to children's literature.
The Spanish language is similar. The most important body within the Association of Spanish Language Academies, the Real Academia Española, publishes the Diccionario de la Lengua Española, which is viewed as prescriptive for the Spanish language worldwide.Real Academia Española 2001. p. 2. The 2001 edition does not provide sentence spacing guidance, but is itself single sentence spaced.
The ikurrina flag (in Basque)Euskaltzaindia: Dictionary of the Standard Basque, retrieved 2010-10-04. or ikurriña (Spanish spelling of the Basque term)Real Academia Española (2001): «ikurriña», Diccionario de la Lengua Española, 22nd edition, available online. Retrieved 2014-03-30. is a Basque symbol and the official flag of the Basque Country Autonomous Community of Spain.
Pari Chata (Aymara pari red hot, Pukina chata mountain,Teofilo Laime Ajacopa, Lengua Pukina en Jesús de Machaca "red hot mountain", also spelled Parichata) is a mountain in the Andes in Bolivia. It is located in the Cordillera de los Frailes in the Potosí Department, Tomás Frías Province, Yocalla Municipality, north of the river Pillku Mayu ("red river").
Santiago Tilapa is a town inside municipality of Tianguistenco in Mexico State in Mexico.Mi Pueblo The town is bordered on the north Mirasol, south to Xalatlaco, east with Xalatlaco and west with Santiago Tianguistenco. This populated place was an indigenous settlement, there are persons with otomi language.Santiago Tilapa Lastra Yolanda, Unidad y diversidad de la lengua.
Juan Andrés Morales Milohnic (born 1962) is a Chilean poet and writer. He has a PhD in literature and is a full professor of the University of Chile, and a member of Academia Chilena de la Lengua (Chilean Academy of Spanish Language). He won the Pablo Neruda National Prize in 2001. He was born in Santiago.
Fuck Nazi Sympathy topped a list of bestselling D.I.Y. Punk record label releases compiled in 2008, outselling anything released on Ebullition, Three One G, Profane Existence, Gravity Records, Lengua Armada, and various other labels. They toured Japan briefly in 1998. On August 18, 2019 Aus-Rotten performed a few songs at Skull Fest 11 in Pittsburgh.
Eventually he also had high diplomatic positions in Barcelona, London, Rome, Haiti and Athens. Reyes was member of the Chilean Academy of Language between 1960 and 1970.Academia Chilena de la Lengua, Nómina de Miembros (Only in Spanish), retrieved on June 30, 2009 He obtained the National Literature Prize in 1967. He died in Santiago, on February 27, 1970.
Asturias synthesized the liturgic diction found in the ancient Popul Vuh with colourful, exuberant vocabulary. This unique style has been called "tropical baroque" ("barroquismo tropical") by scholar Lourdes Royano Gutiérrez in her analysis of his major works.Royano Gutiérrez, p. 113. In Mulata de tal, Asturias fuses surrealism with indigenous tradition in something called the "great language" ("la gran lengua").
The exact beginning and ends of the village have blurred and are not clear- cut. However, the towns of Lengua (to the east) and St. Johns (to the west) are adjacent to it. The village has one cricket ground located at the junction of Cipero Road and Inverness. The village also has several churches and businesses as of late.
Rodríguez Juliá was born in Río Piedras, Puerto Rico.Biografía de Edgardo Rodríguez Juliá , retrieved 2014-05-31 In 1974, he published the first of his eight novels, La renuncia del héroe Baltasar. In 1986 he received a Guggenheim Fellowship for Literature. Since 1999 he has been a member of the Academia Puertorriqueña de la Lengua Española.
The 1999 Constitution of Venezuela declared Spanish and languages spoken by indigenous people from Venezuela as official languages. Deaf people use Venezuelan Sign Language (lengua de señas venezolana, LSV). Chinese (400,000), Portuguese (254,000) and Italian (200,000), are the most spoken languages in Venezuela after the official language of Spanish. Wayuu is the most spoken indigenous language with 170,000 speakers.
The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction. Canberra, Australia: Dept. of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 1977.Cf. Maria Fuentes Gutierez, Las lenguas de Filipinas en la obra de Lorenzo Hervas y Panduro (1735-1809) in Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy, Isaac Donoso Jimenez,ed.
Sombreros cordobeses. The Cordovan hat (in Spanish, sombrero cordobés) is a traditional hat made in the city of Córdoba, Spain and traditionally worn in a large part of Andalusia.Definition of Sombrero cordobés, Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE) In the Spanish-speaking world outside of Andalusia, the term can simply mean "wide-brimmed hat".
Chilean Sign Language, or Lengua de Señas Chilena (LSCh), is the sign language of Chile's seven deaf institutions. It is used by people all over Chile and is the primary language used by the deaf community, being used for television interpretations. There is variation within the language depending on factors such as geographical location, age, and educational background.
ChallwamayuDiccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: Challwamayu - s. Geog. (Río de pescados). Importante río, afluente del río Satipo, en el distrito de Llaylla, departamento de Ucayali, Perú. (Quechua challwa fish, mayu river,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary): challwa - s. Pescado.
D. Victor Jesus Noguera, Cura de Matagalpa: Vocabulario de la Lengua Popoluca de Matagalpa, 1855. In: Walter Lehmann, Die Sprachen Zentral- Amerikas. Königliche Museen zu Berlin, D. Reimer, 1920, p. 599. Although "Popoluca" and "Popoloca" are derogatory and confusing terms, they are still being used even in academic literature or official publications of the Mexican government.
As of 2017, Rivas has published 9 anthologies of poetry, 14 novels and several literature essays. He is considered a revolutionary in contemporary Galician literature. His 1996 book ¿Que me queres, amor?, a series of sixteen short stories, was adapted by director José Luis Cuerda for his film A lingua das bolboretas La lengua de las mariposas ("Butterfly").
In the local language of the northwestern Province of Cáceres, the mountain is known as Xálima.El mirandés: situación sociolingüística de una lengua minoritaria en la zona fronteriza portugués-española, Academia Llingua Asturiana, 2009; on-line on Google books Both names probably come from Paleohispanic languages. The Jálama Valley is home to a Galician-like language, known as Fala.
Qurimarka (Quechua quri gold, marka village / storey)Teofilo Laime Acopa, Diccionario Bilingüe, Iskay simipi yuyay k'ancha, Quechua – Castellano, Castellano – Quechua (Quechua-Spanish dictionaryDiccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is an archaeological site in Peru. It is situated in the Apurímac Region, Abancay Province, Huanipaca District.
The PakaymayuDiccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: Pakaymayu - s. Arqueol. (Río oculto). or PaqaymayuPlan Maestro de Machu Picchu (Quechua, hispanicized spellings Pacaymayo, Pacaymayu, also Pacamayo) is a river in Peru located in the Cusco Region, Urubamba Province, Machupicchu District. It is a left tributary of the Willkanuta River.escale.minedu.gob.
Estudio léxico-semántico de los fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma y Alba de Tormes: concordancias lematizadas, 1997. . After the 1230 union of Leon and Castile, Leonese had greater written and institutional use, although at the end of the 13th century Castilian began to replace it as a written language.Lomax, Derek William. La lengua oficial de Castilla, 1971.
In the pre-Hispanic era, the lake was known as "Puliran Kasumuran" (Laguna Copperplate Inscription, 900 AD), and later by "Pulilan" (Vocabulario de la lengua tagala, 1613. Pila, Laguna). Laguna Caldera Currently, the lake is often incorrectly called "Laguna Bay," including in government websites, or "Laguna Lake" which is used by the Laguna Lake Development Authority.
Chilcayoc (possibly from Quechua ch'illka baccharis,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: ch'illka - s. Bot. (Bacharis molino. Bacharis polyantha kunth). -yuq a suffix to indicate possession, "the one that has got baccharis" or "the one with baccharis") is a volcano in the Andes of Peru, about high.
Sargassum was named by the Portuguese sailors who found it in the Sargasso Sea after the wooly rock rose (Halimium lasianthum) that grew in their water wells at home, and that was called sargaço in Portuguese ().Gómez de Silva, Guido 1988. Breve diccionario etimológico de la lengua española. Fondo de Cultura Económica, Mexico City, , p. 627.
Reglamento De Mediación For his academic achievements, he was made permanent secretary of the Academia Nicaragüense de la Lengua. He also became director of the Academy of Geography and History. Álvarez Lejarza was an outspoken member of the Conservative Party. In 1950 (age 66), he was chosen by the Party as spokesman to negotiate with the Liberals, then in power.
Juan del Encina wrote in Castillian with Leonese language influencesLópez Morales, "Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI". 1967 in his pastoral eclogues. He was from Salamanca, a Leonese-speaking region, and eventually arrived at the capital of the long-vanished Kingdom of León, where he died. He was also a songwriter for the church.
Title page of Vocabulario en lengua çapoteca, 1578 Juan de Córdova (born 1503, at Cordova in Andalusia, Spain, of noble parents; d. 1595 at Oaxaca, Mexico) was a Spanish Dominican friar, known for his studies of the Zapotec languages. It is not certain whether Córdova was his family name, or whether he assumed it from his native city after he became a Dominican.
In Spanish itself the word is used more generally for diacritics, including the stress- marking acute accent.Diccionario de la lengua española, Real Academia Española The diacritic is more commonly called or , and is not considered an accent mark in Spanish, but rather simply a part of the letter (much like the dot over makes an character that is familiar to readers of English).
Lake Lauricocha (possibly from Huánuco Quechua lawri bluish,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: Lawri - s. Hist. (etim. De un dialecto huanuqueño: azulado). Cementerio inkaico en la provincia de Chankay, Lima, Perú. Quechua qucha lake, lagoon,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary): qucha, qhucha, quchacha.
The album spawned an additional four singles: "That's Nasty", "Back Up", "Toma", and "Dammit Man". Money Is Still a Major Issue, a remix album of content from M.I.A.M.I., was released on November 15, 2005. El Mariel, Pitbull's second studio album, was released on October 30, 2006, and spawned four singles: "Bojangles", "Ay Chico (Lengua Afuera)", a remix of "Dime", and "Be Quiet".
Detalle de la Carrera: "Letras Mención Lengua y Literaturas Clasicas" ; CNU-OPSU: Oportunidades de Estudio de Educación Superior en Venezuela In other Venezuelan universities, Latin is a compulsory subject of the program for Letras (Hispanic Literature) and Educación, mención: Castellano y Literatura (Education of Spanish language and Hispanic Literature). Latin and Koine Greek are also taught in Roman Catholic seminaries.
Lengua played for Estudiantes de Medicina in the 2002 Torneo Descentralizado season. He played in Peruvian top- flight for the Ica based side until the end of the 2004 season. Then he joined Universidad César Vallejo in 2007. Then in 2008 he had a short spell with Segunda División side La Peña Sporting and later Copa Perú side Sport Huamanga.
They are also mentioned with the name of güetares or pacacuas. Huetares were the most powerful and best organized indigenous nation in Costa Rica upon the arrival of the Spaniards.Quesada Pacheco, Miguel Ángel, Abecedario ilustrado de la lengua huetar, Heredia, Editorial de la Universidad Nacional, 1997. During the 16th century, various chieftains dominated from the Costa Rican Pacific coast to the Atlantic Slope.
Qarwa Urqu (Quechua qarwa pale, yellowish, golden, urqu mountain,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "yellowish mountain", Hispanicized spelling Jarhua Orjo) is a mountain in the Chunta mountain range in the Andes of Peru, about high. It lies in the Huancavelica Region, Huancavelica Province, Huancavelica District, northwest of Antarasu.
Domingo Ezguerra's 1663 (reprinted 1747) Arte de la lengua bisaya de la provincia de Leyte refers to the "Visayan tongue of the province of Leyte", Figueroa's Arte del idioma Visaya de Samar y Leyte refers to the "Visaya language of Samar and Leyte". Antonio Sanchez's 1914 "Diccionario español-bisaya" (Spanish-Visayan Dictionary) refers to the speech of "Sámar and Leyte".
Palo has its roots in the Congo Basin of Central Africa, from where large numbers of enslaved Kongolese people were brought to Cuba where the religion evolved. It is mainly a product of BaKongo religion but has been influenced by other faiths. Palo's liturgical language is a mixture of the Spanish and Bantu languages, known as lengua, bozal or habla Congo.
According to Humanity & Inclusion, around one third of people with disabilities in Cuba have an intellectual disability. Around 3.2% have a severe disability. Recent numbers, in 2018, showed that there were 447,674 people with disabilities living in the country and 46.3 percent of this number were women. There are around 19,000 users of Cuban Sign Language (Lengua de Señas Cubana LSC).
Doctor Pedro Mata y Fontanet. Pedro Mata y Fontanet (1811-1877) was a Spanish medical doctor referenced by the author Jorge Luis Borges in his work "The Analytical Language of John Wilkins". Mata is cited as having written a book entitled Curso de lengua universal or The Study of Universal Language, which was purportedly written in Buenos Aires in 1886.Borges, Jorge Luis.
Together with Porfirio Barba Jacob he founded the paper Churubusc in Mexico, and was also director of the Guatemalan paperEl Zaraguat. Like Alberto Velásquez Günther, Carlos Mérida and Rafael Yela Günther, he joined the writers' group Los Líricos. (Spanish). He was a member of the Academia Guatemalteca de la Lengua and of the Sociedad de Geografía e Historia (Society of Geography and History).
The name for the area comes from the Quechua language, and apparently refers to the original inhabitants of the region, the comechingones. There is no concrete data concerning the origin of the name, merely hypotheses. According to the dictionary of the Academia Mayor de la Lengua Quechua, achala means 'fancy dress' or 'striking costume'. Many Quechan terms contain the word achala.
Kukuli (Quechua for white-winged dove)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is a 1961 Peruvian drama film directed by Luis Figueroa, Eulogio Nishiyama and Cesar Villanueva. It was entered into the 2nd Moscow International Film Festival. It was the first film to be spoken in the Quechua language.
Although the complete Bible was published only in 1909, some fragments of the Bible were translated as soon as the arrival of the Spaniards in the Islands. In 1620, the very first book in Ilocano was published by Rev. Fr. Francisco Lopez. The book was entitled Doctirna Cristiana en la Lengua Española e Yloca which was aimed to be used for catechism.
The people in the district are mainly indigenous citizens of Quechua descent. Quechua is the language which the majority of the population (56.06%) learnt to speak in childhood, 43.25% of the residents started speaking using the Spanish language (2007 Peru Census).inei.gob.pe INEI, Peru, Censos Nacionales 2007, Frequencias: Preguntas de Población: Idioma o lengua con el que aprendió hablar (in Spanish) ().
In 1919, Bolivian writer Alcides Arguedas used the term in his novel, Raza de Bronce. In 1925, the term was used by Mexican luminary José Vasconcelos in his essay, La Raza Cósmica. Nervo spent the first years of the twentieth century in Europe, particularly in Paris. While there, he was an academic correspondent of the Academia Mexicana de la Lengua.
Tanqa Tanqa (Aymara for beetle,scribd.com Teodoro Marka M., Nociónes Basicas de Lengua Aymara, p. 21 Hispanicized spelling Tanca Tanca, also Tanka Tanka) or Tanka Tanka (Aymara tanka hat or biretta, the reduplication indicates that there is a group of something, "many hats (or birettas)") is an archaeological site in Peru. It is located in the Puno Region, Chucuito Province, Zepita District.mincetur.gob.
After several decades as a professor at various universities in the country, in 1961 he was exalted with the prize Selecciones Lengua Española, in 1970 he received the Casa de las Américas Prize, and a year later, the prize City of Murcia. In total, he wrote about 70 literary works, among them novels, poems, books of short stories, as well as theatre plays.
She was director of the and its magazine, Alerce. As a member of the Academia Chilena de la Lengua, she occupied its 4th chair on 25 May 1992. Her incorporation speech was titled Señales de una Poesía Mestiza en el Paralelo 40° Sur. Since her father died in 1970, she has lived in the same house in the Santiago neighborhood of Providencia.
Spanish in the World. He has been a columnist in several American journals in Spanish: La Opinión (Los Angeles), Diario. La Prensa (New York), and La Raza (Chicago) and co-editor of the journals Spanish in Context (John Benjamins) and Journal of Linguistic Geography (Cambridge University Press). He was founder and first general editor of the journal Lengua y migración / Language & Migration.
1582 Accademia della Crusca in Florence, 1617 Fruchtbringende Gesellschaft, 1635 Académie française, 1713 Real Academia de la Lengua in Madrid). "Language" was then (and still is today) more connected with "nation" than with "civilization" (particularly in France). "Language" was also used to create a feeling of "religious/ethnic identity" (e.g. different Bible translations by Catholics and Protestants of the same language).
He commanded in the centre, among the forces of Alfonso VIII of Castile, either immediately aft of or flanking the main vanguard under Diego López II de Haro.Manuel Milá y Fontanals (1861), De los trovadores en España: Estudio de lengua y poesía provenzal (Consejo Superior de Investigaciones Científicas), 127 n3. His troops were mainly from the Asturias, Biscay, and Old Castile.
Carachupa (Quechua for opossum)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) is an archaeological site with rock art in Peru. It is located near the village of Carachupa, in Lonya Grande District, region of Amazonas.
Scholars indicate that Media Lengua arose largely via relexification mechanisms.Matras & Bakker 2003 Pieter Muysken suggests that the social context in which the language emerged as an intralanguage involved a presence of "acculturated Indians" that neither identified with traditional, rural Quechua nor with urban Spanish cultures. This is an instance of a language developing from a need for "ethnic self-identification".
Eulalio Ferrer Rodríguez (26 February 1921, Santander - 25 March 2009, Mexico City) was a Spanish-Mexican entrepreneur, involved in communications and advertising. In 1960, he and some associates created a company called "Anuncios Modernos" (Modern Advertising). Later, he created his own company, now known as "", or "Grupo Ferrer". He was a member of the Academia Mexicana de la Lengua (AML).
Chiriqui Sign Language (Spanish: Lengua de Señas de Chiriquí, LSCH) is the principle deaf sign language of the province of Chiriquí in Panama. It's not clear if it's related to Panamanian Sign Language, which is not mutually intelligible with it;Parks, Williams & Parks (2014) Perfil Sociolingüístico de los Sordos de Panamá if so, it would also be related to American Sign Language.
Olga Isabel Chams Eljach (August 21, 1922 in Barranquilla - March 18, 2009), better known by her pseudonym Meira Delmar, was a Colombian poet of Lebanese descent. She is considered one of the most famous Colombian poets of the 20th century and published seven books of poetry in her lifetime. She was a member of the Academia Colombiana de la Lengua since 1989.
Chilcayoc Grande (possibly from Quechua ch'illka baccharis,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: ch'illka - s. Bot. (Bacharis molino. Bacharis polyantha kunth). -yuq a suffix to indicate possession, "the one that has got baccharis" or "the one with baccharis", Spanish grande large) is a volcano in the Andes of Peru, about high.
Incahuasi or Incawasi (possibly from Quechua inka Inca, wasi house)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua- Spanish dictionary) is an archaeological site in Peru.arqueologiadelperu.com.ar "Arqueología del Perú - Incawasi" It is located in the Lima Region, Cañete Province, Lunahuaná District.
Lawriqucha River (Huánuco Quechua lawri bluish,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: Lawri - s. Hist. (etim. De un dialecto huanuqueño: azulado). Cementerio inkaico en la provincia de Chankay, Lima, Perú. Quechua qucha lake, lagoon,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary): qucha, qhucha, quchacha.
The Arte para aprender la lengua mexicana is a grammar of the Nahuatl language in Spanish by Andrés de Olmos. It was written in Mexico in 1547, but remained in manuscript form until 1875, when it was published in Paris by Rémi Siméon under the title Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Olmos' Arte is the earliest known Nahuatl grammar.Lockhart, p. 150.
In 2015 she was invited to perform at Microteatro-Lima in the successful play ¿Te comió la lengua el ratón?, where she played the character Paula. The play was written by Federico Abrill and Jimena Del Sante, directed by Del Sante, and co-starred the international actress Diana Quijano. In 2017, D'Onofrio appeared in the Ecuadorian film Verano no miente.
Briceida Cuevas, also known as Briceida Cuevas Cob (born Tepakán, Calkiní, Campeche, Mexico, July 12, 1969) is a Mayan poet. She writes poems about everyday life in Yucatec Maya, many of which have been translated into Spanish and English. She is a member of Escritores en Lenguas Indigenas A.C., and a corresponding member of the Academia Mexicana de la Lengua.
Waman Ch'arpa (Quechua waman falcon or variable hawk, ch'arpa gold nugget,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) Hispanicized spelling Huamancharpa) is a mountain in the Wansu mountain range in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Apurímac Region, Antabamba Province, Oropesa District. Waman Ch'arpa lies southeast of Q'illu Pachaka.
Antonio Quilis,Celia Casado Fresnillo, (2008), La lengua española en Filipinas: Historia. Situación actual, CSIC, Madrid. The modern version always includes ground beef cooked with tomatoes or tomato sauce, and this beef preparation by itself corresponds to picadillo in Latin America. In other words, arroz a la cubana in the Philippines is a combination of picadillo and arroz a la cubana as understood in other countries.
Uchuy Milla (possibly from Quechua huch'uy (in Bolivia juch'uy) little, milla instep,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary)) is a mountain in the Vilcanota mountain range in the Andes of Peru, about high. It is located in the Cusco Region, Canchis Province, Pitumarca District, northwest of Sibinacocha. It lies south of the peak of Pajo.
Portrait of Baltasar De Echave in his "Discursos de la antigüedad de la lengua cántabra bascongada" (Speeches on the antiquity of the Basque Cantabrian language), Mexico, Enrico Martínez, 1607. Baltasar de Echave Orio (late 16th century - mid-17th century) was a Basque Spanish painter. As there was a painter of the same name, thought to be his son, he is known as Echave the Elder.
Qarwa K'uchu (Quechua qarwa pale, yellowish, golden, k'uchu corner,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "yellowish corner", Hispanicized spelling Carhuacucho) is a mountain in the Wansu mountain range in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Arequipa Region, La Unión Province, Pampamarca District. Qarwa K'uchu lies northwest of Kimsa Qaqa.
Edelsa was found in 1986 and from the beginning the published books for students of French language as a foreign language. In 1988 they bought Edi 6 publishers with their series called: "Español como Lengua Extranjera (E/L.E.)". Since this time Edelsa is more focused for Spanish textbooks, dictionaries, grammares and other related books. In 1995 Edelsa was bought by French Hachette-Livre publishers from Lagardère group.
Map (in Spanish) of the taifa kingdoms and the Christians states at the time of the breakup of the Caliphate (1031). In medieval Spain, parias (from medieval Latin pariāre, "to make equal [an account]", i.e. pay)"parias." Diccionario de la Lengua Española, 22nd ed. (online). were a form of tribute paid by the taifas of al-Andalus to the Christian kingdoms of the north.
Antonio Alatorre Chávez (July 25, 1922 – October 21, 2010Muere Antonio Alatorre, notable filólogo, ensayista y docente (in Spanish)) was a Mexican writer, philologist and translator, famous due to his influential academic essays about Spanish literature, and because of his book Los 1001 años de la lengua española (The 1001 Years of the Spanish Language).Mexican filologist and writer Antonio Alatorre dies, ABC, October 22, 2010.
Chilcayoc (in Hispanicized spelling) or Ch'illkayuq (Quechua ch'illka baccharis,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: ch'illka - s. Bot. (Bacharis molino. Bacharis polyantha kunth). -yuq a suffix to indicate possession, "the one that has got baccharis" or "the one with baccharis") is the smallest of 11 districts of the Sucre Province in the Ayacucho region in Peru.
Arte de la Lengua Mexicana Andrés de Olmos (c.1485 - 8 October 1571) was a Spanish Franciscan priest and grammarian and ethno-historian of Mexico's indigenous languages and peoples. He was born in Oña, Burgos, Spain and died in Tampico in New Spain (modern-day Tampico, Tamaulipas, Mexico). He is best known for his grammar, the first in the New World, of the Classical Nahuatl language.
Mario Alejandro Moraga Cáceres (b. Pichilemu, 16 July 1939) is a Chilean politician, who worked as regidor of Pichilemu, O'Higgins Region, between 1967 and 1970. Moraga is popularly known as el Sin Pelos en la Lengua (literally, in English: The One Without Hairs in the Tongue, meaning The Outspoken One, or The One Without Minced Words), after the radio program he hosts in Radio Entre Olas.
17–40 Earlier theories suggested a link to the hypothesised Italo-Celtic, or Proto-Celtic languages,"Almagro-Gorbea – La lengua de los Celtas y otros pueblos indoeuropeos de la península ibérica", 2001 p.95. In Almagro-Gorbea, M., Mariné, M. and Álvarez-Sanchís, J. R. (eds) Celtas y Vettones, pp. 115–121. Ávila: Diputación Provincial de Ávila. although the Beaker period likely preceded these.
Puma Wachana (Quechua puma cougar, puma, wacha birth, to give birth,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) -na a suffix, "where the cougar is born", Hispanicized spelling Puma Huachana) is a mountain in Peru, about high. It is located in the Puno Region, Putina Province, in the west of the Ananea District.
At this time he publishes Elementos de lengua hebrea (Elements of Hebrew language), where he gathers Francesc Orchell's theories. During the Spanish War of Independence against the French invasion (1808–1814) the representatives of the Spanish Government escaped to Seville and then to Cádiz. At this time Puigblanch stands out among the liberals, who take advantage of the exceptional circumstances to make political reforms.
The people in the district are mainly indigenous citizens of Quechua descent. Quechua is the language which the majority of the population (62.57%) learnt to speak in childhood, 36.67% of the residents started speaking using the Spanish language (2007 Peru Census).inei.gob.pe INEI, Peru, Censos Nacionales 2007, Frequencias: Preguntas de Población: Idioma o lengua con el que aprendió hablar (in Spanish) The population is about 900.
In 1980, Alaska appeared as Bom in the Pedro Almodóvar film Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón. She has also had cameo roles in films like Airbag, Más que amor, frenesí, etc. Alaska has collaborated on the soundtracks of The Killer Tongue (La Lengua Asesina) with Robert Englund, The Bear Cub (Cachorro), Bandid Lover (Amante Bandido) in Miguel Bosé's Papito (2007), etc.
Kimsa Chata (Aymara and Quechua kimsa three, Pukina chata mountain,Teofilo Laime Ajacopa, Lengua Pukina en Jesús de Machaca "three mountains", Hispanicized Quimsa Chata) is a group of three mountains in the Andes of Bolivia. It is located in the Oruro Department, Sajama Province, in the north of the Turco Municipality. It is situated north-east of the mountains Yaritani and Wankarani. The northern peak is high.
A prayer dedicated to Lakapati was recited by children when sowing seeds: "Lakapati, pakanin mo yaring alipin mo; huwag mong gutumin (Lakapati, feed this thy slave; let him not hunger)". Lakapati is also known as the protector of sown fields, sufficient field waters, and abundant fish catch;San Buenaventura, P. (1613). Vocabulario de Lengua Tagala., as well as the deity of vagrants and waifsPardo, F. (1686–1688).
The current version of the Duden reflects the most recent opinions of this council. The Spanish language is similar. The most important body within the Association of Spanish Language Academies, the Real Academia Española, publishes the Diccionario de la Lengua Española, which is viewed as prescriptive for the Spanish language worldwide. The 1999 edition does not provide sentence spacing guidance, but is itself single sentence-spaced.
Wachu Intiyuq ( Quechua wachu ridge between two furrows; row, inti sun, -yuq a suffix to indicate ownership,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua- Spanish dictionary) Hispanicized spelling Huachuintiyoc) is a mountain in the Chunta mountain range in the Andes of Peru, about high. It lies in the Huancavelica Region, Huancavelica Province, Huancavelica District, southwest of Antarasu.
Kinra (Quechua kimray, kinray, kinra slope,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary) Hispanicized spelling Quinra) is a mountain in the Wansu mountain range in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Cusco Region, Chumbivilcas Province, Santo Tomás District. Kinra lies south of the river Qañawimayu and north of Ch'iyara Ch'iyara.
However three varieties are now considered moribund: those of Ixtenco (Tlaxcala state), Santiago Tilapa and Acazulco (Mexico state), and Cruz del Palmar (Guanajuato state).Lastra, Unidad y diversidad de la lengua, pp. 19–25. In some municipalities the level of monolingualism in Otomi is as high as 22.3% (Huehuetla, Hidalgo) or 13.1% (Texcatepec, Veracruz). Monolingualism is normally significantly higher among women than among men.
Summer 2005 He is also correspondent member of the Academia Argentina de Letras, of the Academia Chilena de la Lengua and of the Academia Nacional de Letras, del Uruguay. Among other distinctions, Garrido Gallardo has been awarded with the prize Antonio of Nebrija (2011), the prize 'Julian Marias' of research in human and social sciences (2012), the prize 'Castelar' (2013) and the international 'Menéndez Pelayo' award (2016).
The Academia Panameña de la Lengua (Spanish for Panamanian Academy of Language) is an association of academics and experts on the use of the Spanish language in Panama. It was founded in Panama City on August 9, 1926. Both former presidents Ricardo Joaquín Alfaro Jované and Ernesto de la Guardia were members of the academy. It is a member of the Association of Spanish Language Academies.
Ancasi (possibly from Quechua for cobalt salt used for dyeing)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is a mountain in the Huanzo mountain range in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Arequipa Region, La Unión Province, Puyca District. It lies southwest of Jatun Huaychahui. Chuañuma is east of Ancasi.
Q'illu Pachaka (Quechua q'illu yellow,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) Hispanicized spelling Jellopachaca) is a mountain in the Wansu mountain range in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Apurímac Region, Antabamba Province, Oropesa District. Q'illu Pachaka lies east of Wank'ayuq Saywa and southeast of Hatun Qillqa.
Archivo Español de Arqueología 44.109-125. Corbio was the capital of the Suessetani and an important fortified city, yet unlocated (maybe between Sangüesa and Sos del Rey Católico).FATÁS, Guillermo. Sobre Suessetanos Y Sedetanos. Archivo Español de Arqueología 44.109-125.FATÁS, Guillermo. Los Pirineos meridionales y la conquista romana (289-316) in Jürgen Untermann y Francisco Villar (Eds.). (1993). Lengua y Cultura en la Hispania Prerromana.
The people in the district are mainly indigenous citizens of Quechua descent. Quechua is the language which the majority of the population (86.65%) learnt to speak in childhood, 12.79% of the residents started speaking using the Spanish language (2007 Peru Census).inei.gob.pe INEI, Peru, Censos Nacionales 2007, Frequencias: Preguntas de Población: Idioma o lengua con el que aprendió hablar (in Spanish) Its seat is Oropesa.
Translated by Arthur J.O. Anderson. Salt Lake City: University of Utah Press, 1993 He also edited and published translations of formal linguistic texts by eighteenth-century Mexican Jesuit Francisco de Clavigero (1731-1787) outlining rules of the Mexican (Nahuatl) language.Rules of the Aztec Language: classical Nahuatl Grammar. A translation by Arthur J.O. Anderson, with modifications, of Francis Xavier Clavigero's Reglas de la lengua mexicana.
He provides unique comparisons between agglutinative languages like Basque and Japanese and an isolating language like Chinese. Oyanguren's descriptive grammars, Arte de la lengua japona (1738) and Tagalysmo elucidado y reducido (1742), both published in Mexico, were not well received at the time of publication. Copies of the first were very rare, but a modern edition has been printed (2009). Tagalysmo was his second Tagalog grammar.
Nevertheless, as autodidact, he was very well versed in economics, world history and literature, social science, jurisprudence, linguistics and philology. He was also well known as great orator, debater and poet. Also, as a scholar, he translated several of the works of Virgil from Latin. He was appointed as Director of the National Library, was elected to congress, and founded of the Academia Colombiana de la Lengua.
Wilca (possibly from Aymara and Quechua)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Mariko Namba Walter,Eva Jane Neumann Fridman, Shamanism: An Encyclopedia of World Beliefs, Practices, and Culture, Vol. 1, p. 439Bingham, Hiram III. (2002) The Lost City of the Incas.
Campbell W. Pennington, 1981, Arte y vocabulario de la lengua dohema, heve o eudeva, Mexico City: UNAM, p. 230. Names that contain in them typically refer to non-native species of beans since those names mean "non-Indian person's bean".Richard Stephen Felger & Mary Beck Moser, 1985, People of the Desert and Sea: Ethnobotany of the Seri Indians, Tucson, University of Arizona Press, p. 342.
Menéndez Pidal used "Leonese" for the entire linguistic area, including Asturias. This designation has been replaced by Ibero-Romance scholars with "Asturian-Leonese", but "Leonese" is still often used to denote Asturian-Leonese by non-speakers of Asturian or Mirandese.Morala Rodríguez, Jose Ramón. "El leonés en el siglo XXI (un romance milenario ante el reto de su normalización)", Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2009.
Surichata (Aymara and Quechua suri rhea, Pukina chata mountain,Teofilo Laime Ajacopa, Lengua Pukina en Jesús de Machaca Hispanicized spelling Zorrichata) is a mountain in the Andes of southern Peru, about high. It is situated in the Puno Region, Puno Province, on the border of the districts San Antonio and Pichacani. Surichata lies north of the mountain Kunturiri and northeast of Wankarani and Ninachiri.
Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas (pp. 121-146). Berlin: Mouton de Gruyter. Finally, Stewart claims that Media Lengua was either brought to Pijal from Salcedo or vice versa. He bases these claims on the "striking resemblance" between the Pijal and Salcedo varieties at both the phonological and the morphological level.
The Dictionary of the Spanish Language, published by the Royal Spanish Academy, indicates that the Spanish term for the helmet, morrión, derives from the noun morra, which means "the upper part of the head".Morrión, Diccionario de la Lengua Española, 22nd ed., 2001 In England, this helmet (also known as the pikeman's pot) is associated with the New Model Army, one of the first professional militaries.
The Spanish government was taking 8–10 months to decide on each case. By March 2018 over 6,200 people had been granted Spanish citizenship under this law. Applicants must pass a cultural and historical knowledge exam called the CCSE (Conocimientos Constitucionales y Socioculturales de España) and a language test called the DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera -Certificate of Spanish as a Foreign Language-).
Traditional aguayos of different types and colors for sale at a crafts store in La Paz, Bolivia. The aguayo (possibly from awayu, Aymara for diaper and for a woven blanket to carry things on the back or to cover the back),Vocabulario de la Lengua Aymara , a historical dictionary by Ludovico Bertonio (1612)Ministerio de Educación, Dirección National de Educación Bilingue Intercultural, Yatiqirinaka Aru Pirwa, Lima, 2005 (Aymara-Spanish dictionary)Sotero Ajacopa Pairumani, Léxico textil aymara y quechua desde los saberes locales (in Spanish) or also quepina (possibly from Quechua q'ipi bundle)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (5-vowel-system): Q'epirina ... . Sinón: q'eperina, q'epina.Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) is a rectangular carrying cloth used in traditional communities in the Andes region of Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador and Peru.
Qillqa (Quechua for qillqa graphic sign, writing (the act and art of writing),Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) (5-vowel system) Hispanicized spelling Quilca) is a mountain in the Wansu mountain range in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Apurímac Region, Antabamba Province, Antabamba District. Qillqa lies northwest of Hatun Qillqa ("big Qillqa").
Vocabulario de la lengua tagala () was the first dictionary of the Tagalog language in the Philippines. It was written by the Franciscan friar Pedro de Buenaventura and published in Pila, Laguna in 1613. He most probably used the Vocabulario tagalo left by fray Juan de Plasencia as a source. The dictionary became a significant source of inspiration to the Czech-born missionary Pablo Clain in the beginning of the 18th century.
It was labeled "the companion of the Empire" by Antonio de Nebrija (1492) in the introduction to his Gramática de la lengua castellana. Russian linguistic imperialism can be seen in Belarus both in the former dispute over the name of the country (Belarus vs Belorussia) and in the common spelling of the name of their president. English transcription has overtaken the Russian form Alexander Lukashenko instead of Belarusian form Alyaksandr Lukashenka.
Other Latin-based alphabets also exist. Min Nan texts, all Hokkien, can be dated back to the 16th century. One example is the Doctrina Christiana en letra y lengua china, presumably written after 1587 by the Spanish Dominicans in the Philippines. Another is a Ming Dynasty script of a play called Tale of the Lychee Mirror (1566), supposedly the earliest Southern Min colloquial text, although it is written in Teochew dialect.
Michelangelo Faggioli (1666–1733) was an Italian lawyer and celebrated amateur composer of humorous cantatas in Neapolitan dialect.Dinko Fabris Music In Seventeenth-century Naples: Francesco Provenzale (1624–1704) 2007 "The most important lawyer-composer of cantatas 'in lengua napolitana' is Michelangelo Faggioli (1666–1733), celebrated author of ...". A founder of a new genre of Neapolitan comedy, he was the composer of the opera buffa La Cilla in 1706.
Hatun Qurini (Quechua hatun big, Aymara chuqi, quri (Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary) -ni a suffix to indicate ownership, "the big one with gold", Hispanicized spelling Jatún Corini) is a mountain in the Peruvian Andes, about high. It is situated in the Puno Region, Azángaro Province, San José District. Hatun Qurini lies northwest of the mountain Surupana.
Betanzos was one of the authors of a work published at Mexico and entitled, Arte, Vocabulario y Doctrina Christiana en Lengua de Guatemala. It is probably the book printed in Mexico previous to 1553 and ascribed to the "Franciscan Fathers", and also to Bishop Marroquin of Guatemala. No copy of it, however, is known to exist. It is the earliest work printed in any of the languages of Guatemala.
He served as subdirector of the Biblioteca Nacional de México; as head librarian of the Museo Nacional de Antropología e Historia (1931); and as director of the Imprenta Universitaria de la UNAM (UNAM University Press). He was director of the Centro Mexicano de Escritores from 1973-85. Monterde was a numerary member (seat 2) of the Academia Mexicana de la Lengua and served as its director from 1960-72.
Paraguayan Sign Language, or Lengua de señas paraguaya (LSPY), is the deaf sign language of Paraguay. It is not intelligible with neighboring languages, nor with American Sign Language, but speakers report that it has historical connections with Uruguayan Sign Language. It developed outside the schools, and was only used in education "recently" (as of 2009). Paraguay is notably a bilingual country, where both Spanish and Guarani are spoken.
Huankarán (possibly from Quechua wanqara a kind of drum)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Teofilo Laime Acopa, Diccionario Bilingüe, Iskay simipi yuyay k'ancha, Quechua – Castellano, Castellano – Quechua is an archaeological site with a rectangular tower, a couple of buildings and stone tombs (chullpa) in Peru. It is situated in the Huánuco Region, Huamalíes Province, Tantamayo District.
In 1881, Suárez won the award of best Colombian writer by the "Academia Colombiana de la Lengua". His literary work had been to honor the centennial birth of Don Andrés Bello. In recognition to his work, the town of Hatoviejo changed its name to Bello, Antioquia. The hut where he was born and lived as a child, is preserved as a museum in the town of Bello, Antioquia.
Ukumari (Quechua for bearTeofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) or spectacled bear,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Cieza de León, Pedro de, and Clements R. Markham. The Second Part of the Chronicle of Peru. Works issued by the Hakluyt Society, no. 68. London: Printed for the Hakluyt Society, 1883. pp.
Mexican Sign Language (lengua de señas mexicana, or LSM) was declared a "national language" in 2003, and it began use in public deaf education.Ley Federal para las Personas con Discapacidad. Original Deaf education in Mexico had focused on oralism (speech and lipreading), and few schools conducted classes in LSM.Karla Faurot, Dianne Dellinger, Andy Eatough, Steve Parkhurst (1992, revised 1998 and 2001) The identity of Mexican sign as a language.Original. Archived.
Boruca, an Isthmic Chibchan language, was formerly spoken across the southern Pacific slope while Bribri and Cabécar speakers inhabited the northern Atlantic slope. An unknown language, known only as the lengua de Paro, was also spoken on the western coast of the Gulf of Nicoya. During the 9th century, speakers of the now-extinct Oto-Manguean language Chorotega controlled most of northeast Costa Rica. Other Mesoamerican peoples penetrated Costa Rican territory.
They translated the term Guānhuà into European languages as língua mandarim (Portuguese) and la lengua mandarina (Spanish), meaning the language of the mandarins, or imperial officials. Ricci and Michele Ruggieri published a Portuguese-Mandarin dictionary in the 1580s. Nicolas Trigault's guide to Mandarin pronunciation was published in 1626. Grammars of Mandarin were produced by Francisco Varo (finished in 1672 but not printed until 1703) and Joseph Prémare (1730).
Some of his English, Spanish, and German works include: Dufief's, Ellendorff's New Method, An Easy Introduction to Spanish Conversation, New Spanish Reader, A New Method of Learning to Read, Write, and Speak the Spanish Language, Elementos de la lengua castellana fundados en los principios establecidos por la academia española y en el uso de los autores clásicos, and Spanisches Lesebuch: Enthaltend ausgewählte Stücke aus Spanischen Musterschriftststellern in gebundener und ungebundener Rede.
Cora speakers themselves recognize only five dialects: Cora de Jesús María, Cora de Mesa de Nayar, Cora de Sta. Teresa, Cora de Corápan and Cora de San Francisco. Highland speakers consider Cora of Preseidio de los Reyes to be identical to the dialect of the other lowland community Corápan, and Cora of Dolores to be identical to Cora of Sta Teresa.Wá'mwatye náayeri nyúuka: curso de cora como segunda lengua.
Pucasalla (possibly from Quechua puka red, salla large cliff of gravel,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "red cliff of gravel") is a mountain in the Vilcanota mountain range in the Andes of Peru, about high. It is located in the Cusco Region, Canchis Province, Pitumarca District, east of Sibinacocha. It lies south of the peak of Condoriquiña.
She is currently a professor at the Universidad Católica and . In 2015 she became a member of the Academia Ecuatoriana de la Lengua a correspondent organization of the Royal Spanish Academy. She is an opinion columnist in the newspaper El Universo, a member of the Mujeres del Ático group, and a founding member of the Open Book Station Cultural Center. She has chaired the 's content committee since 2015.
PebreWord taken from catalán (1555) "pebre", thus from Latin piper, -eris - Coromines, Breve diccionario etimológico de la lengua Castellana is a Chilean condiment made of coriander, chopped onion, olive oil, garlic and ground or pureed spicy aji peppers. It may contain also chopped tomatoes. Pebre is most commonly used on bread. It is also used on meat, or when meat such as choripán is provided in a bread roll.
Quesada Pacheco, Miguel Ángel, Los huetares: historia, lengua, etnografía y tradición oral, Cartago, Editorial Tecnológica, 1996. A small Huetar group has survived to modern times, composed of approximately 1000 individuals. They are located at the top of the Quitirrisí Indigenous Reserve, on the road between the canton of Mora and Puriscal. There is another Huetar settlement in Zapatón, in the canton of Puriscal, both in the San José Province.
This version which has been reprinted many times since, however, lacks most of the virtues of the original work. The 1754 Nahuatl grammar Arte de la lengua mexicana is considered particularly derivative of Carochi's work. In 2001 it was published as "Grammar of the Mexican language: with an explanation of its adverbs" in an edition where the Spanish paleographic version appears side-by- side with an English translation by James Lockhart.
Clastic material and conglomerate marked a shift to erosion in uplifted areas in the late Eocene. The Central Range was uplifted in the Oligocene, although deep water clay and marl suggests a deepening of basins such as the Northern Basin. The oil bearing Herrera sands are part of the largely Miocene age Cipero Formation. The Lengua and Tamana formation marks a shift back to deep-water clays along with reef limestones.
Valenzuela in her music video. The official music video for the song "Muérdete La Lengua" was premiered on MTV Latin America on September 30, 2007 with high popularity in Chilean music channels. It was later premiered on Via X and Zona Latina. The music video was directed by Igal Weitzman and in it Francisca is shown singing in psychedelic screenshoots with her face painted in white along with dogs.
Ensayo sobre los retratos de El Fayum. Madrid: Akal, PHotoEspaña, Madrid, 2011, pp. III-V. Interfaces. Retrato y comunicación (contributor & editor). Madrid: La Fábrica Editorial, PHotoEspaña, 2011, pp. 7–15. “Más allá del ajiaco. Notas sobre lengua y cultura en el Caribe”. Utrópicos. Contexto. Pontevedra: XXXI Bienal de Pontevedra, 2010, pp. 49–55. “The Havana Biennial: A Concrete Utopia”; “The Marco Polo Syndrome: Some Problems around Art and Eurocentrism”.
The Cumanagoto people are a group of Native Americans in South America. Their language belongs to the Carib language family. Their territory extended originally over the ancient province of Nueva Andalucía (Cumaná and Barcelona) in eastern Venezuela, and their descendants live now in the north of Anzoátegui State, Venezuela.Cumanagoto in the DRAE (Diccionario de la Lengua Española) The Cumanagotos lives in northeastern Venezuela at the time of the Spanish incursion.
Waman Ch'arpa (Quechua waman falcon or variable hawk, ch'arpa gold nugget,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) Hispanicized spelling Huamancharpa) is a mountain in the Andes of Peru, about high. It is located in the Apurímac Region, Abancay Province, Lambrama District, and in the Grau Province, Curpahuasi District. It lies west of the lakes named Chinaqucha and Urququcha.
He had begun the film while still a member of his former band Los Crudos. In 2006, Limp Wrist released the split label 7", "Want Us Dead" on Cheap Art/Lengua Armada. In 2009, the band also self-released a 7-song 12" record in the US. The European version of this release, by La Vida Es Un Mus, contains the "Want Us Dead" record on side B.
In 1909 his poem "Patria" (Native Land) was published. His work was characterized as being nostalgic and filled with the author's thoughts about living away from his own native land. In 1917 he returned to Panama to serve as director of the National Archives until 1927, and as a secretary for the Academia Panameña de la Lengua until 1940. He died on March 2, 1940 in Panama City.
The Academia Puertorriqueña de la Lengua Española (Spanish for Puerto Rican Academy of the Spanish Language) is an association of academics and experts on the use of the Spanish language in Puerto Rico. It was founded in San Juan on January 28, 1955. It is a member of the Association of Spanish Language Academies. The association works with the Royal Spanish Academy to add new words to the Spanish lexicon.
The Academia Ecuatoriana de la Lengua (Ecuadorian Academy of Language) is an association of academics and experts on the use of the Spanish language in Ecuador. The Academia was founded on March 4, 1875, in Quito, following the Real Academia Española giving permission for the creation of national academies in 1870. It aimed to bring together regional intellectual and literary groups. The Academia is the highest cultural institution in Ecuador.
Characters in the original Spanish version of Arturo Pérez-Reverte's Captain Alatriste series make use of germanía. Pérez-Reverte gave a speech on the subject of germanía to the Real Academia Española de la Lengua after they invited him to join the academy for the work he had done on the series.Barbara Hoffert, "Q&A; Arturo Pérez- Reverte", Library Journal, p. 77, 2005-4-15, translated to English by Carmen Ospina.
476 De Lugo's book, Gramática en la lengua general del Nuevo Reyno, llamada mosca ("Grammar in the general language of the New Kingdom, called Mosca [Muisca]"), started with three sonnets; one in Spanish and two in Chibcha. The Chibcha language is written in a transcription. The book contains 162 pages.De Lugo, 1619 The first sonnet in Chibcha, throughout the book called Chibcha and Muisca, begins with:Ostler, 1995, p.
Cover of the Tesoro's editio princeps (1611). The Tesoro de la lengua castellana o española (Treasury of Castilian or Spanish Language) is a dictionary of the Spanish language, written by Sebastián de Covarrubias in 1611. It was the first monolingual dictionary of the Castilian language, with its lexicon defined in Spanish. The etymological dictionary was among the first of its type published in Europe in a vernacular language.
The alfiz (, , perhaps from Andalusian Arabic alḥíz, from alḥáyyiz, from Classical Arabic ḥayyiz, meaning 'a container';Alfiz: "DRAE. Diccionario de la Lengua Española. Vigésima segunda edición", Espasa Calpe, S.A, 2003 ) is an architectonic adornment, consisting of a moulding, usually a rectangular panel, which encloses the outward side of an arch. It is an architectonic ornament of Etruscan origin, used in Visigothic, Asturian, Moorish, Mozarabic, Mudéjar and Isabelline Gothic architecture.
Seri () is an indigenous language spoken by between 716La situación sociolingüística de la lengua seri en 2006. and 900Ethnologue report for Seri Seri people in Punta Chueca and El Desemboque, two villages on the coast of Sonora, Mexico. The language is generally considered an isolate, however, there have been attempts to include it in the theoretical Hokan language family. There is no concrete evidence for connections to other languages.
Martin Sorrondeguy was born in Montevideo, Uruguay, grew up in Chicago, Illinois, United States. He sang about many issues facing Spanish speaking minorities in the U.S. as the vocalist for Los Crudos. The band recorded in both Spanish and English, releasing many recordings, and toured in South America and Mexico, as well as the U.S. and Canada. At the same time, Sorrondeguy started his independent record label, Lengua Armada Discos.
In a compound sentence, the pronoun was found in the beginning of the clause: = . The future subjunctive was in common use ( in the second example above) but it is generally now found only in legal or solemn discourse and in the spoken language in some dialects, particularly in areas of Venezuela, to replace the imperfect subjunctive.Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Seco, Manuel. Espasa-Calpe. 2002.
Incahuasi District or Inkawasimuniferrenafe.gob.pe (Quechua Inka Inca, wasi house, "Inca house")Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is one of six districts of the Ferreñafe Province in the Department of Lambayeque in Peru. Instituto Nacional de Estadística e Informática. Banco de Información Distrital .
Quimsachata (possibly from Aymara and Quechua kimsa three,www.katari.org Aymara-Spanish dictionary: Kimsa (adj.) – Número Tres. Pukina chata mountainTeofilo Laime Ajacopa, Lengua Pukina en Jesús de Machaca, referring to Alfredo Torero ("Reflexión acerca del pukina escrito por Alfredo Torero ... Pukina – Castellano Cerro – Palabras relacionadas en aymara Qullu") (English: mountain). ... Existencia de palabras pukinas en Jesús de Machaca: Qullunaka (cerros): Kimsa Chata) is an extinct volcano in the Andes of Peru.
Through Spanish friars, the Purépecha learned to write in the Latin script, and Purépecha became a literary language in the early colonial period. There is a body of written sources in Purépecha from the period, including several dictionaries, confessionaries, and land titles. Among the most important colonial works are the grammar (1558)Gilberti, Fray Maturino. 1987. Arte de la lengua de Michuacan [facsimile 1558] Benedict Warren (ed.) Morelia, Michoacán: Fimax.
Louis Alphonse Pinart's Vocabulario de la Lengua Papaga, 1897, collected in Pitiquito Sonora Mexico from Trinidad Peralta and the Papago governor, Mattias Parra of the Papago community of Pitiquito corroborates Lumholtz's definition of Oquitoa as "hukit'o" Oks Toha, or Oquitoa as defined by the first theory as white woman, literally means 'woman white' that even in the structure of Piman grammar is awkward and is therefore highly unlikely.
Balayan is derived from the Old Tagalog word balayan, meaning "to walk past the paddy, from a basket to another"Juan José de Noceda and Pedro de Sanlúcar, Vocabulario de la Lengua Tagala, (Manila: Imprenta de Ramírez y Giraudier, 1860), 30. and "carry or accomplish anything with the tip of any batten".de Noceda and de Sanlúcar, 369. Other possible source is from the old Tagalog word balayang which means "wood".
He served as Ecuador's Ambassador to Austria, Germany, Romania and Egypt; and was a permanent representative of Ecuador to the United Nations Industrial Development Organization (ONUDI); and held many other academic, national, and international posts in his lifetime.Academia Ecuatoriana de la Lengua: FILOTEO SAMANIEGO SALAZAR He translated books from French to Spanish, including the Spanish translation of Chronique (1960) (trans. Crónica, 1961) by the French Nobel laureate Saint-John Perse.
The claim also includes testimonies of a large migration from Cotopaxi to Pijal at the beginning of the 20th century, which can be seen in the many Cotopaxi surnames in community. Most researchers agree, however, that Media Lengua developed linguistically through various processes of lexification (relexification, adlexification and translexificationMuysken, P. (1981). Halfway between Quechua and Spanish: The case for relexification. Historicity and variation in Creole studies (pp. 57-78).
Critical etymological dictionary of the Spanish language, in four volumes (Editorial Francke - 1954) The Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana is a discursive, four-volume etymological dictionary of Spanish compiled by the Catalan philologist Joan Corominas (1905-1997), and first published by Francke Verlag in Bern, Switzerland, in 1954. Its publication was followed in 1961 by that of a single-volume abridged version (Breve diccionario etimológico de la lengua castellana), and in the 1980s by a six- volume revised and expanded version (retitled Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico). This dictionary was praised for its ambitious approach, its exhaustive coverage of the material, its meticulous documentation, and its unprecedented candor about the unknown. As Josep Pla said: "... I have the feeling that is one of the hardest works in the country, done with a safe, rhythmic and continuous effort.. The Critical & etymological Dictionary is what it has been left behind a lonely, restless lifetime of effort...".
Paridera is a Spanish word that in sheep husbandry refers to the lambing season. It also refers to buildings intended for the care of ewes and goats.Diccionario de la Real Academia de la Lengua, 22ª edición, 2ª acepción In Spain, there are such buildings from the 17th through 19th centuries that have been converted into houses or hotels. Other abandoned Parideras in some areas are protected by law as refuge for animals species.
Poet Marco MartosMarco Martos Carrera (November 29, 1942 in Piura, Peru) is a Peruvian poet and the President of the Academia Peruana de la Lengua. It's assumed from critics to be one of the most important persons of the Peruvian "60's generation". Critics also appoints that he uses a simple way of expression with an ironic way to project the life. We can find in his work topics like 'loneliness' and 'existentialism'.
Yana Kusma (Quechua yana black, kusma nightdress, shirt of a woman,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) "black nightdress" or "black shirt", Hispanicized spelling Yanacusma) is a mountain in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Ayacucho Region, Huanca Sancos Province, Sancos District.
Sideways view of the walls of Sacsayhuamán showing the details of the stonework and the angle of the walls. Muyuq Marka Saqsaywaman,Cusco Info - SaqsaywamanDiccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 which can be spelled many different waysDiego Gonçález Holguín. Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca. Lima, imprenta de Francisco del Canto, 1608. p. 26f.
De Rosas provided both of these groups with cattle and other goods. He personally interviewed the caciques, learning the Puelche language, and would later compile La gramática y diccionario de la lengua Pampa ("Grammar and Dictionary of the Pampa Language").Galasso, p. 293 The "enemies" group, which was composed of Ranquel and Mapuche, refused to negotiate with the Spanish colonial administration, and attacked rural villages and property in raids known as malones.
The name had its origin in the names of the Dutch partners, one of whom was Daniel Strauss, but sources differ on the exact name or names of the others. Some sources say that there was just one other, called Jules Perel. Others state that there was a third female partner, Lowann, the wife of Strauss,Estraperlo in the Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, by Joan Corominas, pag. 445 (10), Francke-Bern, 1954. .
Early in her career, she co-founded Womyn Image Makers (WIM) along with Dalila Mendez, Maritza Alvarez and Claudia Mercado. As WIM, in 2005, she directed the short film Pura Lengua, which debuted at the Sundance Film Festival. Her second short film, Viernes Girl, won the 2005 HBO/New York International Latino Film Festival short film competition. Both films caught the attention of film institutions such as Sundance, Tribeca, and Film Independent.
With a handful of recipes, they started making a name with their now-famous tamales, along with other Mexican favorites, such as menudo (beef tripe soup), barbacoa, lengua and freshly made tortillas. They instantly became the talk of the barrio. They were visited by such celebrities as Larry Hagman and his co-star Linda Gray of the TV hit series, Dallas (1978 TV series), boxer champion Salvador Sanchez, and actor Brad Pitt.
Volumes of the 4th edition of the Vocabolario Incipit of a volume of the 4th Edition The Vocabolario degli Accademici della Crusca was the first dictionary of the Italian language, published in 1612 by the Accademia della Crusca. It was also only the second dictionary of a modern European language, being just one year later than the Tesoro de la lengua castellana o española by Sebastián de Covarrubias in Spain in 1611.
The people in the district are mainly indigenous citizens of Quechua descent. Quechua is the language which the majority of the population (93.04%) learnt to speak in childhood, 6.73% of the residents started speaking using the Spanish language (2007 Peru Census).inei.gob.pe INEI, Peru, Censos Nacionales 2007, Frequencias: Preguntas de Población: Idioma o lengua con el que aprendió hablar (in Spanish) Coporaque is looked upon as one of the poorest districts of the country.
When Carlos Berlanga left the band, Nacho Canut and Alaska formed a new band, Fangoria in 1989. This band represented a turn from rock to techno-pop, though the rock influence is still felt in certain songs. With this band, he has published nine studio albums, from Salto Mortal (1990) to Absolutamente (2009). Many of his songs have appeared in films like Mondays in the Sun, La Lengua Asesina, Sex and Lucia and Descongélate.
Castellví, Marcelino. 1940. "La lengua Tinigua" Journal de la Société des Américanistes de Paris XXII: 93 The Tinigua languages have been grouped in a family-Pamigua Tinigua since Castellvi (1940) demonstrated the affinity of the two languages, using the vocabularies collected by F. Pamigua Published by Ernst and Toro (1895). Of the Pamigua we know from Rivero (1763), who lived between Concepcion de Arama (Meta) and Guaviare, but we ignore the reason of their disappearance.
Look Back and Laugh was formed by former members of the bands Yaphett Kotto, Dead and Gone, Destroy, Talk Is Poison, and Lesser of Two. The band was formed as a hobby by its members who wanted to focus on other priorities in their life while still having a musical outlet. Despite this the band released three full-length albums in its three- year existence on two prominent independent labels Ebullition and Lengua Armada Discos.
Venezuelan Sign language or VSL (Lengua de señas venezolana or LSV) is the national deaf sign language of Venezuela. The term, "Venezuelan Sign Language," began to be used in the 1930s. It is widely used, and Venezuela has a national bilingual education program for VSL and Spanish, though the language used by adults differs from that of the classroom. There is a large VSL dictionary published by the Federación Venezolana de Sordos.
A Brazilian version has been collected by Brazilian literary critic, lawyer and philosopher Silvio Romero, from his native state of Sergipe and published as Os três coroados ("The three crowned ones") in his Contos Populares do Brazil (1894). In this version, the siblings are born each with a little crown on their heads, and their adoptive mother is the heroine.La lengua portuguesa: Vol. I. Estudios sobre literatura y cultura de expresión portuguesa.
In December 2006, she released her second single, "Dulce", which reached number two on Chile's national charts. To add more achievements to her short musical career, on May 19, 2007, she was invited by Julieta Venegas to open her concert at Teatro Caupolicán. On June 30, 2007, her debut album, Muérdete La Lengua was released in Chile. The Chilean press quickly dubbed her as The Princess of Rock, calling her,"[a] new musical revelation".
Kimsa Chata (Aymara and Quechua kimsa three, Pukina chata mountain,Teofilo Laime Ajacopa, Lengua Pukina en Jesús de Machaca "three mountains", Hispanicized spelling Quimsachata) is a group of three mountains in the Wansu mountain range in the Andes of Peru. Its central peak reaches above sea level. It is situated in the Arequipa Region, La Unión Province, Huaynacotas District. Kimsa Chata lies at the Yana Wanaku valley ("black guanaco", Yanahuanaco) southeast of Hatun Pata.escale.minedu.gob.
Qillwa Quta (Aymara qillwa, qiwña, qiwlla Andean gull, quta lake, (see: Gaviota)Programa de Educación Intercultural Bilingüe, Programa de Estudio, Primer Año Básico, Sector Lengua Indígena Aymara, Programa de Educación Intercultural Bilingüe, Ministerio de Educación, República de Chile, 2011 "gull lake", also spelled Kellhuacota) is a mountain in the eastern extensions of the Apolobamba mountain range in Bolivia, about high. It is situated in the La Paz Department, Bautista Saavedra Province, Curva Municipality.
A 1933 reference work on the vocabulary of Andalusia (southern Spain) says that a picatoste is a slice of bread soaked in salt water, then fried.Antonio Alcalá Venceslada, (1933), «Vocabulario andaluz» Some writers say that pica comes from picar ("to peck", "to bite", or "to burn") and refers to the stimulation of thirst.Sebastián de Covarrubias Orozco, Felipe C. R. Maldonado, Manuel Camarero «Tesoro de la lengua castellana o española», Ed. Castalia, p. 821.
Montoya also produced a Guaraní dictionary known as Tesoro de la Lengua Guaraní (1639). In this work, he not only created the first dictionary of this kind, but also provided examples of contexts in which to use the various words he documented. Lastly, Jesuit Alonson de Aragona produced a pedagogical grammar that was completed in 1629, but only printed in 1979. The intention of Aragona's work was to help those seeking ways to learn Guaraní.
He was born at Madrid. At the age of eighteen, he became a licentiate in theology. He was ordained priest in 1625, and appointed notary to the Inquisition. In 1619 he began writing for the stage under the guidance of Lope de Vega, who is said to have assisted him in composing El Orfeo en lengua castellana (1624), a poem obviously intended to compete with Jáuregui's Orfeo, published earlier in the same year.
The Academia Dominicana de la Lengua (variously translated as the Dominican Academy of Language, the Dominican Academy of the Language, the Dominican Academy of Letters, or glossed as the Dominican Academy of the Spanish Language; acronym ADL) is the Dominican Republic's correspondent academy of the Royal Spanish Academy. It was founded in Santo Domingo on 12 October 1927 and, like the other academies, has the principal function of working to regulate the Spanish language.
Chuquiananta (possibly from Aymara chuqi gold, Quechua chuqi metal, gold (Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary, 5-vowel- system) is a mountain in the Andes of southern Peru, about high. It is situated in the Moquegua Region, Mariscal Nieto Province, Torata District, and in the Tacna Region, Candarave Province, Camilaca District. Chuquiananta lies south-west of Tutupaca volcano, south-east of Pomani.
The first known complete book to be written in Tagalog is the Doctrina Christiana (Christian Doctrine), printed in 1593. The Doctrina was written in Spanish and two transcriptions of Tagalog; one in the ancient, then-current Baybayin script and the other in an early Spanish attempt at a Latin orthography for the language. Vocabulario de la lengua tagala, 1794. Throughout the 333 years of Spanish rule, various grammars and dictionaries were written by Spanish clergymen.
Anka Phawa (Quechua anka eagle or black-chested buzzard-eagle, phaway, phawa flight,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "eagle flight", also spelled Ancapahua) is a mountain in the Wansu mountain range in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Arequipa Region, La Unión Province, Puyca District. Anka Phawa lies north of Yuraq Rumi and southeast of Q'illu Urqu.
La Merced, Chanchamayo (in hispanicized spelling) or Chanchamayu (Quechua chanchay to walk and leap about, to walk quickly and confused, chancha chancha to walk quickly and irregularly, shancha a kind of bird, mayu river)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary): chanchay - intr. Ir a saltos. mayu - s. Río.Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: chancha chancha - adj.
In 1967, Otero Silva was made a full member of the Academia Venezolana de la Lengua. As a senator, he promoted the creation of the Instituto Nacional de Cultura y Bellas Artes (INCIBA) in the 1970s, and participated in the founding of the Galería de Arte Nacional. In 1979, Otero was awarded with the Lenin Peace Prize. In 1985, shortly after publishing La Piedra que era Cristo, Otero Silva died in Caracas on August 28.
He attended the Autonomous University of Madrid, where he was a student of Fernando Lázaro Carreter. He also studied semantics and pragmatics at Berkeley from 1974-1975. He is an expert on the Spanish language, from the standpoints of both traditional and generative grammar, and has given special attention to the relationship between vocabulary and syntax. In 1999, together with Violeta Demonte, he published the Gramática Descriptiva de la Lengua Española, in three volumes.
In Pijal speakers of Media Lengua are typically aged 35 and above, those aged 20–35 typically have a passive knowledge of the language, and speakers aged 20 and younger are often monolingual in Spanish. Estimates of the number of speakers vary widely. In Pijal, there is an estimated 300 to 500 speakers while in the communities of Angla, Uscha, Casco-Valenzuela, and El Topo, there may be as many 2000+ speakers.
Suyuparina (possibly from Aymara suyu land lot, district, region, parina flamingo)Félix Layme Pairumani, Diccionario de Sinónimos de lengua aymara is a mountain in the Vilcanota mountain range in the Andes of Peru, about high. It is located in the Cusco Region, Canchis Province, Pitumarca District, and in the Quispicanchi Province, Marcapata District. Suyuparina lies south of the peak of Yanajasa and northeast of Sacsa Ananta, Condoriquiña and Istalla. The mountain is situated east of the Parina valley.
Often, Mexican farmhands were partially paid for their work with less-desirable cuts of meat, such as the diaphragm and the cow's head. It is the cow's head that defines South Texas barbecue (called barbacoa). The head would be wrapped in wet maguey leaves and buried in a pit with hot coals for several hours, after which the meat would be pulled off for barbacoa tacos. The tongue would also be used to make lengua tacos.
Huichún (possibly from Quechua wich'un femur)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is an archaeological site in Peru. The National Institute of Culture declared it a National Cultural Heritage by Resolución Directoral No. 1572 on September 27, 2006. The site consists of houses, stone tombs (chullpa), deposits (qullqa) and enclosures. Huichún is situated in the village of Cochamarca about 8 km from the town of Obas.
167–168, 255. The Crown banned even "loyal" pro-Catholic texts in Quechua, such as Garcilaso de la Vega's Comentarios Reales.Aybar cited by Hart, Stephen M. A Companion to Latin American Literature, p. 6. Elsewhere in South America, Jesuit priest Antonio Ruiz de Montoya published the Tesoro de la lengua guaraní (Treasure of the Guarani Language / The Guarani Language Thesaurus) in 1639, beginning the process of codifying Guarani as one of the most widely spoken modern native American languages.
He was also a Director of the Real Academia Española de la Lengua for 22 years, from 9 April 1754 till his death in November 1776. The Duke Academician Fernando was also 5th Conde-Duque de Olivares and Duque de Sanlúcar-la-Mayor, Grandee of Spain, 10th Marqués del Carpio, 10th Conde de Monterrey, 13th Conde de Lerín, Condestable de Navarra, 11th Conde de Galve, 14th Conde de Alba de Tormes, 17th Señor de Valdecorneja, etc.
He was the director of El Colegio de México from 1953 to 1972, when he edited and directed the Nueva Revista de Filología Hispánica. He taught since 1943 and participated in conferences and courses in several countries. He won Mexico's National Price of Linguistics and Literature in 1998. He was appointed as a member of El Colegio Nacional on September 13, 2001, and as an honorary member of the Academia Mexicana de la Lengua in September 2001.
Nahuatl, Totonac and Huastec are from completely different linguistic stocks and represent three of the most important of Mexico's twenty language families. To describe the grammars, and initiate the lexical descriptions, of three such disparate languages is an extraordinary feat; very much more to be the first to do so. Olmos' work, particularly the Arte para aprender la lengua mexicana, was the model for many other Artes that followed on Nahuatl and other languages of the New World.
While cedilla is etymologically Spanish diminutive of ceda (z) and Sancho Pança is the original form in Cervantes books, C with cedilla ç is now completely displaced by z in contemporary language. In poetry, the diaeresis may be used to break a diphthong into separate vowels. Regarding that usage, Ortografía de la lengua española states that "diaeresis is usually placed over the closed vowel [i.e. 'i' or 'u'] and, when both are closed, generally over the first".
Ethnologue report for Spain . As is noted by the Spanish scholar Inés Fernández Ordóñez, Menéndez Pidal always maintained that the Spanish language (or the common Spanish language, la lengua común española, as he sometimes called it) evolved from a Castilian base which would have absorbed, or merged with, Leonese and Aragonese.Fernández Ordóñez, "Menéndez Pidal and the beginnings of Ibero-Romance dialectology: a critical survey one century later". In: Ramón Menéndez Pidal after Forty Years: A Reassessment / ed.
Julio Pazos Barrera (Baños, 1944) is a poet, writer, teacher, and cook. He is the editor-in-chief of the magazine Letras del Ecuador (Letters from Ecuador) published by the Ecuadorian House of Culture, and editor-in-chief of the magazine América.Dr. Julio Pazos Barrera, Academia Ecuatoriana de la Lengua He is a member of the Ecuadorian Academy of Language. He was awarded Ecuador's National Prize in Literature "Premio Eugenio Espejo" in 2010 by the President of Ecuador.
510 He was also responsible for classes of Basque, sponsored by Diputación"teniendo en cuenta lo que es y ha significado en Navarra la lengua vasca, dentro de la más fervorosa concepción españolista", Jimeno Jurío 1996, p. 511 and launched despite obstruction mounted by Valero;Jimeno Jurío 1996, p. 512 the courses went on until 1970. Zubiaur's term in the city council expired in 1951; according to some sources he tried to renew the ticket, but failed.
Jatun Quenamari (possibly from Quechua hatun bigDiccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) (jatun in Bolivia), Aymara or Quechua qinamari (a possible spelling)) is a mountain in the Vilcanota mountain range in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Puno Region, Carabaya Province, Corani District. Jatun Quenamari lies east of the large glaciated area of Quelccaya (Quechua for "snow plain"), southwest of Cuncunani.
The languages of Spain (), or Spanish languages (),The term lenguas españolas appears in the Spanish Constitution, referrering to all the languages spoken within Spain (those are Basque, Spanish, Catalan/Valencian, Galician, Asturian, Leonese, etc.). are the languages spoken or once spoken in Spain. Most languages spoken in Spain belong to the Romance language family, of which Spanish is the only language which has official status for the whole country.Promotora Española de Lingüística - Lengua Española o Castellana .
Pendejo (according to the Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, lit.: "a pubic hair"), according to the Chicano poet José Antonio Burciaga, "basically describes someone who is stupid or does something stupid." Burciaga said that the word is often used while not in polite conversation. It may be translated as "dumbass" or "asshole" in many situations, though it carries an extra implication of willful incompetence or innocent gullibility that's ripe for others to exploit.
Qullqi Chata (Aymara qullqi silver, Pukina chata mountain,Teofilo Laime Ajacopa, Lengua Pukina en Jesús de Machaca "silver mountain", Hispanicized spelling Kholkechata) is a mountain in the Cordillera Real in the Andes of Bolivia. It is situated in the La Paz Department, Los Andes Province, Batallas Municipality. Qullqi Chata lies south of the mountain Ch'iyar T'ikhi, west of Kimsa Chata and south-east of Taypi K'uchu. The river Jayllawaya, a tributary of Lake Titicaca, flows along its southern slope.
Seco worked at the department for 31 years. Between 2000 and 2012 he was advisor to the Instituto de Lexicografía. In 2011 Seco was critical of some of the orthography changes the Academia introduced. Seco is best known for his two lexicographic works on the Spanish language: el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, a dictionary on doubts and difficulties of the Spanish language, and the Diccionario del español actual, a dictionary of present-day Spanish.
Some research shows that girls exhibit higher levels of distress than boys in relation to stressful situations and are considered at higher risk in situations of war and terror. Other research has found that girls express more worry,Lengua, L. J., Long, A. C., Smith, K. I., and Meltzo, A. N. 2005. Pre-attack symptomatology and temperament as predictors of children’s responses to the September 11 terrorist attacks. Journal of Child Psychology and Psychiatry, Vol. 46, pp. 631-645.
In Chile, the word is used to mean "happy", and is used for old people; for example, the sentence "La abuelita quedó chocha con el regalo que le dí" means "Granny was happy with the gift I gave her". In Venezuela, chocha is also a type of round seed or a particular type of bird.María Josefina Tejera et al., Diccionario de venezolanismos, Tomo I (A-I), Universidad Central de Venezuela / Academia de la Lengua. Caracas. 1983. p.360.
Waqutu (Quechua for the name of an apu (god) / a variety of potatoes,Willem F.H. Adelaar, Los marcadores de validación y evidencialidad en quechua : ¿ automatismo o elemento expresivo ?, AMERINDIA No. 22, 1997, Universidad de LeidenDiccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) also spelled Waqoto) is an archaeological site in Peru. It is located in the Cusco Region, Cusco Province, in the districts San Jerónimo and Saylla.drc- cusco.gob.
Quinsachata (possibly from Aymara and Quechua kimsa three,www.katari.org Aymara-Spanish dictionary: Kimsa (adj.) - Número Tres. Pukina chata mountain,Teofilo Laime Ajacopa, Lengua Pukina en Jesús de Machaca, referring to Alfredo Torero ("Reflexión acerca del pukina escrito por Alfredo Torero ... Pukina \- Castellano Cerro - Palabras relacionadas en aymara Qullu") (English: mountain). ... Existencia de palabras pukinas en Jesús de Machaca: Qullunaka (cerros): Kimsa Chata "three mountains") is a mountain in the Vilcanota mountain range in the Andes of Peru,allthemountains.
Machu Such'i Qhuchi or Machu Such'i Q'uchi (a combination of Quechua and Aymara, machu old, such'i a species of pencil catfish,Ulpian Ricardo López García, Diversidad Biológica y lenguas del altiplano de Oruro: Metamorfosis de la lengua uru y resistenia a los cambios (Spanish), p. 372: Castellano: Suche - denominación cientifica: Trichomycterus dispar - aimara: Such'ikatari.org Aymara-Spanish dictionary qhuchi or q'uchi wetlandsaymara.ucb.edu.bo Félix Layme Pairumani, Spanish-Aymara dictionaryClaudette Kemper Columbus, Madre- padre-criatura: el dios andino transcorriente, Wiracocha, p.
In 1986, she co-starred in the sitcom Nosotros los Gómez. In the 1990s, Muñoz continued working in a series of soap operas for Televisa, as well as making films such as De lengua me como un plato. She played a nun from northern Mexico in Cambiando el destino with the band Magneto. In the 2000s, Muñoz starred in several episodes of Mujer: Casos de la vida real and lent her voice to CGI animated characters.
Introducción a la lengua y a la literatura Náhuatl. UNAM, México, 1992 The transcription shows vowel length by adding a macron above the long vowel: . Also, it shows saltillo by marking the preceding vowel with a grave accent if it is medial or a circumflex if it is final . Some other transcriptions mark saltillo as an because in Classical Nahuatl, the phoneme was pronounced as a glottal stop and not consistently transcribed by any grammarian except Carochi.
In Argentina and Uruguay cow tongue is cooked and served in vinegar (lengua a la vinagreta). In the Czech Republic and Poland, a pork tongue is considered a delicacy, and there are many ways of preparing it. In Eastern Slavic countries, pork and beef tongues are commonly consumed, boiled and garnished with horseradish or jelled; beef tongues fetch a significantly higher price and are considered more of a delicacy. In Alaska, cow tongues are among the more common.
Qarwa Urqu (Quechua qarwa pale, yellowish, golden, urqu mountain,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "yellowish mountain", hispanicized spelling Carhua Orjo) is a mountain in the Wansu mountain range in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Arequipa Region, La Unión Province, Huaynacotas District. Qarwa Urqu lies at the Yana Wanaku valley ("black guanaco", Yanahuanaco) northeast of Aqu Suntu and east of Wayrawiri.
Euskaltzaindia (literally, "group of keepers of the Basque language"; often translated Royal Academy of the Basque Language) is the official academic language regulatory institution which watches over the Basque language. It conducts research, seeks to protect the language, and establishes standards of use. It is known in Spanish as La Real Academia de la Lengua Vasca (being under the royal patronage of the Spanish monarchy, like the Real Academia Española) and in French as Académie de la Langue Basque.
T'alla Kallanka (Quechua t'alla outstanding woman of the Inca aristocracy, kallanka large roofed building used for celebrations during the Inca Empire,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) Hispanicized spelling Tallacallanca) is a mountain in the Wansu mountain range in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Apurímac Region, Antabamba Province, Oropesa District. T'alla Kallanka lies west of Millu and northwest of Mina Q'asa.
While clusivity is not a feature of standard English language, it is found in many languages around the world. The first published description of the inclusive-exclusive distinction by a European linguist was in a description of languages of Peru in 1560 by Domingo de Santo Tomás in his Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los Reynos del Perú, published in Valladolid, Spain.Mary Haas. 1969. "Exclusive" and "inclusive": A look at early usage.
Because of its rich tradition in the humanities, the University of Alcalá offers several programs in Spanish language and literature. Alcalingua, a Department of the University of Alcalá, offers Spanish language and culture courses to foreigners and develops materials for teaching Spanish as a foreign language. The University of Alcalá, together with EDUESPAÑA, grants the CEELE, Certificado de Calidad en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (Quality Certificate for Teaching Spanish as a Foreign Language).
Trinidad and Tobago In 2014, the Spanish language was the native language of 4000 people (or 0.3 % of the total population) living in Trinidad and Tobago.EL ESPAÑOL: UNA LENGUA VIVA - INFORME 2019 The number has grown substantially thanks to the massive immigration of Venezuelans due to the crisis that the country has been suffering in the last decade. Other local languages are English (official) and other unofficial languages such as Caribbean Hindustani, French Creole and others.
Dr. Olivera founded the Lyceum of Guarani Language and Culture (Ateneo de Lengua y Cultura Guarani) in 1985 and has been its president since then. He is also a professor of Grammar, Literature, Didactics and Culture at the lyceum. Dr. Olivera is an activist for the propagation of Guarani language and culture, and he organizes various cultural events, conferences, seminars, and forums about Guarani in Paraguay. He is a member of various government and UN commissions on Paraguayan culture.
After the success of his Latin textbook, Nebrija's literary scholarship turned to focus on Castilian rather than classical languages. In 1492 he published Gramática de la lengua castellana (Grammar of the Castilian Language), which he dedicated to Queen Isabella I of Castile. His book was one of the first to codify a European vernacular language, and it ultimately had considerable political and scholarly influence. Nebrija recognized that language played a crucial role in governance of the state.
Tatiana Lobo (born 1939) is a Costa Rican author. Lobo was born in Puerto Montt, Chile, but has resided in Costa Rica since 1963, and is generally considered a Costa Rican writer. Her published works have crossed over several genres, including novels, plays, short stories and articles. She has received several awards for her fiction, including the Sor Juana Inés de la Cruz Prize in 1995, Costa Rica's , and the Costa Rican Premio Academia Costarricense de la lengua.
Kunturmarka (Quechua kuntur condor, marka village / storey,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe, Iskay simipi yuyayk'ancha, Quechua – Castellano, Castellano – Quechua (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) Hispanicized spelling Condormarca) is an archaeological site in Peru. It is situated in the Ayacucho Region, Huanta Province, Huamanguilla District.Investigación, Universidad Nacional de San Cristóbal de Huamanga, Oficina General de Investigación e Innovación, Vol. 18 Número 2 - 2010, p.
Idoia Estornés Zubizarreta, Julio Urquijo Ybarra entry In 1927 he was invited to Real Academia de la Lengua Española, Sección de Lenguas Regionales,this a section was created to accommodate Catalan, Gallego and Basque, see Real Academia service, available here which he joined formally in 1929.Robles Muñoz 1997, p. 44 In the 1930s his home, and especially its vast library, was considered "el Sancta Sanctorum de la tradición vasca", Urquijo himself named "su sumo sacerdote".
Santón (possibly from Quechua for Puya raimondii)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary) is a mountain in the southern Cordillera Blanca in the Andes of Peru. It is located in the Ancash Region, Recuay Province, Catac District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Bolognesi Province (Ancash Region) It is situated northeast of Caullaraju and north of Challhua. Santón lies south of Pumapampa River, a right tributary of the Santa River.
Benedict Warren (ed.) Morelia, Michoacán: Fimax. of Fray Maturino Gilberti, and the grammar and dictionary (1574) by Juan Baptista de Lagunas Lagunas, Juan Baptista de. 1984. Arte y Dictionario Con Otras Obras en Lengua Michuacana. Benedict Warren (ed.) Morelia, Michoacán: Fimax. From ca. 1700, the status of Purépecha changed, and throughout the 20th century, the Mexican government pursued a policy of Hispanicization. Speakers of indigenous languages were actively encouraged to abandon their languages in favor of Spanish.
It was entitled "Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara." Usque intended the book for sale both to the Sephardic diaspora and to Christian Spaniards. For this purpose, he submitted a copy to the Inquisition, hoping to receive an imprimatur, and printed some books with a dedication to the Duke of Ferrara.
La Jornada Aguascalientes. Retrieved on October 1, 2013. Part-time Japanese schools include the Colegio Japones de Guadalajara A.C. (グアダラハラ補習授業校 Guadarahara Hoshū Jugyō Kō) in Zapopan, Jalisco and the Asociacion Regiomontana de Lengua Japonesa A.C. (モンテレー補習授業校 Monterē Hoshū Jugyō Kō) in San Pedro Garza García, Nuevo León."中南米の補習授業校一覧(平成25年4月15日現在)" (Archive).
"Almagro- Gorbea - La lengua de los Celtas y otros pueblos indoeuropeos de la península ibérica", 2001 p.95. In Almagro-Gorbea, M., Mariné, M. and Álvarez-Sanchís, J. R. (eds) Celtas y Vettones, pp. 115-121. Ávila: Diputación Provincial de Ávila.J.P. Mallory, 'The Indo-Europeanization of Atlantic Europe', in Celtic From the West 2: Rethinking the Bronze Age and the Arrival of Indo-European in Atlantic Europe, eds J. T. Koch and B. Cunliffe (Oxford, 2013), p.
There are different explanations for the origin of the term. Corominas (1954) gives the origin as an Arabic word for chess,Christmas music from baroque México - Page 37 Robert Murrell Stevenson - 1974 "In his Diccionario critico etimologico de la lengua castellana (Madrid: Editorial Gredos, 1954), H, 1023, Joan Corominas derived "jacara = xacara" from "xaque. " English "check" comes from the same Arabic root as does "xaque." " other sources give the origin as Arabic for bellowing or making someone angry.
According to the Diccionario de la lengua española, the origin of the word parranda is similar to that of a "group of musicians who come out at night to play music and dance" and a "boisterous spree, especially one that is done from one place to another". The variety of parranda native to the county in the northwest region of Murcia and to the populations of the Sierra de Segura de Albacete is called the pardica.
Joan Coromines (on the left) receiving the Gold Medal of the Generalitat of Catalonia from Josep Tarradellas (1980). Joan Coromines i Vigneaux (; also frequently spelled Joan Corominas;Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, by Joan Corominas [sic] and José A. Pascual, Editorial Gredos, 1989, Madrid, . Barcelona, Catalonia, Spain 1905 – Pineda de Mar, Catalonia, Spain, 1997) was a linguist who made important contributions to the study of Catalan, Spanish, and other Romance languages. His main works are the Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (1954-1957), in four volumes, first version of his etymological dictionary of Spanish (with an abridged version, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, first published in 1961); the Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, which investigates the origin of most words in the Catalan language (9 volumes); the Onomasticon Cataloniae, documenting place and person names, old and new, in all the Catalan-speaking territories (8 volumes); and the Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, the most thorough etymological dictionary of Spanish extant today.
Title page of Arte de la lengua japona (1738) Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688–1747) was a Basque Franciscan missionary and linguist who served in Asia and North America. He wrote grammars of Japanese (1738) and Tagalog (1742). Oyanguren was born in 1688 in Salinas de Léniz (Leintz Gatzaga) in the province of Guipúzcoa (Gipuzkoa), Spain. As a young man, he joined the Discalced Franciscans. He went to the Philippines in 1717 intending to go on to Japan, but the Japanese policy of Sakoku severely restricted entry to foreigners and he was unable.Eun Mi Bae, "La categoría de los 'adverbios pronominales' en el Arte de la lengua japona (1738) de Melchor Oyanguren de Santa Inés", Missionary Linguistics/Lingüística misionera, ed. Otto Zwartjes and Even Hovdhaugen (John Benjamins, 2004), p. 163. He went to Cochinchina and Cambodia instead.Henning Klöter and Otto Zwartjes, "Chinese in the Grammars of Tagalog and Japanese of the Franciscan Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688–1747)", Histoire Épistémologie Langage 30:2 (2008), pp. 177–197.
Hatun Q'asa (Quechua hatun big (jatun in Bolivia), q'asa mountain pass,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "big mountain pass", Hispanicized spelling Jatunjasa) is a mountain in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Apurímac Region, Antabamba Province, Oropesa District. It lies south of Mallmanya, northwest of Sura Kallanka and southeast of Kimsaqucha. East of Hatun Q'asa there is a lake named Suraqucha (Soracocha).
During her professional career, Morel received several honors, among them the Order of Merit of the World Council of Education in 1989 and two tributes to her career, at the 21st International Fair of Children's and Young Adult Books in 2007 and the Iberoamerican Congress of Language and Children's and Young Adult Literature (Congreso iberoamericano de lengua y literatura infantil y juvenil; CILELJ) in 2010. In the latter year she was selected to represent Chile at the Hans Christian Andersen Awards.
However, Rafael Lapesa (1981) considered that the question has not been properly researched and that further investigation is needed. It has also been pointed out that the earliest documentation written in Spanish (13th century) can be analysed as having an VSO order, however this would not affect documents written after that time. Sobre el orden de constituyentes en la lengua medieval: la posición del sujeto y el orden básico en el castellano alfonsí, Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales , p 208, (2008).
Juan Carlos Conde, 2010, pp. 113–145, 11–41 In his works Historia de la Lengua Española ('History of the Spanish language') and especially El español en sus primeros tiempos ('Spanish in its early times'), Menéndez Pidal explains the stages of this process, taking into account the influence Leonese and Aragonese had on the beginnings of modern Castilian Spanish. Asturleonese is officially recognised by the Autonomous Community of Castile and León (2006). In Asturias, it is protected under the Autonomous Statute legislation.
Lake Sacracocha (possibly from Quechua saqra malignant, bad, wicked; qucha lake)Teofilo Laime Acopa, Diccionario Bilingüe, Iskay simipi yuyay k'ancha, Quechua – Castellano, Castellano – Quechua (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is a lake in the Andes of Peru located in the Huánuco Region, Huamalíes Province, Llata District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Huamalíes Province (Huánuco Region) It is situated northeast of Lake Carhuacocha and northwest of Lake Yanaqucha .
K'ipakhara (Quechua k'ipa decomposed rests of plants in the field used as fertilizer, khara dung,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Teofilo Laime Acopa, Diccionario Bilingüe, Iskay simipi yuyay k'ancha, Quechua – Castellano, Castellano – Quechua Hispanicized spelling Quepacara) is an archaeological site in Peru. It is situated in the Huánuco Region, Huamalíes Province, Llata District. K'ipakhara lies south-east of Llata, near the village of Milpo, at a height of about .
750 It was spoken at the beginning of the 1st millennium in the northwest corner of the Iberian Peninsula that became the Roman province of Gallaecia and is now divided between the present day Norte Region in northern Portugal, and the Spanish regions of Galicia, western Asturias and the west of the Province of León.Prósper, B.M. (2005). Estudios sobre la fonética y la morfología de la lengua celtibérica in Vascos, celtas e indoeuropeos. Genes y lenguas (coauthored with Villar, Francisco).
Chaupimaquito (possibly from Quechua chawpi central, middle, makitu an additional sleeve which Andean women and men put on in some cold regions,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "central makitu") is a mountain in the Vilcanota mountain range in the Andes of Peru, about high. It is located in the Cusco Region, Canchis Province, Pitumarca District, east of Sibinacocha. It lies southeast of Condoriquiña and west of Pucasalla.
Quellhuacotarriti (Aymara qillwa, qiwña, qiwlla Andean gull, quta lake, Quechua rit'i snow, (see: Gaviota)Programa de Educación Intercultural Bilingüe, Programa de Estudio, Primer Año Básico, Sector Lengua Indígena Aymara, Programa de Educación Intercultural Bilingüe, Ministerio de Educación, República de Chile, 2011 "gull lake snow (mountain)") is a mountain in the Carabaya mountain range in the Andes of Peru, about high. It is located in the Puno Region, Carabaya Province, Macusani District. Quellhuacotarriti lies southwest of Allincapac and south of Vela Cunca.
Qurimarka (Quechua quri gold, marka village / storey)Teofilo Laime Acopa, Diccionario Bilingüe, Iskay simipi yuyay k'ancha, Quechua – Castellano, Castellano – Quechua (Quechua-Spanish dictionaryDiccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is an archaeological site in Peru. It is located in the Cusco Region, Urubamba Province, Ollantaytambo District.mincetur.gob.pe "Sito arqueológico de Qorimarca", retrieved on January 31, 2014 It is situated at the river Rayanniyuq (Rayanniyoc) and it belongs to the community Rayanniyuq.
Among the copies in France are translations made in the Tzutuhil, K'iche' and Kaqchikel languages. During his short time in Guatemala before his death, he is believed to have compiled the Vocabulario de la lengua cakchiquel ("Vocabulary of the Kaqchikel language"). De Vico learnt the Ch’ol language and was able to preach to the Lakandon and Acala in their own language. De Vico wrote some religious poems in Kaqchikel upon the Acts of the Apostles and the Passion of Christ.
In 1972, he was awarded the Casa de las Américas Prize for the poetry collection Quiero escribir, pero me sale espuma ("I want to write, but all that comes out is bubbly froth"). In 1999, he received the Premio Nacional de Cultura de Bolivia. He is a member of the Academia Boliviana de la Lengua and of the Spanish Association of Art Critics. Shimose is best known for his politically inspired poetry which touches on the themes of national identity and social liberation.
Antonio de Nebrija (14445 July 1522) was the most influential Spanish humanist of his era. He wrote poetry, commented on literary works, and encouraged the study of classical languages and literature but his most important contributions were in the fields of grammar and lexicography. Nebrija was the author of the Spanish Grammar (Gramática de la lengua castellana, 1492) and the first dictionary of the Spanish language (1495). His grammar is the first published grammar study of any modern European language.
In this program (the only one of its type in Venezuela), the students learn Latin, Ancient Greek and the literature of both languages for five years. Detalle de la Carrera: "Letras Mención Lengua y Literaturas Clasicas" ; CNU-OPSU: Oportunidades de Estudio de Educación Superior en Venezuela In other Venezuelan universities, Latin is a compulsory subject of the program for Letras (Hispanic Literature) and Educación, mención: Castellano y Literatura (Education of Spanish language and Hispanic Literature). Latin is also taught in Roman Catholic seminaries.
Anca Pahuas (possibly from Quechua anka eagle or black-chested buzzard-eagle, phaway, phawa flight,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "eagle flight") is a mountain in the Huanzo mountain range in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Arequipa Region, Condesuyos Province, Cayarani District, and in the La Unión Province, Puyca District. Anca Pahuas lies between Quelcata in the northeast and Condori in the southwest.
P'isqi P'isqi (Aymara p'isqi white quinoa, Quechua p'isqi a stew or purée of quinua,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua Spanish dictionary, 5-vowel system) the reduplication indicates that there is a group or a complex of something, Hispanicized spelling Pesjepesje) is a mountain in the Andes of Peru, about high. It lies in the Arequipa Region, Castilla Province, Andagua District. P'isqi P'isqi is situated west of Wakapallqa and Llallawi.
Kimsa Chata (Aymara and Quechua kimsa three, Pukina chata mountain,Teofilo Laime Ajacopa, Lengua Pukina en Jesús de Machaca "three mountains") is a mountain in the Cordillera Real in the Andes of Bolivia, about high. It is located in the La Paz Department, Los Andes Province, Batallas Municipality, Kirani Canton. (unnamed) It is situated south-west of the mountains Wila Lluxi, Warawarani and Phaq'u Kiwuta, between the mountain Qala T'uxu in the north and the lake Q'ara Quta in the south.
Filipino dishes: kare-kare, lengua with white sauce and pancit canton-bihon In Belgium and France, boiled beef tongue is often prepared with mushrooms in a Madeira sauce but can also be served with a vinaigrette. In Ashkenazi Jewish cuisine, Russian and Ukrainian cuisine, boiled tongue is often served with chrain. Beef tongue or veal tongue is also found in classic recipes for Russian salad. In Austria, Germany and Poland, it is commonly served either with chrain or with horseradish cream sauce.
The Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico is a discursive etymological dictionary of Spanish compiled by Joan Corominas (also spelled Coromines) in collaboration with José Antonio Pascual. It was completed in the late 1970s and published in five volumes in the early 1980s. An index of the five volumes was published as a sixth volume in 1991. The dictionary is an expansion and consolidation of earlier etymological publications by Corominas, particularly the mid-1950s Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana.
"The West Liberty Elementary, Middle School, and High School are all International Spanish Academies (ISAs)". which offer students the opportunity to earn one of the Diplomas de Español como Lengua Extranjera awarded by the Instituto Cervantes. International Spanish Academies are recognized by the Ministry of Education and the Government of Spain. The WLCSD Dual Language Program allows students to take all of their classes in both Spanish and English, increasing their bilingual skills and their understanding of another culture through language immersion.
Cuncapata (possibly from Aymara kunka throat, pata step, Quechua kunka throat, pata elevated place / above, at the top / edge, bank (of a river), shore,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)) is a mountain in the Vilcanota mountain range in the Andes of Peru, about high. It is located in the Cusco Region, Canchis Province, Pitumarca District. Cuncapata lies southwest of the mountain Jatunñaño Punta, north of the lake Sibinacocha and southeast of Chumpe.
Valis is a Full Member of the Academia Norteamericana de la Lengua Española (an affiliate of the Real Academia Española) and a Corresponding Member of the Real Academia Española. In 2017 she won the Victoria Urbano Academic Achievement Prize (Premio Victoria Urbano de Reconocimiento Académico), given by the International Association of Hispanic Women's Literature and Culture (Asociación Internacional de Literatura y Cultura Femenina Hispánica), for her work in Hispanic women's and gender studies. Her research centers on modern Spanish literature, culture, and history. The Culture of Cursilería.
Indeed, offensive doctrines in general were increasingly replaced with defensive ones; the combination of the arquebus and effective field fortification had made frontal assaults on entrenched positions too costly to be practical, and they were not attempted again for the duration of the Italian Wars.Arfaioli, Black Bands, 11; Oman, Art of War, 185. As a result of the battle, the word "bicoca"—meaning a bargain, or something acquired at little cost—entered the Spanish language.Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 22nd ed.
Disability activists in Uruguay reject the medical model of disability and focus instead on a human-rights approach to dealing with issues relating to people with disabilities. However, there is still an overall cultural attitude that relies on the medical model when thinking or talking about people with disabilities. The Uruguayan Deaf community uses Uruguayan Sign Language (Lengua de Señas Uruguaya, LSU). The Deaf community in Uruguay have often been treated as speakers of a "minority language" in the country where Spanish is the national language.
Ccarhuarazo (possibly from Quechua, qarwa leaf worm; larva of a beetle; pale, yellowish, golden,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary) Ancash Quechua rasu snow, ice, mountain with snow, Hispanicized spellings Carhuaraso, Carhuarasu, Carhuarazo, Ccarhuaraso, Ccarhuarasu, Ccarhuarazo, Qarwarazo) is a volcanoign.gob.pe IGN, Peruuni-geochem.gwdg.de in the Andes of Peru, about 5,112 m (16,772 ft) high. It is located in the Ayacucho Region, Lucanas Province, Chipao District as well as in the Sucre Province, Soras District.escale.minedu.gob.
Biografia de Juan de Espinosa Medrano As Dámaso Alonso has pointed out, Gongora's contribution to the Spanish language should not be underestimated, as he picked up what were in his time obscure or little-used words and used them in his poetry again and again, thereby reviving or popularizing them. Many of these words are quite common today, such as adolescente, asunto, brillante, construir, eclipse, emular, erigir, fragmento, frustrar, joven, meta, and porción.Dámaso Alonso, La lengua poética de Góngora (Madrid: Revista de Filología Española, 1950), 112.
Cuenco was also known as a prolific writer. He was the publisher of the Spanish–language newspaper El Precursor of Cebu, a newspaper which ran from 1907 until the eve of World War II. In 1947, he founded The Republic. In 1926, he became a member of the Academia Filipina Correspondiente de la Real Española de la Lengua. He was honored by the Spanish government with the decoration Gran Cruz de Isabela la Catolica and by the Holy See with the decoration Pro Ecclesia et Pontifice.
He became a member of the Academia Salvadoreña de la Lengua in 1915, and that year he also published his only book of poetry, Viejo y nuevo. As a public official, Mayorga Rivas headed the Oficina Central de Estadística in El Salvador. He also served as Secretary of the Nicaraguan Embassy in Washington DC, Undersecretary of Foreign Affairs and Public Instruction in Nicaragua, and El Salvador's envoy to the Panamerican Conference in Rio de Janeiro, Brazil. Mayorga Rivas died December 28, 1925 in San Salvador, El Salvador.
Julio Torri Maynes (June 27, 1889 in Saltillo, Coahuila - May 11, 1970 in Mexico City) was a Mexican writer and teacher who formed part of the Ateneo de la Juventud (1909–1914). He wrote principally in the essay form, although his limited production included short stories and scholarly works as well. Considered one of the best prose stylists of Latin America, he was admitted to the Academia Mexicana de la Lengua in 1952. His parents were Julio S. Torri and Sofía Maynes de Torri.
In 54 years of devotion in promoting Hispano-Filipino, he has published several short stories, novels, essays, and Spanish textbooks. He was editor of Spanish newspapers in the Philippines, like La Defensa, La Vanguardia, and El Debate.Revista Filipina; una Revista Trimestral de Lengua y Literatura Hispanofilipina, Tomo II No. 1 Verano 1998, ISSN 1496-4538 At the University of Santo Tomas and Feati University, he was a professor of Spanish for many years. He was also the adviser to the student organ, Voz Estudiantil in the UST.
Tiktiqucha (Quechua tikti wart, qucha lake, lagoon,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) "wart lake", hispanicized spelling Ticticocha) is a lake in Peru located in the Lima Region, Huarochirí Province, Chicla District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Huarochirí Province (Lima Region) Tiktiqucha lies near the Antikuna mountain pass, southwest of a lake named Waqraqucha and southeast of the peak of Tikti Mach'ay.
Aranese signage in Bossòst, Val d'Aran Aranese () is a standardized form of the Pyrenean Gascon variety of the Occitan language spoken in the Val d'Aran, in northwestern Catalonia close to the Spanish border with France, where it is one of the three official languages beside Catalan and Spanish. In 2010, it was declared the third official language in Catalonia by the Parliament of Catalonia."El aranés se convierte en la tercera lengua oficial de Cataluña", El País, Barcelona, 22 September 2010. Retrieved on 22 August 2014.
AwallamayaLaw No. 2351 of May 7, 2002, Creation of the Jesús de Machaca Municipality (Aymara awalla the first one of two newborn girls, maya one, amaya merlon / dead boy / beloved or very dear son or daughter / lazy / dead / skinny or weak person,Ludovico Bertonio, Transcripción del vocabulario de la lengua aymara (Spanish-Aymara dictionary) hispanicized spelling Aguallamaya) is a lake in Bolivia located in the La Paz Department, Ingavi Province, Jesús de Machaca Municipality, near the village Awallamaya. Its surface area is 96 km².
Kimsa Chata (Aymara and Quechua kimsa three,www.katari.org Aymara-Spanish dictionary: Kimsa (adj.) - Número Tres. Pukina chata mountain,Teofilo Laime Ajacopa, Lengua Pukina en Jesús de Machaca, referring to Alfredo Torero ("Reflexión acerca del pukina escrito por Alfredo Torero ... Pukina \- Castellano Cerro - Palabras relacionadas en aymara Qullu") (English: mountain). ... Existencia de palabras pukinas en Jesús de Machaca: Qullunaka (cerros): Kimsa Chata "three mountains", hispanicized spellings Quimsa Chata, Quimsachata, Quinsa Chata) is a mountain in the Andes of Bolivia, about 4,648 m (15,249 ft) high.
The Kingdom of Seville () was a territorial jurisdiction of the Crown of Castile since 1248 until Javier de Burgos' provincial division of Spain in 1833. This was a "kingdom" ("reino") in the second sense given by the Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española: the Crown of Castile consisted of several such kingdoms. Seville was one of the Four Kingdoms of Andalusia. Its extent is detailed in Respuestas Generales del Catastro de Ensenada (1750-54), which was part of the documentation of a census.
Back in Mexico he was the director of the General Archive of the Nation, and later president of the Centro Mexicano de Escritores. In 1923 he promoted the creation of the Municipal Theater, fostered the creation of the Unión de Autores Dramáticos (Dramatic Writers' Union), and participated in the Teatro Ulises movement. He became a corresponding member of the Academia Mexicana de la Lengua on August 7, 1935, and of the Academia Mexicana de la Historia in 1954.Julio Jiménez Rueda (Spanish), Biografías y Vidas.
Visigothic z A conventional "ç" and 'modernist' cedilla "c̦" (right), intended for French and Swiss use. The tail originated in Spain as the bottom half of a miniature cursive z. The word "cedilla" is the diminutive of the Old Spanish name for this letter, ceda (zeta).For cedilla being the diminutive of ceda, see definition of cedilla, Diccionario de la lengua española, 22nd edition, Real Academia Española , which can be seen in context by accessing the site of the Real Academia and searching for cedilla.
Vanessa was also the main attraction of private presentations at parties of the King of Morocco. In the 90’s Vanessa returned to her homeland and currently she resides in Buenos Aires. She is steadily invited to be guest of the talk shows of the Argentinian television, and presentations in music halls and magazines interviews. Vanessa is widely known for " no tener pelos en la lengua", a Spanish expression that means "being a blunt person", that only intend to speak very frankly about everything.
Yana Ranra (Quechua yana black, ranra stony; stony ground,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "black stony ground", also spelled Yanarangra) is a mountain in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Huancavelica Region, Castrovirreyna Province, on the border of the districts of Castrovirreyna and Santa Ana. Chuqi Warmi lies south of the lake Urququcha, southwest of Yuraq Pata and Chuqi Warmi, and southeast of Runa Wañusqa Urqu.
Puka Pukaramincetur.gob.pe/ (in Spanish) using the Quechua spellingcosituc.gob.pe (in Spanish) using the Quechua spelling (Quechua puka red, pukara fortress, "red fortress",Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 hispanicized spellings Pucapucara, Puca Pucara, Puca Pucará) is a site of military ruins in Peru situated in the Cusco Region, Cusco Province, Cusco District, near Cusco. This fort is made of large walls, terraces, and staircases and was part of defense of Cusco in particular and the Inca Empire in general.
Romani from Sacromonte in Granada—wearing a catite. The sombrero de catite or simply catite is a traditional Andalusian hat, which received its name from a conically shaped sweet.Definition of sombrero de catite, Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE)Definition of catite, DRAE It is a hat with a high conical crown and a wide brim whose upturned edge forms a rectangular profile. A kerchief, tied at the back and covering the head, is usually worn under the catite.
Mink'a or minka (QuechuaTeofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) or Kichwa,Fabián Potosí C. et al., Ministerio de Educación del Ecuador: Kichwa Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu, Runa Shimi - Mishu Shimi, Mishu Shimi - Runa Shimi. Quito (DINEIB, Ecuador) 2009. (Kichwa-Spanish dictionary) Hispanicized minca, minga) is a type of traditional communal work in the Andes in favor of the whole community (ayllu).
Cover of the facsimile of the Tagalog version of the Doctrina Christiana. The first known printed book in Spanish Philippines was a Chinese language catechism using the Chinese method of printing, produced by the non-Christian Chinese printer Keng Yong in Manila under commission from the Spanish branch of the Order of Preachers.National Historical Institute (1991) p.iv The Spanish historian Carlos Sanz believes that this catechism, Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo.
It is a traditional form of tuna fishing or netting fence to catch tuna that is carried out in Italy (Mainly in Sicily and Sardinia), Morocco, Portugal (Mainly in the Algarve) and Spain (Mainly Andalusia, Murcia and Valencia).almadraba Diccionario de la lengua española, Vigésima segunda edición, Real Academia Española, 2001. A similar technique exists in Sicily known as mattanza (a borrowing from the Spanish word matanza, meaning slaughter), introduced either by the Moors during Sicily's own Islamic period or by the Spanish afterwards.
He is one of the authors of the "Encyclopedia of Spanish in the United States", "Hablando (bien) se entiende la gente /Speaking Well Makes the World Go 'Round" (Spanish Edition), Aguilar; 1 edition (February 8, 2010); "Diccionario de Americanismos /Dictionary of Standardized Latin American Vocabulary" (Spanish Edition), Alfaguara (Asociación de Academias de la Lengua Española) 1st edition (April 17, 2010); "The School of Night. Drawings by Arturo Rodriguez" (New York. Island Project, 2014). He is the author of "Passar Páxaros/ Casa Obscura, aldea sumergida" (ANLE/Hypermedia, 2014).
Utkhuqaqa or Utkhu Qaqa (Quechua utkhu cotton, qaqa rock,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary) "cotton rock", also spelled Utccuccacca, Utjujanja) is a mountain in the Apolobamba mountain range in the Andes of Peru. It is located in the Puno Region, Sandia Province, Cuyocuyo District. It lies northwest of the mountain Wilaquta and northeast of Qurwari and Janq'u Uma. Little streams named Qullqipirwa (Jolljepirhua), Janq'u Uma (Janjouma) and Utkhuqaqa (Utjujaja) flow along its slopes.
As British colonial overreaching, mocked in a popular song of the American revolution: "Yankee Doodle dandy, stuck a feather in his hat and called it macaroni!" This second meaning originally derived from Italian, and is retained in the Spanish cognate "macarronea" [English: "macarronic"], which currently is defined as "burlesque verse" mixing "real or coined words from two or more languages."Diccionario de la Lengua Española (Madrid: Espasa Calpe, 18th edn Real Academia Española, 1956) at 823.Weber's New World Dictionary (3rd college edn 1991) at 809.
This issue was documented poignantly in the 1935 treatise by Amado Alonso entitled El problema de la lengua en América (The problem of language in [Spanish] America),Madrid: Espasa-Calpe. and was reiterated in 1941 when the scholar Américo Castro published La peculiaridad lingüística rioplatense y su sentido histórico (The linguistic peculiarity of River Plate Spanish and its historical significance).Madrid: Sur; revised ed. 1961, Madrid: Taurus For writers of this viewpoint, the drift away from educated Castilian language was an unmistakable sign of social decay.
Multiple definitions and etymologies of chaps Web page accessed March 10, 2008. which are Mexican Spanish words for this garment, ultimately derived from Spanish chaparro,Vocabulario Vaquero p. 52-54. Grolier's Academic American Encyclopedia New Encyclopædia Britannica Spanglish: The Making of a New American Language The Barnhart Dictionary of Etymology The History of Basque Diccionario de la Lengua Española one sense of which is a low growing thicket—difficult to ride through without damage to clothing. In English, the word has two common pronunciations: and .
These creative speakers of the language were probably bilingual, but more fluent in the dominant lingua franca i.e., native Malay language, than Dutch language. In its overall split between grammar and lexicon, the structure of Petjok is very similar to the Media Lengua spoken in Ecuador by the Quechua Indians, with the critical difference that the much older language, Pecok, has undergone late system morphemes and syntactic blends. The most important author that published literary work in this language is the Indo (Eurasian) writer Tjalie Robinson.
Salt Lake City: University of Utah Press, 1973,Reglas de la la lengua mexicana con un vocabulario. Introduction, paleography, and notes by Arthur J.O. Anderson; preface by Miguel Leon-Portilla. Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico, Institute de Investigaciones Historicas, 1974 Two publications on which he collaborated were Beyond the Codices,Beyond the Codices Anderson, Berdan, and Lockhart, University of California Press, 1976 and The Tlaxcalan Actas.The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627)Lockhart, Berdan, and Anderson.
The CELU (Certificate of Use of Language in Spanish) is a certificate of competence in the Spanish language from Argentina. Like the DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera), it also has international validity. The Certificate can be taken by speakers of any language other than Spanish in order to validate their knowledge of Spanish as a second language in their work or study. In Argentina it is the only examination officially recognised by the Ministry of Education and the Ministry of Foreign Affairs and Culture.
Tiklla Q'asa (Quechua tiklla two-colored, qucha lake, lagoon,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "two-colored mountain pass", Hispanicized spelling Ticllajasa) is a mountain in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Cusco Region, Canchis Province, Pitumarca District, and in the Quispicanchi Province, Cusipata District. Tiklla Q'asa lies southwest of Ch'aqu and Yuraq Q'asa and southeast of Tuqtu and Hatun Ch'aqu. An intermittent stream originates west of Tiklla Q'asa.
It was not until the 1990s that indigenous literature in Mexico took off again. At the vanguard were the Zapotecs of the Isthmus of Tehuantepec, who had been recording their language in writing since at least the mid-19th century. Imitating the great cultural movement of the indigenous people of Juchitán de Zaragoza in the 1980s, many native cultures reclaimed their languages as literary vehicles. In 1993 the Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas was created and, three years later, the Casa del Escritor en Lengua Indígena.
Kunturqucha (Quechua hatun big, tipiy to husk maize, to snap, to break, qucha lake,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) hispanicized spelling Condorccocha) is a lake in Peru located in the Ayacucho Region, Paucar del Sara Sara Province, Oyolo District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Paucar del Sara Sara Province Province (Ayacucho Region) It lies southwest of the lakes Tipiqucha, Huch'uy Tipiqucha, Hatun Tipiqucha and Chawpi Tipiqucha, and east of the lake Yanaqucha ("black lake").
Coastal Spanish is spoken throughout the coast. It has the reputation (in pronunciation) of being one of the "purest" dialects in all of coastal Latin America because it does not debuccalize between vowels and retains the fricatives and .Tadeo Hanke, Carácter, genio y costumbres de los limeños, 1801, Concejo Provincial de Lima, 1959, p.50Rafael Lapesa, Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 1981 It is the characteristic dialect as perceived abroad and has the reputation of being the base of "normal" or standard Peruvian Spanish.
Yana Ranra (Quechua yana black, ranra stony; stony ground,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "black stony ground", also spelled Yanaranra) is mountain in the Wansu mountain range in the Andes of Peru. It is situated in the Apurímac Region, Antabamba Province, Antabamba District. Yana Ranra lies west of Paqu Qhawana, north of Quri Waraqa and south of Puka Urqu. South of Yana Ranra there is a small lake name Qiñwaqucha (Quechua for Polylepis lake, Queñuacocha)escale.minedu.gob.
Coisopacana (possibly from Quechua quysu, qhuysu a very long skirt, pakana hiding place)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary (5-vowel-system)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) is a mountain in the Vilcabamba mountain range in the Andes of Peru, about high. It is located in the Cusco Region, La Convención Province, Vilcabamba District. Coisopacana lies southwest of Pumasillo, southeast of Panta and north of the Apurimac River.
Titiqaqa (Quechua titi lead, lead colored, qaqa rock,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) other spellings Teteqaqa, Teteq'aq'a) is an archaeological site in Peru.Ministerio de Cultura, Perú, Evaluación del Proyecto: Recuperación del Monumento Pre Hispánico Parque Arqueológico de Teteqaqa, Provincia de Cusco - Región Cusco It is located in the Cusco Region, Cusco Province, Cusco District,drc-cusco.gob.pe "Teteq'aq'a" in the northeast of Cusco.
View of a street of Pikillaqta PikillaqtaDiccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: Pikillaqta (Quechua piki flea, llaqta a place (village, town, community, country, nation), "flea place", also spelled Piki Llacta, Pikillacta, Piquillacta, Piquillaqta) is a large Wari culture archaeological site east of Cusco in the Quispicanchi Province. Pikillaqta is a village of the Wari people. Wari was the centre village and other cities like Pikillaqta were influenced by it. The Wari also inhabited many other sites around the area.
Sura Qutasummitpost.org Map of the area (north is upper left) showing "Sura Quta" situated south east of Tuni Lake (Aymara sura dry jiquima, a species of Pachyrhizus,Ludovico Bertonio, Transcripción del vocabulario de la lengua aymara (Spanish-Aymara dictionary): Jiquima seca. - Willu khama, sura quta lake,katari.org Quta (s.) - Lago "sura lake", hispanicized spellings Sora Kkota, Sora Kota) is a small lake west of the Cordillera Real of Bolivia located in the La Paz Department, Los Andes Province, Pukarani Municipality, Patamanta Canton, south east of the Kunturiri massif and Tuni Lake.
Sura Qutasummitpost.org Map of the area (north is upper left) showing "Sura Quta" situated north east of Taypi Chaka Quta (on the left) (Aymara sura dry jiquima, a species of Pachyrhizus,Ludovico Bertonio, Transcripción del vocabulario de la lengua aymara (Spanish-Aymara dictionary): Jiquima seca. - Willu khama, sura quta lake,katari.org Quta (s.) - Lago "sura lake", hispanicized spellings Sora Kkota, Sora Kota) is a lake west of the Cordillera Real of Bolivia located in the La Paz Department, Los Andes Province, Pukarani Municipality, Wayna Potosí Canton, on the border to Batallas Municipality.
This event gave him a certain prestige in the field of Catalan linguistics. In 1911, he returned to Barcelona to become a professor (catedràtic) of Catalan -- a position created by the diputació (local government) of Barcelona -- and a member of the department of philology at the newly created Institut d'Estudis Catalans, of which he would later become president. In 1912 he published his Gramática de la lengua catalana (in Spanish). The Institute published the Normes ortogràfiques in 1913, the Diccionari ortogràfic in 1917, and its official Gramàtica catalana in 1918.
The song is written in a form of creolized Spanish known as "bozal" (a term equivalent to "negro de nación"), combining Spanish with "lengua palera", the Kikongo dialect used in Palo Monte. In a 1964 interview, Rodríguez explained that the lyrics were written in the "Congo" language of his ancestors.García p. 22. Both the usage of bozal (or "neobozal", according to Ned Sublette) and the thematic elements of the song fall within the context of the afrocubanismo movement which had started in the 1920s as an attempt to acknowledge and preserve Afro-Cuban culture.
Mataqucha (Quechua mata united, qucha lake,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "united lake", Hispanicized spellings Matacocha, Matacochas) is a mountain in the Andes of Peru, about high, at a small lake of the same name. The mountain is located in the Lima Region, Cajatambo Province, Gorgor District, in the Huaura Province, Ambar District, and in the Oyón Province, Caujul District. It lies southeast of Wathiyaqucha and Puka Parya. The mountain is named after a little lake south and east of the mountain.
On November 20 of 2006 was released El Palacio de las Flores, recorded with Litto Nebbia and on September 11 of 2007, La Lengua Popular comes to light. In 2008 Raíces 30 Años followed with the band Raíces, and in 2009 Andrés, a solo-anthology of 6 CDs. In June 2010 he released his album "On The Rock", an album which returned to his more rock-oriented sound. The album became an instant hit as well as the first single "Los Divinos" a song about the passing of time.
The Certificate of Use of Language in Spanish, or CELU (Spanish: Certificado de Español: Lengua y Uso), is an exam designed to determine the level of proficiency in the Argentinian Spanish language. The exam can be taken by anyone whose mother language is not Spanish and needs to demonstrate he has a certain level of proficiency of the language, whether it is for working or studying, in Spanish-speaking countries. The exam is required by universities in Argentina for foreigners and it is also accepted as a valid exam in Brazil and China.
Hatun Qillqa (Quechua hatun big, qillqa graphic sign, writing (the act and art of writing),Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) (5-vowel system) Hispanicized spelling Jatunquilca) is a mountain in the Wansu mountain range in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Apurímac Region, Antabamba Province, Antabamba District. Hatun Qillqa lies southeast of Qillqa, southwest of Sisiwa and Yuraq Urqu (Quechua for "white mountain", Hispanicized Yuraj Orjo) and northwest of Wank'ayuq Saywa.
The universal nature of Charles's empire, notably proposed by Karl Brandi, suggests that his Imperial idea was rooted in the medieval traditions of his advisors such as the Italian chancellor Murcurino Gattinara, his Flemish preceptor Adrian of Utrecht (future Pope Adrian VI) and the Castilians doctor Mota and monk Antonio de Guevara. The modern nature of Charles's empire has also been significantly studied since the 20th century.(Carlos V y la lengua española by Manuel Alvar extracted from: Nebrija y estudios sobre la Edad de Oro. Madrid: C.S.I.C., 1997, pp.
Myles Dillon and Nora Kershaw Chadwick accepted that "the Celtic settlement of the British Isles" might have to be dated to the Bell Beaker culture concluding that "There is no reason why so early a date for the coming of the Celts should be impossible".Myles Dillon and Nora Kershaw Chadwick, The Celtic Realms, 1967, 18–19 Martín Almagro Gorbea2001 p 95. La lengua de los Celtas y otros pueblos indoeuropeos de la península ibérica. In Almagro-Gorbea, M., Mariné, M. and Álvarez-Sanchís, J.R. (eds) Celtas y Vettones, pp. 115–21.
Qarwaqucha (Quechua qarwa leaf worm, larva of a beetle / pale / yellowish / golden, qucha lake,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) hispanicized spelling Carhuacocha) is a lake in Peru located in the Huanuco Region, Huamalíes Province, Llata District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Huamalíes Province (Huánuco Region) It lies southwest of the lakes Yanaqucha and Saqraqucha, at the foot of the mountain Mishiwala (Mishihuala).
Casual mention of Fray Pedro de Betanzos is found in Ycazbalceta, Bibliografia mexicana, (Mexico, 1886), in which an edition of the Catecismo y Doctrina is mentioned (Mexico, 1556), and a reimpression (Guatemala, 1724). The title of the 1556 edition is Catecismo y Doctrina Cristiana en idioma Utlateco ; of the 1724 print, Doctrina Cristiana en lengua Guatemalteca, and while the former is attributed to Bishop Marroquin, the latter has for its authors Fray Juan de Torres and Fray Pedro de Betanzos. The biographic data are found in Beristain, Bibliot. hispano-americana set.
Chacraraju or Chakraraju (possibly from Quechua chakra little farm ; field, land sown with seed, rahu snow, ice, mountain with snow)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)lema.rae.es Diccionario de la lengua española, retrieved on October 21, 2013 is a mountain in the Cordillera Blanca in the Andes range of Peru. The mountain has two distinctive peaks Chacraraju Oeste (west summit; ) and Chacraraju Este (east summit; ). Chacraraju is located in the Ancash Region, Huaylas Province, Caraz District, and in the Yungay Province, Yungay District.escale.minedu.gob.
"La doctrina cristiana en mexicano" (Christian doctrine in Nahuatl (Mexican)) by the author Alonso de Molina (1513. or 1514.. - 1579 or 1585) was a Franciscan priest and grammarian, who wrote a well-known dictionary of the Nahuatl language published in 1571 and still used by scholars working on Nahuatl texts in the tradition of the New Philology.Alonso de Molina, Vocabulario en la lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana(1571). Mexico: Editorial Porrúa.. He also wrote a bilingual confessional manual for priests who served in Nahuatl-speaking communities.
Ticllacocha (possibly from Quechua tiklla two-coloredDiccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) / eyelash, qucha lake, lagoon,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)) is a lake in Peru located in the Lima Region, Yauyos Province, Tanta District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Yauyos Province (Lima Region) It is situated at a height of about , south of the lakes Paucarcocha, Chuspicocha and Piscococha and northwest of the mountains Ticlla and Huayna Cotoni.
Pata Anjasi (possibly from Quechua pata elevated place; above, at the top; edge; bank (of a river), shore, anqasi cobalt salt used for dyeing,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)) is a mountain in the Vilcanota mountain range in the Andes of Peru, about high. It is located in the Puno Region, Carabaya Province, Corani District. Pata Anjasi is situated east of the large glaciated area of Quelccaya (Quechua for "snow plain") and the peaks of Jatun Quenamari, and southeast of Cuncunani.
Saiko is a Chilean synth-pop and pop rock band established in the late 1990s. Throughout their career they have achieved great notoriety in the musical Chilean scene, largely due to the charisma, image and voice of their vocalist, Denisse Malebrán, and the musical talent and experience of Rodrigo "Coti" Aboitiz and Luciano Rojas, both former members and founders of the Chilean group La Ley. To date they have released seven studio albums: Informe Saiko (1999), Campos finitos (2001), Todo Saiko (2003), Las horas (2004), Volar (2007), Trapecio (2013) and Lengua Muerta (2017).
Lake Ancapuachanan (possibly from Quechua anka black-chested buzzard-eagle or eagle, wacha birth, to give birthDiccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) -p, -na, -n suffixes) is a small lake in the Huaytapallana mountain range in Peru. It is located in the Junín Region, Huancayo Province, El Tambo District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Huancayo Province (Junín Region) showing the lake (unnamed) south-west of the mountain Ch'uspi (Chuspi) Lake Ancapuachanan is situated north of the lake named Chuspicocha and southwest of Mount Chuspi.
Likewise, Princeton University has since awarded her the nomination of Honorary Emeritus Creator of the National System of Creators, as well as the Council of Humanities Fellow. In 1995 she was elected to be a member of the Academia Mexicana de la Lengua (Mexican Language Academy). In 2004 she was awarded the "Premio Nacional, campo I, Área de Lingüística y Literatura" (National Prize, field 1, Are of Linguistics and Literature). That same year she was granted the distinction of Emeritus Investigator of the Sistema Nacional de Investigadores (National System of Investigators).
The Kingdom of Córdoba (; English often: Kingdom of Cordova) was a territorial jurisdiction of the Crown of Castile since 1236 until Javier de Burgos' provincial division of Spain in 1833. This was a "kingdom" ("reino") in the second sense given by the Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española: the Crown of Castile consisted of several such kingdoms. Córdoba was one of the Four Kingdoms of Andalusia. Its extent is detailed in Respuestas Generales del Catastro de Ensenada (1750-54), which was part of the documentation of a census.
The Philippine Academy of the Spanish Language (, abbreviated AFLE; ) is the language regulator for the Spanish languages in the Philippines. It is one of two Spanish language regulators located in countries where the language does not have an official status nationwide, the other being the North American Academy of the Spanish Language in the United States. A founding member of the Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), the Academy was formerly headquartered in the Casino Español de Manila in Ermita, Manila before moving to its current headquarters in Makati.
Machu Tanka Tanka (possibly from Quechua machu old, Aymara tanka hat and biretta of priests, the reduplication indicates that there is a group or a complex of something, "the old one with many hats", or Machu Tanqa Tanqa (Aymara tanqa tanqa beetle,Teodoro Marka M., Nociónes Basicas de Lengua Aymara, p. 21 "the old beetle") Hispanicized spelling Macho Tankha Tankha) is a mountain in the Andes of Bolivia. It is situated in the Cochabamba Department, Bolívar Province. Machu Tanka Tanka lies northeast of the slightly lower mountain Wayna Tanka Tanka.
The volume is published in his memory. 1948 Cosío Villegas leaves the direction of FCE and Orfila Reynal takes office, at first on an interim basis. The Breviarios collection is launched and Noticiero Bibliográfico begins its second series. 1950 Directed by Raimundo Lida, the Lengua y Estudios Literarios collection is launched. 1951 - 1957 The complete works of Sor Juana Inés de la Cruz published for the first time, edited by Alfonso Méndez Plancarte. 1952 With Alfonso Reyes’s Obra poética FCE launches the Letras Mexicanas collection, focused on the dissemination of Mexican literatura.
But without illustrations, it is hard to imagine what they looked like, much less how they were made. Nevertheless, they give a glimpse of how complex the traditional pusô were during the pre-Hispanic period, although some of these forms have now been lost. A pile of pusô being sold in Cebu Fray Mateo Sánchez, a Jesuit priest stationed in Dagami, Leyte, is the first to describe pusô by name (as "poso") in his Vocabulario de la lengua Bisaya (1615–1617). He describes it as being made by women.
Local information notices in Spanish and Basque. Many of the local place names in the enclave are of Basque origin, especially in the central and eastern parts.Pedro Uribarrena, Roberto González de Viñaspre: Toponimia en lengua vasca de Marauri (Condado de Trevino) (In Spanish) The Basque language is supposed to have been spoken in the enclave up to the late 18th century. As late as 1810, a French civil servant, Eugène Coquebert de Montbret, pinpointed La Puebla as the southernmost Basque speaking town in Álava on a map showing Basque language boundaries.
Nevertheless, Sherlock Time rescued them alive after realising it was a trap from a group of aliens to capture them.Tomo la Palabra, Curso de Lengua 8 EGB - Ediciones Colihue, Buenos Aires In 2001 the Bosch Bridge was closed because of its deterioration. After the bridge was refurbished by the Public Works Ministry of the City of Buenos Aires, which took charge of its maintenance. The bridge was re-opened to public in June 2008, with height and weight restrictions for the vehicles (4.10 m and 12 tons respectively).
Hatun Pata (Quechua hatun big (in Bolivia always jatun), pata elevated place; above, at the top; edge; bank (of a river), shore,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "big elevated place", also spelled Jatun Pata) is a mountain in the Chunta mountain range in the Andes of Peru. It is located in the Huancavelica Region, Huancavelica Province, Ascensión District. Hatun Pata lies northwest of Pinqullu and northeast of Pata Pata. The river Kachimayu originates south of the mountain.
It is not clear whether the Cirici and the Babé families were in position to help, though the family of Ventalló probably was able to provide some assistance and Alfonso XIII arranged for his oldest son to be admitted to the college free of charge.El Iris 20.02.18, available here In the 1920s he was noted in works on history of Spanish literature as the author of "novelas de satira política con gran conocimiento del asunto, donaire y originalidad";Julio Cejador y Frauca, Historia de la Lengua y Literatura Castellana, vol. XII, Madrid 1920, p. 144.
Ccarhuarazo or Qarwarasu (Quechua, qarwa leaf worm; larva of a beetle; pale, yellowish, golden,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary) Ancash Quechua rasu snow, ice, mountain with snow, Hispanicized spelling Ccarhuarazo) is a mountain in the Chunta mountain range in the Andes of Peru. It is located in the Huancavelica Region, Castrovirreyna Province, Santa Ana District, and in the Huancavelica Province, Huancavelica District. Ccarhuarazo is situated southeast of Kuntur Wamani and Wamanrasu. Its highest peak is on the border of the provinces.
It is believed that paksiw, sangkutsa, and adobo were all derivations of kinilaw. They are also related to cooking techniques like sinigang and pinangat na isda that also have a sour broth, albeit using native fruits like calamansi, tamarind, unripe mangoes, bilimbi, santol, and star fruit instead of vinegar. When the Spanish Empire colonized the Philippines in the late 16th century and early 17th century, they encountered the adobo cooking process. It was first recorded in the dictionary Vocabulario de la lengua tagala (1613) compiled by the Spanish Franciscan missionary Pedro de San Buenaventura.
The first piece in this book is called "La lengua". Since his departure from Spain in February 1938, although he had been in contact with many Hispanic people, he had missed the sense of being surrounded by his native language. His visit to Mexico in the summer of 1949, the feeling of being in a Hispanic culture, the temperament of the people, the hot sun all seem to have kick-started his inspiration. These prose poems and his next collection of poetry, Con las horas contadas, are the result.
In 1951, she became the first female member of the Academia Panameña de la Lengua. In 1976, she was made a Commander of the Panamanian Order of Vasco Núñez de Balboa and in 1983 was decorated with the Orden de Belisario Porras. The same year, she received the papal award Augusta Cruz Insigne Pro Ecclesia et Pontifice from John Paul II. Her writings generally deal with subjects such as maternity and love of family. Her most famous poem Ñatore May, expresses the suffering of women of the Ngöbe Buglé people (an indigenous Panamanian Indian group).
Lastra has worked with linguistic documentation and dialectology of the Nahuatl and Otomi languages and is recognized as a leading authority in the studies of Oto-Pamean languages in general. Her 1986 book Áreas dialectales del Náhuatl moderno is the single most comprehensive work on the dialectology of modern Nahuatl ever published.Hill (1989a) Lastra is currently a senior investigator at the Institute of Anthropology at Universidad Nacional Autonoma de México. Since May 2014 she is a full member of the Academia Mexicana de la Lengua, the Mexican Language Academy.
Rufino José Cuervo Urisarri (Bogotá, Colombia), was a Colombian writer, linguist, and philologist. He studied Latin and Greek, but the main part of his work was dedicated to the study of the dialectal variations of Spanish spoken in Colombia. About this topic, he wrote his book Apuntaciones críticas sobre lenguaje bogotano (Critical Notes About Bogotan Language, 1867), which is still an important reference in the study of the American Spanish language. His most important work was Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana (Dictionary of Castilian language construction and rection).
Qarwa K'anti (Quechua qarwa pale, yellowish, golden, k'anti a kind of distaff,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "yellowish distaff", Hispanicized spelling Jarhuacante) is a mountain in the Chunta mountain range in the Andes of Peru, about high. It lies in the Huancavelica Region, Castrovirreyna Province, on the border of the districts of Castrovirreyna and Santa Ana, and in the Huancavelica Province, Huancavelica District. Qarwa K'anti lies south of Wachu Intiyuq, southwest of Antarasu and north of Yawar Q'asa.
Guillermo Gómez y Rivera ( ; born 12 September 1936) is a Filipino multilingual author, historian, educator and linguistic scholar whose lifelong work has been devoted to the movement to preserve Spanish culture as an important element of the Filipino identity. Rivera is the most senior academic director of the Academia Filipina de la Lengua Española. In 1975, he was awarded the Premio Zóbel, the Philippines' highest literary honor bestowed on works in Spanish. He was appointed secretary of the Commission on the Filipino Language Committee of the Philippine Constitutional Convention (1971–73).
But from a distance, the individuals conform a complex patterns in a labyrinthic landscape. In many of his works, it can be see a vast crowd of figures, covering the whole surface of the canvas, like in Gente de las azoteas (1992), Se llamaba Charles Atlas (2001) or Pasar desapercibido (2001). But in a large number of canvases the focus is in individual figures, like Sacando la Lengua (1965) and EI Fumador (1966). In many paintings and drawings he has represented figures remembering tango, which it is considered by Seguí, a primary Argentinian myth.
Raqch'i (Quechua)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) is an Inca archaeological site in Peru located in the Cusco Region, Canchis Province, San Pedro District, near the populated place Raqch'i. It is 3480 meters above sea level and 110 kilometers from the city of Cuzco.Sillar (2013) pg 30 It also known as the Temple of Wiracocha, one of its constituents. Both lie along the Vilcanota River.
Huachuhuilca (Quechua wachu ridge between two furrows row, willka grandchild, great-grandson, lineage, sacred, divine or Anadenanthera colubrina (a tree))Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Mariko Namba Walter,Eva Jane Neumann Fridman, Shamanism: An Encyclopedia of World Beliefs, Practices, and Culture, Vol. 1, p. 439 willka or vilca (Anadenanthera peregrina and Anadenanthera colubrina) is a mountain in the Huanzo mountain range in the Andes of Peru. It is situated in the Arequipa Region, La Unión Province, Puyca District, southwest of Lake Ecma.escale.minedu.gob.
Spanish, through colonization has contributed the largest number of loanwords and expressions in Tagalog, Cebuano, and other Philippine languages. The Academia Filipina de la Lengua Española (Philippine Academy of the Spanish Language), established in 1924, is a founding member of the Association of Academies of the Spanish Language; an association of the various Spanish academies of the world which cooperate in the standardizing and promotion of the Spanish language. Among its past and present academics are former President Arroyo, former Foreign Affairs Secretary Alberto Romulo, and Archbishop of Cebú Cardinal Ricardo Vidal.
Colcampata (Quechua qullqa, qulqa deposit, -n a suffix, pata elevated place / above, at the top / edge, bank (of a river), shore)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is an archaeological site in Peru. It is situated in the Cusco Region, Cusco Province, Cusco District.mincetur.gob.pe "Grupo arqueológico de Colcampata", retrieved on February 12, 2014 The site was declared a National Cultural Heritage of Peru by R.D N°1128-2004-INC.
Qulu Qulu (Aymara qulu hump, little hill,Planes y Programas de Estudio Subsector Lengua y Cultura Aymara, NB1-NB6, Educación Intercultural Bilingüe, Región de Tarapaca : Qulu (Aymara) - Joroba (Spanish) the reduplication signifies there is a group or complex of something, "a complex of humps", Hispanicized spelling Colo Colo) is an archaeological site in Peru. It is located in the Puno Region, Sandia Province, Patambuco District.mincetur.gob.pe "Sitio arqueológico Qolo Qolo", retrieved on January 25, 2014 The site was declared a National Cultural Heritage (Patrimonio Cultural) of Peru by the National Institute of Culture.
Chavacano (also called Zamboangueño), is a Spanish- based creole language spoken mainly in the southern province of Zamboanga and, to a much lesser extent, in the province of Cavite in the northern region of Luzon. An estimated 689,000 people speak Chavacano.Spanish creole: Número de hispanohablantes en países y territorios donde el español no es lengua oficial , Instituto Cervantes. In 2010 the Instituto Cervantes de Manila estimated the number of Spanish speakers in the Philippines in the area of three million, which included the native and the non-native Chavacano and Spanish speakers.
Badajoz is a member of the North American Academy of the Spanish Language (ANLE),Member Profile at Academia Norteamericana de la Lengua Española . the editorial board Glosas (ANLE), RANLE (ANLE) and OtroLunes. He has been a member of the boards of Cuadernos de ALDEEU (Spanish Professionals in America), Vitral —recipient of prestigious Prince Claus Award 1999The arts and the media are platforms for debate, analysing and criticising the contexts in which they play their part. Artists and intellectuals express their views on the political, religious, social and cultural circumstances in which they live and work.
The genus name Latua was created by Philippi by Latinising the indigenous Mapudungun (Mapuche / Araucanian) name for the plant, which exists in a number of local variants, the oldest of which is the (now obsolete) Latue-hue. This is derived from the Mapuche verb Lan 'to die', tu, a causative particle, and hue 'the instrument with which something is done', giving the meaning 'that which causes (something) to die' i.e. 'lethal' or 'deadly'.Febrés, P.A., 1764, Arte de la Lengua General del Reyno de Chile (publisher not given) Lima, page 528.
Fray Francisco de Alvarado was a native of Mexico, where he entered the Dominican order 25 July 1574. He was vicar of Tamazulapa in 1593.Fray Francisco de Alvarado - Catholic Encyclopedia article Nothing more is known of him as yet, except that he wrote and published at Mexico, in 1593, a "Vocabulario en Lengua Misteca," one of the languages of the present state of Oaxaca. In the same year Fray Antonio de los Reyes, another Dominican, also published a grammar of that language, and at the same place.
By 1968 there were 8 local assemblies and in 1969 members of the Chulupi speaking and Lengua tribes had converted to the religion and first all-Indian institute in northern Gran Chaco area, in Paraguay with members of the Guarani, Guasurango, (a Tapieté speaking) and Chulupi attending. In 1970 the first Yanaigua (another Tapieté speaking) tribe member joined the religion and that year was first time an indigenous Baháʼí was elected to the national assembly, (in 1982 there were three indigenous members of the national assembly.) And in 1977 a radio campaign began.
Originally a student of law, he entered the literary world with a series of poetic works inspired by his native Andalucia (De la vida sencilla, A la rueda, rueda, El barrio de Santa Cruz, and Las flores del bien). In the 1930s he became a journalist. In 1935 he joined the Real Academia de la Lengua, of which he was the director from 1939 to 1940 and 1944 to 1947. Pemán often blurred literary genres, and developed a unique style that may be as equidistant between classicism and modernism.
Parorjo (possibly from Quechua paru brownish, grey-brown, urqu mountain)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe, Iskay simipi yuyay k'ancha, Quechua – Castellano, Castellano – Quechua (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is a mountain in the Urubamba mountain range in the Andes of Peru. It is situated in the Cusco Region, Calca Province, Lares District. Its summit is high. Parorjo is situated at the Lares trek north of Chicón and Sirihuani and west of Pucaorjoescale.minedu.gob.
Yurac Salla (possibly from Quechua yuraq white, salla large cliff of gravel,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "white cliff of gravel") is a mountain in the Vilcanota mountain range in the Andes of Peru, about high. It is lies in the Puno Region, Carabaya Province, Ollachea District. Yurac Salla is situated north-east of the mountains Jori Pintay, Taruca Sayana and Quello Sallayoc. There is a little lake south-east of Yurac Salla named Joritoruyoc ("the one with gold mud").
Huaca Huallamarca (possibly from Quechua wak'a a local god of protection, a sacred object or place / sacred, Walla a people, marka village)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua- Spanish dictionary) also known as Huaca Pan de Azúcar (possibly from Spanish pan de azúcar sugar loaf), is an archaeological site in Peru. It is located in the district of San Isidro, in the city of Lima.
Chinese Language and Arts School (Escuela de la Lengua y Artes China) opened in 1993 and has grown since then, helping Chinese Cubans to strengthen their knowledge of the Chinese language. Today, Chinese Cubans tend to speak Mandarin, Cantonese, Hakka and a mixture of Chinese and Spanish, in addition to Spanish and English. They also promoted small businesses, like beauty parlors, mechanical shops, restaurants and small groceries, provided to them to create a view of Barrio Chino. Havana's Barrio Chino also experienced buildings of Chinese architecture and museum with backgrounds about China.
Totora () (in Hispanicized spelling), Tutura or T'utura (Aymara and Quechua for Schoenoplectus californicus, an aquatic plant)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is a town in the Carrasco Province of the Cochabamba Department in Bolivia. It is the capital and most-populous place of the Totora Municipality. As of the 2012 census, the population is 1,925. The first settlers were Inca Indians.
Along with the usual party-oriented tracks, Pitbull also included politically themed tracks in El Mariel. The album was released on October 31, 2006, and included singles "Bojangles", "Ay Chico (Lengua Afuera)", "Fuego", and duet with Puerto Rican singer Ken-Y, "Dime (Remix)". El Mariel topped the Billboard independent albums chart and peaked at No. 17 on the Billboard 200 and No. 2 on the rap chart. Pitbull's third album, titled The Boatlift, was released on November 27, 2007, spawned by the single "Secret Admirer" featuring Lloyd on the chorus.
Tzeltal, Tzotzil and Chʼol are the most widely spoken languages in Chiapas besides Spanish. There are six dialects of Tzotzil with varying degrees of mutual intelligibility, named after the different regions of Chiapas where they are spoken: Chamula, Zinacantán, San Andrés Larráinzar, Huixtán, Chenalhó, and Venustiano Carranza.Ethnologue report for Mexico Centro de Lengua, Arte y Literatura Indígena (CELALI) suggested in 2002 that the name of the language (and the ethnicity) should be spelled Tsotsil, rather than Tzotzil. Native speakers and writers of the language are picking up the habit of using s instead of z.
First page of Doctrina Christiana en letra y lengua china, by Juan Cobo, in Classical Chinese based on Hokkien used by Sangleys in Spanish Colonial Philippines There is some controversy about which of the versions is the first printed book in Spanish Philippines, with some scholars believing that the Chinese-language version titled Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo. Con licencia, por Keng yong, China, en el parian de Manila () by Fray Miguel de Benavides, OP, was printed between 1590 and 1592 by the Chinese printer Keng Yong in Manila before the Spanish and Tagalog versions. One of the earliest references to both versions comes from Gómez Pérez Dasmariñas, the seventh Spanish Governor- General of the Philippines, who wrote a letter to Philip II of Spain on 20 June 1593, that read: Missionary fathers placed the Doctrina among the books necessary to have in print in foreign lands. As such, the Filipino book is similar to one printed in Mexico in 1539 in Spanish and local Mexican vernacular, followed by Saint Francis Xavier’s Doutrina Christão in Malay printed by the Jesuit press at Goa in 1557.
The Catholicon (1287) by Johannes Balbus, a large grammatical work with an alphabetical lexicon, was widely adopted. It served as the basis for several bilingual dictionaries and was one of the earliest books (in 1460) to be printed. In 1502 Ambrogio Calepino's Dictionarium was published, originally a monolingual Latin dictionary, which over the course of the 16th century was enlarged to become a multilingual glossary. In 1532 Robert Estienne published the Thesaurus linguae latinae and in 1572 his son Henri Estienne published the Thesaurus linguae graecae, which served up to the 19th century as the basis of Greek lexicography. The first monolingual dictionary written in Europe was the Spanish, written by Sebastián Covarrubias' Tesoro de la lengua castellana o española, published in 1611 in Madrid, Spain.Tesoro de la lengua castellana o española, edición integral e ilustrada de Ignacio Arellano y Rafael Zafra, Madrid, Iberoamericana-Vervuert, 2006, pg. XLIX. In 1612 the first edition of the Vocabolario degli Accademici della Crusca, for Italian, was published. It served as the model for similar works in French and English. In 1690 in Rotterdam was published, posthumously, the Dictionnaire Universel by Antoine Furetière for French. In 1694 appeared the first edition of the Dictionnaire de l'Académie française.
The Collins Spanish Dictionary is a bilingual dictionary of English and Spanish derived from the Collins Word Web, an analytical linguistics database. As well as its primary function as a bilingual dictionary, it also contains usage guides for English and Spanish (known as Lengua y Uso and Language in Use respectively) and English and Spanish verb tables. In 2009, the dictionary was brought to the iPhone & iPad platform. The iOS app of this dictionary, which has become one of the most popular Spanish dictionaries in the App store since then is developed by Cole Zhu Inc.
Due to contact with Kari'nja invaders, some languages have Kari'nja words incorporated into them, despite being Arawakan languages linguistically. A Carib-based lengua generale was once used in the old missions of the Oyapock and surrounding regions, apparently surviving at least along the Uaçá tributary into the 20th century. In Suriname, there is an area called Konomerume which is located near the Wajambo River. With about 349 people living there, a majority identify as ethnically Kari'nja and as for who knows the language, the adults are reported to at least have a decent knowledge of it.
In order to ensure it, he created a new Royal Audience as seat of government of the province and replaced the traditional vegueries with corregimientos as the territorial division of Catalonia. He suppressed the Catalan universities (the University of Barcelona moved to Cervera) and abolished the administrative use of the Catalan language; half a century later, under the reign of Charles III of Bourbon, the Catalan language would also be banned from primary and secondary schools.Francisco A. Marcos Marín, «Historia de la lengua de la política, del derecho y de la adminsitración: Península Ibérica», en Gerhard Ernst et al., Romanische Sprachgeschichte.
Hatun Uchku (Quechua hatun big, uchku hole, pitDiccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Vocabulario comparativo quechua ecuatoriano - quechua ancashino -- castellano - English (pdf) "big hole" or "big pit", hispanicized spelling Jatun Uchco) is a cave with archaeological and paleontological remains in Peru. It was declared a National Cultural Heritage by Resolución Directoral No. 441/INC on May 23, 2002. Hatun Uchku is situated in the Huánuco Region, Ambo Province, Ambo District, about 500 m south of the main square of Ambo, at a height of .
Hatun Machay (possibly from Quechua hatun big, mach'ay cave)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Teofilo Laime Acopa, Diccionario Bilingüe, Iskay simipi yuyay k'ancha, Quechua – Castellano, Castellano – Quechua (Quechua-Spanish dictionary) is a rock forest with archaeological remains in Peru. It was declared a National Cultural Heritage by Resolución Directoral No. 944/INC-2010 on May 7, 2010. Hatun Mach'ay is situated on the western side of the Cordillera Negra in the Ancash Region, Recuay Province, Pampas Chico District, at a height of about .
Isog (possibly from Quechua isu skin sickness caused by a certain mite (mange), -q a suffix)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) is an archaeological site in Peru. It is situated in the Huánuco Region, Huamalíes Province, Tantamayo District. The site was declared a National Cultural Heritage by Resolución Directoral No. 533/INC on June 18, 2002. Isog lies on the northern slope of the mountain Susupillo which is also the name of the archaeological site south of Isog.
While he was named a senator for life, he no longer took an active role in politics. Gallegos was awarded the National Literature Prize (1958, for La doncella), and elected to the Venezuelan Academy of the Language (the correspondent agency in Venezuela of the Spanish Royal Academy).Real Academia Española / Academia Venezolana de la Lengua From 1960 to 1963, he was a Commissioner of the newly created Inter-American Commission on Human Rights (created by OAS in Washington on 18 August 1959), and he was also its first President (1960) a position he held until 1963.
The Third International Congress of the Spanish Language (Tercer Congreso Internacional de la Lengua Española) was a cultural event that took place in Rosario, Argentina, on November 17-19, 2004. The main topics of the Congress were three: ideological and sociological aspects of linguistic identity; identity and language in literary creation; and the internationalization of Spanish. It was the first time this Congress was celebrated in South America; the previous ones were held in Zacatecas (Mexico) and Valladolid (Spain). Given its importance, the governor of Santa Fe, Jorge Obeid, decreed a public holiday for the opening day.
The preeminence of Parisian French has reigned largely unchallenged throughout the history of modern French literature. Standard Italian is not based on the speech of the capital, Rome, but on the speech of Florence because of the influence Florentines had on early Italian literature. Likewise, standard Spanish is not based on the speech of Madrid, but on that of educated speakers from more northern areas such as Castile and León (see Gramática de la lengua castellana). In Argentina and Uruguay the Spanish standard is based on the local dialects of Buenos Aires and Montevideo (Rioplatense Spanish).
The title page of the Gramática de la lengua castellana (1492), the first grammar of a modern European language to be published. In the 13th century, many languages were spoken in the Christian kingdoms of Hispania. These were the Latin-based Romance languages of Castilian, Aragonese, Catalan, Galician, Aranese, Asturian, Leonese, and Portuguese, and the ancient language isolate of Basque. Throughout the century, Castilian (what is also known today as Spanish) gained a growing prominence in the Kingdom of Castile as the language of culture and communication, at the expense of Leonese and of other close dialects.
Chancay 1000-1450 AD Lombards Museum The tinya (Quechua)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) or kirki (Quechua) is a percussion instrument, a small handmade drum of leather which is used in the traditional music of the Andean region, particularly Peru. The drum dates to the pre-Columbian era,Dale Olsen, Music of El Dorado, pp. 17-22. and is used in traditional Peruvian dances, notably in Los Danzantes de Levanto where it is played by one person simultaneously with the antara, a type of panflute.
The following day, da Cunha announced her departure from the band. In March, 2017 the 3 Bandana members, Lourdes, Valeria and Lisa, flew to the US to record the music video for their first single since their comeback, "Bombón" featuring Wisin. The music video was produced and directed by Lourival Rodriguez and co- directed by Ruslan Shakirov. It was shot in a Mansion in Miami Beach, FL. Following da Cunha's departure, the band continues to release new singles, including "No No No" and "Baila" in 2018, and their latest single, "En la Punta de la Lengua" in February 2019.
L’Ajuntaera pa la Plática, l'Esturrie y l'Escarculle la Llengua Murciana (La Asociación para el Habla, la Difusión y el Desarrollo de la Lengua Murciana in Spanish) is a cultural association which seeks expansion of the Murcian language, considering it as a separate language, as well as research of the language. It also seeks to help any people who want to speak or write the language. The number of members as well as the activities they promote (besides their own web) is unknown. No activities are known in the last years in Murcia, where it is supposed to have its headquarters.
In Costa Rica, Gutiérrez received the Magón National Prize for Culture, was awarded a chair in the Academia Costarricense de la Lengua (Costa Rican Language Academy), and was named by the newspaper, La Nación, as the most important national literary figure of the twentieth century. He is in the Costa Rican Sports Hall of Fame for his exceptional chess career. In 1941, Gutiérrez was awarded the Rapa Nui Prize for Literature in Chile. He also received the José Martí World Literature Prize and the El Premio Casa de las Américas (Americas House Prize) in Cuba for his novel Te acordarás, hermano.
Today the town is home to a museum, a library, a radio station and a hospital. The museum displays objects from the town's Mennonite past, such as Russian overcoats, as well as the local wildlife, such as stuffed armadillos, anteaters, and toads. The colony's villages lie around Filadelfia, as do several native reserves, home to much of the area's native population, from the Chulupí, Lengua, Toba-Pilaga, Sanapaná and Ayoreo groups. A modern supermarket is located in the centre of the town, which is the last place to get groceries before heading farther out into the Chaco.
Agustín Yáñez Delgadillo (May 4, 1904 in Guadalajara, Jalisco – January 17, 1980 in Mexico City) was a notable Mexican writer and politician who served as Governor of Jalisco and Secretary of Public Education during Gustavo Díaz Ordaz's presidency. He is the author of numerous books and the recipient, in 1952 as member of the Academia Mexicana de la Lengua, in 1973, of the Premio Nacional de las Letras. Al filo del agua (On the Edge of the Storm) is universally acknowledge as his masterpiece, according to the Encyclopedia of Latin American and Caribbean literature, 1900-2003 By Daniel Balderston, Mike Gonzalez, page 616.
Chillcamayu (possibly from Quechua ch'illka baccharis, mayu river,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary) "baccharis river") which upstream is called Jampamayo and downstream Pitumarca is a river in Peru located in the Cusco Region, Canchis Province, in the districts Checacupe and Pitumarca. Its waters flow to the Vilcanota River. Chillcamayu originates in the Vilcanota mountain range between the mountains Jatunhuma in the north-west and Huayruro Punco in the south-east. It crosses the Pitumarca District from north-east to south-west along the villages of Jampa, Chillca and Pitumarca.
From 1957 she was employed as a university professor at her alma mater, as well as Rafael Landívar University and Universidad del Valle de Guatemala. She was a lecturer at the Autonomous University of Madrid and served as guest writer on numerous international congresses held in Costa Rica, France, Germany, France, Germany, Mexico, Panama, Puerto Rico, Spain, Sweden, the US and Venezuela. She was the first woman to ever become a member of the Academia Guatemalteca de la Lengua in 1967. Carrera joined the International Writing Program at the University of Iowa, in Iowa City, IA in 1982.
Indo- European languages may have arrived in Ireland between 2,400 BC and 2,000 BC with the spread of the Bell Beaker culture when around 90% of the contemporary Neolithic population was replaced by lineages related to the Yamnaya culture from the Pontic steppe. The Beaker culture has been suggested as a candidate for an early Indo-European culture, specifically, as ancestral to proto- Celtic."Almagro-Gorbea – La lengua de los Celtas y otros pueblos indoeuropeos de la península ibérica", 2001 p.95. In Almagro-Gorbea, M., Mariné, M. and Álvarez-Sanchís, J. R. (eds) Celtas y Vettones, pp. 115–121.
Piki Mach'ay (Quechua piki flea, mach'ay cave,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "flea cave", also spelled Pikimachay, Piquimachay, where machay means "drunkenness", "to get drunk" or "a spindle packed with thread") is an archaeological site in the Ayacucho Valley of Peru. Radiocarbon dates from this cave give a human presence ranging from 22,200 to 14,700 years ago,Jefferson 29 but this evidence has been disputed and a more conservative date 12,000 years BCE seems possible.Duccio Bonavia, Perú, hombre e historia, vol. I, p. 89.
The Valencian linguistic conflict,Dictamen sobre la lengua del Consell Valencià de Cultura – Pleno extraordinario de 13 de julio de 1998El model valencià de política lingüística , Anselm BodoqueLa deriva estandarditzadora valenciana. Del secessionisme rupturista a l’aïllacionisme particularistaLengua e ideología nacionalista en el conflicto centro- periferia. Apuntes sobre el caso español also known as Valencian sociolinguist conflict, refers to the conflict between the use of the Spanish and Valencian language in Valencia, Spain. During the Battle of Valencia (1978–1982) the term was used to refer to a controversy about the Valencian language and its relationship with the other dialects of the Catalan language.
Qillwiri (Aymara qillwa, qiwña, qiwlla Andean gull, (see: Gaviota)Programas de Educación Intercultural Bilingüe, Sector Lengua Indígena Aymara, Ministerio de Educación, Chile 2011 -(i)ri a suffix, also spelled Khellhuiri) is a mountain in the Andes on the border of Bolivia and Chile. On the Chilean side it is located in the Arica y Parinacota Region. It is situated in the Cordillera Occidental between the mountains Pukintika in the north-west and Lliscaya in the south-east, east of the Suriri salt flat. On the Bolivian side the mountain lies in the Oruro Department, Sabaya Province, Sabaya Municipality.
The Chʼoltiʼ language is evidenced from a single document written in the late 17th century in the Manche Chʼol territory; it has been held in the library of the American Philosophical Society since the 19th century. The document is the Arte y vocabulario de la lengua Cholti, 1695 by Spanish friar Francisco Morán, with the catalogue number Mss.497.4.M79. It was compiled in the Manche village San Lucas Tzalac. The term manche, is derived from the elements men, meaning "artisan", and che, meaning either "tribe" or "tree"; it was the name of a large Manche Chʼol settlement.
A view of the city Bagua Grande Utcubamba (hispanicized spelling), in Quechua Utkhupampa (utkhu cotton, pampa a large plain,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary) "cotton plain"), is one of seven provinces of the Amazonas Region, Peru. It was created by Law#-23843 on May 30, 1984. Its capital is Bagua Grande and its principal attraction is the Tourist Corridor of Utcubamba where the valley becomes notably closer forming "the canyon of Utcubamba". These conditions modify the climate in a substantial way and create a radical ecological shift.
The main peaks and glaciers of Pico de Orizaba Pico de Orizaba is one of only three volcanoes in México that continue to support glaciers and is home to the largest glacier in Mexico, Gran Glaciar Norte. Orizaba has nine known glaciers: Gran Glaciar Norte, Lengua del Chichimeco, Jamapa, Toro, Glaciar de la Barba, Noroccidental, Occidental, Suroccidental, and Oriental. The equilibrium line altitude (ELA) is not known for Orizaba. Snow on the south and southeast sides of the volcano melts quickly because of solar radiation, but lower temperatures on the northwest and north sides allow for glaciers.
He was awarded the degree of Doctor of Philosophy by the University of Maryland College Park, and between 1978 and 1988 he collaborated in the composition of the Handbook of Latin American Studies issued by the Library of Congress, Washington, D.C. In 1988, Hahn then moved to Iowa City, Iowa and began teaching at The University of Iowa. In 2008, Hahn retired from teaching and moved back to Chile to focus more on his poetry. He is a member of the Chilean Academy of Language, and sat on the organizing committee for the Comités del V Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE).
Carochi had an acute understanding of the Nahuatl language and was the first grammarian to understand and propose a consistent transcription of two difficult phenomena in Nahuatl phonology, namely vowel length and the saltillo. His Arte or grammar was seen as important soon after its publication, and as early as 1759 a version edited by Ignacio Paredes was issued. This version, however, lacks most of the virtues of the original work. His original Arte de la lengua Mexicana is considered by linguists today to be the finest and most useful of the extant early grammars of Nahuatl.
Huch'uy K'uchu (Quechua huch'uy small (juch'uy in Bolivia), k'uchu corner,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary) "small corner", Hispanicized spelling Uchuycucho) is a mountain in the La Raya mountain range in the Andes of Peru. It is located in the Cusco Region, Canas Province, Layo District, and in the Canchis Province, Marangani District. Huch'uy K'uchu lies near the La Raya pass northwest of Chimpulla and north of Kunka. It stretches along the Hatun K'uchu valley ("big corner", Atuncucho) from west to east whose stream flows to the Willkanuta River.escale.minedu.gob.
In standard Spanish the verb would be ', while fajar exists as a non-reflexive verb related to the hemming of a skirt. The second most spoken language of Cuba is Haitian Creole, used mainly by Haitian immigrants and its descendants going back since the late 18th century, of whom fled the Haitian Revolution. Other languages of Cuba are Cuban Sign Language, and English is commonly studied as a foreign language. There are also reports of Lucumi, "Lengua Conga" (Kongo-based liturgical language of the Palo religion) and Bozal Spanish (an "African" socio-dialect of Spanish; now used only in folk religion).
The term "pebre" refers, in Spain, to a sauce made of vinegar, pepper, saffron, clove, and other spices...Sebastian de Covarrubias Orozco, Tesoro de la lengua castellana o española In Brazil, a similar sauce can be found by the name of Vinagrete (which is less hot than Pebre due to the lack of peppers in it). This sauce is one of the most popular sauces in Brazilian churrascadas. In Mexico they also use a similar sauce called pico de gallo with tacos of cochinita pibil or other preparations. Pico de gallo is also made with onion, coriander and tomato.
During the Inca Empire Warachikuy (Quechua)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) was a ceremony where young men, after undergoing various tests of skill and valor, could receive the official status of an adult man. Today Warachikuy is still an important festival which represents the Andean cultural heritage. The celebrations are held annually at the archaeological site of Saksaywaman near Cusco on the third Sunday of September. They include rites, warlike dances, battles like ch'iyar jaqhi (Aymara chiyara black, jaqhi cliff,Ludovico Bertonio, Aymara-Spanish dictionarywww.ucb.edu.
Yana Ranra (Quechua yana black, ranra stony; stony ground,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "black stony ground", also spelled Yanarangra) is a mountain in the La Raya mountain range in the Andes of Peru, about high. It is located in the Cusco Region, Canas Province, Layo District, and in the Canchis Province, Marangani District. Yana Ranra lies near the La Raya pass northwest of Chimpulla and Kunka and southwest of Huch'uy K'uchu. It is situated at the Hatun K'uchu valley ("big corner", Atuncucho) whose stream flows to the Willkanuta River.
Quechua woman of Peru wearing a lliklla around her shoulders A lliklla (Quechua,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 hispanicized spellings liclla, llicla, lliclla) is a rectangular, handwoven shoulder cloth. It is worn by Quechua women of the Andes region in Bolivia and Peru. Traditionally it is fastened at the front using a decorated pin called tupu.myperu.org A Guide to the Culture and Traditions of the Andean Communities of Peru, Traditional Quechua Clothing In the Quechua-speaking community of Chinchero, men and women wear distinctive garments that identify them by gender and their community.
In 1968, she published a biography of him and was awarded the Honduran National Literature Prize "Ramón Rosa" and admitted to the Academia Hondureña de la Lengua, as well as receiving the "Order Cruzeiro do Sud" from the government of Brazil. In 1971, she began the magazine Revista Istmeña and serialized a novel, Su hora under the pseudonym "Suki Yoto". In 1986, the novel would be published under the name Caoba y orquídeas: novela. In 1973, she published Aquel año rojo: novela and in June of that year was nominated as a candidate for the Nobel Prize for Literature.
Though historiographic and especially political literature on Carlism had already been massive, the only precedent work attempting an overall history of the movement was Historia de la guerra civil y de los partidos liberal y carlista by Antonio Pirala Criado. The study was first published in 1858 and prolonged systematically in following editions, the last one of 1906 covering the period up to the 1870s; it is usually considered a high-quality,José Ramón Urquijo Goitia, Fueros, lengua y política. La historia como instrumento de lucha política en el País Vasco actual, [in:] Hispania. Revista Española de Historia LXIX/232 (2009), p.
Jatuncucho (possibly from Quechua hatun big, k'uchu corner)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) is a mountain in the Vilcanota mountain range in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Cusco Region, Canchis Province, San Pablo District, in the Puno Region, Carabaya Province, Corani District, and in the Melgar Province, Nuñoa District. Jatuncucho lies between Pomanota in the north-west and Jonorana in the east and north-east of the mountain Cochacucho.
Pikchu (Quechua for pyramid/mountain or prominence with a broad base which ends in sharp peaks,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) Hispanicized spelling Picchu) is a mountain in the Andes of Peru west of the city of Cusco,PNUD-INDECI, Estudio del Mapa de Peligros de la Ciudad del Cusco, Proyecto: Ciudades Sostenibles. Cusco 2004 (in Spanish)Mónica Gudemos, Capac, Camac, Yacana. El Capac Raymi y la música como emblema de poder, Anales del Museo de America 13 (2005), p. 14, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina.
Their surviving writings are crucial in our knowledge of colonial era Nahuas. The first mendicants in central Mexico, particularly the Franciscans and Dominicans learned the indigenous language of Nahuatl, in order to evangelize to the indigenous people in their native tongue. Early mendicants created texts in order to forward the project of Christianization. Particularly important were the 1571 Spanish-Nahuatl dictionary compiled by the Franciscan Fray Alonso de Molina,Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua cstellana y mexicana y mexcana y castellana(1571), Mexico: Editorial Porrúa, 1970 and his 1569 bilingual Nahuatl-Spanish confessional manual for priests.
The tongue is usually boiled, sliced and marinated with a mixture of oil, vinegar, salt, chopped peppers and garlic. In Chile, the tongue is boiled, sliced and served in a walnut-based sauce in New year and Christmas festivities ("lengua nogada") while the soup is used later to cook a wheat, milk and spice ball mix called "albóndigas de sémola". There is also a blood drink called "Ñachi", made from spiced, fresh blood from a recently slaughtered animal. Criadillas or huevos de toro ("bull's eggs", testicles) are eaten mostly in cattle-raising regions, while cow udder ("ubres") is served fried or boiled.
The English word is not apparently of French, Breton or Spanishpingüino . Diccionario de la lengua española. rae.es origin (the latter two are attributed to the French word "auk"), but first appears in English or Dutch. Some dictionaries suggest a derivation from Welsh , "head" and , "white", including the Oxford English Dictionary, the American Heritage Dictionary, the Century Dictionary and Merriam-Webster, on the basis that the name was originally applied to the great auk, either because it was found on White Head Island () in Newfoundland, or because it had white circles around its eyes (though the head was black).
According to Bernal Diaz del Castillo, another source, he was sent by Cortés to report to the emperor about the conquest of Hibueras, and died at sea, off the coast of Spain. Tecto is the author of two works: Primeros rudimentos de la doctrina Cristiana en lengua Mexicana (Rudiments of Christian Doctrine in the Mexican Language), a manuscript which was utilized by Fray Pedro de Gante for his Catecismo Mexicano (Mexican catechism); and Apología del bautismo administrate á los gentiles Mexicanos con sola el agua y la forma Sacramental, which is cited by Fray Juan de Torquemada in his Monarquía Indiana.
In April 1890, Jose Rizal authored an article Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog in the Madrid-based periodical La Solidaridad. In it, he addressed the logicality, in his opinion, of the new orthography and its criticisms, including those by Pobrete and Tecson. Rizal described the orthography promoted by Tavera as "more perfect" than what he himself had developed. José Rizal had also suggested a reform of the orthography of the Philippine languages by replacing the letters C and Q with K. Rizal got the idea after reading an 1884 essay by Trinidad Pardo de Tavera about the ancient Baybayin script.
The Philippines is a multilingual state with more than 175 living languages originating and spoken by various ethno-linguistic groups. There was no one single common language across every cultural group in the Philippine archipelago when the Spanish arrived in the 16th century. The eventual capital established by the Spaniards in the Philippines was Manila, situated in a Tagalog-speaking region. The first dictionary of Tagalog, published as the Vocabulario de la lengua tagala, was written by the Franciscan Pedro de San Buenaventura, and published in 1613 by the "Father of Filipino Printing" Tomas Pinpin in Pila, Laguna.
Diccionario de argentinismos is an authoritative dictionary of the Spanish language as occurring in Argentina prior to 1911. It was published in 1911 under the auspices of the Comisión Nacional del Centenario (Argentine National Commission on the Centenary) and printed in Buenos Aires by Imprenta de Coni Hermanos (Coni Brothers Press). The introduction begins with a discussion of the merits of the Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE), except that DRAE has insufficient coverage of Spanish as spoken in Argentina. Diccionario de argentinismos lists 15,000 terms and senses not in DRAE, and many additional phrases.
Aqupallqa (Quechua aqu sand, pallqa, p'allqa, p'alqa forked, branched, fork, bifurcation,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "sand bifurcation", Hispanicized spellings Acopalca, Acospalca) is a mountain in the Cordillera Central in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Lima Region, Yauyos Province, Tanta District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Yauyos Province (Lima Region) Aqupallqa lies north of the mountain Wayna Qutuni and the lake Tikllaqucha and northwest of the mountain Qutuni.
In light of this, we will highlight important literary works on Guaraní linguistics of three Jesuits, namely: (i) Jesuit Joseph de Anchieta; (ii) Jesuit Antonio Ruiz de Montoya; and lastly, (iii) Jesuit Alonson de Aragona. The first Guaraní grammar written was that of Jesuit Joseph de Anchieta (1595). Ringmacher contends, however, that Jesuit Antonio Ruiz de Montoya's Arte de la lengua Guaraní (1640), a documentation of Guaraní grammar, served as a significant point of reference and departure for all proceeding grammatical works concerning the Guaraní language. Montoya's analysis of the Guaraní morphology and syntax stands accurate until this day.
Inti Watana,Clodoaldo Soto Ruiz, Quechua-Spanish-English Functional Dictionary Ayacucho Chanka Vol. I: Inti watanaYachakuqkunapa Simi Qullqa, Ayakuchu Chanka, Qichwa Simipi (Quechua-Spanish dictionary): Inti watana IntiwatanaDiccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary): Intiwatana (Quechua, hispanicized spelling Intihuatana) or Pumaqucha (Quechua puma cougar, puma, qucha lake, "puma lake", hispanicized spellings Pomaccocha, Pomacocha, Pumacocha) is an archaeological site in Peru. It is located in the Ayacucho Region, Vilcas Huamán Province, Vischongo District, at the lake Pumaqucha ().mincetur.gob.pe "Complejo Arqueológico De Pumacocha O Intiwatana", retrieved on February 9, 2014escale.minedu.gob.
He also summarised his findings on the ballads in Romancero Hispánico: Teoría e historia (1953) and applied his theory of the origins of epic poetry to French literature in La Chanson de Roland y el neotradicionalismo (1959). Menéndez Pidal worked for many years on a comprehensive history of the Spanish language, which he could not complete in his lifetime; the two volumes have been published posthumously as "Historia de la lengua española" (2005). He was nominated for a Nobel Prize 23 times, but never won. In 1956 alone, he received over 160 nominations for the Nobel Prize in Literature.
Sebastián de Covarrubias began writing what would become the Tesoro de la lengua castellana o española in the spring of 1605. He completed the work over the course of three years, writing in Valencia and Cuenca. Covarrubias, who was sixty-six years old when he began the project, decided to reduce the number of words after the letter , fearing he may die before finishing the project. Covarrubias's stated intention was to develop an etymological dictionary to trace the origins of Castilian, modeled on the Etymologiae by Isidore of Seville, who had done the same for Latin.
The literary critic Harold Bloom has included his novel The War of the End of the World in his list of essential literary works in the Western Canon. An important distinction he has received is the 1994 Miguel de Cervantes Prize, considered the most important accolade in Spanish-language literature and awarded to authors whose "work has contributed to enrich, in a notable way, the literary patrimony of the Spanish language"."cuya obra haya contribuido a enriquecer de forma notable el patrimonio literario en lengua española." In 2002, Vargas was the recipient of the PEN/Nabokov Award.
753; relations between Polo and Baztan soured as she later accused him of plagiarism, see mcnbiografias.com and his friends Marcelinó Menéndez y PelayoPaula Lázaro Izquirerda, Lengua patria y dialectos regionales: una convivencia necesaria en el pensamiento de Manuel Polo y Peyrolon, [in:] Rehalda 5 (2007), p. 28 and José María de Pereda.see Jose Maria de Pereda, Cuarenta cartas ineditas a Manuel Polo y Peyrolon, Santander 1990, A conservative literary review Ilustración Católicahe started to co-operate with the periodical in 1880, María del Carmen Servén Díez, La ilustración católica frente a la novela: 1877-1894, [in:] Revista de literatura 127 (2002), p.
At the beginning of 1996 the group was featured on a Hip Hop TV show, which opened up the doors for their first major deal. Within six months, the group had a new demo titled "El Demo Final" with "Juan Sativo", "Lengua Dura", "Zaturno", "Adonai", "Camilo", and featured artists such as "Quique Neira", "Joe Vasconcellos", "Los Tetas", "Carlos Cabezas", "Ema Pinto", "Pedro Foncea", "DJ Notsag" y "DJ Barsa". The demo was presented to EMI music group, and by November the group had signed their first major deal. "Ser humano" was released on 1997 after three months of recording.
Navarro worked for more than 40 years in the Library of the National Congress of Chile being for many years head of the Cataloging section. In 1973 , with her family, she formed the theater group "Mediodía", which, under the direction of Teodoro Lowey premiered in the Votive Temple of Maipú before a crowded audience the poem with vocals for choir entitled La pasión según San Juan (The Passion According to San Juan). Published in 1980, she was awarded Eliana Navarro Prize by Academia Chilena de la Lengua. In 1981, she attended as a guest speaker the International Congress of Women's Literature in Mexico.
Usnu (Quechua for altar / a special platform for important celebrations,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 also spelled Ushno) is an archaeological site in Peru. It is located in the Ayacucho Region, Vilcas Huamán Province, Vilcas Huamán District, in the town Vilcashuamán.mincetur.gob.pe "Ushno", pirámide ceremonial, retrieved on January 31, 2014 The site was declared a National Cultural Heritage (Patrimonio Cultural) of Peru on April 11, 2000. Leon states Vilcas was a principal and very important place in the Incan kingdom.
It is sometimes referred to as la lengua de los orichas ("the language of the oricha"), and is regarded as a divine language through which practitioners can contact the oricha. Lucumí texts and phrases derive from the Yoruba language, although they have become "increasingly fragmented and unintelligible" since the 19th century. Most initiates know between a few dozen through to hundreds of Lucumí words and phrases, although there are initiates who are not comfortable using it. Most Cubans do not understand the Lucumí language, barring a few words that have filtered into Cuban Spanish, the daily language spoken by most practitioners.
He won the award again at the 35th Berlin International Film Festival in 1985 for his role in Stico and finally the Honorary Golden Bear at the 55th Berlin International Film Festival in 2005. Having been very much in demand during the 1970s and 1980s, the 1990s was a less active period for him, but towards the end of his life, he enjoyed something of a revival, featuring in three major projects: "Todo sobre mi madre", "Plenilunio", and a starring role in the hit "La lengua de las mariposas". He married María Dolores Pradera in 1945; they divorced in 1959.
Linguistic imperialism has been used both as a basis of criticism, and of support. The term has been rejected from the Spanish-language Diccionario de la lengua española, published by the Royal Spanish Academy, on grammatical grounds. The Royal Spanish Academy rejects the use of -x and -e as gender-neutral alternatives to the collective masculine -o ending. Regarding this decision, Darío Villanueva, RAE's director said, “The problem is we’re confusing grammar with machismo.” According to HuffPost, some refuse to use the term on the grounds that Latinx is difficult to pronounce in the Spanish language.
In 1945, he was recognized as a member of the Real Academia de la Lengua Española (Royal Spanish Academy). He became a part of Stanford University faculty in 1946, the same year his father retired. He retired and became professor emeritus in 1972, after 22 years at Stanford, holding positions as first the Executive Head of the Department of Modern European Languages, and later the Department of Spanish and Portuguese. With the help of folklorist Julio Camarena Laucirica, at the end of the 1980s, he was able to edit the stories he collected in Castilla and Leon before the Civil War.
At the same time, Gunckel taught classes at the Instituto Pedagógico de la Universidad de Chile, today the Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación, where he continued to serve until he retired in 1968. This body's journal Academia published some of his works related to botany and history (Gunckel 1982). He became an honorary member of the Sociedad Chilena de Historia y Geografía and a member of the Academia Chilena de la Lengua. Hugo Gunckel was also the founder and subdirector of the Third Company of Firefighters of Corral and served as mayor of the community.
Español como lengua extranjera (ELE) is the term used to refer to various systems used by different learning institutions that teach the Spanish language to speakers of other languages, like the Escuelas Oficiales de Idiomas and the Instituto Cervantes. Following the Common European Framework of Reference for Languages or the CEFR, these institutions offer examinations that will measure the competence of a learner. There are six exams (A1, A2, B1, B2, C1 and C2) which can be taken independently (i.e. it is not necessary to pass A1 to get B2) no matter the method of instruction used by the learners.
Hatun Ch'aqu (Quechua hatun big, ch'aqu a fine, whitish, edible and medicinal clay,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary) (5-vowel-system) Hispanicized spelling Jatunchajo) is a mountain in the Andes of Peru, about high. It is located in the Cusco Region, Canchis Province, Pitumarca District, and in the Quispicanchi Province, Cusipata District. It lies south-west of the mountain Ch'aqu, west of the mountain Yanaqaqa ("black rock", Yanajaja), north-west of the mountain Tiklla Q'asa and north of the mountain Tuqtu. Its ridge stretches to the north-west.
Cover of a volume of the dictionary. The Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana (or DECat ) is an etymological dictionary of Catalan compiled by Joan Corominas with cooperation of Joseph Gulsoy and Max Cahner. It was published by Curial Edicions Catalanes and consists of nine volumes, published between 1980 and 1991; a tenth volume (2001) contains a "suplement" and indexes. It was designed with the same criteria and methodology as the other major dictionaries by the same author: the Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (1954-1957) and the Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (1980-1991).
Yanacushman (possibly from Quechua yana black, kusma (or kushma in the local variant) nightdress, shirt of a woman,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "black nightdress" or "black shirt", -n a suffix) is a mountain in the Huayhuash mountain range in the Andes of Peru, about high. It is located in the Lima Region, Cajatambo Province, Cajatambo District. Yanacushman lies on the southern sub-range west of the main range, northwest of Julcán and Huacshash. It is situated between the Huayllapa valley and the Pumarinri valley.escale.minedu.gob.
Francisco A. Marcos Marín (05-16-2009). Francisco Adolfo Marcos-Marín (born June 20, 1946, Madrid)La Lingüística en España is a linguist, an emeritus professor of Linguistics and Translation at the University of Texas at San Antonio. Previously he was professore ordinario per chiara fama in the Università di Roma 'La Sapienza', catedrático de Lingüística General at the Universidad Autónoma de Madrid and catedrático de Historia del Español at the Universidad de Valladolid. He is a Corresponding Fellow of Academia Norteamericana de la Lengua Española and Academia Argentina de Letras, and an Honorary Citizen of San Antonio, Texas.
The Breve diccionario etimológico de la lengua castellana (in English, Brief etymological dictionary of the Spanish language) is an etymological dictionary compiled by the Catalan philologist Joan Corominas (1905-1997), and first published in 1961—with revised editions in 1973, 1993, and 2008—by Gredos in Madrid. This work has received high marks from critics in the field of Romance philology, and its author has been recognized with the highest honors of Spanish civil society, such as the Premio Nacional de las Letras Españolas, in 1989, which was for the entirety of his work, including both Spanish and Catalan dictionaries.
Yolanda Castaño Yolanda Castaño Pereira (Santiago de Compostela, 1977) is a Galician painter, literacy critic and poet.Gomez, Joel (2013) "Yolanda Castaño gana el premio Fundación Novacaixagalicia de poesía", La Voz de Santiago, 12 November 2013. Retrieved 16 November 2013 Yolanda Castaño (2010) Since 1990, she has lived in Corunna, where she studied Spanish Philology at the University of A Coruña. She translated her poems to Spanish and has been the General Secretary at the Association of Galician-language Writers (Spanish: Asociación de Escritores en Lengua Gallega / Galician: Asociación de Escritores en Lingua Galega) and at Letras de Cal.
With the second, Füchse von Llafenko (), which was released by Ediciones Tácitas in 2009, she won her first major award, the Academy, given by the Academia Chilena de la Lengua. The following collection of poems, Spandau (2012), consolidated her outstanding position in new poetry of her country by receiving the Santiago Municipal Literature Award. In 2015 Dünkler released her fourth poetry collection, Yatagán, and the following year her poetic career was distinguished with the Pablo Neruda Award. Her poems, reviews, and conversations appear in the Daf-Brücke journals of the Association of German Professors (AGPA), Chile affiliate (Santiago, 2010), and in Nachrichten (Frankfurt, 2009).
Due to the nobleness and mildness of the character of its inhabitants, the Spanish leadership honored the town with an exceptional title La Noble Villa de Pila, one of five villas named by the Spaniards in the 16th and 17th century in the Philippines. During this period, the demesne of Pila includes Victoria, Laguna, and Jala-Jala, Rizal. Church of Pila, built in 1849. The Franciscans established in Pila the second printing press in the Philippines in 1611 under the auspices of Tomas Pinpin and Domingo Loag. The press printed in 1613, Philippines’ oldest dictionary and the first book printed using the movable type, the Vocabulario de Lengua Tagala.
She is a member of the Academia Norteamericana de la Lengua Española. Her essays and fiction are included in an array of anthologies: Diáspora (Vaso Roto, 2017), Lados B, Narrativa de alto riesgo (Nitro Press, 2016), The Body Subject & Subjected (Sussex Academy Press, 2015), Stirred Ground: Non-Fiction Writing by Contemporary Latina and Latin American Women Authors (Hostos Review, 2015), Cruce de fronteras: Antología de escritores Iberoamericanos en Estados Unidos (SubUrbano, 2013), Poéticas de los (dis)locamientos (Dislocados, 2012), Raíces latinas, narradores y poetas inmigrantes (Vagón azul, 2012), America nuestra: antología de narrativa en español en Estados Unidos (Linkgua, 2011), Professions (MLA, 2009), among others.
His Arte de la Lengua Mandarina was published in Canton in 1703.For more about the man and his grammar, see Matthew Y Chen, "Unsung Trailblazers of China-West Cultural Encounter". Varo's grammar has been translated from Spanish into English, as Francisco Varo's Grammar of the Mandarin Language, 1703 (2000). This grammar was only sketchy, however. The first important Chinese grammar was Joseph Henri Marie de Prémare's Notitia linguae sinicae, completed in 1729 but only published in Malacca in 1831. Other important grammar texts followed, from Jean-Pierre Abel-Rémusat's Élémens (sic) de la grammaire chinoise in 1822 to Georg von der Gabelentz's Chinesische Grammatik in 1881.
Other works include Poesías A Tirsa, Nox (also known as Claudia) and his last works such as Al buen cura and La mujer de nieve. He became a member of the Academia Mexicana de la Lengua and is buried at the Rotonda de los Hombres Ilustres in Mexico City. María Enriqueta Camarillo was one of a number of women writers to gain prominence in Mexico at the end of the 19th century. While she wrote a number of works such as Jirón del mundo, Sorpresas de la vida and El Secreto, she is best known for Rosas de la infancia, with which many Mexicans learned to read.
He contributed to the founding in 1536 of the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, the first European-based institution of higher learning in the New World. Olmos wrote a book, unfortunately lost, about the pre-Hispanic history, beliefs and religious practices of Mexico (some have suggested that this work might be the mysterious Crónica X). He also published a collection of Huehuetlahtolli, moral instruction from Nahuatl-speaking elders to their juniors, expressed in a highly stylized and polished, high-register language. He wrote several sermons in Nahuatl which have survived. But he is best known for his Arte para aprender la lengua mexicana, completed in 1547.
Choquetacarpo (possibly from Quechua chuqi metal, every kind of precious metal / gold (Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) (5-vowel-system)Ludovico Bertonio, Aymara-Spanish dictionary (transcription)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) "metal nail" or "metal stake") is a high mountain in the Vilcabamba mountain range in the Andes of Peru. It is located in the Cusco Region, La Convención Province, in the districts Santa Teresa and Vilcabamba. Choquetacarpo lies northwest of the Pumasillo peak. The little river Moyoc (Muyuq) originates east of the mountain.
During this time frame, in 1895 Ramos published several more educational books, including the first Dictionary of Mexican Spanish (Diccionario de mejicanismos. Colección de locuciones i frases viciosas con sus correspondientes críticas i correcciones fundadas en autoridades de la lengua; máximas, refranes, provincialismos i retoques populares de todos los estados de la República Mejicana), which examined idioms, phrases, maxims and dialectic usages that were different from standard Castilian in an attempt to improve the use of the Spanish language in Mexico. In 1897, he published a treatise on teaching Castilian Spanish which was accepted as a textbook and in 1899 a collection of Mexican curiosities that was encyclopedic in nature.
Cerro Shumba Chacra is a Spanish term (a loanword from the Quechua word chakra, meaning "farm, agricultural field, or land sown with seed";Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua- Spanish dictionary)Chacra, RAE. Retrieved on July 4, 2012. Hispanicized spellings include chacra, chajra, and chagra) for a small garden or farm, often on the outskirts of a city, which produces food for the inhabitants of the city. The term is most commonly used to refer to farms located on ejidos (agricultural commons) in parts of Latin America.
Willkaqucha (Quechua willka grandchild / great-grandson / lineage / minor god in the Inca culture, an image of the Willkanuta valley worshipped as God / holy, sacred, divine, willka or wilka Anadenanthera colubrina (a tree), qucha lake)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Mariko Namba Walter,Eva Jane Neumann Fridman, Shamanism: An Encyclopedia of World Beliefs, Practices, and Culture, Vol. 1, p. 439 hispanicized spelling Vilcacocha) is a lake in Peru. It is located in the Lima Region, Huaral Province, Andamarca District.escale.minedu.gob.
His stand in the realm of letters, however, stemmed rather from his role as professor of lengua y literatura castellanas in the University of Santiago de Compostela.Guía oficial de España 1923, p. 745 Sympathy for Carlism is clearly visible in early works of José del Rio Sainz;though coming from a family of Liberal writers, in his youth he was a Carlist, Jose Ramon Saiz Fernandez, Apuntes sobre José del Río Sainz, Pick, [in:] Cantabria 24 Horas 19.10.2014, available here they climaxed in his poema dramático La amazona de Estella (1926),Luis Alberto de Cuenca, José del Rio Sainz, un poeta olvidado, [in:] Hispanic Poetry Review 1-2 (1999), p.
06, available here He became known also promoting regional establishments1906 supported Catalan claims and regional rights, pursued by Solidaridad Catalana - La Epoca 22.05.06, available here, also El Nuovo Regimen 04.06.06, available here and especially official usage of Basque and Catalan, admitting allegiance to "nuestra lengua vascongada" and protesting exclusivity of castellano in the public realm.already as an MP he took part in meetings of Liga Foral de Guipúzcoa and praised "our Basque language" not only as private family language, but also in official use, a language to be protected, to develop its own literature and to be the cultural expression of the genuine spirit of the country, El Siglo Futuro 25.03.
Among the musicians who played in Morales' orchestra were Ray Santos, Jorge López, Rafí Carrero, Juancito Torres, Pin Madera, Ralph Kemp, Pepito Morales, Carlos Medina, Lidio Fuentes, Simón Madera, Ana Carrero, Pellin Rodriguez, and Avilés. The height of his fame and record production was his production of rumba records with his sextet, done after he gave up the big band idea. His use of the piano as both melody and rhythm was highly innovative at the time. ["Linda Mujer"], ["Campanitas de Cristal"], ["Perfume de Gardenias"], ["Me Pica La Lengua"] and ["Silencio"], all songs composed by others, were four of his big successes in this line.
Copa is also named Chucushcaraju (possibly from Quechua chukuy to make someone put a headdress on / crouch, bend down, -sqa a suffix, rahu snow, ice, mountain with snow,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "headdressed mountain with snow" or "crouched mountain with snow"), PamparajuJohn F. Ricker, Yuraq Janka: A Guide to the Peruvian Andes (possibly from Quechua pampa a large plain, "plain mountain with snow") or Carhuacatac (possibly from Quechua qarwa leaf worm, larva of a beetle / pale / yellowish / golden, qataq someone who covers someone or something with a blanket, t'aqaq sower).
La haiku en lengua española The form was also used in Catalan by the avant-garde writers Josep Maria Junoy (1885–1955) and Joan Salvat-Papasseit, by the latter notably in his sequence Vibracions (1921).Jordi Mas López, Els haikús de Josep Maria Junoy I Joan Salvat-Papasseit Barcelona Free University, 2002 In 1992 Nobel laureate Czesław Miłosz published the volume Haiku in which he translated from English to Polish haiku of Japanese masters and American and Canadian contemporary haiku authors. The former president of the European Council, Herman Van Rompuy, is a haijin (, haiku poet) and known as "Haiku Herman." He published a book of haiku in April 2010.
Spanish uses angled quotation marks ( or ) as well, but always without the spaces. : : “This is an example of how a literal quotation is usually written in Spanish”. And, when quotations are nested in more levels than inner and outer quotation, the system is:This system follows the rules laid down in section 5.10 of the orthography guide Ortografía de la lengua española published by the Real Academia Española (RAE). : : “Antonio told me, ‘What a piece of “junk” Julián has purchased for himself’.” The use of English quotation marks is increasing in Spanish, and the El País style guide, which is widely followed in Spain, recommends them.
She has also written numerous books on coeducation, articles, and literary reviews, especially on women's writings. She has been part of the Nombra group, Advisory Commission of the Women's Institute of the Government of Spain, since its foundation in 1994. She has collaborated on the revision of the Diccionari General de la Llengua Catalana by the Institut d'Estudis Catalans and on the revision of the Diccionario de la lengua española by the Royal Spanish Academy. In March 2018 she participated in the encounter "La fórmula de la igualdad" (The Formula of Equality) at the RTVE Corporation with an intervention on the insensitive biases of sexism.
Isla Incahuasi, Inkawasinoracismo.gob.bo Taki Unquy en el Salar de Uyuni (in Spanish) muniferrenafe.gob.pe Official website of the Ferreñafe Province, Peru or Inka WasiDiccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary): Inka Wasi (Quechua Inka Inca, wasi house,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) "Inca house") is a hilly and rocky outcrop of land and former island in Bolivia situated in the middle of Salar de Uyuni, the world's largest salt flat, at an elevation of . It is located in the Potosí Department, Daniel Campos Province, Tahua Municipality, Yonza Canton.
One of the regulations is that no buildings near the complex can be higher than the monastery's walls. Part of the restoration project includes the founding of a workshop or school to teach young unemployed people the skills involved in restoration projects, with students working on the monastery project and others. The project also is in the process of founding a cultural center for the community to be located in the monastery complex once restoration work is completed. Enough of the restoration work has been completed so that events connected with the Festival Internacional de Música de Morelia and the Academia Mexicana de la Lengua have been held here.
Dracaena trifasciata is commonly called "mother-in-law's tongue", "Saint George's sword" or "snake plant", because of the shape and sharp margins of its leaves. It is also known as the "viper's bowstring hemp", because it is one of the sources for plant fibers used to make bowstrings. It is known as hǔwěilán (虎尾兰 or 虎尾蘭, "tiger's tail orchid") in China; lengua de vaca (cow’s tongue) in Puerto Rico; tora no o (とらのお, "tiger's tail") in Japan; and paşa kılıcı ("pasha's sword") in Turkey. In Portugal and Brazil, it is known as espada de São Jorge ("sword of Saint George").
Inka Wasi (Quechua inka Inca, wasi house,Academía Mayor de la Lengua Quechua, Diccionario Quechua-Espanol-Quechua, Cusco, Peru 2005 (Quechua Spanish dictionary) "Inca house", hispanicized spellings Inca Huasi, Incahuasi) is a Bolivian river in the Chuquisaca Department, Nor Cinti Province.Jorge Molina Carpio, Daniel Espinoza Romero, Balance hídrico superficial de la cuenca alta del río Pilcomayo, La Paz 2005 (Spanish)Inka Wasi Municipality (the southern part of it now belongs to the recently created Villa Charcas Municipality): population data and map showing the river (unnamed) near the village Inka Wasi It is a left tributary of the Pilaya River, an important right affluent of the Pillku Mayu.
Natalio Hernández in 2019. Natalio Hernández Hernández (born 27 July 1947), also known as Natalio Hernández Xocoyotzin and by the pseudonym José Antonio Xokoyotsij, is a Mexican Nahua intellectual and poet, from Lomas del Dorado, Ixhuatlan de Madero the state of Veracruz. He is a founder of the Asociación de los Escritores en Lenguas Indígenas (AELI, Association of Writers in Indigenous Languages), the Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas (CELI, House of Writers in Indigenous Languages), and the Alianza Nacional de Profesionales Indígenas Bilingües (or ANPIBAC, National Alliance of Indigenous Bilingual Professionals). Since 2013 he is a corresponding member of the Academia Mexicana de la Lengua, the Mexican Language Academy.
"Classical Otomi" is the term used to define the Otomi spoken in the early centuries of colonial rule. This historical stage of the language was given Latin orthography and documented by Spanish friars who learned it in order to proselytize among the Otomi. Text in Classical Otomi is not readily comprehensible, since the Spanish-speaking friars failed to differentiate the varied vowel and consonant phonemes used in Otomi. Friars and monks from the Spanish mendicant orders such as the Franciscans wrote Otomi grammars, the earliest of which is that of Friar Pedro de Cárceres's Arte de la lengua othomí , written perhaps as early as 1580, but not published until 1907.
Putkaqucha (Quechua putka muddy (Jauja Quechua), qucha lake, lagoon,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary), see qoncho (in Junín: putka)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) "muddy lake", hispanicized spelling Putcacocha) is a lake in Peru located in the Junín Region, Yauli Province, Suitucancha District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Yauli Province (Junín Region) showing the location of Putkaqucha (unnamed) It lies in the Paryaqaqa or Waruchiri mountain range, south of the mountain Putka. There is a smaller lake of the same name nearby west of Putkaqucha. It lies at .
"Finzer (2008)", p 183 Rather than promoting the heroic fatherland united under "Father God", Acuña celebrated her nationalism by employing imagery of mother earth's fertility to evoke both pride in her homeland and address the patriarchy of her times without explicit confrontation."Finzer (2008)", pp. 200-01 In 1938, Acuña participated in an anthology called Colección lila with Olga Violeta Luna de Marroquín, María del Pilar de Garcia, and Magdalena Spínola, which was Central America's first women's poetry collection, both written and published by women."Finzer (2008)", p 60 She founded and directed for several literary journals throughout her career and was a member of the Academia Guatemalteca de la Lengua.
Kimsa Chata, also spelled Kimsachata, (Aymara and Quechua kimsa three, Pukina chata mountain,Teofilo Laime Ajacopa, Lengua Pukina en Jesús de Machaca "three mountains", Hispanicized spellings Quimsachata, Quimsa Chata) is a mountain in the Andes in Bolivia. It is located in the Chilla-Kimsa Chata mountain range south-east of Wiñaymarka Lake, the southern part of Lake Titicaca. It lies in the La Paz Department, Ingavi Province, Tiwanaku Municipality, about 15 km south of the archaeological site of Tiwanaku and the village of the same name. Kimsa Chata is situated between the mountains Nasa Puqi in the north and Chuqi Ch'iwani in the south.
The common element to all these names is the title Lady. But the title Senhora (Portuguese) or Señora (Spanish) is of Latin origin, and derives from the Latin senior;Diccionario de la lengua española thus there had to be another one of pre-Roman origin. In ancient times the titles that were used in Portugal by the ladies of the court were Meana (me Ana) or Miana (mi Ana) and Meona (me Ona); these words meant the same as miLady, that is, Ana and Ona were synonyms of Senhora and Dona. Ana is the name of the river Guadiana, thus pre-Roman in origin.
In 1953 he became the president of the newly founded Carlos Mondaca Cortés Literary Circle, and his reviews appeared in the La Serena publications El Serenense and El Día. He participated in the Revista Ercilla, was head of the Revista Mapocho and played a role in the Editora Nacional Quimantu set up by Salvador Allende's Unidad Popular government from 1971 until the 1973 coup. In 1974, under Augusto Pinochet's dictatorship, he gave up his teaching positions in protest at military intervention in Chile's higher education institutions. From 1981 he was a member of the Academia Chilena de la Lengua,The body responsible for overseeing the Spanish language in Chile.
Wayna Tanka Tanka (possibly from Quechua wayna young, Aymara tanka hat and biretta of priests, the reduplication indicates that there is a group or a complex of something, Tanka Tanka a neighboring mountain, "young Tanka Tanka" or "the young one with many hats", or Wayna Tanqa Tanqa (Aymara tanqa tanqa beetle,Teodoro Marka M., Nociónes Basicas de Lengua Aymara, p. 21 "young Tanqa Tanqa" or "the young beetle") Hispanicized spelling Huayna Tankha Tankha) is a mountain in the Andes of Bolivia. It is situated in the Cochabamba Department, Bolívar Province, near the border with the Potosí Department. Wayna Tanka Tanka lies southwest of the slightly higher mountain Machu Tanka Tanka.
In Spain, the Royal Spanish Academy is a normative body that rules on the orthography and general usage rules of the language. The Academy has used castellano since the 18th century, but since 1923, its dictionary and grammar are de la lengua española ("of the Spanish language"). The Academy's usage of one term is not necessarily a condemnation of the other. There are many other academies (grouped under the Association of Spanish Language Academies) that may or may not have an official normative recognition but nevertheless cooperate in the creation of the Diccionario panhispánico de dudas (a compendium of corrected typical mistakes and doubts).
Waqwaqucha (Quechua waqwa, waqu, mayu sunsu black-crowned night heron (Nycticorax nycticorax hoacli gmel), qucha lake,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005Teofilo Laime Acopa, Diccionario Bilingüe, Iskay simipi yuyay k'ancha, Quechua – Castellano, Castellano – Quechua "night heron lake", hispanicized spellings Huajhuacocha, Huaj Huacocha) is a lake in Peru located in the Cusco Region, Quispicanchi Province, Quiquijana District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Quispicanchi Province (Cusco Region), showing Waqwaqucha (Lago Huacocha) near the village Waqwapata (Huaj Huapata) Waqwaqucha is situated about 10 km northeast of the town Acomayo near the villages Waqwapata (Huaj Huapata) and Qucha K'uchu (Cocha Cucho).
Lower-status maginoo who gain prominence by newly acquired wealth were derided as maygintawo (literally "person with a lot of gold"; a modern term would be nouveau riche). In Vocabulario de la lengua Tagala (1613), the Spanish Franciscan missionary Pedro de San Buenaventura compared the maygintawo to "dark knights" who gained their status through wealth and not pedigree. Like the Visayans, the Tagalog datu were maginoo who ruled over a community (a dulohan or barangay, literally "corner" and "boat" respectively) or had a large enough following. These datu either ruled over a single community (a pook) or were part of a larger settlement (a bayan, "town").
Awkimarka (Quechua awki prince / a mythical figure of the Andean culture / grandfather, marka village,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua- Spanish dictionary) Hispanicized spelling Auquimarca) is an archaeological site in the Apurímac Region in Peru. It lies on a mountain of the same name which reaches a height of about . It is situated in the Apurímac Region, Andahuaylas Province, on the border of the districts of Pomacocha and Tumay Huaraca.Frank Meddens, Cirilo Vivanco Pomacanchari, The Chanca Confederation; Political Myth and Archeological Reality, Xama 15-18, 2002-2005: 73-99, Mendoza, Argentina, ISSN 0327-1250 (in Spanish)escale.minedu.gob.
He was a member of the executive board of the Asociacion Historico-Geografica de Filipinas as well as the prestigious Academia de la Lengua Filipina. In 1915, he was inducted as an honorary corresponding member of the Real Sociedad Geografica de Madrid, and in 1916 entered the roster of members of the Real Academia de la Historia, and the Academia Hispano-Americana de Cadiz, Spain. Aside from being a curator, librarian, and historian, Artigas also excelled in the development of Philippine historical studies through his many publications. Artigas wrote the biographies of Antonio Luna, Apolinario Mabini, Wenceslao Retana, Andres Bonifacio, Graciano Lopez Jaena, Juan Cailles and Mariano Ponce.
Kinilaw is native to the Philippines. The Balangay archaeological excavation site in Butuan (dated c. 10th to 13th century AD) has uncovered remains of halved tabon-tabon fruits and fish bones cut in a manner suggesting that they were cubed, thus indicating that the cooking process is at least a thousand years old. It was also described by Spanish colonists and explorers to the Philippines, with the earliest mention being in the Vocabulario de la lengua tagala (1613) as cqinicqilao and cquilao, a Hispanicized spelling of the Visayan verb kilaw ("to eat raw"), and a cognate of the adjective hilaw ("raw", "uncooked", or "unripe").
The Kingdom of Granada (; ) was a territorial jurisdiction of the Crown of Castile from the conclusion of the Reconquista in 1492 until Javier de Burgos' provincial division of Spain in 1833. This was a "kingdom" ("reino") in the second sense given by the Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española: the Crown of Castile consisted of several such kingdoms. Its extent is detailed in Gelo del Cabildo's 1751 Respuestas Generales del Catastro de Ensenada (1750–54), which was part of the documentation of a census. Like the other kingdoms within Spain, the Kingdom of Granada was abolished by the 1833 territorial division of Spain.
He was also a disciple of Antonio de Nebrija (who wrote Gramática de la lengua castellana, the first extensive work on Spanish language grammar) and editor of books such as Amadis de Gaula (1533), Celestina (1531–1534), Primaleon (1534) and some medical treatises like El modo de adoperare el legno de India (about the use of leño de Indias in the treatment of syphilis) and De consolatione infirmorum (a work that is only mentioned at the end of Portrait of Lozana but of which no copies are known). He himself suffered of syphilis. His favourable portrait of Jews has led some to suspect that he was a Converso.
" In the 22nd edition of the Royal Spanish Academy's dictionary, published in 2001, the Academia Hondureña de la Lengua made a significant contribution to the world of the Spanish language: 1,950 Honduran words were added to the reference book. In the previous edition, in 1992, only 302 had been registered. The over 2,000 total Honduran words, including 400 Honduran demonyms, made Honduran Spanish one of the most significant contributors of new lexical elements to this new edition of the dictionary. In 1957, with the signing of the Treaty of Cultural Exchange between Spain and Honduras, both governments swore to "offer each other support ... especially to their respective Academies of Language.
It is not uncommon to hear the Basque terms, such as "órdago" (from Basque "hor dago", "there it is"Real Academia de la Lengua Española) used by Spanish speakers, often without them being aware of the literal meanings of the terms and phrases. The origin of the word Mus is uncertain. It could come from the Basque language, where "musu" means "kiss", the established signal of the better possible card combination (3 Kings and one Ace). Larramendi wrote about the word mus or "musu" meaning lips or face and suggests that the name of the game could have derived from the facial gestures used while playing.
Hekking & Dik 2007: 436 Friars wrote several grammars, the earliest documented of which was the Arte de la lengua othomí of Pedro de Cárceres in 1580 (but not published until 1907).Lope Blanch 2004:57Lastra 2006: 37–41 In 1605, Alonso de Urbano wrote a trilingual Spanish-Nahuatl-Otomi dictionary, which also included a small set of grammatical notes about Otomi. The grammarian of Nahuatl, Horacio Carochi, is known to have written a grammar of Otomi, but unfortunately no copies have survived. In the latter half of the eighteenth century, an anonymous Jesuit cleric wrote the grammar Luces del Otomi, and Neve y Molina wrote a dictionary and a grammar.
Luis Alberto Ambroggio (Córdoba, Argentina, 1945) is an Argentine American poet, independent scholar and writer. Full Member of the North American Academy of the Spanish Language (Academia Norteamericana de la Lengua Española) and correspondent of the Spanish Royal Academy (Real Academia Española). His works include award-winning essays, poetry and translations. Influenced by F. Nietzsche, César Vallejo, Jorge Luis Borges, Vicente Aleixandre, his poetry has been described by Pulitzer-prize winner Oscar Hijuelos as: His critically acclaimed poems have been translated into English, French, Italian, Rumanian, Mandarin, Korean, Catalan, Hebrew, Portuguese, Japanese, Turkish and are recorded in the Archives of the Hispanic-American Literature of the U.S. Library of Congress.
Page from Olmos' "Arte de la Lengua Mexicana", a grammar of the Nahuatl language published in 1547 three years earlier than the first Grammar of French The Spanish arrival in the new world turned the linguistic situation of Mesoamerica upside down. And from then on the indigenous languages have been subject to varying policies imposed on them by the colonial rule. The first impact came from the decimation of the indigenous population by diseases brought by the Europeans. Within the first two centuries of Spanish rule Mesoamerica experienced a dramatic population decline and it is well documented that several small linguistic groups became completely extinct already during the 16th century.
Mit'a ()Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua – Español – Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) was mandatory public service in the society of the Inca Empire. Its close relative, the regionally mandatory Minka is still in use in Quechua communities today and known as faena in Spanish. Mit'a was used for the construction of roads, bridges, agricultural terraces, and fortifications in ancient Peru. Historians use the hispanicized term mita to differentiate the system as it was modified and intensified by the Spanish colonial government, creating the encomienda system.
6 though was occasionally acknowledged in anthologies.excerpts from his Historia de un ochavo moruno (1884) were placed in Jose Bergua (ed.), Las mil mejores paginas de la lengua castellana. Antologia de prosistas, Madrid 1969, pp. 301-303 Today he is missing even in fairly detailed studies written either by SpanishIris M. Zavala, Historia y critica de la literatura espanola, vol. 5 (Romanticismo y realismo), Barcelona 1982, , Juan Luis Alborg, Historia de la literatura española, vol. 6 (Realismo y naturalismo. La novela), Madrid 1996, of foreign scholars,D. L. Shaw, Historia de la literatura española, vol. 5 (El siglo XIX), Barcelona 1972, though mentioned by some dictionaries.
Relexification is a form of language interference in which a pidgin, a creole or a mixed language takes nearly all of its lexicon from a superstrate or a target language while its grammar comes from the substrate or source language or, according to universalist theories, arises from universal principles of simplification and grammaticalization. The language from which the lexicon is derived is called the "lexifier". Michif, Media Lengua, and Lanc-Patuá creole are mixed languages that arose through relexification., , A hypothesis that all creole languages derive their grammar from the medieval Mediterranean Lingua Franca was widely held in the late 1950s and the early 1960s, but it fell out of favour.
José Emilio Pacheco with an award He was awarded the following prizes: Premio Cervantes 2009, Reina Sofía Award (2009), Federico García Lorca Award (2005), Octavio Paz Award (2003), Pablo Neruda Award (2004), Ramón López Velarde Award (2003), Alfonso Reyes International Prize (2004), José Fuentes Mares National Prize for Literature (2000), National José Asunción Silva Poetry Award (1996), and Xavier Villaurrutia Prize. In 2013 he was awarded the Golden Wreath of the Struga Poetry Evenings festival in Struga, Macedonia. He was elected by unanimous acclaim to the Mexican Academy (Academia Mexicana de la Lengua) on March 28, 2006. He was a member of The National College (El Colegio Nacional) since 1986.
Willka Raymi (Quechua willka grandchild / great-grandson / lineage / minor god in the Inca culture, an image of the Willkanuta valley worshipped as God / holy, sacred, divine, willka or wilka Anadenanthera colubrina (a tree), raymi feast)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Mariko Namba Walter,Eva Jane Neumann Fridman, Shamanism: An Encyclopedia of World Beliefs, Practices, and Culture, Vol. 1, p. 439 is a feast celebrated in the Cusco Region in Peru. It is the representation of the traditional offering ceremony to Pachamama.
Ligurian (ligure, lengua ligure or also or in Ligurian) is a Gallo-Italic language spoken in Liguria in Northern Italy, parts of the Mediterranean coastal zone of France, Monaco, the village of Bonifacio in Corsica, and in the villages of Carloforte on San Pietro Island and Calasetta on Sant'Antioco Island off the coast of southwestern Sardinia. It is part of the Gallo-Italic and Western Romance dialect continuum. Although part of Gallo-Italic language, it exhibits several features of the Italo-romance group of central and southern Italy. The Zeneize (literally for Genoese), spoken in Genoa, the capital of Liguria, is the language's prestige dialect on which the standard is based.
Following his first book in 2001 (Teoría de la Luz) he has published several poem books and essays and has edited diverse authors works. Besides, an anthology of his writings and works have been published in diverse papers such as Caliban, 2C-La Opinión de Tenerife, Cuadernos del Matemático, ABC-Cultural, Piedra y Cielo Digital, La Revue des Belles-Lettres, Revista Fogal, Cultura la Provincia y la Revista de la Academia Canaria de la Lengua. In 2000, he was awarded the Tomás Morales Poetry Prize for his book Teoría de la luz - amor mas vivo, establishing him as one of the promising young talents of Canarian poetry.
The formalization and normalization of Mapudungun was effected by the first Mapudungun grammar published by the Jesuit priest Luis de Valdivia in 1606 (Arte y Gramatica General de la Lengva que Corre en Todo el Reyno de Chile). More important is the Arte de la Lengua General del Reyno de Chile by the Jesuit Andrés Fabrés (1765, Lima) composed of a grammar and dictionary. In 1776 three volumes in Latin were published in Westfalia (Chilidúgú sive Res Chilenses) by the German Jesuit Bernhard Havestadt. The work by Febrés was used as a basic preparation from 1810 for missionary priests going into the regions occupied by the Mapuche people.
From 1740 to 1767, he was a member of the Real Academia Española de la Lengua, and the Real Academia de la Historia, a plenipotentiary minister for Spain in Vienna from 1755 to 1760 and from 1760 to 1767 in Torino, Italy, then the capital of the Duchy of Savoy. He was the first husband (without issue) of the 3rd Duchess of Montemar, María Francisca Dávila y Carrillo de Albornoz, (??? - Calatayud, province of Zaragoza, 24 Enero 1808) and therefore, the 4th Count was then his nephew Alonso Diego Álvarez de Bohorques y Verdugo, (Granada, 1710 - granted a life Grandee of Spain on 19 November 1771 - ????).
The Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana is directed to the specialist. Many of its entries are true scientific articles, including proposals both from the author and from third parties (referencing all of them), with the testimony of other languages, both neighboring and geographically more distant (Catalan, Baltic, High German, Taino, Nahuatl, etc.), weighing and dispensing formulas with some opinions from conclusive studies, and finally giving a diagnosis. The Corominas, as it is known informally, is characterized by a great intellectual honesty and respect for the viewpoints of others. Where an etymological conclusion can be stated with certainty, the author presents it in clear terms and with supporting arguments.
Inka Wasi (Quechua inka Inca, wasi house, "Inca house",Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary): Inka Wasi also spelled Incahuasi, Inca Huasi) is an archaeological site in the Huancavelica Region in Peru. The Inca palace is considered one of the most important monuments of the Huancavelica Region.mincetur.gob.pe Principales sitios arqueológicos de interés turístico, Según Región (in Spanish) Inka Wasi is located in the Huaytará Province, Huaytará District, about 25 km from Huaytará. It is situated at a height of .regionhuancavelica.gob.
From 1862 to 1872, he directed La Regeneración, and in these years also collaborated in La Esperanza and La Estrella. In 1865, he was again deputy for Valencia and Pamplona and, the following year, was named a member of the Real Academia de la Lengua. On the revolution of September 1868, he was forced into exile in France. In 1870, he attended a conference on Carlism in Vevey, Switzerland, and in that same year, he received a private audience with Pope Pius IX. On his return to Spain, he was elected senator of Guipúzcoa province, a position he held until his death on 8 November 1872.
Robert Lima (born 1935) is a Cuban-born American poet, literary critic, bibliographer, playwright, editor, biographer, and translator. He is a professor emeritus of Spanish and Comparative Literatures at Pennsylvania State University, as well as fellow emeritus of the Institute for the Arts and Humanistic Studies. Lima is an academician of the Academia Norteamericana de la Lengua Española and a corresponding member of the Real Academia Española. Honored as a distinguished alumnus by Villanova University, he was also inducted into the Enxebre Orden da Vieira in Spain and dubbed Knight Commander in the Order of Queen Isabel of Spain by King Juan Carlos I."Home Page of Robert Lima".
Waqra Willka (Quechua waqra horn, willka grandchild; great-grandson; lineage; minor god in the Inca culture, an image of the Willkanuta valley worshipped as God; holy, sacred, divine, willka or wilka Anadenanthera colubrina (a tree),Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Mariko Namba Walter,Eva Jane Neumann Fridman, Shamanism: An Encyclopedia of World Beliefs, Practices, and Culture, Vol. 1, p. 439 willka or vilca (Anadenanthera peregrina and Anadenanthera colubrina) Hispanicized spelling Huacravilca) is a mountain in the Andes of Peru. It is located in the Junín Region, Huancayo Province, Chongos Alto District.
"Prince Augustin Yturbide: Most of His Life Spent in Washington", The New York Times, 4 May 1890 He returned to Georgetown University, as a professor of the Spanish and French languages, and died in 1925. Members of the Rincón Gallardo, Romay-Basail, Fagoaga and Pimentel families (marqués de Guadalupe, señor de Cadro y Monterroso, marqués del Apartado and conde de Heras Soto) were active in Mexico City government, the ministry of Foreign Affairs, the Senate, the armed forces, and the Academia de la Lengua or the Sociedad de Geografía e Historia. Many journeyed and lived abroad, often doing so in Paris, London, and Madrid. Most men studied at British public schools.
Cerani (possibly from Aymara sira fart, flatulence,Vocabulario de la Lengua Aymara, a historical dictionary by Ludovico Bertonio (1612) -ni a suffix to indicate ownership, "the one with flatulence") is a mountain in the west of the Chila mountain range in the Andes of Peru, about high. It is located in the Arequipa Region, Castilla Province, on the border of the districts Chachas and Choco.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Castilla Province (1) (Arequipa Region) Cerani lies northeast of the lake Chachas, southeast of a lake named Cochapunco (possibly from Quechua for "lake reservoir") and southwest of Yuraccacsa and Casiri near the volcanic zone in the west.
Like the Mexican tortillas, the maize is soaked in a mixture of water and lime (or lye), then rinsed and ground. In El Salvador, they sometimes use sorghum (called maicillo there) to make tortillas when there is not enough maize. Also in El Salvador, there is a particularly large and thick tortilla called a "chenga"Meza, Joaquín, Real Diccionario de la Vulgar Lengua Guanaca, , p 178 on top of which food is placed, like an edible plate, to serve food to the labourers in coffee plantations and farms. Honduras is well known for using wheat flour tortillas to make baleadas, which consist of a wheat flour tortilla, folded in half, with various items (beans, cream, scrambled eggs) put inside.
The Chilla-Kimsa Chata mountain range (also spelled Kimsachata, Aymara and Quechua kimsa three, Pukina chata mountain,Teofilo Laime Ajacopa, Lengua Pukina en Jesús de Machaca "three mountains", Hispanicized spellings Quimsachata, Quimsa Chata) is situated in Bolivia south east of Wiñaymarka Lake, the southern part of Lake Titicaca, in the La Paz Department, Ingavi Province. The range is named after one of highest mountains, the Kimsa Chata complex rising up to about 15 km south of Tiwanaku. The range stretches from north to south-east almost parallel to the Taraco range north of it. Wakira River flows through the valley between the two ranges and Jach'a Jawira flows along its southern slopes.
Piruro (possibly from Quechua for whorl)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is an archaeological site in Peru. It is situated in the Huánuco Region, Huamalíes Province, Tantamayo District. The site was declared a National Cultural Heritage by Resolución Directoral No. 533/INC on June 18, 2002. The complex consists of two parts named Piruro I and Piruro II. This archaeological zone has had a long occupation, its first vestiges date from 3000 to 2500 years B.C (Final Preceramic) and they extend until the Inca Empire (Late Horizon).
Chanchamayo (in hispanicized spelling) or Chanchamayu (Quechua chanchay to walk and leap about, to walk quickly and confused, chancha chancha to walk quickly and irregularly, shancha a kind of bird, mayu river)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is a province in northern Junín Region, in central Peru. The name of the province derives from the river Chanchamayu, whose source is in the Andean Sierra and flows northwards becoming the Perené River. The province has an estimated population of 151,489 (2017), half of whom live in the provincial capital, La Merced. Another important town in the province is San Ramón.
Huaytapallana (possibly from in the Quechua spelling Waytapallana; wayta wild flower, a little bunch of flowers, pallay to collect, pallana an instrument to collect fruit / collectable, Waytapallana "a place where you collect wild flowers",Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary)) or Lasuntay is the highest peak in the Huaytapallana mountain range in the Andes of Peru.Evelio Echevarría, Cordillera Huaytapallana, Peru, in: The Alpine Journal, 2009, p. 161-167 Its summit reaches about above sea level. The mountain is situated in the Junín Region, Huancayo Province, in the districts of Huancayo and Pariahuanca.escale.minedu.gob.
In february 2019 he has been appointed rector of Universitat Abat Oliba CEU, of Barcelona. In 1985 he received a research grant from the Foundation Juan March, which allowed him to travel to the Philippines, the Mariana Islands and Japan. Thanks to this research, he wrote his thesis (dissertation) on the relation between the Spanish and the Chamorro languages,El elemento español en la lengua chamorra (Islas Marianas) (in Spanish) which granted him a Doctorate (summa cum laude) in Philology at the Complutense University. He has written several works and the book about chamorro language and contact languages in the Pacific, Del español al chamorro, lenguas en contacto en el Pacífico, Madrid 2009.
It is indigenous to the Philippines, with direct archeological evidence dating back to the 10th to 13th century AD. It was also described by Spanish explorers to the Philippines, with the earliest mention being in the Vocabulario de la lengua tagala (1613) as cqinicqilao and cquilao. Kinilaw typically use tanigue (Spanish mackerels), malasugi (marlins or swordfish), and anchovies. The raw fish are cubed and then marinated in vinegar, souring agents, salt, and spices like black pepper, ginger, onion, and chili peppers (commonly siling labuyo or bird's eye chili). Variants can also use other ingredients, like shrimp, squid, clams, oysters, crabs, sea urchin roe, seaweed, shipworms (tamilok), vegetables, and cooked meat (usually goat meat, pork, beef, or chicken).
He was elected full member of the Mexican Academy of Language on May 12, 1983, he took up the chair IV on 9 February 1984. He has served as the Academy of Language's 14th secretary from 1999 to 2000, and the 9th statuary censor since 2008. He has written articles and collaborated with magazines and newspapers, including the Diario Reforma; Diario YA de Madrid; El Heraldo Cultural; Memorias de la Academia Mexicana de la Lengua: Tomos XXV, XXVI, XXVII, XXIX, and XXXI; Nova Tellus del CEC; Revista de Literatura Mexicana IIFL; Revista Plural; Revista de la Universidad Central de Venezuela; and Revista de la Universidad Nacional de México. His body of work is diverse.
Along with Basques or Catalans, Galicians might perceive the term español as imperialistic and misrepresenting the language of Castile as the language of Spain. In Chile the term castellano is more popular mainly because this was the term introduced by the Spanish themselves during colonial times, and continued to be the one used by Chileans throughout history. As most people who colonised were from Castilla, and the unification of Spain as a kingdom was very recent, colonisers normally referred to their language as lengua castellana. In Chile, the introduction of español to refer to the Spanish language has mainly come from foreign influence, either through U.S. translations of T.V. shows or Latino and Central American cultural exchange.
One of these documents was a catechism entitled Breve y más compendiosa doctrina christiana en lengua mexicana y castellana ("The Brief and Most Concise Christian Doctrine in the Mexican Language") written by the archbishop himself. After its stint as a print shop, the house changed hands numerous times and was used for a number of purposes. In the 17th century, it belonged to the Monastery of Santa Teresa de la Orden de las Carmelas Reformadas and later, in the 18th century, it belonged to the Royal Military Order of Nuestra Señora de la Merced Redención de Cautivos de la Ciudad de México. In 1847, U.S. troops occupied the house, destroying the archives that were within.
Dennis Holt and William Bright, "La lengua paya y las fronteras lingüísticas de Mesoamérica" in Las fronteras de Mesoamérica: XIV Mesa Redonda, Tegucigalpa, Honduras, 23–28 de junio 1975, 1:149–56. México: Sociedad Mexicana de Antropología, 1975 In archaeological reckoning, the Pech formed a number of chiefdoms, some of which left archaeological remains of some sophistication, and certainly by the time of the Spanish exploration of the region in the early sixteenth century, the coastal regions were dominated by substantial chiefdoms. Spanish records of the mid-sixteenth and early seventeenth centuries refer to a paramount chiefdom called Taguzgalpa which dominated the region. Spanish attempts to conquer it in the sixteenth century were unsuccessful.
The sombrero calañés or sombrero de CalañasDefinition of sombrero calañés, Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE)Definition of sombrero de Calañas, DRAE is a traditional hat made in the municipality of Calañas, province of Huelva, autonomous community of Andalusia, Spain. It is also sometimes called the sombrero castoreño because it is traditionally made from the felt of a beaver (castor) or similar animal.Definition of sombrero castoreño, DRAE The sombrero calañés has a low conical crown and a brim upturned to the point of rolling over, with a knobby ornamentation at the top of the crown and on one side of the brim. The low crown can be adjusted by a cord.
"El pima bajo es una lengua yutoazteca (yutonahua) de la rama tepimana. Otras tres lenguas de esta rama son el tepehuano del norte, el tepehuano del sur o sureste y el antiguo pápago, actualmente denominado oʼotam en Sonora y tohono oʼodham y akimel oʼodham (pima) en Arizona" In 2000 there were estimated to be approximately 9,750 speakers in the United States and Mexico combined, although there may be more due to underreporting. It is the 10th most-spoken indigenous language in the United States, the 3rd most-spoken indigenous language in Arizona after Western Apache and Navajo. It is the third-most spoken language in Pinal County, Arizona, and the fourth-most spoken language in Pima County, Arizona.
There are also sonnets in defence of Milanese language (I paroll d'on lenguagg car sur Gorell) and of Milan (El sarà vera fors quell ch'el dis lu), besides purely humouristic poems. The prevalent poetic form is sonnet, but there are also epigrams, canzoni, bosinad etc. Porta declares Milanese as lengua del minga e del comè and appoints as school of the true language of the people the Verzee, the greens market of the city. In 1816 he founds in his house, with his dearest friends (Grossi, Berchet, Visconti etc.), the so-called Camaretta, which immediately links itself with Alessandro Manzoni and later with the romantic group of Il Conciliatore, while in the latter years the antinobiliar spirit raises.
After returning to Mexico Santamaría re-entered politics by joining the Institutional Revolutionary Party (PRI); eventually going on to serve as a Senator of the Republic for Tabasco from 1940 to 1946. Immediately after the conclusion of his term he was selected by the party as its candidate for the governorship of Tabasco, competed against three opponents and won handily, reportedly receiving 95% of the votes. As governor he worked to improve his state's educational system and general level of cultural and technological development, while continuing to write books and essays on a variety of subjects. Francisco Javier Santamaría was a numerary member of the Academia Mexicana de la Lengua and held seat 23.
Hatun Pastu (Quechua hatun big, pastu grass (a borrowing from Spanish pasto)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary)Clodoaldo Soto Ruiz, Runasimi-Kastillanu-Inlis Llamkaymanaq Qullqa, Ayakuchu-Chanka, I rakta, Quechua-Spanish-English Functional Dictionary, Ayacucho-Chanka, Vol I also spelled Jatun Pasto) is a mountain in the Andes of Peru, about high. It is located in the Puno Region, Lampa Province, on the border of the districts Palca and Paratía, southeast of the mountain Qillqa and north of Waykira. An intermittent stream named Hatun Pastu originates north of the mountain. It is a tributary of the river Wila Wila (Vila Vila) whose waters flow to Lake Titicaca.escale.minedu.gob.
He was perhaps among the more profitable exiles of the country because Chaves began to develop part of his historiography work there. Chaves was also president of the Academy of Paraguayan History from 1956 to 1973 and again from 1984 to 1986, and the Academia de la Lengua Española from 1975 until his death. He was also president of the PEN Club and the Paraguayan Institute of Hispanic Culture, as well as a member of academies and institutes from various countries, the American Institute of History of Madrid and the Royal Academy of Arts of the Spanish capital. He was a lecturer in various Latin American capitals and major cultural centers of Europe.
The Academia Boliviana de la Lengua (Spanish for Bolivian Academy of Language) is an association of academics and experts on the use of the Spanish language in Bolivia. It is a member of the Association of Spanish Language Academies. The academy was founded in La Paz on August 25, 1927, by a group of linguists and writers, including Víctor Muñoz Reyes (the minister of industry and finance at the time) and Francisco Iraizós y Rosendo Villalobos (named as the academy's first director). Other founding members included Hernando Siles (Bolivia's president at the time), Félix del Granado (the father of the future poet laureate and influential academic Javier del Granado), Ricardo Mujía, and Florián Zambrana.
Filipino doctor and student of languages Trinidad Pardo de Tavera in his 1887 essay El Sanscrito en la lengua Tagalog made use of a new Tagalog orthography rather than what had then been in use. In 1889, the new bilingual La España Oriental, of which Isabelo de los Reyes was an editor, newspaper began publishing using the new orthography stating in a footnote that it would "use the orthography recently introduced by ... learned Orientalis". This new orthography, while having its supporters, was also not initially accepted by several writers. Soon after the first issue of La España, Pascual H. Poblete's Revista Católica de Filipina began a series of articles attacking the new orthography and its proponents.
With the exception of Southern California, the signature meat is beef, since this is one of the two regions in which cowboys lived and modern cattle ranchers still eke out their living today. High quality beefstock is a feature that has been present in the region for more than 200 years and the many cuts of beef are unique to the United States. These cuts of meat are different from the related Mexican cuisine over the border in that certain kind of offal, like lengua (tongue) cabeza (head) and tripas (tripe) are considered less desirable and are thus less emphasized. Typical cuts would include the ribs, brisket, sirloin, flank steak, skirt steak, and t-bone.
The destruction of Intramuros in May 1945 after the Battle of Manila. Spanish flourished in the first two decades of the 20th century because of the partial freedom of the press and as an act of defiance against the new rulers. Spanish declined because of the imposition of English as the official language and medium of instruction in schools and universities. The US administration increasingly forced editorials and newspapers to switch to English, leaving Spanish in a marginal position and so Enrique Zóbel de Ayala founded the Academia Filipina de la Lengua Española and the Premio Zóbel in 1924 to help maintain and develop the use of Spanish by the Filipino people.
The Academy relied on the Treasury as a major source for its own Diccionario de autoridades (1726-1739), the authoritative dictionary now known as the Diccionario de la lengua española. In the preface to the Diccionario de autoridades the academy recognizes Covarrubias' work as a predecessor in the scholarly canon. Other dictionaries also rely on content from the Treasury, particularly multilingual dictionaries and other seventeenth century dictionaries of Spanish. These include the Thresor de deux langues françoise et spagnole [Treasure of two languages, French and Spanish] by César Oudin (1616), the Ductor in linguas [Guide into Tongues] by John Minsheu (1617), and the Vocabolario italiano e spagnolo [Italian and Spanish Vocabulary] by Lorenzo Franciosini (1620).
From the autumn of 1533 he made Naples his permanent residence, his name being Italianized as Valdésso and Val d'Esso. Confusion with his brother may account for the statement (without evidence) of his appointment by Charles V as secretary to the viceroy at Naples, Don Pedro de Toledo; there is no proof of his holding any official position, though Curione (in 1544) writes of him as "cavalliere di Cesare." His house on the Chiaja was the centre of a literary and religious circle; his conversations and writings (circulated in manuscript) stimulated the desire for a spiritual reformation of the church. His first production at Naples was a philological treatise, Diálogo de la Lengua (1535).
Hatun K'irawniyuq (Quechua hatun big, k'iraw cradle, bed of a child, -ni, -yuq suffixes,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua_Spanish dictionary)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) "the one with a big cradle" or "the big one with a cradle", Hispanicized spelling Jatun Quirauniyoc) is a mountain in the Arequipa Region in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Condesuyos Province, Salamanca District, north of the volcano Coropuna. The peak west of K'irawniyuq is named Quri Qhawana (Ccorecahuana). One of the nearest populated places is Mawk'allaqta (Quechua for "old town", Maucallacta) in the northeast.
Such brilliant thinkers and writers as José Victorino Lastarria and Francisco Bilbao were influenced by their time with Bello.Crow (1992:644) The Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos, or Castilian Grammar Intended for the Use by Americans (Americans referring to Castilian- or Spanish-speaking inhabitants of the Americas), finished in 1847, was the first Spanish-American Grammar, with many original contributions, a product of long years of study. Republished over the years with many revisions, the most significant of which are by Rufino Jose Cuervo, this is still a valuable reference work. Bello was accepted in the Spanish Royal Academy of Language as Correspondent Member in 1861.
Frontispiece of the Grammatica Nebrissensis Spanish was the first of the European vernaculars to have a grammar treatise, Gramática de la lengua castellana, written in 1492 by the Andalusian philologist Antonio de Nebrija and presented to Queen Isabella of Castile at Salamanca.Henry Kamen, Empire: how Spain became a world power, 1492–1763, 2002:3. The Real Academia Española (RAE, Royal Spanish Academy) traditionally dictates the normative rules of the Spanish language, as well as its orthography. Formal differences between Peninsular and American Spanish are remarkably few, and someone who has learned the dialect of one area will generally have no difficulties using formal speech in the other; however, pronunciation does vary, as well as grammar and vocabulary.
The Academia Mexicana de la Lengua (variously translated as the Mexican Academy of Language, the Mexican Academy of the Language, the Mexican Academy of Letters, or glossed as the Mexican Academy of the Spanish Language; acronym AML) is the correspondent academy in Mexico of the Royal Spanish Academy. It was founded in Mexico City on 11 September 1875 and, like the other academies, has the principal function of working to ensure the purity of the Spanish language. Academy members have included many of the leading figures in Mexican letters, including philologists, grammarians, philosophers, novelists, poets, historians and humanists. The Academia Mexicana organized the first Congress of the Spanish Language Academies that was celebrated at Mexico City in April 1951.
There are even records from trade guilds like the Goldsmith's Company of London which specify that a clarion is 70% lighter than a trumpet. However, there is no precise understanding of what any of these variations meant. The fundamental confusion is over whether or not they refer to an actual instrument or to a style of playing in the high register of the trumpet. Even the Spanish historian Sebastián de Covarrubias confused the meaning in his Tesoro de la lengua castellana o española, writing that the clarin was a "trumpetilla", a tiny trumpet capable of playing in the high register or that the term could simply refer to the high register of the trumpet.
Yana Sallayoc (possibly from Quechua yana black, salla large cliff of gravel, -yuq a suffix to indicate ownership,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "the one with a black cliff of gravel" or "the black one with a cliff of gravel") is a mountain in the Vilcanota mountain range in the Andes of Peru, about high. It is lies in the Puno Region, Carabaya Province, Corani District. Yana Sallayoc is situated south of the mountains Quello Sallayoc and Llusca Ritti, east of the mountain Tica Pallana and west of the mountain Viscachani. An intermittent stream originates south- east of Yana Sallayoc.
Hanan Wak'a (Quechua hanan elevated, high, wak'a a local god of protection, a sacred object or place,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "high wak'a", Hispanicized spelling Hananhuaca) is a mountain in the Andes of Peru. It is located in the Amazonas Region, Utcubamba Province, Cumba District, near the little village of Tactago. Hanan Wak'a is a natural viewpoint with good views across the Marañón valley. Annually on June 24 a feast is celebrated on top of the mountain named Día de los Campesinos (Spanish for peasants' day).
Later he was a judge of the Civil Registry, director of the Regional Museum and head of the Department of Historical Studies of the Universidad Autónoma de Chihuahua. Almada was the founder and president of the Sociedad chihuahuense de estudios Históricos (Chihuahua Society of Historical Studies) and an assiduous investigator and writer, publishing various works on the history and geography of Chihuahua and other Mexican states. He was a member of the Academia Mexicana de la Lengua, of the Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística and of the Asociación Mexicana de Historia. In June 1976 the state legislature named Chínipas the capital of the state for one day, and changed the name to Chínipas de Almada.
Similar ideas were also held by Emeterio Villamil de Rada; in his book La Lengua de Adán he attempted to prove that Aymara was the original language of mankind and that humanity had originated in Sorata in the Bolivian Andes. The first scientific defence of humanity originating in South America came from the Argentine paleontologist Florentino Ameghino in 1880, who published his research in La antigüedad del hombre en el Plata.Indians of the Andes: Aymaras and Quechuas, Harold Osborne, 2004, pp. 2–3 The work of Grafton Elliot Smith fomented a revival of hyperdiffusionism in 1911; he asserted that copper–producing knowledge spread from Egypt to the rest of the world along with megalithic culture.
At age 19 she married , an essayist 20 years her elder, the former Minister of Agriculture (1940), a future member of the Academia Chilena de la Lengua (1970), and columnist for El Mercurio. The couple had five daughters, among them writer Marcela Serrano, of whom it was observed "you can perceive a certain continuity, a literary-filial relationship that seems to go hand in hand with the generational change that took place between Elisa Serrana and her daughter." Their daughter is an award-winning historian. In 1972 the Popular Unity government expropriated the Los Remolinos family farm in Ñuble, which according to her daughter Margarita "was an emotional tragedy" for the family.
Samaipata or Samaypata (Quechua samay to rest, pata elevated place / above, at the top / edge, bank (of a river), shore)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is a small location in the Florida Province of the Santa Cruz Department in Bolivia. It has a subtropical climate and an altitude of 1600–1800 m. It lies about 120 kilometers to the southwest of the city of Santa Cruz de la Sierra in the foothills of the Andes on the way to Sucre. It is a popular resort for inhabitants of Santa Cruz due to its much cooler climate.
Cromberger's name also appeared on all early publications in Mexico until 1545 even though he never visited Mexico and died in 1540. The first known book to be published in the Americas was the 1539 edition of the Breve y mas compendiosa doctrina Christiana en lengua Mexicana y Castellana by Juan de Zumárraga. Juan Pablos obtained the necessary patents and permissions to continue Cromberger's workshop as his own after the death of Cromberger in 1540, until his own death in 1560 or 1561, when he had printed at least 37 books. Pablos trained and employed the next generation of Mexican printers, including Pedro Ocharte, who was also his son-in-law, and Antonio de Espinosa, who started working with Pablos in 1554.
The oldest written records of the Quechuan languageswas created by Domingo de Santo Tomás, who arrived in Peru in 1538 and learned the language from 1540. He published his Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú (Grammar or Art of the General Language of the Indians of the Royalty of Peru) in 1560. At the time of Spanish arrival, Quechua was the lingua france of the Incan Empire, although it had already spread widely throughout the Andes in the post- classical period before the rise of the Incans. As result of Inca expansion into Central Chile there were bilingual Quechua-Mapudungu Mapuche in Central Chile at the time of the Spanish arrival.
The origin of the term rumba remains unknown and no etymological information is provided by the Diccionario de la lengua española. According to Joan Corominas, the word derives from "rumbo", meaning "uproar" (and previously "pomp") and also "the course of a ship", which itself may derive from the word "rombo" ("rhombus"), a symbol used in compasses. In the 1978 documentary La rumba, directed by Óscar Valdés, it is stated that the term rumba originated in Spain to denote "all that is held as frivolous", deriving from the term "mujeres de rumbo". Alternatively, in Cuba the term might have originated from a West African or Bantu language, due to its similarity to other Afro-Caribbean words such as tumba, macumba, mambo and tambó.
Uruashraju (including a sketch map) (possibly from the regional Quechua spelling, urwa infertile, sterile; corn plant without corncob used as fodder,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) rahu snow, ice, mountain with snow) or Verdecocha (possibly from Spanish verde green, Quechua qucha lake, "green lake") is a mountain in the Cordillera Blanca of the Andes of Peru, about high. It is located in the Ancash Region, Huaraz Province, Olleros District, and in the Huari Province, Chavín de Huantar District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Huaraz Province (Ancash Region) showing Urwashrahu labelled Cerro Verdecocha Uruashraju lies south of Huantsán, east of Cashán and Shacsha, and southeast of Lake Tararhua (Lake Verdecocha).
Quevedo lampooned his rival by writing a sonnet, "Aguja de navegar cultos," which listed words from Góngora's lexicon: "He would like to be a culto poet in just one day, / must the following jargon learn: / Fulgores, arrogar, joven, presiente / candor, construye, métrica, armonía..."Quoted in Dámaso Alonso, La lengua poética de Góngora (Madrid: Revista de Filología Española, 1950), 114. Quevedo actually mocked Góngora's style in several sonnets, including "Sulquivagante, pretensor de Estolo."CVC. Las sátiras de Quevedo. El soneto de Quevedo: «Sulquivagante, pretensor de Estolo»: ensayo de interpretación This anti-Gongorist sonnet mocks the unintelligibility of culteranismo and its widespread use of flowery neologisms, including sulquivagante (he who plies the seas; to travel without a clear destination); speluncas ("caves"); surculos (sprouts, scions).
Hatun Jacacocha or Hatunjacacocha (possibly from Quechua hatun big, qaqa rock, qucha lake,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Teofilo Laime Acopa, Diccionario Bilingüe, Iskay simipi yuyay k'ancha, Quechua – Castellano, Castellano – Quechua (Quechua-Spanish dictionary) "big rock lake") is a lake in Peru located in the Ancash Region, Huari Province, Huantar District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Wari Province (Ancash Region) showing Hatun Jacacocha labelled Jacacocha It is situated at a height of , about long and at its widest point. Close to Hatun Jacacocha there is a smaller lake named Ichic Jacacocha (possibly from Quechua Ichik Qaqaqucha, ichik little, "little rock lake"). It is situated in the same valley at , south-east of Hatun Jacacocha.
Wamanrasu (Quechua waman falconTeofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) or variable hawk,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) Ancash Quechua rasu snow, ice, mountain with snow, Hispanicized spellings Huamanrazo, Huamanrazu) is a mountain in the Chunta mountain range in the Andes of Peru, about high. It is located in the Huancavelica Region, Castrovirreyna Province, Santa Ana District and in the Huancavelica Province, Huancavelica District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Castrovirreyna Province (Huancavelica Region) showing "Nevado Huamanrazo" Wamanrasu lies northeast of the mountain Antarasu and northwest of the mountain Qarwarasu (Carhuarazo) of the Huancavelica Region. The local peasants consider Wamanrasu to be the mightiest Apu of the region.
What would the Spaniards say about me if they saw me like this? Go and God's blessing be with you, for you have seen how handsome these children of mine are. Please give me some of those beads you have brought to give to them and I will tell them that my brothers have sent them from my own country." Díaz goes on to describe how Gonzalo's Mayan wife, Zazil Há, interrupted the conversation and angrily addressed Aguilar in her own language: Spanish: " Y asimismo la india mujer del Gonzalo habló a Aguilar en su lengua, muy enojada y le dijo: Mira con qué viene este esclavo a llamar a mi marido: idos vos y no curéis de más pláticas.
Evangeliario en lengua mexicana: "Catecism in Mexican language" (Nahuatl) During the Age of Discovery, 1450–1700, Iberian rulers took a great interest in the missionary evangelization of indigenous peoples encountered in newly discovered lands. In Catholic Spain and Portugal, the missionary project was funded by Catholic monarchs under the patronato real issued by the Pope to ensure Catholic missionary work was part of a broader project of conquest and colonization. The decades after the Spanish conquest witnessed a dramatic transformation of indigenous culture, a transformation with a religious dimension that contributed to the creation of Mexican culture. People from both the Spanish and indigenous cultures held a wide range of opinions and views about what was happening in this transformation.
Revista Española de Lingüística de Lengua de Signos (RELLS), Madrid 2001. Promotora Española de Lingüística (PROEL) Mutual intelligibility with the rest of the sign languages used in Spain is generally high due to a highly shared lexicon. However, Catalan Sign Language, Valencian Sign Language as well as the Spanish Sign Language dialects used in eastern Andalusia, Canary Islands, Galicia and Basque Country are the most distinctive lexically (between 10 and 30% difference in the use of nouns, depending on the case). Only the Catalan and Valencian Sign Languages share less than 75% of their vocabulary with the rest of the Spanish dialects, which makes them particularly marked, distinct dialects or even languages separate from Spanish Sign Language, depending on the methods used to determine language versus dialect.
He was a knight of the Order of Alcantara since 1668, and on the death of his father Alonso Verdugo y Albornoz (1623–1680) he became the second count of Torrepalma. Between 1715 and 1720 he was a member of the Real Academia Española de la Lengua, the organization charged with setting standards for the Spanish language, which had been founded only three years prior in 1712 by King Philip V of Spain. He was born in Carmona, in the province of Sevilla, and baptised in Seville on November 22, 1657. He was the father of Alonso Verdugo de Castilla (1706–1767), the third count of Torrepalma, who was also a member of the royal academy from 1740 to 1767.
The Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della is a grammar of the Nahuatl language in Spanish by Jesuit grammarian Horacio Carochi. This classic work on the Classical Nahuatl language is now considered by linguists to be the finest and most useful of the many extant early grammars of Nahuatl. Carochi had an acute understanding of the Nahuatl language and was the first grammarian to understand and propose a consistent transcription of several phenomena in Nahuatl phonology, especially vowel length and the saltillo (glottal stop). His art was seen as important soon after its elaboration and already in 1759 a version called "compendio del arte ..." re-edited by Fray Ignacio Paredes was prepared and reprinted.
However, this term is no longer used in academic circles because it reflects the strong hispanocentric bias of the Spanish colonizers. Travellers from monarchical cultures who had contacts with Tondo (including the Chinese, Portuguese and the Spanish) also often initially mislabelled it as the "Kingdom of Tondo". Early Augustinian chronicler Pedro de San Buenaventura explained this to be an error as early as 1613 in his Vocabulario de la lengua tagala. Historian Vicente L. Rafael notes, however, that the label was later adapted by the popular literature of the Spanish colonial era anyway, because Spanish language writers of the time did not have the appropriate words for describing the complex power relations on which Maritime Southeast-Asian leadership structures were built.
Araway Qhata (Quechua, araway to hang, to hang oneself, to kill someone by hanging, qhata slope, hillside)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) which further to the south is named Kunturuma (Quechua kuntur condor, uma head, "condor head", Hispanicized spelling Condoroma)qosqo.com Qosqo Inkas' Sacred Capital (in Spanish) is a mountain in the south of the city of Cusco in Peru. It lies in the Cusco Region, Cusco Province, Santiago District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Cusco Province (Cusco Region) (unnamed) The words Viva El Perú Glorioso (Spanish for "long live glorious Peru") have been carved into the mountain side in large letters so that they can be read from the city below.
In the 17th century the Jesuit grammarian Horacio Carochi wrote a grammar"Arte de la Lengua Mexicana con la Declaración de Todos sus Adverbios", printed in Mexico in 1645 on the Classical Nahuatl language. For this purpose he developed an orthography for Classical Nahuatl, which was exceptional in that it was the first description of Nahuatl that consistently marked both vowel length and glottal stop (saltillo). His orthography was subsequently used in works and documents by some Jesuits but did not gain wide usage since decrees by Charles II banned the use of indigenous languages in his empire and the later expulsion of the Jesuits from New Spain in 1767. His orthography was further refined by Michel Launey, in his grammar of Classical Nahuatl.
According to the definition given by the most current edition of Diccionario de la Lengua Española (Dictionary of the Spanish Language) by the Royal Spanish Academy (DRAE),The Royal Spanish Academy is the final authority of the Spanish language in Spain. esperpento is: #A grotesque or unwise act #A literary genre created by Ramón del Valle-Inclán, a Spanish writer from the Generation of 1898, in which reality is deformed to overemphasize the grotesque and colloquial or harsh language is subjected to personal elaborations. #(colloquial) Person or thing notable for their ugliness, disarray, or rough appearance. The Royal Spanish Academy first defined the term esperpento in the fourteenth edition of the DRAE (1914), where the first and third meanings above were accepted.
Qillwani (Aymara qillwa, qiwña, qiwlla Andean gull, (see: Gaviota)Programa de Educación Intercultural Bilingüe, Programa de Estudio, Primer Año Básico, Sector Lengua Indígena Aymara, Programa de Educación Intercultural Bilingüe, Ministerio de Educación, República de Chile, 2011 -ni a suffix to indicate ownership, "the one with the Andean gull", also spelled Kelluani, Quellhuani, Quelluani) is a mountain in the Cordillera Real in the Andes of Bolivia. It is located in the La Paz Department, Larecaja Province, near the western border of the Guanay Municipality. It lies southeast of Ch'iyar Juqhu, northwest of Chachakumani and northeast of Patapatani. (unnamed) see labelled photo of Ch'iyar Juqhu, Qillwani and Chachakumani Qillwani (Kellhuani) is also the name of the river which originates southwest of the mountain.
Kiswarani Q'asa (Aymara kiswara Buddleja incana,Yatiqirinaka Aru Pirwa, Lima, 2005 (Aymara-Spanish dictionary) -ni a suffix to indicate ownership, kiswarani "the one with kiswara", Quechua q'asa mountain pass,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) "Kiswarani mountain pass" or "mountain pass with kiswara", Hispanicized spelling Quisuaraniccasa) is a mountain in the Andes of Peru. Its summit reaches about above sea level. The mountain is located in the Cusco Region, Espinar Province, Coporaque District. Kiswarani Q'asa lies on a long ridge which extents from west to east along the river Kirwamayu (Querhuamayo) south of it.
The Quingnam language was a pre-Columbian language that was spoken by the Chimú people, who lived in the former territories of the Mochicas: an area north of the Chicama Chao River Valley. At the height of Chimú conquests, the language was spoken extensively from the Jequetepeque River in the north, to the Carabayllo (near present-day Lima) in the south. Fishermen along the Chimú coast spoke a language called Lengua Pescadora (fisherman language) by Spanish missionaries, and disambiguated as Yunga Pescadora by linguists; this may be the same as Quingnam. A letter found during excavations at Magdalena de Cao Viejo in the El Brujo Archaeological Complex includes a list of decimal numerals which may be Quingnam or Pescadora, but they are not Mochica.
K'isi K'isini (AymaraRomán Mamani Rodriguez, Los idiomas originarios como segunda lengua en educación, Seminario Taller Nacional: Lenguas andinas y su enseñanza en contextos urbanos, Universidad Mayor de San Simón, Cochabamba, 26 de noviembre de 2005 (in Spanish and Aymara): Uraqi sutinaka (Nombre de lugares): K'isi K'isini and Quechua expression, k'isi a stipa variety,illa-a.org (Quechua-Spanish dictionay) the reduplication signifies there is a group or complex of something, the Aymara suffix -ni indicates ownership, "the one with a group of stipa", Hispanicized spelling Quisi Quisini) is a mountain in the Cordillera Occidental in the Andes of Bolivia. It is located in the Oruro Department, Sajama Province, Curahuara de Carangas Municipality, Sajama Canton. K'isi K'isini is situated inside the boundaries of the Sajama National Park,lib.icimod.
Poster of Doña Francisquita Zarzuela () is a Spanish lyric-dramatic genre that alternates between spoken and sung scenes, the latter incorporating operatic and popular songs, as well as dance. The etymology of the name is uncertain, but some propose it may derive from the name of a royal hunting lodge, the Palacio de la Zarzuela, near Madrid, where that type of entertainment was allegedly first presented to the court.Joan Corominas, Breve Dicionario Etimológico de la Lengua Castellana, Tercera Edición, 1980: Zarzuela, princ. S. XVII: el nombre de esta representación lírico-dramática viene, según algunos, del Real Sitio de la Zarzuela, donde se representaría la primera, pero la historia del vocablo no se ha averiguado bien y en su primera aparición es nombre de una danza.
Quello Sallayoc (possibly from Quechua q'illu yellow, salla large cliff of gravel, -yuq a suffix to indicate ownership,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "the one with a yellow cliff of gravel" or "the yellow one with a cliff of gravel") is a mountain in the Vilcanota mountain range in the Andes of Peru, about high. It is located in the Puno Region, Carabaya Province, on the border of the districts Corani and Ollachea. Quello Sallayoc lies south-east of the mountains Llusca Ritti (Cusco-Puno), Jori Pintay and Taruca Sayana, west of the mountain Riti Huasi and northwest of the mountains Yana Sallayoc and Llusca Ritti (of Corani). Its ridge stretches to the northeast.
He devoted his induction speech, "El lenguaje como vínculo social y la integración latinoamericana" to language as a social link for Latin American integration.Discurso de incorporación de Rafael Caldera a la Academia Venezolana de la Lengua (1967) - rafaelcaldera.com Throughout his life, Caldera maintained his passion for the Venezuelan man-of- letters Andrés Bello. To his early book Andrés Bello, he added a considerable number of essays, prologues, and book chapters, including, among others, "El pensamiento jurídico y social de Andrés Bello" (1988),Rafael Caldera, El Pensamiento Jurídico y Social de Andrés Bello. La Casa de Bello (Foreword Volume XV Complete Works of Andrés Bello), 1988. "Andrés Bello: Bicentenario de su nacimiento" (1981),Andrés Bello: bicentenario de su nacimiento. Caracas: Fundación Casa Andrés Bello, 1981.
He was also a regular contributor to the "Lengua Viva" section in the newspaper, Reforma Following his initiative, in 1992 the REA recognized the verb "cantinflear", meaning "to speak in an absurd and incongruous way, while saying nothing" or "to act in the same manner". In addition to his membership at AML, he was a corresponding member of the Real Academia Española (REA) and the North American Academy of the Spanish Language as well as a full member of the Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística. In 2012, the Fundación Cervantina de México established the "Premio Internacional Eulalio Ferrer" to "distinguish outstanding personalities who have excelled by their contributions to know, understand and enhance those aspects that define what it means to be human".
In August 2010, Valenzuela returned to Santiago, Chile, to start the recording the album at the Atomic studios in Santiago, Chile, with the technical control engineer Gonzalo "Chalo" Gonzalez and Camilo Salinas collaborations on the Hammond organ and Pablo Ilabaca, member of the Chilean band Chancho en Piedra in electric guitars. The album contains songs with recognizable instruments such as pianos, guitars, bass and drums. Francisca said that is not a very experimental album, but also explores new sounds and rhythms unlike her debut album, Muérdete La Lengua, and is of more groove and dance, with greater inclusion of new ringtones synthesizers on some tracks. The general tone of the album is much more fun and there are slow songs.
He was President of the PEN Club del Paraguay and, being an important member of Academia Paraguaya de la Lengua Española, he was a secretary of this important cultural institution. The also poet and literary critique Roque Vallejos writes in the epilogue of the book “José-Luis Appleyard - Antología poética” published in 1996: “...He has poems of notable social sarcasm that Rafael Barret would have wanted to include in his “Moralidades actuales”. So as in his poem “Hay un sitio” que that states in one of its fragments: There are synonyms clear, translucent: / being free is growing without will / to steal is to rob, love is hate, / and to live is to die defenceless / loneliness is called company/ and betraying is to be loyal to your friends. / The news are old.
Manuel Ríos Ruiz notes that the development of flamenco is well documented: "the theatre movement of sainetes (one-act plays) and tonadillas, popular song books and song sheets, customs, studies of dances, and toques, perfection, newspapers, graphic documents in paintings and engravings....in continuous evolution together with rhythm, the poetic stanzas, and the ambiance" . Nevertheless, the exact origin of flamenco is unknown and the subject of many hypotheses. The most widespread is that flamenco was developed through the cross-cultural interchange between moriscos and gitanos (Romani people of Spain) during the sixteenth century specifically in East Andalusia ; the Diccionario de la lengua española (Dictionary of the Spanish Language) primarily attributes the creation of the style directly to the Spanish Romani . Flamenco has become popular all over the world, especially the United States and Japan.
Tribal artisans began producing sheets, towels, blankets, table clothes and other articles, as well as the special hammocks, which were knitted and still are with cotton threads and ornaments on the sides. New technical resources brought by the Spanish inspired the typical cotton dresses, the ones called ao poi, made with a fine thread, and the povyi, a little wider thread weaving, as well as linen, and the beautiful ñanduti, which means "spider web" in Guaraní language and consists of fine embroidery, with which table clothes, curtains, blouses and more are made. The most coveted textiles are the Ñandutí embroideries made in the cities of Guarambaré and Itauguá. Woven ponchos, known for their beauty and quality, are made by the ethnic groups Lengua, Maskoy, Nivaclé, and Wichí from the Gran Chaco.
The Council of Aranda was a provincial council convened by the Archbishop of Toledo Alfonso Carrillo de Acuña in the Kingdom of Castile, under the orders of Henry IV of Castile, and held in 1473 in the Castilian town of Aranda de Duero (today in the Province of Burgos, Spain). It was held in the Church of San Juan and focused on tackling depravity within the clergy. One of the canons of the Council ordered that those who did not speak Latin should not be ordained, while others dealt with clerical concubinage, clandestine marriages and so on. The Instituto Castellano y Leonés de la Lengua has published the original Latin text of the Council and a translation into Spanish. Mendoza Díaz-Maroto F. El Concilio de Aranda (1473) y el teatro medieval castellano. Criticón.
One other work published in his lifetime is known, a hagiography of fray Sebastián de Aparicio, a Franciscan lay brother who had died on 25 February 1600 and whose reputation of exemplary living resulted in his beatification in 1789.Ronald J. Morgan, Spanish American Saints and the Rhetoric of Identity, Tucson: University of Arizona Press, 2002, pp. 39-66. Known by its shortened title Vida y milagros del santo confesor de Cristo, fray Sebastián de Aparicio (The Life and Miracles of the Holy Confessor of Christ, Friar Sebastián de Aparicio), it was printed in 1602 by Diego López Dávalos at the presses of the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, and in Seville in 1605.See the prólogo of Juan Bautista to his Sermonario en lengua mexicana (1606).
He was born Garfield Blackman in Lengua Village, Princes Town, Trinidad, and rose to fame as "Lord Shorty" with his 1963 hit "Cloak and Dagger", subsequently taking the name Ras Shorty. A prolific musician, composer and innovator, Shorty experimented with fusing calypso and the other Indian-inspired music, including chutney music, for nearly a decade before unleashing "the soul of calypso,"...soca music. Shorty was the first to really define his music and with "Indrani" in 1973 and "Endless Vibrations" (not just the song but the entire album) in 1975, calypso music really took off in another direction. On 30 August 1977 Shorty's friend and collaborator Maestro (Cecil Hume) died in an accident in Trinidad and his loss was felt by Shorty, who penned "Higher World" as a tribute.
Manuel Miguel de Lardizábal y Uribe (1744–1820) was a Novohispanic penologist who was an academician of the Real Academia Española de la Lengua from 1775 to 1820. He seems to have been the successor to chair C of his father in law, Academician from 1746 to 1775 Francisco Antonio de Angulo. King Charles III of Spain tried in 1764 to bring back a law of 1734 by his father King Philip V of Spain whereby even thieves operating in Madrid could be tried and executed even if no murder was involved in the thieving. The royal council pointed out to him that either victims or witnesses would default collaboration with Justice by the general popular feeling that the punishment could be disproportionate with people robbing only money, jewels, etc.
When the RAE was founded in 1713, one of its primary objectives was compiling a Castilian Spanish dictionary. Its first endeavor was the six-volume Diccionario de Autoridades (Dictionary of Authorities) from 1726 to 1739. Based on that work, an abridged version was published in 1780, the full title of which was Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, reducido á un tomo para su más fácil uso (Dictionary of the Castilian tongue composed by the Royal Spanish Academy, reduced to one volume for its easier use). According to its prologue, the dictionary was published for general public access during the long time between the publishing of the first and second editions of the exhaustive Diccionario de Autoridades, thus offering a cheaper reference book.
Hatun Mayu (Quechua hatun big, mayu river,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) "big river", also spelled Jatun Mayo) which upstream is called Qinamari (Quenamari) and downstream successively is named Nuñoa and Río Grande (Spanish for "big river") is a river in Peru. It is a right tributary of the Crucero River whose waters flow to Lake Titicaca. It is located in the Puno Region, Azángaro Province, Asillo District, and in the Melgar Province, in the districts Nuñoa and Orurillo.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Melgar Province (Puno Region) Named Qinamari it originates in the Willkanuta mountain range east of the mountain Khunurana at the border of the Corani District of the Carabaya Province and the Nuñoa District.
Traditionally the people of Marbella have been called "marbelleros" in popular language, and "marbellenses" in the liturgy; these names have appeared in dictionaries and encyclopedias. Since the mid-1950s, however, Marbellan residents have been called "marbellís" or "marbellíes", the only gentilic, or demonym, that appears in the Diccionario de la Lengua Española (Dictionary of the Spanish Language) published by the Royal Spanish Academy. The use of "marbellí" as a gentilic was popularised by the writer and journalist Victor de la Serna (1896–1958), who wrote a series of documentary articles on "The Navy of Andalucía"; in his research he had come upon the Historia de Málaga y Su Provincia (History of Málaga and the Province) by Francisco Guillén Robles, who used the plural word "marbellíes" to designate the Muslim inhabitants of Marbella.
For example: (égloga Tercera): ::::Más a las veces son mejor oídos ::::el puro ingenio y lengua casi muda, ::::testigos limpios de ánimo inocente, ::::que la curiosidad del elocuente. He was very good at transmitting the sense of life into writing, in many poems including his «dolorido sentir»: ::::No me podrán quitar el dolorido ::::sentir, si ya del todo ::::primero no me quitan el sentido. We see the shift in traditional belief of Heaven as influenced by the Renaissance, which is called "neo-Platonism," which tried to lift love to a spiritual, idealistic plane, as compared to the traditional Catholic view of Heaven. (Égloga primera): ::::Contigo mano a mano ::::busquemos otros prados y otros ríos, ::::otros valles floridos y sombríos, ::::donde descanse, y siempre pueda verte ::::ante los ojos míos, ::::sin miedo y sobresalto de perderte.
Her debut novel Silencios (t: Silences) won the Spanish award Lengua de Trapo in 1999 and has been translated into several languages. In 2010, this novel was adapted for the stage in France and, in 2013, the University choral ensemble of Montpellier, Ecume, has made "Cubana soy", a creation for the musical theatre. In 2003, she won the Italian award for international short stories I Colori delle Donne and in both 2006 and 2007 was a member of the jury for the International Literature (Short Stories) Award Juan Rulfo, sponsored by Radio France International in Paris. In 2007, the Hay Festival and the organizers of the Bogotá World Book Capital selected Karla Suárez as one of the 39 highest profile Latin American writers under the age of 39.
Odón Betanzos Palacios (September 16, 1925 – September 24, 2007) was a Spanish poet, novelist, literary critic and professor, based in New York from 1956 until his death in 2007. Odón Betanzos was also a tenured member of the Academia Norteamericana de la Lengua Española, of which was a Director and Corresponding Member of the Royal Spanish Academy, the Guatemalan, Filipino, Chilean, Colombian and Nicaraguan Language and the Hispanic Society of America.Odón Betanzos-Palacios en el olimpo de la inmortalidad (in Spanish: Odón Betanzos – Palacios in the pantheon of inmortality). Moreover, he was president of the Hispanic Cultural Foundation in the United States and was in possession of the Commandery of the Order of Isabel the Catholic and the Civil Merit in the degree of Number granted by the King of Spain.
Estimates of their date vary from the late 10th to the early 11th century. The first steps toward standardization of written Castilian were taken in the 13th century by King Alfonso X of Castile, known as Alfonso el Sabio (Alfonso the Wise), in his court in Toledo. He assembled scribes at his court and supervised their writing, in Castilian, of extensive works on history, astronomy, law, and other fields of knowledge. Antonio de Nebrija wrote the first grammar of Spanish, Gramática de la lengua castellana, and presented it, in 1492, to Queen Isabella, who is said to have had an early appreciation of the usefulness of the language as a tool of hegemony, as if anticipating the empire that was about to be founded with the voyages of Columbus.
In 1492 Antonio de Nebrija published his celebrated Gramática de la lengua castellana ("Grammar of the Castilian language"), the first such work for a modern European language. In 1528 Francisco Delicado wrote La lozana andaluza, a novel in the orbit of La Celestina, and in 1599 the Sevillian Mateo Alemán wrote the first part of Guzmán de Alfarache, the first picaresque novel with a known author. The prominent humanist literary school of Seville included such writers as Juan de Mal Lara, Fernando de Herrera, Gutierre de Cetina, Luis Barahona de Soto, Juan de la Cueva, Gonzalo Argote de Molina, and Rodrigo Caro. The Cordoban Luis de Góngora was the greatest exponent of the culteranismo of Baroque poetry in the Siglo de Oro; indeed, the style is often referred to as Góngorismo.
In 1886, he published his thesis Contribution a l'etude de la periarthrite du genou (Affections de la bourse sereuse de la patte d'oie) or Contribution to the Study of Periarthritis of the Knee (Diseases of the Bursa of Crow's Feet). While a student at the École nationale, he wrote Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos Filipinos (Contribution to the study of ancient Filipino alphabet) in 1884 which was published in Lausanne and El sánscrito en la lengua tagala in 1887. The El sánscrito investigates the etymology and influence of the Sanskrit family of languages to Filipino grammar and orthography. In 1886, he joined several linguistic societies such as Société académique indo-chinoise (Indo- Chinese Academic Society), Société hespagnole d'hygiène (Spanish Society of Hygiene) and Société d'anthrologie (Anthropologic Society).
Casa de Osambela, headquarters of the Academia Peruana de la Lengua (APL) in Lima According to the Peruvian Constitution of 1993, Peru's official languages are Spanish and, in areas where they predominate, Quechua and other indigenous languages. Spanish is spoken natively by 82.6% of the population, Quechua by 13.9%, and Aymara by 1.7%, while other languages are spoken by the remaining 1.8%. Spanish language is used by the government and is the mainstream language of the country, which is used by the media and in educational systems and commerce. Amerindians who live in the Andean highlands speak Quechua and Aymara and are ethnically distinct from the diverse indigenous groups who live on the eastern side of the Andes and in the tropical lowlands adjacent to the Amazon basin.
The Midwest is where the mother-character who appears in many of these stories longs to be immersed in a Hispanic culture that she has left behind in Texas. The children that appear in Mayo's stories hear their parents speak mystifying words in Spanish, or performing healing rituals such as that to banish el mal ojo (the evil eye; see Curandero) that leave them confused. Pictured growing up in traditional Mexican kitchens where lengua (tongue) is cooked and tales are spun, on the beach, or in suburban schoolrooms and living-rooms, the children try to choose between their Mexican and their American roots. Despite the central characters’ attempts to discover and own their real roots, they find themselves mystified or repelled by the foreignness of a world that should be familiar.
Many of the loan words are household objects or technologies that were brought in by outsiders (ex. celular “cell phone,” mesa “table”). In addition to using loan words, bilingual Ngäbes conversing with each other often code switch between Spanish and Ngäbere within the same conversation or even the same sentence. The Ngäbere alphabet was designed taking into consideration the differences between Spanish and Ngäbere, and the need to reconcile these differences. Costa Rican linguist Barbara Lininger notes a tension between the two languages with “la presencia del español como lengua de cultura predominante, o al menos coexistente en la región. Dicho factor causa un conflicto debido a las grandes diferencias que existen entre los dos idiomas” (the presence of Spanish as the language of predominant culture, or at least coexistent in the region.
Lingua RomanaAlbani, Buonarroti (2001) is an artistic language which the German poet Stefan George (1868-1933) used in part of his lyrical work. He started using Lingua Romana, a mixed Romance language, at a young age, in 1889. It is his own artistic creation, closest to Spanish but with elements from Italian and (Vulgar) Latin. The combinations are motivated by their sound effect in the poems, according to Radaelli.Radaelli (2016) George himself explains Lingua Romana with these words (in Spanish): “La idea que desde mi juventud me atormenta [...][es] concebir yo mismo una lengua literaria para mis propios fines a partir de material claro, románico, de similar sonoridad así como fácilmente comprensible.” Some of his poems in Lingua Romana are La Rosa Galba and Paz, which he later translated into German.
Engraving of a tartane There is a reference to tartane as a boat in 1313 in Catalonia, in which the king of Roussillon and Mallorca commanded: "do not wish to fish in the sea for the lord king ab tartans" . Bernard Alart, Inventario de la Lengua catalana (Documentos del Rosellón) Tartanes were present in the Western Mediterranean from the Middle Ages until the advent of the steam bous, LA TARTANA CHIOGGIOTTA, Mario Marzari especially in Occitania where these boats were traditional along the Languedoc, Catalonia and Provence coasts Tipología de los aparejos latinos en Pierre Blasi for fishing and cabotage throughout the Mediterranean . By extension the same name was also given to fishing nets. Towards the 16th century there is news of a single deck tartane with three small masts in Provence ( France ).
The León de Greiff Auditorium (left building) is considered a National Monument and is home to the Bogota Philharmonic The León de Greiff Library and park designed by Giancarlo Mazzanti León de Greiff retired on October 1, 1963, and at that time he started to enjoy his modest pension after 34 years as a civil servant. No longer at the service of the government, de Greiff took an active interest in promoting literature and education in and out of the country. In 1965 de Greiff was awarded the Order of Boyaca with the rank of Commander, one of Colombia's highest honours. In 1974 he was made member correspondiente of the Academia Colombiana de la Lengua, and in 1974 honorary member of the Ministry of Culture’s Instituto Caro Y Cuervo.
For example, M'bare N'gom, a professor at Morgan State University, searched 30 anthologies of literature in Spanish published between 1979 and 1991 and did not find a single reference to Equatoguinean writers. The same thing occurs in anthologies of African literature in European languages published in the 1980s and in specialized journals such as Research in African Literatures, African Literature Today, Présence Africaine or Canadian Journal of African Studies. This began to change in the late 1990s with the publication of a monograph in the journal Afro-Hispanic Review, and with the conferences Spain in Africa and Latin America: The Other Face of Literary Hispanism at the University of Missouri in Columbia, Missouri in May 1999 and Primer Encuentro de Escritores africanos en Lengua Española (First Encounter with African Writers in the Spanish Language) in Murcia, Spain in November 2000.
A kuraka (Quechua for the principal governor of a province or a communal authority in the Tawantinsuyu)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) or curaca (hispanicized spelling) was an official of the Inca Empire who held the role of magistrate, about four levels down from the Sapa Inca, the head of the Empire. The kurakas were the heads of the ayllus (clan- like family units). They served as tax collector, and held religious authority, in that they mediated between the supernatural sphere and the mortal realm. They were responsible for making sure the spirit world blessed the mortal one with prosperity, and were held accountable should disaster strike, such as a drought.
After the military coup of 11 September 1973, he got on "very badly...I received reprimands; they did not promote me for a long time and they suppressed the philosophy department of which I was director (at the Santiago North Headquarters of the University of Chile)." In 1998 he was elected an active member of the Academia Chilena de la Lengua, where he occupied chair No. 12. Regarding his work, it has been said: Several essays have been dedicated to his work, some of which have been collected in Humberto Giannini: filósofo de lo cotidiano (LOM Ediciones/Academy of Christian Humanism University, Santiago, 2010, ). In El pensamiento filosófico latinoamericano, del Caribe y 'latino' (1300–2000), edited by Enrique Dussel, Eduardo Mendieta, and Carmen Bohórquez, a section is dedicated to his thinking (Siglo XXI Editores/Crefal, Mexico, 2009).
The disc had many collaborators, including Ana Bárbara (Latin Grammy Mexican singer-songwriter), Sly and Robbie, Toots Maytals, Gogol Bordello (Eugene), Nina Sky, Money Mark, MC Lyte, N.A.S.A., Kool AD (Das Racist), Kut Masta, Kurt Chrome Sparks, Eric Bobo (Cypress Hill), Tanto Blacks, Chedda Helado, Negro Kita, Kaine Notch, Maluca Mala, Benjamin Lozinger (Mø), DJ Lengua, Matty Rico, Tiombe Lockhart, Angela Hunte, Mela Murder, Los Master Plus, Centavrvs, Sergio Mendoza J. (Los Planetas), Carlos Ann, Ohmega Watts, DJ Dusty, Stro Elliot Pharo (The Leftovers), Dezzie Gee (The Leftovers), Speakz, Nic Haircourt, and Pilar (Los Abandoned). In 2015 Camilo released his fifth album, 'Compass' alongside Toy Selectah. After four years with no new material, MIS released their single "Mi T-Shirt De La NASA" in advance of the fifth studio album by IMS. 'Disco Popular' was released on Nov 3rd, 2017.
The earliest historical records which mention bola jokoak are almost all records of writers complaining about the game as a sign of moral decay or administrative records of forbidding the play of such games on the streets. A law from Santander dating back to 1627 for example penalised the playing of bowls on the streets of the city, as did the council of Ulibarri-Jauregi 1632. Probably the first document to give us a limited insight into the actual gameplay comes from the 1726 dictionary of the Real Academia de la Lengua Española which gives a very brief outline of a game very similar to bolo palma. Up until the end of the 19th century most neighbourhoods would have a playing area where the locals would play and bet the payment of their drinks (often txakoli or cider) on their bowling skills.
His primary school in La Ñora, Murcia, was located in a barrack hut which had been used as an Air Force outpost during the Spanish Civil War. The school was run by the Jesuits who occupied the town's Monasterio de los Jerónimos (Monastery of Saint Jerome). He studied as a high school pupil in the town of Cehegín and in Murcia's "Alfonso X el Sabio" High. Subsequently, he studied at the University of Salamanca, being awarded his Degree in Modern Philology in 1965. In 1970 he obtained his Ph.D. under the tutorship of Carlos Clavería Lizana, Member of the Real Academia Española de la Lengua, while it was in Salamanca that García Tortosa defended his Doctoral Thesis entitled Los viajes imaginarios en el siglo XVIII inglés y su fondo cultural (Imaginary Journeys in the English Eighteenth Century and their Cultural Background).
Incorporación del Guaraní como Idioma del Mercosur MERCOSUR official page Guaraní is one of the most widely spoken American languages and remains commonly used among the Paraguayan people and neighboring communities. This is unique among American languages; language shift towards European colonial languages (in this case, the other official language of Spanish) has otherwise been a nearly universal phenomenon in the Western Hemisphere, but Paraguayans have maintained their traditional language while also adopting Spanish. Jesuit priest Antonio Ruiz de Montoya, who in 1639 published the first written grammar of Guarani in a book called Tesoro de la lengua guaraní (Treasure of the Guarani Language / The Guarani Language Thesaurus), described it as a language "so copious and elegant that it can compete with the most famous [of languages]". The name "Guarani" is generally used for the official language of Paraguay.
The text with the full resolution, in .djvu format. The Resolution concerning principles and criteria for protecting the name and identity of Valencian (Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l’entitat del valencià) is a normative resolution made by the Acadèmia Valenciana de la Llengua in 2005. The text recognises the unity of the Catalan-Valencian languageEl dictamen de la AVL asume que valenciano y catalán forman parte de una lengua compartida El texto, menos contundente en afirmar la unidad del idioma, se votará el 9 de febrero - noticia en El País del 27 january 2005 and the right of using both denominations for the same language,La política lingüística al País Valencià Del conflicte a la gestió responsable, de Susanna Pardines i Nathalie Torres.
A study of Iloko poetry could be found in the Gramatica Ilokana, published in 1895, based on Lopez's Arte de la Lengua Iloca, earlier published in 1627, but was probably written before 1606. Some Iloko writers credit Pedro Bucaneg, who collaborated with Lopez in the translation of the Doctrina into Iloko, for having been the first known Ilokano poet, and as the "Father of Ilokano Poetry and Literature." Bucaneg, blind since childhood, authored the popular epic known as Biag ni Lam-ang ("Life of Lam-ang") written in the 17th century. The earliest written form of the epic poem was given by Fr. Gerardo Blanco to Isabelo de los Reyes, who published it in El Ilocano from December 1889 to February 1890, with Spanish translation in prose, and also reprinted it in his El Folklore Filipino, under the title Vida de Lam-ang.
For example, he prepared the unpublished "Antología de barbarismos en Puerto Rico", which collected the grammatical and lexical errors that had filtered into the spoken language and into literary use in Puerto Rican Spanish. In 1955, he became a member of the Academia Puertorriqueña de la Lengua Española (English: Puerto Rican Academy of the Spanish Language) after presenting the lecture "Los dedos de la mano: novela de Enrique Laguerre o la vitalidad del español en Puerto Rico", when he was named a member of the organization. As a member of the Academy, he represented Puerto Rico at the 1956 Congress of Academies of Language held in Madrid and participated in other congresses as well. In 1956, he became secretary of the Lexicographical Committee of the Academy, as well as editorial writer for the magazine "Alma Latina" in San Juan.
Minutos después del ataque recorro con el Sargento Ayudante Tarditti la posición, buscando un nuevo lugar donde emplazar la sección, pues mi ubicación ya había sido detectada por la aviación enemiga y era imprescindible que efectuase un cambio de posición. Esa tarde tomo contacto con el Vicecomodoro Pedroso, quien ante una propuesta mía para efectuar un cambio de posición, me ordena desplazar mis cañones a una pequeña lengua de tierra en el otro extremo de la pista, en donde se encuentra la localidad de Ganso Verde, pues desde Puerto Argentino alertaban sobre la presencia de barcos enemigos en la entrada del estrecho y un probable desembarco. 2nd. Lt. Braghini statement, Rodríguez Mottino, p. 189 The raid's leading aircraft, piloted by Lt Cdr Gordie Batt, was locked up by the Skyguard system while flying from the east at very low altitude.
Guatemalan Sign Language or "Lengua de Señas de Guatemala" is the proposed national deaf sign language of Guatemala, formerly equated by most users and most literature equates with the sign language known by the acronymic abbreviations LENSEGUA, Lensegua, and LenSeGua. Recent legal initiatives have sought to define the term more inclusively, so that it encompasses all the distinctive sign languages and sign systems native to the country. The first dictionary for LENSEGUA was published in 2000, and privileges the eastern dialect used largely in and around Guatemala City and by non-indigenous Ladino and mestizo populations in the eastern part of the country. A second dialect is "spoken" in the western part of the country, especially by non-Indigenous mestizo and Ladino populations in and around the country's second largest city, Quetzaltenango, located in the western highlands.
Mancacocha (possibly from Quechua mankha a gap deformed by continuous use, qucha lake)Teofilo Laime Acopa, Diccionario Bilingüe, Iskay simipi yuyay k'ancha, Quechua – Castellano, Castellano – Quechua (Quechua-Spanish dictionaryDiccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is a lake in Peru located in the Junín Region, Jauja Province, Canchayllo District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Jauja Province (Junín Region) showing Mankhaqucha (unnamed) south of the mountain Chalhuacocha (possibly from Quechua Challwaqucha) and east of the lake Llacsacocha (possibly from Quechua Llaksaqucha) It lies east of the lake Llacsacocha, southwest of the lake Chalhuacocha and south of the mountain Chalhuacocha (possibly from Quechua Challwaqucha). Mancacocha is connected with the lake Chaquipaque (possibly from Quechua Chakip'aki for "foot fracture") southeast of it, situated at the foot of the mountain Chaquipaque.
In 1995, Lluch Mora received the award of Humanista del Año (Humanist of the Year) from the "Fundación Puertorriqueña de las Humanidades." He was also Charter Member of "Academia Puertorriqueña de la Lengua" (Puerto Rican Academy of Language), the "Academia de Artes y Ciencias" (Academy of Arts and Sciences) and the "Academia de Artes, Historia y Arqueología" (Academy of Arts, History, and Archeology). He was also charter member of the "Sociedad Puertorriqueña de Escritores" (Puerto Rican Writers Society) and the "Sociedad de Autores Puertorriqueños" (Society of Puerto Rican Authors), among others. He received an honorary doctoral degree (Doctor Honoris Causa) from the Universidad Central del Caribe and the Universidad Mundial de Puerto Rico and was awarded the honor of "Caballero de la Orden de San Juan Bautista" from Puerto Rico, and "Caballero de la Orden de la Cruz de Jerusalén" from Rome.RESOLUCIÓN.
Fray Alonso de Molina, Confessionario mayor en la lengua castellana y mexicana (1569), With an introduction by Roberto Moreno. Mexico: Instituto de Investigaciones Filológicos, Instituto de Investigaciones Históricos, Universidad Nacional Autónoma de México. A major project by the Franciscans in Mexico was the compilation of knowledge on Nahua religious beliefs and culture that friar Bernardino de Sahagún oversaw using indigenous informants, resulting in a number of important texts and culminating in a 12 volume text, The General History of the Things of New Spain published in English as the Florentine Codex. The Spanish crown via the Council of the Indies and the Franciscan order in the late sixteenth century became increasingly hostile to works in the indigenous languages written by priests and clerics, concerned that they were heretical and an impediment to the Indians' true conversion.
The only surviving song in the language is a single tonada, Tonada del Chimo, preserved in the Codex Martínez Compañón among many watercolours illustrating the life of Chimú people during the 18th century: :Ja ya llunch, ja ya lloch :In poc cha tanmuisle pecan :muisle pecan e necam :Ja ya llunch, ja ya lloch :Emenspochifama le qui :ten que consmuifle Cuerpo lens :emens locunmunom chi perdonar moitin ha :Ja ya llunch, ja ya lloch :Chondocolo mechecje su chrifto :po que si ta malli muis le Mey po lem :lo quees aoscho perdonar :Mie ñe fe che tas :Ja ya llunch, ja ya lloch Quingnam, possibly the same as Lengua (Yunga) Pescadora, is sometimes taken to be a dialect, but a list of numerals discovered in 2010 which is suspected to be Quingnam or Pescadora is not Mochica.
In 1925, Harrington gathered words from bilingual Tehuelche speakers which he published in 1946 in Contribución al estudio del indio gününa küne (A Contribution to the Study of the Gününa küne Indian), claiming that they called their language Gününa yájitch or Pampa. During the 1950s, Casamiquela collected vocabulary, songs and prayers from various elders, outlining a morphosyntactic analysis. In 1960 Ana Gerzenstein made a phonetic and phonological classification in her Fonología de la lengua gününa-këna (Phonology of the Gününa-këna Language). In 1991 José Pedro Viegas Barros outlined a morphosyntactic projection in Clarificación lingüística de las relaciones interculturales e interétnicas en la región pampeano-patagónica (Linguistic Clarification of Intercultural and Inter-ethnic Relations in the Pampas-Patagonian Region), and in 2005 he developed a phonological description in Voces en el viento (Voices in the Wind).
Although the Classical Latin word for "nothing" is ', the common word for "nothing" became ' in Italian (from neuter plural nulla, "no thing",Entry nulla in Vocabolario Treccani or from nulla res;R. Zanuttini, Negazione e concordanza negativa in italiano e in piemontese Italian also has the word ""), ' in Sardinian, ' in Spanish, Portuguese, and Galician (from (rem) natam, "thing born";Entry nada in Diccionario de la lengua española Galician also has the word ""), ' in French, ' in Catalan, ' and ' in Aragonese, ' in Occitan (from rem, "thing",Entry rien in CNTRL or else from nominative res),Entry res in diccionari.cat ' in Romanian, ' in Romansh, ' in Venetian and Piedmontese, ' and ' in Lombard, and ' and ' in Friulian. Some argue that most roots derive from different parts of a Latin phrase nullam rem natam ("no thing born"), an emphatic idiom for "nothing".
José Ortega Torres majored in Romance Philology at the University of Granada between 1966 and 1969 and in 1971 read his dissertation "Aproximación a la poesía de Rafael Guillén" (Approach to the poetry of Rafael Guillén), under the supervision of Professor Emilio Orozco Díaz. In 1975 he founded with poets José Lupiáñez (La Línea de la Concepción) and José Gutiérrez (Granada) the Silene literary collection, which since then has published works by many local poets (among others, Juan de Loxa, José Rienda, Elena Martín Vivaldi and Carmelo Sánchez Muros). He obtained his Ph.D. in Spanish Philology in 1971 with the work "La poesía de Rafael Guillén: lengua, temas y estilo" (Rafael Guillén's Poetry - Language, Subjects and Style). During the 1990s and 2000s he taught Spanish Literature at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada.
Additional funding is also provided by the director of a community library, located nearly from the Caribbean shore in Santa Maria, who hired Soriano as a satellite employee in order to share a portion of its US$7,000 annual budget. Children's adventure stories have remained one of the most popular items distributed by the Biblioburros. In addition to encyclopedia volumes, novels, and medical texts, other items distributed by the Biblioburro include Horacio Quiroga's animal fable Anaconda, the Dictionary of the Spanish Language of the Royal Spanish Academy (Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española) and a number of Time–Life travel pictorial books. Books lost from the collection include a sex education manual and a copy of Laura Esquivel's 1989 novel Like Water for Chocolate, both of which were not returned by borrowers.
Purunllacta or Purum Llacta (Quechua purum, purun savage, wild / wasteland, llaqta place (village, town, city, country, nation)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) is an archaeological site of the Chachapoya culture in Peru. It is situated in the Amazonas Region, Chachapoyas Province, Cheto District, on the mountain of the same name.escale.minedu.gob.pe - Map of the Chachapoyas Province (Amazonas Region) It lies northeast and near the archaeological site of Purunllacta of the Soloco District.Olivier Fabre, Jean Loup Guyot, Rodolfo Salas Gismondi, Manuel Malaver Pizarro, Ermanno Maniero, Los chachapoya de la región de Soloco: Chaquil, del sitio de hábitat a la cueva funeraria, Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines / 2008, 37 (2): 271-292.
Hatun Tipiqucha (Quechua hatun big, tipi Pennisetum clandestinumJeffery Bentley, Weeds and Farmer Decision-Making in Cochabamba, Report of an Anthropological Study with the PROMASSEL Project, January 10—February 4, 2000, Cochabamba, Bolivia, p. 10 (a grass species), tipiy to husk maize, to snap, to break, qucha lake,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Clodoaldo Soto Ruiz, Runasimi-Kastillanu-Inlis Llamkaymanaq Qullqa, Ayakuchu-Chanka, I rakta, Quechua-Spanish-English Functional Dictionary, Ayacucho-Chanka, Vol I Hispanicized spelling Ccatuntipicocha) is a lake in Peru located in the Ayacucho Region, Paucar del Sara Sara Province, Oyolo District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Paucar del Sara Sara Province Province (Ayacucho Region) It lies south of the lakes Tipiqucha and Huch'uy Tipiqucha, and northeast of the lakes Yanaqucha ("black lake") and Kunturqucha.
In 1960 he began teaching at Emory University in Atlanta, Georgia where he led a distinguished career until his retirement in 1996. He wrote both non-fiction and fiction, winning awards in both categories. His first novel De barro y esperanza appeared in 1957. In 1959, he was awarded the Ciudad de Barcelona prize for his work, El asesino de César.. He received the Premio Selecciones de Lengua Española for his 1963 work La ternura del hombre invisible, this was followed in 1968 by the Premio Nacional de Literatura "Miguel Cervantes" for the novel Auto de Fe. The Premio Planeta de Novela was awarded to him in 1973 for his biographical novel Azaña,Ganador Premio Planeta 1973 four years later, in 1977, he won the Premio Ateneo de Sevilla for Memorias inéditas de José Antonio Primo de Ribera.
Centro Virtual Cervantes is an online service that was created in December 1997 by the Instituto Cervantes of Spain to contribute to the diffusion of the Spanish language and Hispanic cultures. It became one of the most important reference sites devoted to Spanish language and culture, having reached an average of over 100,000 visitors a month, including both professionals and the general public. It offers resources and services to teachers, students, translators, journalists and other professionals involved with the Spanish language, and as well as to Hispanists throughout the world, who study Hispanic cultures, and to any person who is interested in the language and Hispanic cultures. It also includes announcements of cultural events (Actos Culturales), four discussion forums, each of which focuses on a specific topic, and the language classroom, Aula de Lengua, designed for both teachers and learners of Spanish.
He also lists fourteen types of pusô. They include tambong, which was flat and rectangular; binairan, brick-shaped like a whetstone; and bayobayo, which was cylindrical-shaped like a small pestle. He also describes others that are even more intricately shaped, like cumol sin datu, shaped like a clenched fist; linalaqui, shaped like male genitalia; binabaye, shaped like breasts; sinaop, shaped like two hands clasped together; tinicod, shaped like the heel of the foot; linangbay or linambay, shaped like a crab; binitoon, shaped like a star; bung̃an gapas, shaped like a kapok fruit; binabao or pinavican, shaped like a turtle shell; and ynamo or inamo, shaped like a monkey's head. Alonso de Méntrida in his Diccionario de la lengua Bisaya, Hiligueina y Haraya de la Isla de Panay (1618) describes six kinds of pusô among the Cebuano, Ilonggo and Karay-a people of Panay.
Dr. López Cruz was inducted as a correspondent member of Academia Norteamericana de la Lengua Epañola (ANLE) in 2016. In 2015, Dr. López Cruz' was given the highest honor by the University of Central Florida by being awarded the Pegasus Professor award. This award is only given out to a small number of professors each year by the President of the university, and is an award for "highly successful teaching, research and creative activity, and service accomplished by senior members of the university faculty". In the 2015-2016 academic year, Dr. López Cruz received the Founder's Day Award for Excellence in Research, and in 2013 he was selected as one of the 20 Fabulous Hispanic Higher-Education Professors in Florida by Online Schools Florida On November 30, 2000 Dr. López Cruz was also awarded the Order of Los Descubridores by Sigma Delta Pi, which is the National Collegiate Hispanic Honor Society.
According to the Real Academia Dictionary, this word can be traced back to 19th century Carlist Wars in the form "guiristino", the pronunciation of Basque-speaking Carlist forces of the name of their enemies, the Cristinos (after regent Queen María Cristina). It entered the Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española in 1925. When a "guiri" would be the term used by the opposing political parties of the time, later to be exclusively used for the Guardia Civil and Policía Armada (Armed Police) under the Francoist régime.The Spanish Republic and the civil war 1931-39, by Gabriel Jackson, New Jersey, 1967 There is another theory by Juan Goytisolo that guiri is a neologism from Caló language which derives from Moroccan and Algerian Arabic gaouri (a word with a similar meaning applying to Europeans), which in turn stems from Ottoman Turkish gâvur.
A Pennacook Indian, Gerard Morin aka Little Bishop, presented on local Indian culture in Green Acre Baháʼí School in 1966. A multi-national group including an Indian toured North Bay, Ontario, Canada, in 1967. In 1969 members of the Chulupi speaking and Lengua tribes had converted to the religion and first all-Indian institute in northern Gran Chaco area, in Paraguay with members of the Guarani, Guasurango, (a Tapieté speaking) and Chulupi attending. In 1970 the first Yanaigua (another Tapieté speaking) tribe member joined the religion and that year was first time an indigenous Baháʼí was elected to the national assembly, (in 1982 there were three indigenous members of the national assembly.) In February 1970 pioneer family of Samuel and Teresa Garcia and their four children, native Costa Ricans, in February 1970 to the area of Guanacaste seeking to identify members of lapsed communities.
Calixto Oyuela, the founding president of the academy On August 13, 1931, the de facto president José Félix Uriburu decreed the creation of the Academia Argentina de Letras. The name change (from "la Lengua," meaning "the Language," to "Letras," meaning "Letters" or "Literature") acknowledged an additional emphasis on the distribution and promotion of Argentine literature in addition to the academy's interest in the Spanish language in the country. With this dual mission, the academy sought to define and strengthen the "spiritual physiognomy of the country," using narrative, lyrical, and above all theatrical work to develop a cultural model. Oyuela was installed as president of the body, whose other members were Enrique Banchs, Joaquín Castellanos, Atilio Chiappori, Juan Carlos Dávalos, Leopoldo Díaz, Juan Pablo Echagüe, Alfredo Ferrerira, Gustavo Franceschi, Manuel Gálvez, Leopoldo Herrera, Carlos Ibarguren, Arturo Marasso, Gustavo Martínez Zuviría, Clemente Ricci, and Juan Bautista Terán.
She also notes that these terms are the basis for many place-names in the Philippines, such as Bay, Laguna and Laguna de Bay, and Baybay, Leyte. The earliest documentation of the term "Bayan" was done by early Spanish missionaries who came up with local language dictionaries to facilitate the conversion of the peoples of the Philippine archipelago to Roman Catholicism. Among the most significant of these dictionaries was the Vocabulario de la lengua tagala by the Augustinian missionary Fray Pedro de San Buenaventura, who described it as a large town with four to ten datu lived with their followers, called dulohan or barangay. After the various polities of the Philippine archipelago were united into a single political entity during colonial times, the term gradually lost its original specific meaning, and took on more generic, descriptive denotations: population center (poblacion) or capital (cabisera); municipality; or in the broadest sense, "country".
For this greater stability in the written register, frequently cited causes are the early academic predominance of Peninsular universities and the centralization of administrative and legal authority in Spain during the colonial period. In 1713, with the foundation of the Royal Spanish Academy, part of the Academy's explicit purpose was the normalization of the language, "to fix the words and expressions of the Castilian language with the greatest possible propriety, elegance and purity"."fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza" Throughout the 18th century the Academy developed means of standardization. Between 1726 and 1793 it published a "dictionary of the Castilian language, in which the true sense of the words is explained, as well as their nature and quality, along with the phrases and forms of speech, and the proverbs, sayings, and other matters pertinent to the use of the language".
Lunq'u (Quechua for fat, thick, plump / sphere, elliptical or round body / inhabitant of the coastal plains,Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary), see lonq'o (5-vowel-system) Hispanicized spellings Lunco, erroneously also Limco) is a mountain in the Wansu mountain range in the Andes of Peru, about high. It is situated in the Apurímac Region, Antabamba Province, Juan Espinoza Medrano District, in the Arequipa Region, La Unión Province, in the districts Huaynacotas and Pampamarca, and in the Ayacucho Region, Parinacochas Province, Coronel Castañeda District,escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Antabamba Province (Apurímac Region) showing "Cerro Lunco"Observatorio Territorial, Año 2 No 07, p. 8: "Arequipa, Apurímac y Ayacucho reconocen como punto tripartito la Cumbre del Cerro Lunco" where it is the easternmost point.
In 2008, Andahazi published his first non-fiction book, Pecar como Dios manda, a sexual history of Argentines. He took part in numerous anthologies, among others: Las palabras pueden: Los escritores y la infancia (2007, dedicated to UNICEF and World Food Program, with authors like José Saramago, Carlos Fuentes, Ernesto Sábato, Juan Gelman, Mario Benedetti and Mario Vargas Llosa; Líneas aéreas (1999, published by Lengua de trapo, Spain) with writers such as Jorge Volpi, Santiago Gamboa and Edmundo Paz Soldán; A Whistler in the Nightworld, collection of short fiction from Latin America (2002, published by Plume, USA) with Laura Restrepo and Ángeles Mastretta among others; La Selección Argentina (2000, published by Tusquets); El libro de los nuevos pecados capitales (2001, Norma Publishing Group). He also took part in the book Homage to Diego Maradona (2001, SAF) together with Roberto Fontanarrosa and Pacho O'Donnell. His books have been translated to many languages.
Huch'uy Tipiqucha (Quechua huch'uy small, tipi Pennisetum clandestinumJeffery Bentley, Weeds and Farmer Decision-Making in Cochabamba, Report of an Anthropological Study with the PROMASSEL Project, January 10—February 4, 2000, Cochabamba, Bolivia, p. 10 (a grass species), tipiy to husk maize, to snap, to break, qucha lake,Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary)Clodoaldo Soto Ruiz, Runasimi-Kastillanu-Inlis Llamkaymanaq Qullqa, Ayakuchu-Chanka, I rakta, Quechua-Spanish-English Functional Dictionary, Ayacucho-Chanka, Vol I Hispanicized spelling Uchuytipicocha) is a lake in Peru located in the Ayacucho Region, Paucar del Sara Sara Province, Oyolo District.escale.minedu.gob.pe - UGEL map of the Paucar del Sara Sara Province Province (Ayacucho Region) It lies between the lakes Tipiqucha in the north and Hatun Tipiqucha in the south, northeast of the lakes Yanaqucha ("black lake"), Kunturqucha and Chawpi Tipiqucha.
Intihuatana (possibly from in the Quechua spelling Inti Watana or Intiwatana)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary) Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) at the archaeological site of Machu Picchu (Machu Pikchu) is a notable ritual stone associated with the astronomic clock or calendar of the Inca in South America. Machu Picchu was thought to have been built c. 1450 by the Sapa Inca Pachacuti as a country estate, although it is equally likely that the Inca discovered much older ruins (the inti watana, the temple of the sun, and the temple of the condor) and opted to build this majestic estate on older foundations. . In the late 16th century, the Viceroy Francisco de Toledo and the clergy destroyed those Intihuatana which they could find.
According to a theory presented by Ramón Rocha Monroy, some of the Bantu languages spoken by Angolans who were sold in America as slaves, were recorded in a book published by a Jesuit missionary named Pedro Dias in 1697, called Arte da Lengua de Angola (The art of the Angola language). This publication had recorded the word camba (Friend of the color black), among other words, and its plural form macamba. During that time, Angola, which was a Portuguese Colony, was responsible for more than a third of the slave trade on the Atlantic directed toward Brazil From there the slaves went to the Spanish colonies, from the Río de la Plata (Plata River) to Eastern Bolivia. Kamba has become part of several Indigenous languages of the region, like Guaraní, as a demonym (nickname) for black persons (different than hũ, which means 'the color black'), as well as to refer to the King Mago Baltasar.
The Instituto Castellano y Leonés de la Lengua is responsible for carrying out various scientific works in this regard. In addition to the Castilian language, in Castile and León two other languages or linguistic varieties are spoken in small areas of the community: the Leonese language, that "will be subject to specific protection [...] because of its particular value within the Community's linguistic heritage" (This dialect is only spoken for less than 2000 people, what means this "will be subject to specific protection [...] because of its particular value within the Community's linguistic heritage" is not accomplished) and Galician language, which, according to the Statute of Autonomy, "will enjoy respect and protection in the places where it is usually used" (fundamentally, in the border areas with Galicia of the comarcas of El Bierzo and Sanabria). In the Salamancan comarca of El Rebollar, a modality of Extremaduran language is spoken (of the Asturian-Leonese branch)Hablas de Extremadura: Frontera Leonesa . known as Palra d'El Rebollal.
In the Anales del Museo Nacional de Arqueología he published "Ensayos sobre los símbolos cronológicos de los mexicanos", 1892; "Estudio sobre la historia de la medicina en México", 1896; "Lingüística de la República Mexicana", 1886; "Códice indiano del Sr. Sánchez Solís", 1888; "Los trabajos lingüísticos de don Miguel Trinidad Palma", 1897; "Notas arqueológicas y cronológicas al estudio de interpretación del Códice Borgiano hecho por José Lino Fábrega", 1899-1900; "Lista de los pueblos principales que pertenecieron a Texcoco", 1897; " Utilidad de la lengua mexicana en algunos estudios literarios", 1897; "División territorial de la Nueva España en el año de 1636", 1912; "Escritura pictórica, el códice Kingsborough", 1912. Another, very significant publication that he brought together, utilizing military records and dispatches, and a host of other historic sources, is "Las guerras con las Tribus Yaqui y Mayo del estado de Sonora, Mexico." Mexico, 1905. It is one of two major sources that cover the Yaqui Wars.
Panamanian musician playing folkloric cumbia. Panamanian musician Narciso Garay, in his book "Tradiciones y Cantares de Panamá", published in 1930, assumed that the word cumbia shares the same linguistic root of the word cumbé, dance of African origin registered in the dictionary of the Spanish language as dance of black peopleGaray, Narciso, Tradiciones y cantares de Panamá: ensayo folklórico, De L'expansion Belge, 1930, Belgium. p. 294 Colombian folklorist Delia Zapata Olivella in her publication of 1962, "La Cumbia: Síntesis Musical de la Nación Colombiana, Reseña Histórica y Coreográfica" (Cumbia: Musical Synthesis of the Colombian Nation, Historical and Choreographic Review) notes that the only word similar to cumbia present in the dictionary of the Real Academia de la Lengua Española, is cumbé "a dance of African origin and the musical interpretation of this dance." And that cumbes (without acute accent) is used for black people living in Bata, in Spanish continental Guinea (now Equatorial Guinea).
Some sources, such as dictionary published by the Academia Mayor de la Lengua Quechua, still use the five-vowel 1975 orthography. In Bolivia and Southern Peru, including Cuzco, there are three versions of all the stop consonants: the basic unaspirated sounds (p, t, ch, k, q), an aspirated series spelled with an h (ph, th, chh, kh, qh); and finally an ejective series spelled with an apostrophe (p', t', ch', k', q). In Aymara and Southern Quechua, these are distinct sounds, making a total of 15 stop consonants, and these differences must be shown in the spelling: in the example words below, the kh in khipu is not the same as the k in Inka or in Tiwanaku; nor is the qh sound at the start of "qhapaq" the same as the q sound at the start of "Qusqu". In most regions north of Cusco, these variants do not exist, and only the basic unaspirated sounds are used.
Official Page (Alberto Acereda Official Website) He was a Professor of Spanish and Latin American literatures and cultures and the Chair of the Department of Spanish and Portuguese at the "School of International Letters and Cultures" at Arizona State University, (United States), where he also served as Director of Graduate Studies. He was also a member of the ASU Provost's Executive Committee and the President of the Senate of the College of Liberal Arts and Sciences at Arizona State University and was named Dean's Fellow in the same College. He is also member of the North American Academy of the Spanish Language ("Academia Norteamericana de la Lengua Española"), a branch of the Real Academia Española and the author of several articles and op-eds in European and American newspapers. While he continues to be a Faculty Affiliate at Arizona State University's Hispanic Research Center, he has also been a Visiting Professor at the University of Pennsylvania.
The Academia Mayor de la Lengua Quechua (AMLQ, Highest Academy of the Quechua Language; Quechua: ) is a private institution in Cusco, founded in 1990, concerned with the "purity" of Quechua. The AMLQ takes the point of view that there is only one single Quechua language and that the present Quechua of the city of Cusco, with all its regional peculiarities (and not any intermediate form like Southern Quechua) should be the official standard for all Quechua; it uses the term "Inka Quechua" ( or ) to refer to present-day Cusco Quechua. The AMLQ vehemently promotes the old Quechua alphabet established by the Peruvian government in 1975, which corresponds mostly to the current alphabet fixed in 1985, but by contrast contains the five vowels a, e, i, o, u. The AMLQ refers to a law (No 25260) passed by the Peruvian Congress on June 6, 1990, establishing a Quechua language academy in the city of Cusco.
Eduardo Blasco Ferrer, Paleosardo. Le radici linguistiche della Sardegna neolitica, Berlin/New York (2010) There is also the possibility that the Nuragic peoples may have been related to the Etruscans and other Tyrsenian peoples and languages.La lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi - Massimo Pittau One of the Sea Peoples (the Shardana or Sherden) may have been either a population hailing from Sardinia (Ugas 2005, 2016) or a group of tribes that migrated to the island in the Late Bronze Age (Sandars 1978). If the Corsi, dwelling in Corsica and in the northernmost tip of Sardinia (Gallura), were a subset of the Ligurians and a group of tribes (they probably were an Indo-European people related to the Celts), then they would have been of a different ethnic and linguistic affiliation from the majority of the tribes of Sardinia (although Emidio De Felice found similarities between Paleo-Sardinian and Ancient LigurianMary Carmen Iribarren Argaiz, Los vocablos en-rr-de la lengua sarda: Conexiones con la península ibérica).
Many languagesAfrikaans tong; Danish tunge; Albanian gjuha; Armenian lezu (լեզու); Greek glóssa (γλώσσα); Irish teanga; Manx çhengey; Latin and Italian lingua; Catalan llengua; French langue; Portuguese língua; Spanish lengua; Romanian limba; Bulgarian ezik (език); Polish język; Russian yazyk (язык); Czech and Slovak jazyk; Slovene, Bosnian, Croatian, and Serbian jezik; Kurdish ziman (زمان); Persian and Urdu zabān (زبان); Arabic lisān (لسان); Aramaic liššānā (ܠܫܢܐ/לשנא); Hebrew lāšon (לָשׁוֹן); Maltese ilsien; Estonian keel; Finnish kieli; Hungarian nyelv; Azerbaijani and Turkish dil; Kazakh and Khakas til (тіл) have the same word for "tongue" and "language". A common temporary failure in word retrieval from memory is referred to as the tip-of-the-tongue phenomenon. The expression tongue in cheek refers to a statement that is not to be taken entirely seriously – something said or done with subtle ironic or sarcastic humour. A tongue twister is a phrase made specifically to be very difficult to pronounce.
Zaragoza University In 1904–1905 Minguijón applied to a number of secondary education institutions in Zaragoza, but his bids for chairs of geography,chairs of geografía descriptiva general de Europa y de España in Instituto de Mahón (Zaragoza) and Instituto de Baeza (Zaragoza) history,chairs of historia de España e historia universal in Instituto de Mahón and Instituto de Baeza letters,lengua y literatura castellana in Instituto de Baeza Latinchairs of Latin language in Instituto de Canarias (Zaragoza) and in Instituto de Figueras (Zaragoza) and lawchair of psicología, lógica, ética y rudimentos de Derecho in Instituto de Teruel (Zaragoza) proved unsuccessful.Baltar Rodriguez 2014 In 1905 he was accepted at temporary unpaid job of professor auxiliar at Facultad de Derecho of the Zaragoza University;Baltar Rodriguez 2013, pp. 72–73 the same year he defeated 5 counter-candidates and won the contest for professor auxiliar interino retribuido del segundo grupo,detailed discussion of academic contest in Baltar Rodriguez 2013, pp. 71–87 assuming regular teaching duties in 1906.
Until the 1930s it was the official administrative name of the region (in this usage capitalized).Guía Oficial de España 1911, p. 611, available here Until the early 20th century it was also the most common, rather neutral way of naming the area in question; in the 1920s it started to give precedence to “País Vasco”.in ABC the usage ratio between “País Vasco” and “Provincias Vascongadas” was 1:1.4 in the 1910s (67 vs 94), 1.4:1 in the 1920s (295 vs 211) and 2.8:1 in the 1930s (until July 1, 1936, 635 vs 226), compare here Though the name technically pointed to distinct linguistic character of the area, the component was later subject to lexicalization and ceased to stand out.compare definitions offered by Diccionario de la lengua castellana, 3rd edition (Madrid 1781) and 6th edition (Madrid 1822) Usage of the term did not imply the intention to underline a separate, Basque ethnic character of the provinces.
While the people of Cebu, Bohol, and Leyte were for a long time known only as Pintados."... and because I know them better, I shall start with the island of Cebu and those adjacent to it, the Pintados. Thus I may speak more at length on matters pertaining to this island of Luzon and its neighboring islands..." BLAIR, Emma Helen & ROBERTSON, James Alexander, eds. (1903). The Philippine Islands, 1493–1803, Volume 05 of 55 (1582–1583), p. 35. The name Visayan was later extended to them because, as several of the early writers state (especially in the writings of the Jesuit Lorenzo Hervás y Panduro published in 1801),Cf. Maria Fuentes Gutierez, Las lenguas de Filipinas en la obra de Lorenzo Hervas y Panduro (1735-1809) in Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy, Isaac Donoso Jimenez,ed., Madrid: 2012, Editorial Verbum, pp. 163-164. albeit erroneously, their languages are closely allied to the Visayan "dialect" of Panay.
Katzew, Ilona. Casta Painting. New Haven: Yale University Press 2004, 180, 182 The painting, now in the Real Academia Española de la Lengua, Madrid, is one of the few signed and dated casta paintings, with a cartouche at the bottom reading: "These castes of New Spain were painted (upon the request of Lieutenant Colonel Antonio Rafael Aguilera y Orense) by his great friend and art enthusiast Don Ygnacio María Barreda y Ordones, Bachiller en Philosophy, in Mexico [City] on 18 February 1777." [Estas Castas de nueba España pinto (a instancias del Thenient Coronel de Exercito Don Antonio Rafael de Aguilera y Orense) Su dignissimo Amigo, y apasionado a este arte, Don Ygnacio María Barreda y Ordoñes Br [Bachiller] en Fphia [Filosofía], en México a 18 de Febrero del Año de 1777.’’] In this casta painting, there are 16 groupings of parents and offspring, the usual number in most sets, with indios bárbaros or Chichimecas in a separate cell at the bottom.
Payne also gave insights on the function of the subject in Ngäbere. Murillo has recently expanded on the works of Kopesec and Payne in regards to the grammar and formation of words and sentences.) Lininger comments on the difficulties regarding the research itself due to the linguistic pre-perceptions of the researchers: :“Al trabajar con una lengua desconocida ha habido problemas para los investigadores por falta de pares mínimos y/o marcos adecuados. Al trabajar diferentes personas en análisis previos ha habido diferencias de punto de vista en cuanto a la interpretación de datos. Posiblemente por la naturaleza de sus diversos idiomas (inglés y español), al trabajar hablantes nativos de distintos idiomas ha habido diferencias de percepción que resultaron en sobrediferenciación de fonemas de parte de los investigadores” :(When working with an unknown language there have been problems for the investigators because of the lack of minimal pairs and/or adequate framework.
In October 2001, the Ministry of Education, Science and Technology and the Ministry of Foreign Relations, International Commerce and Culture of the Argentine Republic approved the guidelines in order to evaluate the knowledge and use of Spanish as a Second or Foreign Language in Argentina. Known as the 'Resoluciones 919 del MECyT and 3164 MRREECIyC)', it recognised the role of universities in the development of the evaluation. Meanwhile in 2004, a group of national universities created an inter-university consortium oriented towards the teaching, evaluation and certification of Spanish as a Second or Foreign Language (o ELSE from the Spanish, Español como Lengua Segunda y Extranjera), aiming to contribute to political and educational linguistics. By June of the same year, three national universities (University of Buenos Aires (UBA), Universidad Litoral (UNL) and the University of Córdoba (UNC)) were working together to design and implement the first official examination to measure competence of Spanish as a foreign language.
On its American publication the New York Times dedicated the front cover of its book section to the novel, calling the book "a work of novelistic philosophy, as disturbing as it is funny". In 2008 Remainder won the fourth annual Believer Book Award. Zadie Smith wrote in the New York Review of Books that it was "one of the great English novels of the last ten years", suggesting it showed a future path that the novel "might, with difficulty, follow". It has since been translated into fourteen languages, and a film adaptation directed by Omer Fast was released in 2015.Editions have been published, or are scheduled to be published, in Chinese (Shanghai Translation Publishing House and Ten Points Publishing House), Croatian (Oceanmore), Dutch (Prometheus), French (Hachette Littératures and J’ai Lu), German (Diaphanes), Greek (Papyros Publishing Group), Hebrew (Achuzat Bayit), Italian (ISBN Edizioni), Japanese (Shinchosha Publishing Company), Korean (Minumsa), Portuguese (Editorial Estampa), Russian (Ad Marginem), Spanish (Lengua de Trapo) and Turkish (Encore Yayınları).
In Argentina, Bolivia and Chile the term also applies to a type of mill used to reduce to dust different kinds minerals.Paola Raquel Figueroa, «Trapiches i ingenios mineros en la Mendoza colonial - Argentina segles XVI, XVII i XVIII)»(castellà), Tiempo y Espacio,, any 17, Vol 20, 2008, pàgines 84-97, ISSN 0716-9671«trapiche» Diccionario de la lengua española, 22a edició, 2001 In the seventeenth century, these facilities and the raw material (ore, wages, the lease of the site and water, buildings ...) needed a considerable investment, the major part of it held by wealthy colonial elite. Among the general mechanisms by which the Chilean economic life developed in the Colony, the trapiches were a highly profitable investment. On the other hand, the perception of metals as means of payment for its use, offered a source of profitability, as they were connected to the commercial circuit of gold but outside the margins of local production centers.
Juan Ortea Fernandez fathered a one-act comedy Requeté (1912).Ortea was a longtime editor of Gijón Traditionalist periodicals. For his drama, see the Asturian digital archive copy, available here The "comico y costumbrista" Carlos Arniches, author of vastly popular comical theatrical pieces who ran at the Carlist ticket to the Cortes, steered clear of political topics.Begoña Rodríguez Acuña, Pruebas Acceso Grado Superior: Lengua castellana y Literatura: Ciclos Formativos, Madrid 2014, , p. 305 Among foreign authors there were four Britons, who fathered fast-paced adventurous novels: Henry Seton Merriman,his In Kedar's Tents (1897), set during the First Carlist War, contained some historiosophic comparisons between the Chartists and the Carlists, John Sutherland, The Stanford Companion to Victorian Fiction, Stanford 1990, , p. 561. The protagonist, an Irish lawyer Frederick Conyngham, flees Britain fearing charges related to Chartist riots; in Spain he inadvertently becomes immersed in political intrigue masterminded by an evasive anti-hero, a Carlist ringleader Esteban Larralde Arthur W. Marchmont,a second-rate but fairly popular novelist, Marchmont (1852-1923) authored Sarita, the Carlist (1902).
Spanish literature of the 20th century poses a major problem in terms of periodisation, with many conflicting proposals offered; it seems close to impossible to single out an aesthetic literary trend generally accepted as prevailing or even to specify temporal borderlines for any given period, regardless of its would-be name.in terms of language some scholars speak about "época de Valle, Ortega y Lorca", lasting from 1902 to 1939, Francisco Abad, Problemas de periodización y caracterización en historia de la lengua literaria española, [in:] Revista de Filologia Románica 15 (1998), p. 32. The same author when discussing history of literature singles out "Edad de Plata", lasting from late 19th century to 1939 and followed by a period named "literatura actual de hoy", Francisco Abad, Sobre la periodización de la literatura española, [in:] Cuadernos Hispanoamericanos 469-470 (1989), pp. 205-206. Another scholar suggests to single out a long "Vanguardias y posguerra" period, which follows "La crisis finisecular" and precedes "hacia el siglo XXI", Juan González Martínez, Breve historia de la literatura española, Barcelona 2009, .
Title page of Nebrija's Grammatica (1550) Gramatica de la lengua castellana ("Grammar of the Spanish Language") is a book written by Antonio de Nebrija and published in 1492. It was the first work dedicated to the Spanish language and its rules, and the first grammar of a modern European language to be published in print. When it was presented to Isabella of Castile at Salamanca in the year of its publication, the queen questioned what the merit of such a work might be; Fray Hernando de Talavera, bishop of Avila, answered for the author in prophetic words, as Nebrija himself recalls in a letter addressed to the monarch: > After Your Highness has subjected barbarous peoples and nations of varied > tongues, with conquest will come the need for them to accept the laws that > the conqueror imposes on the conquered, and among them our language; with > this work of mine, they will be able to learn it, as we now learn Latin from > the Latin GrammarQuoted by Henry Kamen at the outset of Empire: how Spain > became a world power, 1492-1763, 2002.
The event culminated in the spectacular arrest in September of the Prefect of Pando, Leopoldo Fernández, for the departmental government's role in the massacre of backers of President Evo Morales. Prosecutors (of the Ministerio Público) presented indictments against 26 people, including Fernández, before the Sixth Sentencing Tribunal (Tribunal Sexto de Sentencia) on 12 October 2009. By that time, the number of deaths had been revised from 18 or 20 down to 13, including Ramiro Tiñini Alvarado, a soldier who was killed at the Cobija airport on 12 September 2008. The defendants are: Leopoldo Fernández Ferreira, Jorge Lengua Áñez, Olman Pino Soria, Rosendo Domínguez Deromides, Melitón Brito Ferreira, Homer Polanco Ventura, Felsin Fernández Medina, William Musuco Rodríguez, Ronald Musuco Rodríguez, Néstor Da Silva Rivero, Danilo Huari Cartagena, William Terrazas López, Juan Marcelo Mejido Flores, Abel Janco Cáceres, Adhemar Herrera Guerra, Hugo Apaza Sahonero, Felipe Vigabriel Villarroel, Máximo Aillón Martínez, Agapito Vira Cuéllar, Oswaldo Valdivia Avariega, Nilma Banegas Becerra, Hugo Mopi Soliz, Herman Justiniano Negrete, Marcial Peña Toyama, Roberto Rea Ruiz, Wilson Da Silva Ramallo y Evin Ventura Voght.
Auctore Vincentio Bacallario, & Sanna, sardo calaritano, marchione S. Philippi, regio conciliario, & ad potentissimos foederatorum belgii ordines regis legato, Genova, 1725; Los dos Tobias, historia sagrada, escrita en 500 octavas rimas castellanas, Madrid, 1746; Monarchia hebrea, Nueva edición corregida de muchos errores, y sobre el expurgatorio del Santo Oficio: añadida con dos disertaciones del r.p. A. Calmet, Madrid, Ramírez, 1746; Memoires pour servir a l’histoire d’Espagne, sous le regne de Philippe V, Amsterdam, Z. Chatelain, 1756; Memorias políticas y militares, para servir de continuación a los comentarios del Marqués de S. Phelipe desde el año de 1725..., Madrid, F. X. García, 1756; Comentarios de la guerra de Espana e historia de su rey Felipe V el animoso, edición y estudio preliminar de C. Seco Serrano, Madrid, Atlas, 1957; El arte del reynar: dirigido al senor rex Luis Primero, por el marqués de San Felipe in Semanario erudito..., Madrid, Don Blas Roman, 1987; The latter was one of the founders of the Royal Spanish Academy and worked on the drafting of the first dictionary of the Castilian language.Diccionario de la lengua castellana ecc.
The "Diplomas de Español como Lengua Extranjera" (Certificates of Spanish as a Foreign Language) is an official diploma granted by the Instituto Cervantes on behalf of the Spanish Ministry of Education to evaluate a person's knowledge of Spanish. There are six levels of qualification, each corresponding to a certain level described by the Common European Framework of Reference for Languages: #Diploma de Español (Nivel A1) (level A1): This qualification attests to sufficient linguistic ability for a very basic range of the most commonly simple expressions used in the Spanish-speaking world and in order to satisfy immediate needs of a concrete type. #Diploma de Español (Nivel A2) (level A2): This qualification attests to sufficient linguistic ability for understanding a basic range of the commonly simple and immediate relevance of expressions used in the Spanish-speaking world (basic personal and family information, shopping, local geography, employment). #Diploma de Español (Nivel B1) (level B1): This qualification attests to sufficient linguistic ability for understanding and responding appropriately in most normal day-to-day situations and for expressing desires and needs in a basic way.
Amaru Marka Wasi, Amarumarcahuasi or Amaromarcaguaci also known as (possibly from Quechua amaru snake, marka village, wasi house)Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary) hispanicized and mixed spellings , Amarumarkahuasi, Amaru Markahuasi), Salunniyuq (Salonniyoq, Salonniyuq), Salunpunku (Salonpunku), Laqu, Laq'u (Lacco, Lago), or Templo de la Luna (Temple of the Moon) is an archaeological site in Peru.Hugo Bravo Zúniga, La Architectura Presente en la Sacralidad Andina, Amarumarkahuasi o Templo de la Luna (Saqsaywaman)Brian S. Bauer, The Sacred Landscape of the Inca: The Cusco Ceque System, University of Texas Press, 1998 It is situated in the Cusco Region, Cusco Province, Cusco District, north of the city of Cusco. It lies east of the archaeological site of Sacsayhuamán and south of Tambomachay and Puka Pukara, near Qenko. This site named Amaru Marka Wasi was possibly the former residence of Amaru Yupanqui, also known as Amaro Tupac, the eldest son of Pachakutiq Inka Yupanki.
The municipality is divided into the barrios and hamlets of Barajagua, Cabonico, Cajimaya, Chavaleta Norte, Chavaleta Sur, Guayabo, Juan Vicente, Mateo Sánchez, Punta de Tabaco, Río Frío, Sae-Tía, San Gregario Norte, San Gregorio Sur and Santa Isabel. Birán, the birthplace of Fidel and Raúl Castro, was part of Mayarí until the 1976 reform, when it became part of the neighboring Cueto municipality. Birán on EcuRed Among other barrios or neighborhoods in this municipality are: Felton (on Cajimaya Bay, once the seaport for the Bethlehem Cuba Iron Mines Company -Bethlehem Steel-), Guaro, Guatemala (on Nipe Bay, previously named Preston and a central sugar mill operated by the United Fruit Company), Nicaro-Levisa (on Levisa Bay, originally named Lengua de Pajaro which translated into English means bird's tongue -as viewed from an air ride-), El Purio, Santa Rita, La Italiana, Mandinga. The last two being on the road to the open mines named Mina Martí where nickel and cobalt exploitation started in the beginnings of the twentieth century by Bethlehem Cuba Iron Mines Company (Bethlehem Steel) and Nicaro Nickel Company.
2) :CONCLUSIONES DEL PRIMER CONGRÉS DE LA LLENGUA VALENCIANA :El idioma valenciano es autóctono ::Elche (Vicente Pastor Chillar) :(...) El primer día o fecha inaugural resultó frío, por la escasez de asistentes, que se multiplicaron durante el sábado y, particularmente, el domingo, en que llegaron varios turismos y autocares desde Valencia. :La primera conclusión de la asamblea es que la lengua valenciana constituye un idioma románico autóctono, en el que se da un caso único y sin precedentes (...) :Entre los ponentes han figurado (...) el professor Herran Bernhard Weiss, de la Universidad de Munich, cuya lección fue leída por una hermana suya, al serle imposible el desplazamiento (...) :Entre los acuerdos adoptados figura celebrar el Segundo Congreso y solicitar a S.M. El Rey que conceda de Real a la Academia de Cultura Valenciana. ::(Las Provincias, 23-05-1985, p.42) :CONCLUSIONS OF THE FIRST CONGRESS OF THE VALENCIAN LANGUAGE :The Valencian language is autochthonous ::Elche (Vicente Pastor Chillar) : The first day was cold, due to the shortage of those presents, who got to be numerous on Saturday and, specially, on Sunday, when many cars and buses arrived from Valencia.
Laufer did his undergraduate work in English at the University of California in Berkeley, he earned his Masters in Communications: Journalism and Public Affairs from the American University School of Communication in Washington, D.C., and his Ph.D. in Cultural Studies from Leeds Metropolitan University Faculty of Arts and Society in England. His post-graduate work includes media studies while a Robert Bosch Fellow stationed at the Freie Universität in Berlin, German language study at the Carl Duisberg Centren in Cologne, French culture and politics study at the École nationale d'administration in Paris, and Spanish language study at the Academia Sonora lengua y cultura española in Macharviaya, Spain. Laufer served on the faculty of Sonoma State University in California in the early 1990s, and he has taught journalists from Egypt, Cambodia, and Indonesia in the International Journalism and Media Management Training Program at Western Kentucky University.IJMMT Egypt03 Under the auspices of San Francisco-based Media Alliance, he was instructor and coordinator of the Dateline: Prague seminar and workshop in foreign correspondence held in cooperation with the newspaper Prognosis in Prague and its twin program Dateline: Berlin held in cooperation with the Freie Universität in Berlin.
Geographically, the settlement was completely surrounded by bodies of water: mainly the Pasig River to the South and the shore of Manila Bay to the West, but also by several of the delta's rivulets: the Canal de la Reina to the Southeast, the Estero de Sunog Apog to the Northeast, and the Estero de Vitas on its Eastern and Northernmost boundaries. It is referred to in academic circles as the "Tondo polity" or "Tondo settlement", and the earliest Tagalog dictionaries categorized it as a "Bayan" (a "city-state", "country" or "polity", ). Travellers from monarchical cultures who had contacts with Tondo (including the Chinese, Portuguese and the Spanish) often initially observed it as the "Kingdom of Tondo". Early Augustinian chronicler Pedro de San Buenaventura explained this to be an error as early as 1613 in his Vocabulario de la lengua tagala, but historian Vicente L. Rafael notes that the label was nevertheless later adapted by the popular literature of the Spanish colonial era because Spanish language writers of the time did not have the appropriate words for describing the complex power relations on which Maritime Southeast Asian leadership structures were built.
His bibliography includes Lo que lengua mortal decir no pudo (1979), Bestiario tropical (1986), Episodios Bogotanos (1987), Espárragos para dos leones, Batallas y batallitas en la historia de Colombia (1993), Abominaciones y denuestos (1994), Muertes Legendarias (1996), and El jinete de Bucentauro (2000), his last novel. Besides his books, Iriarte also made valuable contributions to the correctness and proper idiomatic use of the Spanish language in his newspaper column Rosario de perlas, published periodically in the Colombian daily El Tiempo for more than 25 years. He was also a frequent commentator of historical and literary ephemera in the local cultural radio station HJCK. For his profound knowledge of Spanish and his prolific use of uncommon terms within a particularly rhythmic, hilarious and delightful grammatical correctness (which makes his books difficult to translate), he was recognized as one of the leading exponents of an almost vanished and unique vice-regal Bogotano heritage (usually known as cachaca society), proud of an erudite literacy and genteel lifestyle and characteristic of the old-fashioned and well-educated Bogotano society of the latter part of the 19th and first half of the 20th century.
In 1903, Estanislao Zeballos, in his contribution to Ricardo Monner Sans' Notas al castellano en la Argentina, unsuccessfully proposed that the Argentine correspondent members of the Royal Spanish Academy at the time—Bartolomé Mitre, Vicente Fidel López, Vicente G. Quesada, Carlos Guido Spano, Rafael Obligado, Calixto Oyuela, Ernesto Quesada, and himself—form an Argentine section of the academy. It was not until seven years later, through the efforts of the marquess of Gerona, Eugenio Sellés, who came to Argentina as part of the entourage escorting the Infanta Isabella to the festivities commemorating the country's centenary, that those same men founded the first Academia Argentina de la Lengua. Of the 18 academics who were founding members, Vicente Quesada and Calixto Oyuela were chosen as president and secretary for life, respectively. Obligado came up with a plan of action that included not only the work of editing and expanding the local lexicon contained in the dictionary of the Royal Spanish Academy but also working with the other Latin American academies to coordinate a register of local phrases, with the aim of creating a separate Latin American dictionary.

No results under this filter, show 913 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.