Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

"headword" Definitions
  1. a word that forms a heading in a dictionary, under which its meaning is explained
"headword" Synonyms

51 Sentences With "headword"

How to use headword in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "headword" and check conjugation/comparative form for "headword". Mastering all the usages of "headword" from sentence examples published by news publications.

A dictionary is really a database; it has fields for headword, pronunciation, etymology, definition, and in the case of historical dictionaries like the OED, citations of past usages.
A word sketch triple is a triple consisting of headword, grammatical relation, collocation (e.g. man, modifier, young). Considering an underlying text corpus, a word sketch quintuple is a quintuple consisting of headword, grammatical relation, collocation, position of headword in the corpus, position of collocation in the corpus (e.g. man, modifier, young, 104, 103).
It contained some 160,000 headword entries of old and new Japanese vocabulary, as well as encyclopedic content, and quickly became a bestseller.
An example of the entries dominated by vernacular Serbian terminology is that under the headword Nadel (needle), in which only one word is taken from Russian, meaning "magnetic":Gudkov 1972, p. 186 In the second part of the dictionary, the copied Russian headwords are often accompanied by their Serbian equivalents; e.g., under the headword очки (glasses), "очки, наочари, die Augengläser".Gudkov 1993, p.
Besides lexemes of the educated German language, Weismann's Lexicon also contains regionalisms and archaisms. Its entries often include compounds of the headword; e.g., Landstrasse and Holzstrasse are found s.v. Strasse.
The specific name is derived from the Greek word para-, meaning "next to" or "beside",Liddell and Scott Lexicon, headword παρά, combined with the specific name of the related species T. sumbawensis.
Sound file is at "", to the right of the headword near the top of the window. In the Dominican Republic the sauce is made with lime or sour orange juice, garlic, parsley, salt, pepper and olive oil.
The OED lists British headword spellings (e.g., labour, centre) with variants following (labor, center, etc.). For the suffix more commonly spelt -ise in British English, OUP policy dictates a preference for the spelling -ize, e.g., realize vs.
In 2016 the whole DMLBS was published online, under licence from the British Academy. The Logeion version is free and is searchable by headword only.Logeion online version (announcement). The Brepols version, available by subscription, is more fully searchable.
The second part of the WAY headword gives translations of 11 usage examples, for instance, "public way, 大路 tá loó , 官路 kwan loó" (dàlù "big street; main road; highway" and guānlù "government-financed road; public road", respectively).
Although this is not considered a standard spelling by the Canadian Oxford Dictionary,Barber, Katherine, ed. (2004). Canadian Oxford Dictionary, second edition. Toronto, Oxford University Press. . "Toque" is a main headword, "tuque" considered a variant spelling, "touque" does not appear.
The word tractor was taken from Latin, being the agent noun of trahere "to pull".Merriam-Webster Unabridged (MWU). (Online subscription-based reference service of Merriam-Webster, based on Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002.) Headword tractor.
UWs are intended to represent universal concepts, but are expressed in English words or in any other natural language in order to be humanly readable. They consist of a "headword" (the UW root) and a "constraint list" (the UW suffix between parentheses), where the constraints are used to disambiguate the general concept conveyed by the headword. The set of UWs is organized in the UNL Ontology, in which high-level concepts are related to lower-level ones through the relations "icl" (= is a kind of), "iof" (= is an instance of) and "equ" (= is equal to). Relations are intended to represent semantic links between words in every existing language.
Kistvaen on the southern edge of Dartmoor in Drizzlecombe (England) showing the capstone and the inner cist structure.Cist A cist ( or ; also kist ;Merriam-Webster Unabridged (MWU). (Online subscription-based reference service of Merriam-Webster, based on Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002.) Headword cist.
87 In entries of the first part, Russian and Serbian forms complement each other; so the headword schwarz (black) is translated with the Russian черный, and in that entry, the verb schwärzen (blacken) is translated with the Serbian поцрнити.Gudkov 1972, p. 185 German proverbs and sayings are interpreted with their Serbian counterparts. Thus, s.v.
Her wish started to become a vision: many children and assistants painting the same picture in the biggest children studio in the world. The first branch of KRASS e. V. opened with as a Social Franchising system in Trier. Under the headword "KRASS on site" steps be implemented there, the long term benefit of children scholarship.
The headword spelling is doh, but d'oh is listed as a variant (as is dooh). The etymology section notes "the word appears (in the form D'oh) in numerous publications based on The Simpsons". Eight quotations featuring the sound "d'oh" are cited: the earliest is from a 1945 episode of the BBC radio series It's That Man Again; two others are Simpsons-related.
Islam has enjoyed a long history in China. For Chinese Muslims, the principal term for God is also Zhēnzhǔ (真主) but transliterations of the Arabic Allâh also exist as Ālā, and as Ānlā=Ān "Peace"+Lā "Help"Cf. "ānjìng" "peaceful", under headword "ān", and "lā", in Collins Chinese Concise Dictionary, Second Edition (2006), New York: HarperCollins. (阿拉 and 安拉).
Huilin spent over 20 years editing the Yiqiejing yinyi, and the resultant dictionary is huge. It comprises 100 chapters/volumes (juan 卷), with a total of about 600,000 characters. There are 31,000 headword entries for difficult terms excerpted from over 1,300 different Buddhist scriptures (Yong and Peng 2008: 220). Huilin compiled his magnum opus as an expanded version of Xuanying's (c.
The singular and plural forms (torsade de pointes, torsades de pointes and torsades des pointes) have all often been used. The question of whether each one is grammatically "correct" and the others "incorrect" has repeatedly arisen. This is seen among major medical dictionaries, where one enters only the plural form, another enters the plural form as the headword but lists the singular as a variant, and yet another enters the singular form as the headword and gives a usage comment saying that the plural is not preferred. One group of physicians has suggested that it would make the most sense to use the singular form to refer to the arrhythmia entity (where an arrhythmia may involve one or multiple episodes), and that one might best reserve the plural form for describing repeated twisting during a single episode.
The size of its source corpus increased its usefulness, but its age, and language changes, have reduced its applicability (). ;The General Service List (West, 1953) The GSL contains 2,000 headwords divided into two sets of 1,000 words. A corpus of 5 million written words was analyzed in the 1940s. The rate of occurrence (%) for different meanings, and parts of speech, of the headword are provided.
Nykysuomen sanakirja is normative-descriptive dictionary: in addition to definitions of the words it also contains recommendations for proper use of the words. Each headword has a number, which gives its index in the word inflection table as presented in the beginning of the book. Words are defined by compact descriptions, and with the use of synonyms, followed by example phrases and compound word examples.
Neofelis is a genus comprising two extant cat species from Southeast Asia: the clouded leopard (Neofelis nebulosa) of mainland Asia, and the Sunda clouded leopard (Neofelis diardi) of Sumatra and Borneo. The scientific name Neofelis is a composite of the Greek word neo- (νεο-) meaning "new", and the Latin word feles meaning "cat", literally meaning "new cat".Perseus Digital Library. Greek Dictionary νεο Headword Search ResultPerseus Digital Library.
Ceitleann Chraos-Fhiaclach is the slightly different form of the nickname that occurs in the Fenian cycle story ("The Fairy Palace of the Quicken Trees", "Rowan Tree Palace", "The Story of the Rowan Tree Dwelling"). The headword, craos () can mean a 'gap, gaping, yawning', as well as 'voraciousness', but Pearse has accepted the latter sense, and glosses the name as "ravening tooth". This Ceaithlann also appears in Scottish copies of this tale.
American Heritage Dictionary, 4th ed, headword babbitt metal. It is preferred over the term "white metal", because the latter term may refer to various bearing alloys, lead- or tin-based alloys, or zinc die-casting metal. Microstructure of babbitt Babbitt metal is most commonly used as a thin surface layer in a complex, multi-metal structure, but its original use was as a cast-in-place bulk bearing material. Babbitt metal is characterized by its resistance to galling.
This user-unfriendly method of collating headwords is comparable to the (c. 800) Leiden Glossary (Yong and Peng 2008: 370). Each Yiqiejing yinyi entry first gives any variant transcriptions of the headword, the fanqie pronunciation of rare or difficult characters, Chinese translation, and comments (Buswell and Lopez 2013: 1030). The entry for wúfù < Middle Chinese mjubjuwH 無復 "never again" (Sanskrit apunar "not again; only once"; Muller 2005) exemplifies Huilin's use of fanqie 反切 glosses for pronunciation.
Thinner and more acidic, or thick and chunky, guasacaca is a Venezuelan avocado-based sauce; it is made with vinegar, and is served over parrillas (grilled food), arepas, empanadas, and various other dishes. It is common to make the guasacaca with a little hot sauce instead of jalapeño, but like a guacamole, it is not usually served as a hot sauce itself. Pronounced "wasakaka" in Latin America. Sound file is at "", to the right of the headword near the top of the window.
JMdict (Japanese-Multilingual Dictionary) is a large machine-readable multilingual Japanese dictionary. As of September 2020, it contained Japanese- English translations for almost 190,000 entries, representing around 265,000 unique headword-reading combinations. The dictionary files are free to use with attribution and have been widely adopted on the Internet and are used in many computer and smartphone applications. The project is considered a standard Japanese-English reference on the Internet and is used by the Unihan Database and several other Japanese-English projects.
He suggests that the "i" vowel in the second syllable is more internationally recognizable than "u", suggesting that the form tamulo is supported only in the French word tamoul, but the PIV does not include a headword tamil/o or even list it as a synonym.Bertilo Wennergren, "Lande, urbe, popole, lingve" ("About countries, peoples, languages") in Kritikaj notoj pri la Plena Ilustrita Vortaro 2002 kaj 2005 ("Critical notes on the 2002 and 2005 editions of PIV"), 9 April 2012. Accessed 2 February 2013.
On the facade of the building we can find the sculptures of the archbishop Francesc Armanyà and the poet Manuel de Cabanyes, who were relevant figures of Vilanova at the 19th century. On top of the main entrance it can be read the headword Surge et Ambula (stand up and walk in Latin). It is also relevant the 19th century garden that surrounds the building. Here we can find the called Santa Teresa’s House, place where Víctor Balaguer lived during his stays in Vilanova.
At the time of the publication of the 16th edition, a CD-ROM disk (compatible with Windows but not with Apple computers) was produced which contains the full contents of the dictionary together with a recording of each headword, in British and American pronunciation. The recorded pronunciations can be played by clicking on a loudspeaker icon. A "sound search" facility is included to enable users to search for a particular phoneme or sequence of phonemes. Most of the recordings were made by actors or editorial staff.
Scholia were altered by successive copyists and owners of the manuscript, and in some cases, increased to such an extent that there was no longer room for them in the margin, and it became necessary to make them into a separate work. At first, they were taken from one commentary only, subsequently from several. This is indicated by the repetition of the lemma ("headword"), or by the use of such phrases as "or thus", "alternatively", "according to some", to introduce different explanations, or by the explicit quotation of different sources.
The 273-million-word subsection of the more than two- billion-word Cambridge English Corpus is about 100 times larger than the 2.5 million word corpus developed in the 1930s for the original GSL, and the approximately 2,800 words in the NGSL gives about 6% more coverage than the GSL (90% vs 84%) when both lists are lemmatized. Copies of the NGSL in various forms (by headword, lemmatized, with definitions), published articles about the list and links to analytical tools and materials that use the NGSL are all available from the NGSL website.
Orestes by Euripides (lines 338-344, Vienna Papyrus G 2315) Katolophyromai (), is the headword in a musical fragment from the first stasimon of Orestes by Euripides (lines 338-344, Vienna Papyrus G 2315). It means "I cry, lament so much." In 1892, among a number of papyri from Hermopolis, Egypt, in the collection of Archduke Rainer Ferdinand of Austria, a fragment was discovered and publishedMitteilungen aus der Sammlung der Papyrus Erzherzog Rainer vol. 5 part 3 by the papyrologist Karl Wessely, containing a mutilated passage with musical notation.
Kodansha's first Color- edition Nihongo daijiten (1989) included over 175,000 headword entries. This dictionary also incorporated encyclopedic content such as color pictures, proper names, allegedly "10,000" kanji entries (many with Japanese input method JIS X 0208 codes), and some 100,000 English translation glosses for modern Japanese words. The 2nd edition (1995) expanded by almost 250 pages, giving 200,000 headwords, 120,000 English glosses, and 6500 color illustrations. The printed Nihongo daijiten version came with an electronic book CD-ROM containing some additional digital content (graphic data, sound files, etc.).
The earliest introduction of documented Judeo-Christian religion appears to be Jǐng jiào (景教, literally, "bright teaching") around 635 AD, whose proponents were Nestorian Christians from Persia. Their term for God was Zhēnzhǔ (真主, literally "Veritable Majesty," "True Lord," or "Lord of Truth.")."Zhēnzhŭ", under headword "zhēn" in Collins Chinese Concise Dictionary (2005), Glasgow: Collins. In a hymn supposed to be composed by Lü Dongbin, the Christian God is denominated by the term Tiānzhǔ (天主, literally, "Lord of Heaven"), 800 years before Matteo Ricci and his companions.
In a general dictionary, each word may have multiple meanings. Some dictionaries include each separate meaning in the order of most common usage while others list definitions in historical order, with the oldest usage first. In many languages, words can appear in many different forms, but only the undeclined or unconjugated form appears as the headword in most dictionaries. Dictionaries are most commonly found in the form of a book, but some newer dictionaries, like StarDict and the New Oxford American Dictionary are dictionary software running on PDAs or computers.
In morphology and lexicography, a lemma (plural lemmas or lemmata) is the canonical form, dictionary form, or citation form of a set of words (headword). In English, for example, run, runs, ran and running are forms of the same lexeme, with run as the lemma by which they are indexed. Lexeme, in this context, refers to the set of all the forms that have the same meaning, and lemma refers to the particular form that is chosen by convention to represent the lexeme. Lemmas have special significance in highly inflected languages such as Arabic, Turkish and Russian.
The viridans streptococci are a large group of commensal streptococcal Gram- positive bacteria species that are α-hemolytic, producing a green coloration on blood agar plates (hence the name "viridans", from Latin "vĭrĭdis", green). The pseudo-taxonomic term "Streptococcus viridans" is often used to refer to this group of species, but writers who do not like to use the pseudotaxonomic term (which treats a group of species as if they were one species) prefer the terms viridans streptococci,Dorland's Illustrated Medical Dictionary, headword "streptococcus", subentry "viridans streptococci". viridans group streptococci (VGS), or viridans streptococcal species. These species possess no Lancefield antigens.
For the second edition, there was no attempt to start them on letter boundaries, and they were made roughly equal in size. The 20 volumes started with A, B.B.C., Cham, Creel, Dvandva, Follow, Hat, Interval, Look, Moul, Ow, Poise, Quemadero, Rob, Ser, Soot, Su, Thru, Unemancipated, and Wave. The content of the OED2 is mostly just a reorganization of the earlier corpus, but the retypesetting provided an opportunity for two long-needed format changes. The headword of each entry was no longer capitalized, allowing the user to readily see those words that actually require a capital letter.
The architecture of the bilingual method is best understood as a traditional three-phase structure of presentation – practice – production. A lesson cycle starts out with the reproduction of a dialogue, moves on to the oral variation and recombination of the dialogue sentences, and ends up with an extended application stage reserved for message-oriented communication.Byram, Michael, and Hu, Adelheid. eds. (2013: 89) Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. London/New York: Routledge The method is listed in Eppert’s Lexikon (1973: 171) under the headword Konversation, where its eight teaching steps are described Eppert, Franz (1973) Lexikon des Fremdsprachenunterrichts.
A Syllabic Dictionary of the Chinese Language: Arranged According to the Wu- Fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai or the Hàn-Yīng yùnfǔ 漢英韻府 (1874), compiled by the American sinologist and missionary Samuel Wells Williams, is a 1,150-page bilingual dictionary including 10,940 character headword entries, alphabetically collated under 522 syllables. Williams' dictionary includes, in addition to Mandarin, Chinese variants from Middle Chinese and four regional varieties of Chinese, according to the 17th-century Wufang yuanyin 五方元音 "Proto-sounds of Speech in All Directions".
Next to them he proved that almost the entire lexicon of the Sino-Mongol glossary included in the late Ming military treatise the Lulongsai lüe, the lexicon of which was thought to be the richest among the similar works until recently, was, in fact, copied from other earlier sources. All these sources were identified in his book in 2016, matching every single headword (more than 1.400) of the Lulongsai lüe glossary with its donor works' original headwords.See: Next to his position at Károli Gáspár University he is also a guest lecturer at the Department of Altaistics at the University of Szeged. In 2017 the degree of Dr. habil.
Sanseido specifically created Daijirin to compete with Iwanami's profitable Kōjien dictionary, which was a longtime bestseller through three editions (1955, 1969, and 1983). Two other contemporary dictionaries directed at the Kōjien market share were Kōdansha's color-illustrated Nihongo Daijiten (日本語大辞典 "Great dictionary of Japanese", 1989) and Shōgakukan's Daijisen (大辞泉 "Great fountainhead of words", 1995, also edited by Akira Matsumura). The first edition of Daijirin (1988) had 220,000 headword entries and included encyclopedic content in numerous charts, tables, and illustrations. While Kōjien was printed in black and white, Sanseido included 19 two-color illustrations for topics like the seasons (with kigo), linguistics (synonymy), and Japanese language (Man'yōgana).
The word terret may also be used for other metal loops for attaching ropes or chains, such as the ring on a dog collar. The word derives from the Old French toret or touret, meaning small and round.Oxford English Dictionary 1933: headword "Terret" Because the terret was often decorated and has the same mounts as harness bells and plumes, sometimes in combination, the word often extends to include these even when the guideline function for the reins is itself missing. The purpose of bells, for example, was to give audible warning of the approach of a team, as the weight of a load requiring four or more horses in hand makes rapid stopping very difficult.
The term has been used in English since 1727, borrowed from glyphe (in use by French antiquaries since 1701), from the Greek γλυφή, glyphē, "carving," and the verb γλύφειν, glýphein, "to hollow out, engrave, carve" (cognate with Latin glubere "to peel" and English cleave).see the Oxford English Dictionary under headword "cleave" for the cited Greek etymology. The word hieroglyph (Greek for sacred writing) has a longer history in English, dating from an early use in an English to Italian dictionary published by John Florio in 1598, referencing the complex and mysterious characters of the Egyptian alphabet. The word glyph first came to widespread European attention with the engravings and lithographs from Frederick Catherwood's drawings of undeciphered glyphs of the Maya civilization in the early 1840s.
In the Chinese common religion and philosophical schools the idea of the universal God has been expressed in a variety of names and representations, most notably as 天 Tiān ("Heaven") and 上帝 Shàngdì ("Highest Deity" or "Highest Emperor"). These two and other concepts have been variously combined, in diverse contexts, to form titles such as: Huáng Tiān Shàngdì=Huáng "Emperor"+Tiān+Shàngdì"huáng" in Collins Chinese Concise Dictionary, Second Edition (2006), New York: HarperCollins. (皇天上帝) or Xuán Tiān Shàngdì=Xuán "Deep"+Tiān+Shàngdì"xuán" in Collins Chinese Concise Dictionary, Second Edition (2006), New York: HarperCollins. (玄天上帝), Shàngtiān=Shàng+Tiān "Highest Heaven""shàngtiān" under headword "shàng" in Collins Chinese Concise Dictionary, Second Edition (2006), New York: HarperCollins.
Lu Deming said a dictionary entry should give the pronunciation of a character first so as to "help the user to compare usage", "should add phonetic notation, define the character, trace its origin, and analyse and explain the difficult points or confusions", and should take citations from both ancient and contemporary literature, making them "plain but not crude, abundant but not chaotic". The basic structure of each Yiqiejing yinyi definition is to give: any variant renderings of the headword, the pronunciation of rare or difficult characters, Chinese translation and comments, and, optionally, the corrected transcription of the Sanskrit (Buswell and Lopez 2013: 1030). The entry for jiǎokuài < Middle Chinese kæwX- kwajH 狡獪 "crafty; joke; play" exemplifies Xuanying's detailed glosses. > 狡獪 jiǎo[kuài] < kæwX-kwajH (~ kwæjH): The Tōngsúwén 通俗文 says: small children > playing is called 狡獪 kæwX-kwajH [or kæwX-kwæjH].
For instance, saying the front matter's "uncommonly profuse" dedication and Editor's Call to Action reveal "no doubt that axes are being ground" about writing reform; the Distinctive Features of the Dictionary "reads like an abstract for a research grant application"; and describing most of the appendices as "a hodgepodge of pub quiz trivia" (Jensen 1998: 143). Several evaluations of the ABC Chinese–English Dictionary mention cases in which using the alphabetically-arranged headword entries is more efficient than using a conventionally arranged dictionary with character head entries that list words written with that character as the first. Robert S. Bauer, a linguist of Cantonese at Hong Kong Polytechnic University says the dictionary works best when users hear a word pronounced but do not know how to write it in characters, they can very quickly look it up in pinyin order and find the correct characters and meanings. However, to look up an unknown character's pronunciation and meaning, then one needs to use a radical-indexed dictionary.
The edition was first presented to the SAT congress in Alicante, Spain in July 2002. The stock of 2000 printed books ran out in 2004, and a new edition, La Plena Ilustrita Vortaro Eldono 2005 with corrected typos and detailed modifications, appeared in March 2005. Bertilo Wennergren--a member of the Akademio de Esperanto, the group which attempts to define standards of good Esperanto usage--has compiled a 25,000-word critique of the 2002 and 2005 editions. (Misprints and erroneous usages from the 2002 edition that were corrected in the subsequent edition have been retained for archival reasons but are shown on his web page as struck out.) One may note, for example, that the PIV still contains a Gallicism or two; Wennergren mentions that the PIV headword tamul/o is defined as one who belongs to an ethnic group in "Tamulio" (Tamil Nadu) and Sri Lanka, where words like tamilo and Tamilio, respectively, might have been preferable.
According to Brewer's entry (under the headword thunder), this is the origin of the phrase, "to steal one's thunder". Dennis is best remembered as the leading critic of his generation, and as a pioneer of the concept of the sublime as an aesthetic quality. After taking the Grand Tour of the Alps he published his comments in a journal letter published as Miscellanies in 1693, giving an account of crossing the Alps where, contrary to his prior feelings for the beauty of nature as a "delight that is consistent with reason", the experience of the journey was at once a "pleasure to the eye as music is to the ear", but "mingled with Horrours, and sometimes almost with despair." The significance of his account is that the concept of the sublime, at the time a rhetoric term primarily relevant to literary criticism, was used to describe a positive appreciation for horror and terror in aesthetic experience, in contrast to Ashley Cooper, The Third Earl of Shaftesbury's more timid response to the sublime. Dennis appears to have reached a turning point in 1704, when, at the age of 47 he withdrew from city life.

No results under this filter, show 51 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.