Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

146 Sentences With "bilingually"

How to use bilingually in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "bilingually" and check conjugation/comparative form for "bilingually". Mastering all the usages of "bilingually" from sentence examples published by news publications.

The parents were eager to discuss their experience of bringing up their daughter bilingually in London.
Is there an overriding theme or focus to Death Eyes lyrically and does approaching lyrics bilingually make it easier?
Wednesday's debate hammered the point in English and Spanish, as several candidates addressed the audience bilingually to appeal to Latino voters.
Ms. Santiago, author of the memoir "When I Was Puerto Rican" and an M.F.A. graduate of Sarah Lawrence College, writes entire drafts bilingually.
The 1980 revival was the first to cast a Puerto Rican performer as Maria, and the 2009 revival enlisted Lin-Manuel Miranda to render some of the dialogue bilingually.
Looking back as she approaches graduation next month (her thesis is a book of poetry about women), Ms. Narváez-Varela said that writing bilingually has pushed her beyond her comfort zone.
Presented completely bilingually, this broad survey recounts Mexican modern art's development across genres in the first half of the 20th century, showcasing paintings, photographs and other works by leading figures of that time.
Located in Washington, DC, Gallaudet is the only university in the world that operates bilingually for students who are deaf and hard of hearing, offering all classes and programs in American Sign Language and English.
As much as 50 percent of the Abitur exams can be taken in English. To prepare students for these exams, Geography is taught bilingually from K07 to K09 and in English from K10; history is taught bilingually in all years from K08. The Business College is based in the Pok Fu Lam Campus.
According to the State Language Law, the official state language of Latvia is Latvian, however national minority education programmes are provided in 7 languages: Russian, Polish, Hebrew, Ukrainian, Estonian, Lithuanian, and Belarussian. In 2018 there were a total of 104 educational institutions implementing minority education programs. 94 schools were implementing education programs in Russian and bilingually, 4 – in Polish and bilingually, 1 – in Ukrainian and bilingually, 2 – in Hebrew, 1 – in Latvian and Lithuanian, and 1 – in Latvian and Estonian, but 68 schools had both Latvian and minority language programmes.
Hildesheim : Olms, 1968. and revised in 1973. The country has a 100% literacy rate. A majority of the population speaks Greenlandic, most of them bilingually.
"Casper - Interview". (German). allschools.de. Retrieved July 29, 2012 Despite his mother being German, he had not been raised bilingually and therefore struggled at school initially.
As mentioned above, the volunteers of Santropol Roulant are primarily young Montrealers from diverse ethnic and linguistic backgrounds. Many are university, CEGEP or high school students. The organization operates bilingually.
His style, characterised originally by lightness, clarity and directness, has become darker and more complex, though he remains to some extent a "public" poet. Much of his work has been published bilingually.
Halfon, who has never learnt Welsh, responded in the language to a Parliamentary question regarding the steps being taken by the Government Digital Service to ensure services delivered in Wales are provided bilingually.
Polanski is the daughter of French-Polish filmmaker Roman Polanski and French actress Emmanuelle Seigner. She has a younger brother, Elvis. Polanski was raised bilingually in French and Polish. Polanski was educated at the International School of Paris.
The front cover gives the band name in French (albeit with the word "première" mistyped), along with Caprice en Couleurs, the French title of the film; the entirety of the liner notes is presented bilingually, including song titles.
Capital Pride (), stylized bilingually as Fierté dans la Capital(e) Pride, is the annual Pride event in Canada's National Capital Region, which includes the cities of Ottawa, Ontario and Gatineau, Quebec. It has been held annually since 1986.
Rayasam Bheemasena Rao (known by his pen name BeeChi) (1913–1980) was a well- known humorist in the Kannada language. He preferred to write his pen name bilingually as ಬೀchi. He was also known as Karnataka's George Bernard Shaw.
Miriam Gössner was born in the German alpine resort town of Garmisch- Partenkirchen, Bavaria. Her father is German and her mother Norwegian, born in Molde, Norway. Gössner grew up bilingually and is fluent in Norwegian.Haugli, Kurt. «Beste norske» gikk for Tyskland. Aftenposten.no.
Johnson was born in Danville, Quebec, Canada. He was the son of Francis Johnson, an anglophone labourer of Irish heritage, and Marie- Adéline Daniel, a French Canadian. He was raised bilingually but educated entirely in French. In 1943, Johnson married Reine Gagné.
The school has 28 high school classes and 4 secondary school classes. The classes have different specializations: mathematics and science, natural sciences, social sciences and modern languages. Some classes are bilingually specialized: English and French, and others are in intensive learning science.
A citizen of Finland that speaks bilingually Finnish and Swedish will often be registered as a Finnish only speaker in this system. Similarly "old domestic language" is a category applied to some languages and not others for political not linguistic reasons, for example Russian.
Hentschel was born in Leipzig, East Germany. With his parents, Jörg and Martina, and his brother Uwe, he escaped East Germany seven months before the Berlin Wall came down. He was raised bilingually, English and German, and moved around the world all his life.
City of Greater Sudbury, ridership note The service rebranded as GOVA in August 2019."GOVA is set to go (or va...)". Sudbury Star, August 20, 2019. The new name was selected to work bilingually, by pairing the English verb "go" with its French equivalent "va".
Some courses are taught bilingually. About 19% of pupils have Welsh as their first language. A group of pupils in years 6 to 9 participate in a project named Trochi (Immersion) to increase their fluency in Welsh and allow them to transfer to the Welsh language stream.
The data/information page is printed bilingually in both Arabic and English in all fields except for a white label in the next-to-last page in the passport which contains the United Arab Emirates Ministry of Interior emblem and documents the citizen's military specific claim number and uniform number.
His collection of poetry Your names (2000) was published bilingually with an English translation. His other three collections are Thirty steps and We’re gone (2005), Certamen spirituale (2008) and Primož Trubar is leaving Ljubljana (2012). Many of his poems are translated in various languages and included in anthologies of Slovene poetry.
Salinas then went on to get a second degree in speech communications. He describes his involvement in theater as an "accident". As a result he performed in theater productions throughout college and was a member of Teatro Latino. He also spent time breakdancing and rapping bilingually (in Spanish and English).
Linguistic map of Morocco Morocco's official languages are Classical Arabic and Berber. The majority of the population speaks Moroccan Arabic. More than 12 million Moroccans speak Berber varieties, either as a first language or bilingually with Moroccan Arabic. Three different Berber dialects are spoken: Riff, Shilha (Chleuh) and Central Atlas Tamazight.
The school offers a summer program for Elementary School ISB and non-ISB students. Non-French and French-speakers are welcome. Activities are run bilingually, so the summer program offers an excellent introduction to French for many students. Activities include art, outdoor games, water games, songs, theater, and a field trip each week.
Today Vastese is spoken monolingually only by residents of Vasto in their 80s and 90s, bilingually by many residents in their 70s, and many middle-aged residents are passive speakers, while most younger residents have no comprehension. The Vasto Club in Australia is a club organized for migrants to Australia from Vasto.
With the support of the Welsh Assembly Government, the Arts Council of Wales and Cardiff 2002, Jenny Randerson AM launched the Wales 2002 Festival in the Old Library, Cardiff on 17 September. 3,000 pupils from 100 schools across the country performed in Welsh, English or bilingually, in one of 11 professional theatres.
Daniel Ioniță (born 16 January 1960, Bucharest, Romania) is an Australian poet and translator of Romanian origin, who has been published bilingually in both Australia and Romania. Ioniță is known for his writing, especially poetry and poetry in translation, as well as for his cultural activity leading the Australian-Romanian Academy for Culture.
There is a positive cultural affinity toward the tongue and it is used in business, religion, and taught bilingually with Spanish until 6th grade. 10% of adults and 15% of children are literate in Amuzgo Guerrero. There are media such as videos, a dictionary and radio broadcasts in the language that propagate its use.
Aldorino was born and raised in Gibraltar. Prior to becoming Miss Gibraltar 2009, she had been working as a human resources clerk at St Bernard's Hospital for five years. Aldorino was raised bilingually, speaking both English and Spanish, like most Gibraltarians.Miss World Profile Aldorino began dancing at the age of 14, with Urban Dance Group.
Sinckan Manuscript dated in 1756 found in Wanli, written bilingually in Taivoan and Chinese. The Chinese name of the Taivoan contractor Tauvaija was stamped at the end of the contract. Many Taivoan names and surnames are found in the Sinckan Manuscripts, mainly from the manuscripts found in the communities of Matau, Wanli, and Tevorangh.
Yew Chung International School of Chongqing () is an accredited K3 - Year 13 international school for boys and girls located in the Chongqing International School Garden of the city’s New Northern Economic Development Zone. The school's international curriculum has been preparing students to become bilingually competent in English and Chinese and internationally minded since 2001.
Similarly, the name may change when the street lies on or across a border between areas with different languages: (Kerkrade, Netherlands) / (Herzogenrath, Germany), both names meaning "New Street". In Zaandam, Netherlands, streets in the Russiche Buurt (Russian Neighbourhood) are named after Russians, commemorating Tsar Peter I's visit in 1697. These are named bilingually, for instance Tolstoistraat/Улица Толстого.
According to the History of Song (1346), the script was designed by the high-ranking official Yeli Renrong in 1036. The script was invented in a short period of time, and was put into use quickly. Government schools were founded to teach the script. Official documents were written in the script (with diplomatic ones written bilingually).
The first Bulgarian private technical university was established in 2010 in Pernik. The university was founded in close cooperation with nationally established industry partners. The European Polytechnical University offers Bachelor, Masters and PhD degrees in architecture, engineering and entrepreneurship among others. The university is aiming internationally and offers all courses bilingually in Bulgarian and English languages.
Trom agus Éadrom (, meaning "Heavy and Light") was an Irish television variety show which was broadcast bilingually in Irish and English by Raidió Teilifís Éireann between 1975 and 1985. The show was presented by Liam Ó Murchú and was one of the more popular shows on Irish television. Ó Murchú became a household name and was famous for his catchphrase "bualadh bos" ().
TfW Rail told the BBC that it did not believe any rules had been broken. Complaints included that Welsh was given lesser treatment on self-service machines, websites, and on the mobile app, that correspondence was not issued fully in Welsh, that train tickets were printed only in English, and that station and train announcements were not always made bilingually.
Dr. d'Armond Speers is an American computational linguist and a member of the KLI. He graduated from Georgetown University in the Spring of 2002. His dissertation topic was "Representation of American Sign Language for Machine Translation." Speers is known for having undertaken the endeavor to raise his child bilingually in English and Klingon; Speers spoke in Klingon and his wife in English.
Edith Covensky (born April 14, 1945, אדית קובנסקי in Hebrew, Idit Ḳovensḳi in Romanian) is a Hebrew poet living in the United States and senior lecturer in Hebrew and Israeli Studies at Wayne State University. She has authored 34 books of poetry, in Hebrew, bilingually in Hebrew and English, trilingually in Hebrew, Arabic and English, and in Romanian and Spanish.
All the core courses are taught in English, and certain elective courses are taught in English or bilingually. Popular American and European textbooks are used in combination with real- world insights into the Chinese business environment. Lessons are given by professors with experience at RBS and at overseas business schools. RBS has established long-term partnerships with many business schools worldwide.
Apollonio was born of an Italian father and a Slovenian mother and grew up bilingually. He entered the Ljubljana Academy of Fine Arts in 1960 where he studied under Gabrijel Stupica. He was a professor at the graphic arts department at the Academy from 1973 to 1989. He was also head of the graphics department and Associate Dean for four years.
It was renamed in 1898 the University of St Joseph's College. In 1906 it was admitted by Oxford University to the statute of Colonial University, and in 1928 became St Joseph's University. Education was offered bilingually as it admitted not only Acadians but also Irish Catholics. The Collège Saint-Joseph, along with two others, was later subsumed into the Université de Moncton, as described below.
Eileen Chang (张爱玲;September 30, 1920 – September 8, 1995), also known as Zhang Ailing or Chang Ai-ling, was a Chinese-born American essayist, novelist, and screenwriter. Chang was born with an aristocratic lineage and educated bilingually in Shanghai. She gained literary prominence in Japanese-occupied Shanghai between 1943 and 1945. However, after the Communist takeover of China, she fled the country.
After making the transition from recording oral folk literature to writing works of fiction, these themes also were common in his short stories and novels. Y Điêng's novels were the first to be published bilingually in Ê Đê and Vietnamese. He has won three local writing competitions and was the first Ê Đê recipient of the Vietnam State Award for Literature and Art (2007).
SciFi Japan TV (abbreviated SFJtv) is a web television series of documentaries revolving around Japanese kaiju and tokusatsu movies. The show was shot on location in Japan and generally featured interviews with filmmakers and movie- related events. Every episode was released bilingually for both Japanese- and English-speaking audiences. The main series began in August 2012 and ended in December 2014, followed by the occasional special episode.
The service also plays an important role in transporting the many tourists who arrive in the summer by train from New York City. Because it is owned and operated independently by the City of Long Beach, and not by Nassau County, Long Beach Bus was unaffected by the 2012 privatization of Long Island Bus. Most service information is provided bilingually in both English and American Spanish.
Inspired by the strong response among rock fans in Mexico the band commenced a series of Facebook video posts, some critical of Trump, others targeted at current events, e.g. the song Token Voter was posted, with a video featuring famous tokers, to commemorate Mexico's legalization of medical marijuana. The band began posting bilingually at this time. By December 2018 these videos had been viewed 1.3 million times.
The paper was still being published bilingually in Buffalo, New York, as of 2008. In 2009, Burt Erickson Nelson the paper's publisher since reviving it in 1994, died at age 81. Felice Nelson Krycia assumed the role of editor for the paper's final issue November/December 2009.Der Volksfreund November, December 2009 In August 2012, a new publication, The German Citizen,The German Citizen Vol.
Columbus Elementary School is part of the Deming Public Schools District. Columbus Elementary School is located 30 miles south of Deming, New Mexico and 3 miles north of Palomas, Chihuahua, across the border in Mexico. About 90% of the students come from homes where Spanish is the dominant language. The staff at Columbus Elementary is required to be bilingually endorsed or working toward bilingual endorsement.
In recent years there has been a development of private medicine and pharmacology, mainly for the grassroots peasants and herdsmen in masses. Education is taught bilingually in Tibetan and Chinese and the current school-age children enrollment rate is 99.66%. Wildlife include deer, bison, bear, leopard, monkey, Himalayan blue sheep (bharal), argali, wolves, foxes etc. Lhorong County contains rich fertile land suitable for agriculture.
Pejić entered the literary scene in 1985 with his book The Vase for the Lily Plant (Vaza za biljku krin). His second book, The Eyes of Keyholes (Oči ključaonica), was published bilingually, in Bosnian and German, in 2001. The second edition of this book was published in 2012. This book was translated into English by Omer Hadžiselimović and published by "Červená Barva Press" 2015 in USA.
Sharon Hargus, "Review: Analytical Lexicon of Navajo by Robert W. Young; William Morgan; Sally Midgette", Anthropological Linguistics, Vol. 38, No. 2, Summer, 1996, JSTOR, accessed 2 October 2014 The newspaper was printed on a single folded sheet of newsprint; it was distributed through the chapter houses. From 1943 to 1947, it was written entirely in Navajo. After that, articles were published bilingually or with an English summary of its contents.
Similarly successful was his book Esperanto for Beginners (last edition 1996). His First Lessons to young Children (1930) is based on his experiences teaching Esperanto to his own children, who were among the first native speakers of Esperanto. As early as 1921, Butler had published some observations on English and Esperanto language acquisition among three- to four-year-old bilingually educated English children."Infana Esperanto" in Literaturo, Vol.
He even paraphrased his most famous line from the film, "What we have here is failure to communicate BILINGUALLY!" In another, he played a terminally ill man who videotaped his last will and testament. During his monologue, he again did his Tennessee Williams impression. This episode was supposed to be rerun during the summer of 1980, but was pulled and replaced with another episode due to his death.
Most maps and government documents did not change, though Ordnance Survey (government) maps showed placenames bilingually in the Gaeltacht (and generally in English only elsewhere). Most commercial map companies retained the English placenames, leading to some confusion. The Act therefore updates government documents and maps in line with what has been reality in the Gaeltacht for the past 30 years. Private map companies are expected to follow suit.
Knoch was raised in a German-speaking part of Missouri, born in St. Louis, Missouri as the son of Adolph Knoch, who had emigrated from Germany to the United States . One of his sisters, Addie, remained in Germany. Knoch grew up bilingually: in his parents' house only German was spoken; Knoch learned English only at school. In 1885 the family moved to Los Angeles, where he completed high school in 1893.
Yew Chung International School of Qingdao (YCIS Qingdao, simplified Chinese: 青岛耀中国际学校; traditional Chinese: 青岛耀中國際學校) is an accredited K2-Year 13 international school for boys and girls in Qingdao, China. The school’s international curriculum has been preparing students to become bilingually competent in English and Chinese and internationally minded for a competitive future since 2006.
The issue of the first native Irish Free State postal orders began in September 1927. The design of these included a harp surrounded by the inscription inside a box giving the poundage in both Irish and English. The field of the postal orders was bilingually inscribed in Irish and English. The words 'not negotiable' were rendered in Irish as ' (the dialect that this comes from is not known).
Several thousands of Vlachs, many of them belonging to the Aromanian intelligentsia, emigrated northward to Wallachia, Moldavia, Serbia or the Habsburg Empire (notably to Vienna and Budapest). A large part of the Aromanians were living in Montenegro and Bosnia and Herzegovina. Initially they were Christians but around year 1000 majority of them passed to Bogomil/Patarene secte of Christians. As members of this church they were Serbianized and became bilingually.
Already in 1231, Frederick had issued the Constitutions of Melfi, a book of codified law and inquisitorial system applying to his Kingdom of Sicily. The Mainz Landfriede, now applicable for an indefinite period of time, was a constitutional act and became one of the basic laws that applied to the whole Empire. For the first time this document was bilingually drafted, i.e. written in both Latin and Middle High German.
Also, from the outset meanings are conveyed bilingually as utterance equivalents in the manner of the sandwich technique, thus avoiding meaningless and hence tedious parroting of the learning input. The pictures are seen primarily as an aid to recall and practice of the related dialogue sentences rather than as conveyors of meaning. The mother tongue is again used in the oral manipulation of grammatical structures, i.e. in bilingual pattern drills.
2005, p. 30. In the 18th and 19th centuries, the new cemetery section on the higher ground was the most frequently documented. This part is a remnant of the outer city fortification, which was destroyed by troops of King Louis XIV of France in 1689 during the Nine Years' War. In the 19th century the gravestones stylistically resembled those of Christian cemeteries, inscriptions were now often written bilingually: Hebrew and German.
On 17 March of that year, a remix of the song, featuring South Korean singer Hwasa, was released. It features Hwasa singing the first verse in Korean and the bridge in English, while the middle eight is performed bilingually by both singers. An extended play (EP) for remixes of "Physical", including those by Ofenbach and Claptone, was released on 25 March 2020. On 9 April 2020, a lyric video for "Physical" was shared to YouTube.
Annex I of the 1984 Sino-British Joint Declaration provided that English may be used in addition to Chinese for official purposes in the future Hong Kong Special Administrative Region. In March 1987, the Official Languages Ordinance was amended to require all new legislation to be enacted bilingually in both English and Chinese. In 1990, the Hong Kong Basic Law affirmed English's co-official language status with Chinese after the 1997 handover.
"Medellín" was written by Madonna, Maluma, Mirwais and Edgar Barrera, while production was handled by the singer and Mirwais. "Medellín" is named after the city in Colombia where Maluma was born, being written bilingually in English and Spanish. Musically, it is a Latin pop song, with elements of "classic" reggaeton and a "breezy" dance-pop sound, which is centered around a "classic cha-cha-chá groove". According to the sheet music published by Musicnotes.
Dmitry Evstratievich Kharitonov (; 1896-1970), also spelt Charitonov, was the first native Russian arachnologist. In 1916 he founded the arachnological school of Perm State University, the oldest arachnology research group in Russia. The culmination of his work was the comprehensive Katalog der russischen Spinnen (en: Catalogue of Russian spiders), published bilingually in 1932, with an addition published in 1936. He grew up under the supervision of Dmitry Mikhailovich Fedotov, an arachnologist from St. Petersburg.
A Xinjiang-based free newspaper aimed at Chinese people in Kazakhstan, the Hāsàkèsītǎn Huáqiáo Bào (哈萨克斯坦华侨报, literally "Kazakhstan Chinese Emigrant Newspaper"), received permission from the Kazakhstan government in April 2009 to begin publication. The editors plan to publish it bilingually in both Russian and Chinese, with two issues of eight pages each per month. It is printed by the same department responsible for the Xinjiang Economic Daily.
Inoue was born in San Francisco, California, to a Taiwanese mother and German-Irish father. From the age of eight, she was raised bilingually in Taiwan, speaking both English and Mandarin. Graduating from Morrison Academy in 1981, Inoue returned to the United States to continue her education. She attended the University of California at Santa Cruz where she studied for four years, earning a degree in Biology as a pre-med student.
He had already collaborated with Haydn as librettist, editing the text for the oratorio version of The Seven Last Words of Christ, premiered in Vienna in 1796. Swieten recast the English libretto of The Creation in a German translation (Die Schöpfung) that Haydn could use to compose. He also made suggestions to Haydn regarding the setting of individual numbers. The work was published bilingually (1800) and is still performed in both languages today.
Furthermore, it is advantageous for young children to grow up bilingually because they do not need to be taught systematically but learn languages intuitively. How fast a child can learn a language depends on several personal factors, such as interest and motivation, and their learning environment. Communication should be facilitated rather than forcing a child to learn a language with strict rules. Education in early childhood can lead to an effective educational achievement for children from various cultural environments.
The conference therefore organized as the independent English Evangelical Lutheran Synod of Missouri and Other States in 1888. The English Synod was in full agreement with the LCMS on doctrine, and joined the Evangelical Lutheran Synodical Conference in 1890. In 1911, with members of the LCMS itself becoming at least bilingually English-speaking, the English Synod merged into the LCMS. However, because it wanted to maintain its identity, it was accepted as a non-geographical district.
Flash Art is a contemporary art magazine, and an Italian and international publishing house. Originally published bilingually, both in Italian and in English, since 1978 is published in two separate editions, Flash Art Italia (Italian) and Flash Art International (English). Since September 2020, the magazine is seasonal, and said editions are published four times a year. Flash Art extensively covered the Arte Povera artists in the 1960s, before they became known in the English-speaking world.
The people in the province are mainly indigenous citizens of Quechua descent. Quechua is the language which the majority of the population (91.07%) learnt to speak in childhood, 8.62% of the residents started speaking in Spanish (2007 Peru Census).inei.gob.pe INEI, Peru, Censos Nacionales 2007 Because of the migration of a high number of rural people to the towns the Spanish language (castellano) is getting more and more influence. School children are taught bilingually by law.
Marin has released two best-selling albums in the children's music genre, My Name is Cheech, the School Bus Driver (1992) and My Name is Cheech, The School Bus Driver "Coast to Coast" (1997). Both albums were released bilingually. In July 2007, the book Cheech the School Bus Driver was released, written by Marin, illustrated by Orlando L. Ramirez, and published by HarperCollins. In 2005, Marin lent his voice to the animated children's series Dora the Explorer.Nickelodeon.
Georg Uecker is the son of Heiko Uecker, who until 2004 was 'Professor of Nordic Philology' at the University of Bonn, and his wife Kari from Norway. He grew up bilingually and spent his childhood in Germany and Norway. He joined a freelance theater group, which was invited to various arts festivals, this was a hobby that could be a profession. Uecker studied theatre and film, Scandinavian studies and Romance studies at the University of Cologne.
A multitude of languages are used in Canada. According to the 2016 census, English and French are the mother tongues of 56.0% and 21.4% of Canadians respectively. In total 86.2% of Canadians have working knowledge of English while 29.8% have a working knowledge of French. Under the Official Languages Act of 1969, both English and French have official federal status throughout Canada, in respect of all government services, including the courts, and all federal legislation is enacted bilingually.
Eye-cups were painted by various painters, mostly in the black-figure style, but later also in the red-figure style. The earliest bilingually painted vases, those with both styles, include specimens of eye-cups with a black- figure interior and a red-figure exterior. The introduction of this bilingual type and its specific decoration into Attic vase painting is attributed to Exekias. His eye-cup in Munich, dated 530–540 BC, is considered a masterpiece of the type.
The Nowa Huta. Okruchy życia i meandry historii () is a 2003 photo anthology compiled by Jerzy Aleksander Karnasiewicz and illustrated with photographs of Nowa Huta district of Kraków, Poland; which were taken in its early days, and between 1979-2003. The book, published bilingually in Polish and English, contains essays, sociological dissertations, poetry and the homilies of future Pope John Paul II given during his visits to Nowa Huta. The anthology was unveiled by the president of Kraków, prof.
Sara Jovanović was born on 29 October 1993 in Rome, Italy, to Serbian parents Saša and Jasna Jovanović and was raised bilingually in Serbian and Italian. Her mother is as a kindergarten teacher, while her father works as a diplomat. Due to her fathers job they moved several times back and forth between Serbia and Italy, but eventually made Belgrade their permanent home when Sara was fifteen years old. She attended University of Belgrade Faculty of Philology, studying Italian language.
Peters was born on May 26, 1954, in Steinbach, Manitoba, Canada to Mennonite missionary parents. His father John Jacob Peters, was born in Russia in 1920 and emigrated as a refugee in 1926, while his mother Amanda Marie Reimer, a direct descendant of Klaas Reimer, was born in Manitoba in 1926. During the Second World War, John Peters served Canada as a voluntary conscientious objector. The family moved to Europe in 1957, where Peters schooled bilingually in Frankfurt and Basel.
Historica Canada is the country's largest organization dedicated to enhancing awareness of Canadian history and citizenship. All of its programs are offered bilingually and reach more than 28 million Canadians annually. A registered national charitable organization, Historica Canada is the product of a 2009 merger of two existing groups – the Historica Foundation of Canada and The Dominion Institute. Following the merger, the organization was known as The Historica-Dominion Institute until it changed to its present name in September 2013.
The National Library of Myanmar, which serves as the national archives, possesses the entire run of the Burma Gazette from 1875 to 1925 on microfilms, and from 1957 to 1967 in hard copy. During the Japanese occupation of Burma, the Ba Maw regime instituted Burmese as the official language, and required official publications like the Burma Gazette to be published bilingually, in English and Burmese. The National Library of Australia houses all issues of the Burma Gazette from 1974 onward.
Since 1996, the school has been teaching students bilingually, and in particular in the subject areas of Geography and Economics, and in Biology and Environmental Science. The use of English as an instructional language has expanded gradually; now known as Bilingual Class for Economics, Personal Skills and Subject-specific Language (BICEPS), this concept has received a high level of acceptance by parents and students alike, and was further supported by two scientific evaluations (Hirner 2000, Strasser 2010, University of Innsbruck).
In an 11–23 December 2015 study by the Razumkov Centre taken in all regions of Ukraine other than Russian-annexed Crimea, and separatist controlled Donetsk, and Luhansk, a majority considered Ukrainian their native language (60%), followed by Russian (15%), while 22% used both languages equally. Two percent had another native language. For the preferred language of work, an equal amount chose either Ukrainian or Russian (37%) and 21% communicated bilingually. The study polled 10,071 individuals and held a 1% margin of error.
All state companies are obliged to have bilingual signage and stationery and have Irish language options on their websites with the Official Languages Act 2003. InterCity (Iarnród Éireann) and Commuter (Iarnród Éireann) trains, Luas trams and Bus Éireann and Dublin Bus buses display the names of their destinations bilingually and their internal signage and automated oral announcements on their vehicles are bilingual. Tickets can be ordered from Luas ticket machines in Irish along with in some other languages. Most public bodies have Irish language or bilingual names.
The first newspaper to appear was Salam Seria published in 1952 by the British Malayan Petroleum Company, the forerunner to today's Brunei Shell Petroleum Company. Being an official company publication, it delivered news and information to its staff as well as the general public regarding its oil exploration and other company news. Even though it was produced bilingually in English and Malay, the Malay version had added content of world news and educational materials. Salam Seria became Salam the year after and had remained until now.
In the 19th century, new windows were installed and the majority of the interior was refitted. Samuel Lewis noted in 1849 that St Trygarn's Church and St Twrog's Church, Bodwrog, shared a priest, who resided in a house in Bodwrog built in 1838 by Jesus College, Oxford, to whom belonged the tithes of the parish. The church was described in Archaeologia Cambrensis as a small, single-aisled church with dimensions of by . The church continues to serve the parish and provide services bilingually in English and Welsh.
On 8 September 2015 it was announced that the Millennium Stadium would be renamed Principality Stadium as the result of a 10-year naming rights deal with the Principality Building Society. Some fans expressed opposition on social media. On 22 January 2016, the Millennium Stadium was officially renamed as the Principality Stadium. The new name, written bilingually ("Stadiwm Principality Stadium") and covering of the upper stadium, was lit up at a special evening ceremony, to be followed by a festival to encourage grassroots rugby.
As this was a lower court ruling, it did not affect any other court. However the implication of the decision was that many traffic signs in bilingually designated areas of Ontario would be invalid. It was feared that the ruling would have a similar effect as the Manitoba Language Rights ruling of the Supreme Court of Canada,Manitoba Language Rights ruling in this case forcing municipalities to erect new bilingual road signs at great expense and invalidating millions of dollars in existing tickets before the courts.
The bilingual edition policy launched by Sources ChrétiennesThe first volume published contained the French translation only but in the second edition, 1955, parallel text and translation was included. has been followed by the German language series Fontes Christiani, published initially by Herder of Freiburg, Germany but now by Brepols of Turnhout, Belgium. Many of the texts published bilingually by 'Sources Chrétiennes' have appeared recently in Italian translation. Sources Chrétiennes is also in charge of the BIBLINDEX project , Index of Biblical Quotations and Allusions in Early Christian Literature.
La Farge was born in New York City to wealthy French parents and was raised bilingually; as a child, he and his brothers produced a handmade magazine in French entitled Le Chinois. His interest in art began during his studies at Mount St. Mary's University in Maryland and St. John's College (now Fordham University) in New York. He initially intended to study law, but this changed after his first visit to Paris, France in 1856. Stimulated by the arts in the city, he studied with Thomas Couture and became acquainted with notable literary people.
Exhibit during renovations in 2007 Due to the archaeological riches of Mesopotamia, its collections are considered to be among the most important in the world and has a fine record of scholarship and display. The British connection with the museum — and with Iraq — has resulted in exhibits always being displayed bilingually, in both English and Arabic. It contains important artefacts from the over 5,000-year-long history of Mesopotamia in 28 galleries and vaults. The collections of The Iraq Museum include art and artefacts from ancient Sumerian, Babylonian, Akkadian and Assyrian civilizations.
The latest Indonesian passport has different national birds and sceneries on each page. The latest version of Indonesian passport was first announced on 30 October 2014. Visible revisions include: # Cover colour: Prior to 30 October 2014, ordinary Indonesian passports were issued with a dark green cover while the latest one is turquoise green (hijau toska). # Coat of arms: The coat of arms is now centered and significantly larger than older editions # Translation (cover only): Only 'passport' appears bilingually (Indonesian above and English below) while the phrase 'Republik Indonesia' is not translated to 'Republic of Indonesia'.
Spanish language in New Mexico by county. It is commonly thought that Spanish is an official language alongside English because of its wide usage and legal promotion of Spanish in New Mexico; however, the state has no official language. New Mexico's laws are promulgated bilingually in Spanish and English. Although English is the state government's paper working language, government business is often conducted in Spanish, particularly at the local level. The original state constitution of 1912, renewed in 1931 and 1943, provided for a bilingual government with laws being published in both languages.
In 1924 Qöyawayma began working at the Indian school in Hotevilla, first as a housekeeper and later as a teacher. Unusually for the time, she taught bilingually, introducing subjects to students in their native Hopi and then transitioning to English. This caused friction with her fellow teachers, and with parents who preferred that their children be taught white language and customs exclusively, in order to be more successful in American society. She persisted, believing that Native American students were more receptive to concepts which were related in terms of traditional stories and legends.
The majority of the album's content was written by Hamasaki in English and Japanese. According to the lyric booklets that came with the physical formats of the album, the tracks "Feel the Love", "XOXO", and "Angel" are performed bilingually, while the remaining content apart from "Lelio" are recorded primarily in Japanese. The track "Lelio" was recorded in English with additional Japanese lyrics throughout the verses. The album track "Merry-Go- Round" includes guest vocals of Japanese rapper Verbal, who also contributed to the song writing and composition of the single.
"Više nisam tvoja" ("I'm not yours anymore") was the Croatian entry in the Eurovision Song Contest 2003, performed bilingually in Croatian and English by Claudia Beni although there is not a bilingual version on record. The English version of the song is called "I Can't be Your Lover". The song was performed eighth on the night, following Portugal's Rita Guerra with "Deixa-me sonhar" and preceding Cyprus' Stelios Constantas with "Feeling Alive". At the close of voting, it had received 29 points, placing 15th in a field of 26.
Students at Deutsche Schule Melbourne grow up bilingually and biculturally, with German and English as the languages of instruction. Teaching is based on a one teacher-one language approach, in which teachers only conduct classes in their native-language, be it German or English. All teachers at DSM are bilingual in English and German and speak both languages fluently. The curriculum of Deutsche Schule Melbourne fulfills the requirements of both the Victorian Essential Learning Standards (VELS) and Thüringen curricula, ensuring an easy transition for those students who move to another Australian or German school.
Williams was born in Llantwit Major in South Wales. At the age of four she moved with her family to Aberystwyth, where she was educated bilingually in English and Welsh, though her parents were not Welsh speakers. She began to learn the harp at the age of seven, and began to perform her own music whilst studying English Literature at the University of Cambridge. Her early recordings were sent to BBC Radio Wales's Adam Walton, and acclaim led to an early BBC Introducing appearance at the 2008 Glastonbury Festival.
Many of her songs have been released bilingually in both territories, such as "Valenti" (2002), "Double" (2003), "Everlasting" (2006) and "Only One" (2013). After releasing her fifth Korean album Girls on Top in 2005, BoA focused her activities on Japan, releasing the albums Outgrow (2006), Made in Twenty (20) (2007) and The Face (2008). In 2008, BoA made her debut in the United States with the single "Eat You Up", followed by the album BoA (2009). In 2010, BoA released her first Korean language album in five years, Hurricane Venus.
They re-licensed the manga and began releasing an omnibus edition under its original title with new translations in 2019. The television series, OVAs, and five of the films were released in North America with English subtitles, as well as a dub for the films by AnimEigo. They provided extensive notes on the series to allow people to understand the many cultural references and jokes in the series that would not normally be understood by non-Japanese. The remaining film, Beautiful Dreamer, was released bilingually by Central Park Media.
2013 Speed Limits Review, p.iii It found the default limits were unsafely high on many minor roads where they applied. It recommended the introduction of a "rural speed limit" sign, to emphasise that the statutory maximum speed was not necessarily a safe speed, which would comprise an "end of speed limit" circular sign over a "Slow" rectangular plate.2013 Speed Limits Review, p.iv This was introduced in 2016 as a combination of Sign RUS 041A and Plate P 080 (bilingually reading SLOW and ); it can only be used on local secondary and tertiary roads (not on national, regional, or local primary roads).
Fritz Gause. Königsberg in Preußen. (Gräfe und Unzer, 1968), p. 226. Owing to Flex's idealism about the Great War, the posthumous popularity of his writing, and the iconic status that was attached to his wartime death, he is now considered Germany's answer to Allied war poets Rupert Brooke and Alan Seeger. Yvan Goll in 1927 Yvan Goll, a Jewish poet from Sankt Didel, in the disputed territory of Alsace-Lorraine, wrote bilingually in both German and French. At the outbreak of war in 1914, Goll fled to Zürich, in neutral Switzerland, to evade conscription into the Imperial German Army.
When I was eight, I transferred from a > special school for deaf children to my local public school and for the first > time, I was among children and adults who did not sign. I often describe > this experience as being "educated abroad," because it gave me a sense of > self and difference that I did not have before."Q & A Padden Humphries", UC > San Diego She was reared bilingually in English and American Sign Language. As a child, she was immersed in Deaf culture: the people with whom she and her family socialized attended both Deaf schools and Deaf clubs.
The Argentine writer Jorge Luis Borges, himself partly of British descent and raised bilingually in Spanish and English, wrote a short poem, called Juan López y John Ward (1985), about two fictional soldiers (one from each side), who died in the Falklands, in which he refers to "islands that were too famous". He also said about the war: "The Falklands thing was a fight between two bald men over a comb." The quote apparently came from an interview published in Le Monde on 27 June 1982. A large amount of poetry has been written on both sides, regarding the war.
The particular circumstances of the self-governing Channel Islands developed a lively strain of political comment, and the early industrialisation in Picardy led to survival of Picard in the mines and workshops of the regions. The mining poets of Picardy may be compared with the tradition of rhyming Weaver Poets of Ulster Scots in a comparable industrial milieu. There are some regional magazines, such as Ch'lanchron (Picard), Le Viquet (Norman), Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine (Jèrriais), and El Bourdon (Walloon), which are published either wholly in the respective Oïl language or bilingually with French. These provide a platform for literary writing.
Three recommendations were proposed modifying the Charter such that LSQ is recognized along the same lines as done for the language and culture of North American Aboriginal Peoples and the Inuit of Quebec. The first was noting that LSQ is the primary language of communication for Deaf Quebecois, the second that deaf youths be taught bilingually (French/LSQ) in all cadres of education and the third that French be rendered accessible to all d/Deaf people within the province. Bill 14 was never voted on by the National Assembly due to the minority party being unable to amass enough support from other parties.
New Mexico's laws are promulgated bilingually in Spanish and English. Although English is the state government's paper working language, government business is often conducted in Spanish, particularly at the local level. Because of its relative isolation from other Spanish speaking areas over most of its 400-year existence, New Mexico Spanish, and in particular the Spanish of northern New Mexico and Colorado has retained many elements of 16th- and 17th-century Spanish and has developed its own vocabulary.Cobos, Rubén (2003) "Introduction" A Dictionary of New Mexico & Southern Colorado Spanish (2nd ed.) Museum of New Mexico Press, Santa Fe, N.M., p.
That autumn, Siegessäule began running its calendar of events bilingually, in German and English. The duo of Jan Noll and Christian Reinthal stepped up as chief editors for the March 2013 issue, and increased the amount of English content starting with the relaunch of the magazine in October 2014, celebrating its 30th anniversary. Now with the tagline "We are queer Berlin", Siegessäule is Berlin's queer, German-English city magazine averaging around 100 pages per issue, and the most widely distributed periodical of its kind in the world. Jan Noll has been the sole chief editor as of the May 2017 issue.
The resurgence is backed by the opinion of linguists, who believe that children who are brought up bilingually are more receptive to other languages. The increasing interest in Tweants is expressed by writers, musicians and local media, and people have been inspired to start speaking and teaching Tweants again. This renewed interest, mirrored by other local languages in the Netherlands and elsewhere in Europe, is referred to as the dialect renaissance. An important stimulant for trend was the start of the 2000s soap in Tweants, "Van Jonge Leu en Oale Groond" ("Of young people and old land").
The hour- long main show, broadcast Monday-Friday at 11am, typically consisted of three lessons, one from each of the main presenters, (qualified teachers Múinteoirs Clíona, Ray and John). As is standard for primary school education in Ireland, the teachers gave their lessons bilingually through English and Irish. In place of commercial breaks, the programme has smaller inserts from RTÉ- produced/commissioned educational programmes such as The Body Brothers, I'm an Animal, Pink Kong Studios' Urban Tails and Colm Tobin's Brain Freeze. Comic book artist Will Sliney also presents short drawing lessons in the "We Will Draw" segment.
Wallenstein was born on 24 September 1583 in Heřmanice, Bohemia, which is the easternmost and largest region in what was then the Holy Roman Empire, in the present-day Czech Republic, into a poor Protestant branch of the Waldstein (Wallenstein, Valdštejn) family who owned Heřmanice castle and seven surrounding villages. His mother, Markéta Smiřická of Smiřice, died in 1593; his father, Vilém, died in 1595. They had raised him bilingually – the father spoke German while his mother preferred Czech – yet Wallenstein in his childhood had a better command of Czech than of German. His parents' religious affiliations were Lutheranism and Utraquist Hussitism.
As a Chinese Secondary School, the teaching of Science and Mathematics are in English. Following the announcement of the Malaysian Deputy Prime Minister, who is also the Education Minister, on 4 November 2011, the Keat Hwa Secondary School would have the options to teach Science and Mathematics fully in English, Bahasa Malaysia, or bilingually. However, majority of the parents wanted their children to be taught Science and Mathematics in English. Today, Keat Hwa Secondary School has about 2500 students from lower secondary and upper secondary to the sixth form, with more than 136 academic staffs and about 20 supporting staffs.
47 At his parents' insistence he was raised bilingually in English and Gaelic.Nugent, p. 57 He enrolled at Glasgow University in 1643,Archibald Campbell, University of Georgia Law Library and between 1647 and 1649 his father sent him to travel in France and Italy, mainly to protect him from the political upheavals taking place in Scotland at the time. His father, as one of the most powerful nobles in Scotland, became heavily involved in the politics of the Wars of the Three Kingdoms, emerging as the leader of the Presbyterian Covenanter party and as the de facto head of the Scottish government for much of the period.
She was born as Gráinne Ni hEigeartaigh in Dublin, Ireland, and was raised bilingually in Irish and English. As well as obtaining a degree in history from Trinity College Dublin, she studied piano, voice and harp at the Royal Irish Academy of Music in Dublin and also traditional songs and music from the Irish-speaking (Gaeltacht) areas of Ireland. She wrote and researched the history and music of the Cláirseach (wire-strung harp), and she was one of the first professional musicians to revive and record this ancient traditional instrument. She wrote entries about Turlough O'Carolan and other Irish harpers in the New Grove Dictionary of Music and Musicians.
The Canadian Virtual University (; abbreviated bilingually as CVU-UVC) was a consortium of Canadian universities that specialized in online distance education. Founded in 2000 to promote online programs in post-secondary education, CVU-UVC was made up of public universities accredited by both their home provincial governments and Universities Canada that operated a central information resource about programs and course offerings and facilitated transfer credits from other member institutions. Member universities retained full institutional autonomy in terms of academic policies and regulations, including admissions, tuition and related fees, content and design of courses, assessment, transfer credit assignments, and appeals. CVU-UVC was governed by a board of directors, an advisory committee, and an executive director.
JD Natasha released her debut album Imperfecta-Imperfect on July 13, 2004, on the EMI International record label. The album with tracks in both English and Spanish exposed her to a new market of other Latin artists who have crossed over in to the English Speaking American Market. Although she performed and recorded her songs bilingually, it was not a Latin American fan base that propelled her to public note, but her own skill, as her debut album was released in both Spanish and English approximately the same time period. She received acclaim as the best new Hispanic bilingual artist from Emilio Estefan as the "Top Pick in Emilio Estefan/People en Espanol’s 'Best of 2004'".
In 1986, the company renamed itself Blue Cross of Atlantic Canada and was headquartered in Moncton. The name was shortened to Atlantic Blue Cross Care (or just Atlantic Blue Cross) in 1999 when it merged with Maritime Medical Care, a nonprofit insurer based in Nova Scotia. The company became extremely successful during this period when several major contracts were awarded by large companies and public sector employers for their employee benefit plans, leading to the acquisition of the group business sectors of Ontario Blue Cross and Quebec Blue Cross. This necessitated a more bilingually appropriate name, so Medavie Blue Cross or Croix Bleue Medavie was adopted in 2003 and officially implemented in 2005.
The Hong Kong Special Administrative Region Passport is a passport issued only to permanent residents of Hong Kong who also hold Chinese citizenship. Note that: The passport is referred to both as the HKSAR Passport and the Hong Kong Special Administrative Region Passport. In accordance with the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region, since the transfer of sovereignty on 1 July 1997, the passport has been issued by the Immigration Department of the Government of Hong Kong under the authorisation of the Central People's Government of the People's Republic of China. As the official languages of Hong Kong are Chinese and English, the passport is printed bilingually in both Chinese (traditional characters) and English.
The Yenching and Schwarzman Scholarship programs were designed to increase the global profile of Peking and Tsinghua, the two leading Chinese universities, "as the country seeks more influence in global education and greater international prestige befitting its economic rise." As China has become the world's largest country not only by population but also by production (GDP), it wants to develop an academic system equal to that stature. To do so, the programs will allow both universities to offer more courses bilingually (Chinese and English), while supporting their efforts to attract top students from around the world. Additionally, the interdisciplinary nature of the programs will allow the universities to further innovate their curriculums to be broader and more adaptive.
Many local councils now use Irish bilingually with English (sometimes with Ulster Scots too) on many of its services in an attempt to neutralise the language. Some former loyalist prisoners such as Robin Stewart have even taken up learning the Irish language in east Belfast in an attempt to reclaim Irish identity and challenge Republicans about their version of Irish history and what it means to be Irish. The former Red Hand Commando prisoner William Smith learnt the language whilst in jail.Martin McGuinness tribute to Ex-Red Hand Commando William 'Plum' Smith following death The motto of the Red Hand Commando was the Irish phrase Lamh Dhearg Abu which translated means 'Red Hand to Victory'.
In private practice, she headed a team of lawyers examining Y2K liability exposure for all international assets of a Texas-based multinational energy company. Known in the Vietnamese American community for her multi-faceted career, in her younger days she was a singer/dancer, attended the American Academy for Dramatic Arts, and auditioned for the debut of the musical Miss Saigon in New York City and Los Angeles. A self-taught L’Art Brut visual artist, Duong also wrote and published essays on law and culture, law and art, law and technology, human rights, gender studies, corporate law, and international economic law. Among Vietnamese American literary artists, she is the only one who writes and publishes bilingually (Vietnamese/English, both poetry and novels).
For the coming and from the past sessions of the Municipal Assembly Councillor or any other citizen have the right to get all of the working and official materials bilingually, and those materials must be in the same font in both languages. According to the municipal Statute, on the entire territory of the Municipality bilingual signs of same font are used for written traffic signs and other written traffic markings, street and squares names and names of settlement and geographical localities. Equal public use of Serbian language is required on the basis of Constitutional Act on the Rights of National Minorities in the Republic of Croatia and relevant national laws since the country is a party to the European Charter for Regional or Minority Languages.
Dominican Diego Durán also wrote extensively about prehispanic religion as well as a history of the Mexica. An invaluable source of information about many aspects of Aztec religious thought, political and social structure, as well as history of the Spanish conquest from the Mexica viewpoint is the Florentine Codex. Produced between 1545–1576 in the form of an ethnographic encyclopedia written bilingually in Spanish and Nahuatl, by Franciscan friar Bernardino de Sahagún and indigenous informants and scribes, it contains knowledge about many aspects of precolonial society from religion, calendrics, botany, zoology, trades and crafts and history. Another source of knowledge is the cultures and customs of the contemporary Nahuatl speakers who can often provide insights into what prehispanic ways of life may have been like.
João dos Santos Albasini and his brother José Albasini (1878-1935) founded O Grêmio's first editorial, O Africano, in 1908, which was the country's first paper to be entirely written and produced by Africans, and as such he is often considered Mozambique's first journalist. It was also the first publication in Mozambique to bilingually include articles in both Portuguese and Ronga, a language indigenous to the Tsonga people of southern Mozambique. This allowed the publications to become popular amongst the native population in southern Mozambique, being accessible to the many African laborers along the developing infrastructure stretching from Laurenço Marques to the Transvaal in South Africa. The paper exposed and spoke against many of the cruel and unsuitable labor conditions in the Transvaal for migratory workers.
Via Rail was created in 1978 and took over the responsibility for operating intercity passenger trains of both Canadian National CN and CPR. During Via's first months there was no operational change for CPR or CN trains, as they used their respective crews, routes, equipment and stations. However, by the summer of 1979, the integration process began, and most of Via's former CP trains that used Windsor Station were consolidated at CN's Central Station, including CP's former transcontinental passenger services such as The Atlantic Limited and The Canadian, both of which were also renamed to be bilingually appropriate. Via Dayliners (Budd Rail Diesel Cars) operating between Windsor Station and St. Sacrement station in Quebec City via the CP route north of the St. Lawrence River continued to use Windsor Station until 1984.
After the formation of the First Hellenic Republic, Levidis became a public servant, appointed by governor Ioannis Kapodistrias to several important administrative committees and posts. In 1832, the Republic was succeeded by the Kingdom of Greece, with the underage Prince Otto of Bavaria as the first King of Greece. During his minority, Bavarian advisors were arrayed in a council of regency headed by Count Josef Ludwig von Armansperg. During the regency of the Bavarian council, Levidis was Councillor of the Finances. But soon found himself opposed and in 1836, after a severe clash with the regents he founded at an early period for the Greek press the historic newspaper Elpis or l'Esperance,(1836–1868) which he edited bilingually, first in Greek and German, later in Greek and French, with great ability till his death.
In 1974 Chinese was declared as another official language of Hong Kong through the Official Languages Ordinance. The ordinance does not specify any particular variety of Chinese although majority of Hong Kong residents have Cantonese, the language of Canton (now called Guangzhou), as their mother tongue and this is considered the de facto official variety used by the government. Annex I of the 1984 Sino-British Joint Declaration provided that in addition to Chinese, English may be used for official purposes in the future Hong Kong special administrative region; in March 1987, the Official Languages Ordinance was amended to require all new legislation to be enacted bilingually in both English and Chinese. Article 9 of the Hong Kong Basic Law affirms the official status of both Chinese and English in Hong Kong.
The number of students by language of instruction in Latvian schools from 1999 to 2006 Russian is one of the seven minority languages alongside Polish, Hebrew, Ukrainian, Estonian, Lithuanian, and Belarusian national minority education programmes are provided in. In 2018 there were 94 schools implementing education programs in Russian and bilingually in Latvia. In 2014 schoolchildren of Latvia demonstrated the highest overall results in Russian language (70.9%) of all the exit exams, a 6.75% increase in comparison with 2013. In 2017 a total of 7% or 5,332 students studied in Russian in Latvia's state and private higher education institutions (around one third in private colleges and less than 1 percent in state higher institutions), the most being at the Transport and Telecommunication Institute, where the share of the students with Russian as the language of tuition reached 86% or 2,358.
She was brought up bilingually in German and French. She moved to Hanover in 1971, when her father entered politics to become Minister President of the state of Lower Saxony in 1976. As an economics student at the London School of Economics in the late 1970s, she lived under the name Rose Ladson, the family name of her American great-grandmother from Charleston, South Carolina. After graduating as a physician from the Hannover Medical School in 1987, she specialized in women's health. In 1986 she married fellow physician Heiko von der Leyen of the noble von der Leyen family of silk merchants. As a mother of seven children, she was a housewife during parts of the 1990s and lived for four years in Stanford, California, while her husband was on faculty at Stanford University, returning to Germany in 1996.
The Hong Kong Bilingual Child Language Corpus, which is reported in 2005 as the world's largest video-linked database of children becoming bilingual, created by Yip, and her husband, Stephen Matthews from The University of Hong Kong — features 170 hours of audio and video files of four families raising their children bilingually in Cantonese and English. The project, which includes transcripts and searchable video and audio segments, took 10 years to compile. This database has already been the data source for several undergraduate and graduate dissertations in Hong Kong, and it is the basis of a book, The Bilingual Child, written by Yip and Matthews and published by Cambridge University Press in 2007. The database focuses on children who are bilingual in English and Cantonese and who learned to speak two languages through the one-parent, one-language approach.
Galician is spoken by some three million people, including most of the population of Galicia and the numerous Galician communities established elsewhere, in Spain (Madrid, Barcelona, Biscay), in other European cities (Andorra la Vella, Geneva, London, Paris), and in the Americas (New York, New Jersey, Buenos Aires, Cordoba/Argentina, Montevideo, Mexico City, Havana, Caracas, San Juan in Puerto Rico, São Paulo, Managua, Mayagüez, Ponce, Panama City). Galician is today official, together with the Spanish language, in the autonomous community of Galicia, where it is recognized as the autochthonous language (lingua propia), being by law the first language of the local administrations and governments. It is supposed by law to be taught bilingually, alongside Spanish, in both primary and secondary education, although the accomplishment of this law is allegedly doubted. It is also used at the three universities established in Galicia, having also the consideration of official language of the three institutions.
The Hong Kong Bilingual Child Language Corpus, which is reported in 2005 as the world's largest video-linked database of children becoming bilingual, created by Matthews and Yip, features 170 hours of audio and video files of four families raising their children bilingually in Cantonese and English. The project, which includes transcripts and searchable video and audio segments, took 10 years to compile. This database has already been the data source for several undergraduate and graduate dissertations in Hong Kong, and it is the basis of a book, The Bilingual Child, written by Yip and Matthews and published by Cambridge University Press in 2007, which received the Leonard Bloomfield Book Award from the Linguistic Society of America in 2009. The database focuses on children who are bilingual in English and Cantonese and who learned to speak two languages through the one-parent, one-language approach.
The South African Army overran German South West Africa in 1914–15 and, in 1922, a League of Nations mandate gave South Africa the responsibility of administering the colony, now renamed South West Africa. South Africa controlled the postal service until Namibian independence in 1990. After World War II, the mandate was supposed to transform the colony into a United Nations Trust Territory, but South Africa objected to it coming under UN control and refused to allow the territory's transition to independence, regarding it as a fifth province.The South West Africa/Namibia Dispute: Documents and Scholarly Writings on the Controversy Between South Africa and the United Nations, John Dugard, University of California Press, 1973, page 124 1937 1½p stamp. Stamps issued by the Union of South Africa were used from 1914 until 1923. The first stamps inscribed "South West Africa" were issued bilingually in English and Afrikaans (Suidwes Afrika) on 1 January 1923.
But also he was dedicated to preserving their Lakota language and cultural heritage. Already during his first stay at St. Francis (1902–1904) Buechel wrote down stories of the Lakota. In collaboration with Ivan Stars and other Lakota catechists, Buechel collected oral histories, now published bilingually, and cultural objects with related information, now preserved at the Buechel Memorial Lakota Museum, St. Francis, South Dakota, and first displayed at the Mission in 1921. With the Sicangu Lakota, he also collected names of plants and their use and he took photographs of the people on the reservations to document their lives. Between 1902 and 1954, he compiled over 24,000 Lakota (and Dakota) word entries on slips of paper for a bilingual dictionary of the Lakota language, which included approximately 18,000 from the work of Stephen Return Riggs, several thousand from his conversations with native people, and a few from the works of Emil Perrig, S.J., and Lakota anthropologist Ella Cara Deloria.
The Hispanos of New Mexico, also known as Neomexicanos (), or "Nuevomexicanos" are an ethnic group primarily residing in the U.S. state of New Mexico, as well as the southern portion of Colorado. They are typically variously of Iberian, Criollo Spaniard, Mestizo, and Genízaro heritage, and are descended from Spanish-speaking settlers of the historical region of Santa Fe de Nuevo México, which makes up the present day U.S. states of New Mexico (Nuevo México), southern Colorado, and parts of Arizona, Texas, and Utah. Neomexicanos speak New Mexican English, Neomexicano Spanish, or both bilingually, and identify with the culture of New Mexico displaying patriotism in regional Americana, pride for various cities and towns such as Albuquerque or Santa Fe, and expressing through New Mexican cuisine and New Mexico music, as well as in Ranchero and U.S. Route 66 cruising lifestyles. Alongside Californios and Tejanos, they are part of the larger Hispano communities of the United States, which have lived in the American Southwest since the 16th century or earlier (since many individuals are from mestizo communities, and thus, also of indigenous descent).
1977 Amtrak LRC Rendering With Dofasco's successful demonstration of a tilting system, additional contracts were offered to build a prototype train. The name LRC was carefully selected to define the project's goals bilingually: a lightweight train, operating at high speeds, and providing a more comfortable ride than existing trains. Alcan of Montreal won the contract for the aluminum passenger cars and the carbody of the locomotive, while MLW developed the new diesel-electric system. The companies had predicted that the development of the prototype would cost $2.48 million, and the government provided half of that under the PAIT agreements. The project overran the budget by $77,000, which the companies supplied out-of- pocket. The prototype coach was completed in 1971 and started testing with conventional locomotives. By the summer of 1972, it had seen of service, and a few relatively minor problems cropped up. Issues with the tilting mechanism were studied by a group at SPAR and McMaster University, and several fixes incorporated into the design. By that point the prototype locomotive was 85% complete.
In 1958, only 20.88%, and in the 1970s, only 13.9% of bilingual pupils registered for German–Slovene teaching. The minorities’ school law that was altered in the course of a three-party agreement SPÖ (Social Democratic Party of Austria), ÖVP (Austrian People's Party), and FPÖ (Austrian Freedom Party) that envisaged a far-reaching separation on the basis of classes of primary school pupils into those taught bilingually and those taught only in German. The issue of whether headteachers of bilingual schools must be able to produce a bilingual qualification remains controversial. An extension of what is being offered by schools is faced with the general development in the bilingual education system that has been described and that is viewed critically by Slovene organizations In 1957, the federal grammar school and federal secondary school for the Slovenes (Bundesgymnasium and Bundesrealgymnasium für Slowenen/Zvezna gimnazija in Zvezna realna gimnazija za Slovence) was founded, in whose building the bilingual federal commercial school (Zweisprachige Bundeshandelsakademie/Dvojezična zvezna trgovska akademija) has also been accommodated since 1991.
In 1978, Via Rail was created out of a Canadian National Railway subsidiary to become Canada's national passenger rail service. In October of that year, Via negotiated the take-over of CPR passenger service, although routes, equipment and schedules did not change until the summer of 1979. Thus for the first few months after Via was created, the company included The Atlantic Limited in its timetable and the service continued to operate using the same CPR equipment and crews. In the summer of 1979 this was changed with the name The Atlantic Limited shortened to the bilingually appropriate Atlantic/Atlantique. At the same time, service was extended effective October 1979 with a new eastern terminus at Halifax, Nova Scotia and the 1970s-era CPR passenger station in Saint John was closed in lieu of a new station in that city's downtown. The extension of the train to Halifax was made possible by Via's decision to not continue a CN train named the Scotian, thus the Atlantic assumed that train's numbers of 11/12 (westbound/eastbound) and equipment.
The trio broke up in 1977 with the departures of Christie and Carpentier. Denis continued to host the evening show bilingually on CKGM until 1980. From 1980 to 2010, Marc Denis hosted programs on several other radio stations in Montreal, English (CJFM) or French (CKOI), and was also the producer-host of the bilingual in-flight audio pop music and interview program, Coffee, Tea or…Pop ! / Aéropop !, on Air Canada from 1989 to 1997. He also hosted on-air in Toronto from 1997 to 2000, in English on CJEZ 97.3 and, in French, on CJBC 860 in 2001, before returning to resume his broadcast career in Montreal in 2002 with 105.7 Rythme-FM. Marc Denis joined Q92 on September 10, 2005 to host "Winning Weekends" and later, hosting the "New Saturday Night Oldies" as of July 21, 2007 on the station. On June 6, 2008, Q92's sister station CINW dropped its Talk programming for a "Greatest Hits of the 60s-70s80s" music format, with Marc Denis as the morning host, launching on July 1.

No results under this filter, show 146 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.