Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

73 Sentences With "bilingual dictionary"

How to use bilingual dictionary in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "bilingual dictionary" and check conjugation/comparative form for "bilingual dictionary". Mastering all the usages of "bilingual dictionary" from sentence examples published by news publications.

There are 2 billion bilingual dictionary entries in Reverso Context.
We ended up in a nearby emergency room where we muddled through with my conversational ability, a bilingual dictionary app, and the kind doctors and nurses.
The Monson manuscript of the Catholicon Anglicum, MS. 168 The Catholicon Anglicum was an English-to-Latin bilingual dictionary compiled in the later 15th century.
He has published a volume of texts on the language and a bilingual dictionary (Jiwarli-English with English-Jiwarli finderlist); both are currently out of print.
Lin's bilingual dictionary continues to be used in the present day, particularly the free online version that the Chinese University of Hong Kong established in 1999.
In addition to the translation, a bilingual dictionary usually indicates the part of speech, gender, verb type, declension model and other grammatical clues to help a non- native speaker use the word. Other features sometimes present in bilingual dictionaries are lists of phrases, usage and style guides, verb tables, maps and grammar references. In contrast to the bilingual dictionary, a monolingual dictionary defines words and phrases instead of translating them.
The application consists of 475 interactive lessons and games associated with reading, writing, speaking, and listening and has gamification mechanics in the app. It has a bilingual dictionary, available in 22 languages.
The on-line and free dictionary FREELANG is a bilingual dictionary for Microsoft Windows. Founded in 1997 by Beaumont. FREELANG is free but is under copyright of the authors, and it is collaborative.
Randle Cotgrave was an English lexicographer. In 1611 he compiled and published A Dictionarie of the French and English Tongues, a bilingual dictionary that represented a breakthrough at the time and remains historically important.
Andrew Jukes (1847 – 28 April 1931) was an Anglican missionary and doctor, who translated the Four Gospels into the Jatki (Saraiki) variety of Punjabi, as well as producing a prominent bilingual dictionary of the language.
The Nazko-Dakelh mobile application has a bilingual dictionary and a collection of Dakelh/Southern Carrier language phrases that are archived on the FirstVoices website. It is available for free on both Apple and Android mobile operating systems.
Solayman Haïm (also Soleyman or Soleiman), whose dictionaries appeared in English under the name Sulayman Hayyim () ( in Tehran, Iran - February 14, 1970 in Tehran), was an Iranian lexicographer, translator, playwright and essayist, often called "Iran's Father of the bilingual dictionary".
The Collins Spanish Dictionary is a bilingual dictionary of English and Spanish derived from the Collins Word Web, an analytical linguistics database. As well as its primary function as a bilingual dictionary, it also contains usage guides for English and Spanish (known as Lengua y Uso and Language in Use respectively) and English and Spanish verb tables. In 2009, the dictionary was brought to the iPhone & iPad platform. The iOS app of this dictionary, which has become one of the most popular Spanish dictionaries in the App store since then is developed by Cole Zhu Inc.
The Promptorium parvulorum (Latin: "Storehouse for children") is an English- Latin bilingual dictionary which was completed about year 1440. It was the first English-to-Latin dictionary. It occupies about 300 printed book pages.The Promptorium Parvulorum as published in 1865, downloadable at Archive.org.
A recent history of Chinese lexicography (Yong and Peng 2008: 371) call Huilin's Yiqiejing yinyi "a composite collection of all the glossaries of scripture words and expressions compiled in and before the Tang Dynasty" and "the archetype of the Chinese bilingual dictionary".
Her doctoral dissertation concerned the reconstruction and historical linguistics of the Oto-Pamean languages.See notes on contributors in Hartmann 2003, p.253 n. 2. Bartholomew conducted linguistic fieldwork among several different indigenous Mexican language communities, while working as publications coordinator for ILV's bilingual dictionary unit.
The Collins-Robert French Dictionary (marketed as Le Robert et Collins Dictionnaire Français-Anglais in France) is a bilingual dictionary of English and French derived from the Collins Word Web, an analytical linguistics database. As well as its primary function as a bilingual dictionary, it also contains usage guides for English and French (known as Grammaire Active and Language in Use respectively), English and French verb tables, and maps of English and French speaking areas. Its two main competitors are Harrap's Shorter French Dictionary published by Chambers Harrap Publishers and the Oxford-Hachette French Dictionary published by Oxford University Press in conjunction with Hachette.
A selection of translation dictionaries published by Collins The most important challenge for practical and theoretical lexicographers is to define the functions of a bilingual dictionary. A bilingual dictionary works to help users translate texts from one language into another or to help users understand foreign- language texts. In such situations users will require the dictionary to contain different types of data that have been specifically selected for the function in question. If the function is understanding foreign-language texts the dictionary will contain foreign-language entry words and native-language definitions, which have been written so that they can be understood by the intended user groups.
The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was later published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is the ' (HAT). A new authoritative dictionary, called ' (WAT), is under development as of 2018. The official orthography of Afrikaans is the ', compiled by .
East M. (2007). Bilingual Dictionaries in Tests of L2 Writing Proficiency: Do They Make a Difference?. Language Testing, 24(3), 331-353. Nevertheless, from the perspective of foreign language learners, being able to use a bilingual dictionary during a test is reassuring and increases their confidence.
Tesoro de la lengua guaraní The Treasure of the Guarani Language () is a Guarani-Spanish bilingual dictionary written in 1639 by the Peruvian Jesuit priest and scholar Antonio Ruiz de Montoya. It was the first Guarani-Spanish dictionary. It gives examples of contexts in which to use the various words.
Softissimo Inc. has been active since 1998, with the aim of providing online translation and linguistic tools to corporate and mass markets. In 2013 it released Reverso Context, a bilingual dictionary tool based on big data and machine learning algorithms. In 2016 Reverso acquired Fleex, a service for learning English via subtitled movies.
Jukes' main work was the translation of the Bible into the local language. Here Jukes was fortunate in his assistant, Muhammad Hassan S /O Sher Muhammad. Jukes acknowledged his services on many occasions. Jukes continued his work both at the translation of books of the Bible and at the task of a full bilingual dictionary.
A page from the bilingual dictionary Nhật dụng thường đàm (1851). Characters representing words in Hán (Chinese) are explained in Nôm (Vietnamese). Among the earlier works in Nôm of this era are the writings of Nguyễn Trãi (1380–1442).Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen, Culture and Customs of Vietnam, Greenwood Publishing Group, 2001, p. 68.
In addition to standard dictionaries, concise dictionaries have been compiled by Shahani. Yadgar Sindhi to English Dictionary is a reference work edited by A. D. Shah and Zulfiqar Ali Bhatti and published by Yadgar Publishers.It is a bilingual dictionary and contains over 8000 English meanings of Sindhi words.Yadgar Sindhi to English Dictionary - The Sindh Times Feb.
We observe, we calculate, we inquire, we look for a link between what we already know and what we're about to learn. The finest travel writing describes what's going on when nobody's looking." "No camera, no recording device, no laptop, none of this palm pilot nonsense or a cell phone. Paper and pencil, a book, maybe a bilingual dictionary.
In 1662 Richard Plunkett, a Franciscan living in Trim, Co. Meath, finished the first great bilingual dictionary containing the Irish language, his Latin-Irish Dictionary. The manuscript was never published and is now held in Marsh's Library in Dublin. Despite this fact, subsequent lexicographers made copious use of this work.de Bhaldraithe, T. 1987. ‘An Pluincéadach: Ceannródaí Foclóireachta.’ Teangeolas 22: 19-26.
An additional speech translation capability was introduced in March 2016. In May 2018, an update to the API was introduced. This new version offered neural machine translation as the default method of translating. In addition to translation, the new version features transliteration and a bilingual dictionary to look up words to find alternative translations and to view examples in sentences.
Now the university has 30 academic schools, colleges, and departments with 41 majors and 7 minors. It has 19 graduate programs of different foreign languages. It is now considered by many to be one of the top five foreign language universities in China. There are also 25 centers in fields such as foreign languages and literature, foreign language and teaching, human geography, bilingual dictionary compiling and editing.
This knot's name dates back to at least 1783, when it was included in a nautical bilingual dictionary authored by Daniel Lescallier. Its origins prior to that are not known with certainty. There are several possible explanations for the name "Carrick" being associated with this bend. The Elizabethan era plasterwork of Ormonde Castle in Carrick-on-Suir shows numerous carrick bends molded in relief.
In January 2012, a Nisga’a app for iPhone and iPad was released for free. Recently, the app was made available for use on Android. The Nisga'a app is a bilingual dictionary and phrase collection archived at the First Voices data base, resources include audio recordings, images and videos. Since 1990, the First Peoples' Heritage Language and Culture Council has been providing support to revitalize First Peoples' language, arts and cultures.
Mistral is the author of Lou Tresor dóu Félibrige (1878–1886), which to date remains the most comprehensive dictionary of the Occitan language, and one of the most reliable, thanks to the precision of its definitions. It is a bilingual dictionary, Occitan-French, in two large volumes, with all of the dialects of oc, including Provençal. Mistral owes to François Vidal the work of typesetting and revising that dictionary.
In the bilingual dictionary Nhật dụng thường đàm (1851), Chinese characters () are explained in . Jean- Louis Taberd's dictionary Dictionarium anamitico-latinum (1838) represents Vietnamese (then Annamese) words in the Latin alphabet and . A sign at the Hỏa Lò Prison museum in Hanoi lists rules for visitors in both Vietnamese and English. Up to the late 19th century, two writing systems based on Chinese characters were used in Vietnam.
The history of machine translation dates back to the seventeenth century, when philosophers such as Leibniz and Descartes put forward proposals for codes which would relate words between languages. All of these proposals remained theoretical, and none resulted in the development of an actual machine. The first patents for "translating machines" were applied for in the mid-1930s. One proposal, by Georges Artsrouni was simply an automatic bilingual dictionary using paper tape.
The Khazar English–Azerbaijani Comprehensive Dictionary (KEACD), published by the Khazar University Press, is a bilingual dictionary of the English language and the Azerbaijani language. The first edition of the dictionary is in the process of being published in six volumes. The first three bound volumes of the KEACD were published in 2004–2008, including "A" through "N". As of November 2010, the remaining volumes are in the process of editing and proofreading.
In Adam Brown (Ed.) English in Southeast Asia 99: Proceedings of the Fourth 'English in Southeast Asia' Conference, Singapore, National Institute of Education, pp. 201-209. (on-line version) However, the Malay '(meng)hantar' can also be used to mean both "send a letter" and "take children to school",Collins (2002) Easy Learning Bilingual Dictionary, English~Malay, Malay~English, Singapore: HarperCollins, p. 716 so perhaps both Malay and Chinese have combined to influence the usage of 'send' in Singapore.
Lun Bawang or Lundayeh is the language spoken by the Lun Bawangs. It belongs to the Malayo-Polynesian family. The first published material written fully in Lun Bawang is a translation of the Bible from 1982, which is called Bala Luk Do. A Lun Bawang–English dictionary was constructed in 1969 by the University of Washington. A dialect of the Lun Bawang language, Kemaloh Lundayeh, was compiled in 2006 into a bilingual dictionary of Lundayeh and English.
Sanaz is also a common Turkish female name, compounded of two words: san and az. In Turkish and the Turkmen, Sanaz is composed of San and az, meaning "likeness" and "few" respectively, totally giving refers 'unique'. It is used in other Turkic-speaking countries in Central Asia. Chaihana;Bilingual dictionary The original Persian name has no link with the Turkish variant, and they seem to have arisen independently of each other, rather than being a borrowing into the Turkish language.
In the 1950s, Dutch linguist Aert H. Kuipers worked on the first comprehensive grammar of the Squamish language, later published as The Squamish Language (1967). In 1968, the British Columbia Language Project undertook more documentation of the Squamish language and culture. Randy Bouchard and Dorothy Kennedy, the main collaborators on this project, devised the writing system presently used for Squamish. The Squamish-English bilingual dictionary (edited by Peter Jacobs and Damara Jacobs) was published by the University of Washington Press in 2011.
He has also served as a linguistic consultant to the Hoopa Valley Tribe, where he has been responsible for creating the Hupa Practical Alphabet and a number of pedagogical and reference materials, including an English-Hupa bilingual dictionary (1996a). He is the author of several scholarly books and numerous articles on American Indian languages, including three grammars of Hupa (1970, 1986a, 1996b) and a 1000-page compendium of the Hupa lexical and grammatical materials collected in 1927 by Edward Sapir (Sapir & Golla 2001).
Weblio is a free integrated bilingual dictionary website and online encyclopedia for Japanese-speaking sites operated by the Weblio Corporation. Weblio can perform a bulk search on a variety of dictionaries, encyclopedias and glossaries, and return results. The dictionary facility includes Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary and 70 other Japanese–English and English–Japanese dictionaries with 4,160,000 English words and 4,730,000 Japanese words. As of January 20, 2016, a total of 665 dictionaries, encyclopedias and glossary sites can be searched in full.
This method of Dictionary-Based Machine translation explores a different paradigm from systems such as LMT. An example-based machine translation system is supplied with only a "sentence-aligned bilingual corpus". Using this data the translating program generates a "word-for-word bilingual dictionary" which is used for further translation. Whilst this system would generally be regarded as a whole different way of machine translation than Dictionary-Based Machine Translation, it is important to understand the complementing nature of this paradigms.
Printed bilingual dictionaries come in all sizes and shapes. A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages. Bidirectional bilingual dictionaries usually consist of two sections, each listing words and phrases of one language alphabetically along with their translation.
Berlin/New York: de Gruyter, 69-82. In standard lexicographic terminology, a bilingual dictionary definition provides a "translation equivalent" – "An expression from a language which has the same meaning as, or can be used in a similar context to, one from another language, and can therefore be used to translate it."Tom McArthur (1998), TRANSLATION EQUIVALENT, Concise Oxford Companion to the English Language. The British lexicographer Robert Ilson gives example definitions from the Collins-Robert French-English English-French Dictionary.
Library of Tibetan Works and Archives, Dharamsala, H.P., India. It is the earliest substantial bilingual dictionary known. 600px The Mahāvyutpatti is traditionally attributed to the reign of Ralpacan (c. 838), "but as Professor Tucci has pointed out (Tombs of the Tibetan Kings, pp. 14–15), it undoubtedly goes back to his predecessor Sad-na- legs, and one might well assume, in its actual conception, even back to the time of Khri Srong-lde-brtsan, when these problems were first seriously confronted...."Snellgrove, David. 1987.
In order to find a word, a user cannot search by either character or pronunciation (as in most Chinese dictionaries), but must first find the scripture in which the word occurs. This method of collation by the order in which headwords appeared in the sutra text is comparable to the (c. 800) Leiden Glossary (Yong and Peng 2008: 370). The Yiqiejing yinyi is not strictly a bilingual dictionary in the modern meaning of containing headwords in Sanskrit or other Buddhist-language scripts and Chinese translation equivalents.
As part of the effort to reestablish the Tektitek language, Ernesto Baltazar Gutierrez, a Guatemalan author, released a Tektiteko Grammar book in 2007 and in the same year, also collaborated with author, Erico Simon Morales, to release a Tektiteko bilingual dictionary that is used in schools in Guatemala. Rutgers University is home to one of the copies of the vocabulary books. Some websites are also being changed towards helping individuals learn some Tektiteko vocabulary words and prayers, such as one ran by the Native Languages of the Americas Foundation.
The quality of such transliterated renditions have varied widely, as Europeans attempted to record sounds and sound combinations they were not familiar with.Brinton, Daniel, and Albert Anthony, 1888; Zeisberger, David, 1887 A practical orthography for Munsee has been created in the context of various language preservation and documentation projects. A recent bilingual dictionary of Munsee uses a practical orthography derived from a linguistic transcription system for Munsee.O'Meara, John, 1996; see Goddard, Ives, 1979 for the underlying transcription system The same system is also used in a recent word book produced locally at Moraviantown.
The origins of machine translation can be traced back to the work of Al-Kindi, a 9th-century Arabic cryptographer who developed techniques for systemic language translation, including cryptanalysis, frequency analysis, and probability and statistics, which are used in modern machine translation. The idea of machine translation later appeared in the 17th century. In 1629, René Descartes proposed a universal language, with equivalent ideas in different tongues sharing one symbol.translated from In the mid-1930s the first patents for "translating machines" were applied for by Georges Artsrouni, for an automatic bilingual dictionary using paper tape.
Myanmar–English Dictionary () is a modern Government project in Myanmar (formerly Burma), first published in 1993 by the Government of Myanmar's Myanmar Language Commission.Vicky Bowman, San San Hnin Tun Burmese Phrasebook Lonely Planet 2001 Page 10 "The best available bilingual dictionary is their Myanmar-English Dictionary published in 1993." It is a guide dictionary for translating between English and the Myanmar Language. It was written by the members of the Myanmar Language Commission and the two Myanmar–English Dictionary Work Committees who participated in the compilation of this dictionary.
The Kangxi Dictionary is available in many forms, from old Qing Dynasty editions in block printing, to reprints in traditional Chinese bookbinding, to modern revised editions with essays in Western-style hardcover, to the digitized Internet version. In a groundbreaking lexicographical project based on the Kangxi dictionary, Walter Henry Medhurst, an early translator of the Bible into Chinese, compiled a bilingual dictionary (1842) "containing all the words in the Chinese imperial dictionary". The Kangxi Dictionary is one of the Chinese dictionaries used by the Ideographic Rapporteur Group for the Unicode standard.
Government statistics show that the Dongxiang are among the poorest and least literate of China's minorities, with most Dongxiang having completed only an average of 1.1 years of schooling, a problem aggravated by the lack of a written language. In 2004, the Ford Foundation provided US$30,000 in grant money for a pilot project to promote bilingual education in Mandarin and Dongxiang, in an effort to reduce school drop-out rates. The project is credited with the publication of a Dongxiang- Chinese bilingual dictionary as well as recent rises in test scores.
Prior to the founding of YDLI in 1988 the Dakelh Linguistic Committee, a group based in Fort Saint James affiliated with the Summer Institute of Linguistics, produced a number of publications in Dakelh, literacy materials for several dialects, a 3000-entry dictionary of the Stuart Lake dialect,Antoine, Francesca, Bird, Catherine, Isaac, Agnes, Prince, Nellie, Sam, Sally, Walker, Richard, and David B. Wilkinson (1974) Central Carrier Bilingual Dictionary. Fort Saint James, British Columbia: Carrier Linguistic Committee. and various other materials. The Carrier Linguistic Committee is largely responsible for literacy among younger speakers of the language.
The majority of those speaking the language live in a number of migrant communities in New Zealand and Australia. A bilingual dictionary was started by the school teachers on the island and completed in Auckland within the Pukapukan community there. An indepth study of the language has resulted in a reference grammar (Mary Salisbury, A Grammar of Pukapukan, University of Auckland, 2003 700pp.). The most significant publication in the Pukapuka language will be the "Puka Yā" (Bible), with the New Testament expected to be completed for publishing in 2019.
Kamath (2001), p. 284 There were, however, uprisings against British authority in the Mysore territory, notably the Kodagu uprising in 1835 (after the British dethroned the local ruler Chikkaviraraja) and the Kanara uprising of 1837.Kamath (2001), p. 275 The era of printing heralded by Christian missionaries, notably Hermann Mögling, resulted in the founding of printing presses across the kingdom. The publication of ancient and contemporary Kannada books (such as the Pampa Bharata and the Jaimini Bharata), a Kannada-language Bible, a bilingual dictionary and a Kannada newspaper called Kannada Samachara began in the early 19th century.
Chaliha however could not find a publisher for it. Nandeswar Chakravarty, the owner of "The Agency Company", a publishing firm, stepped forward to help him and printed the dictionary in his "Sadasiva Press". The dictionary was appreciated by N.L Halward, the Director of Public Instructor for Eastern Bengal and Asom, and A Majid, the District and Session Judge and fellow of Calcutta University. The third Assamese Dictionary Chandrakanta Abhidhan, a comprehensive bilingual dictionary with words and their meanings in Assamese and English, originally compiled and published by Asam Sahitya Sabha in 1933, 32 years after the publication of the Hem Kosh.
The Yiqiejing yinyi is not strictly a bilingual dictionary in the modern meaning of Sanskrit headwords and Chinese translation equivalents, it is technically a monolingual dictionary of Chinese Buddhist terms. Although early yinyi glossaries and dictionaries have some basic features of modern bilingual dictionaries, they can be considered as the "most distant forerunners of modern Chinese bilingual dictionaries" (Yong and Peng 2008: 371). Within the Chinese "pronunciation and meaning" tradition, Huilin's Yiqiejing yinyi became the definitive glossary (Buswell and Lopez 2013: 1030). Scholars value it for having accurately recorded the pronunciations and understandings of Buddhist technical terms during the Tang dynasty.
A Syllabic Dictionary of the Chinese Language: Arranged According to the Wu- Fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai or the Hàn-Yīng yùnfǔ 漢英韻府 (1874), compiled by the American sinologist and missionary Samuel Wells Williams, is a 1,150-page bilingual dictionary including 10,940 character headword entries, alphabetically collated under 522 syllables. Williams' dictionary includes, in addition to Mandarin, Chinese variants from Middle Chinese and four regional varieties of Chinese, according to the 17th-century Wufang yuanyin 五方元音 "Proto-sounds of Speech in All Directions".
The explanations of character origins ("etymological definitions") are taken from Sha Mu's 沙木 (1787) Yiwen beilan 藝文備覽 "Literary Writings for Consultance". Samuel Williams describes the ideal Chinese bilingual dictionary. > The plan of a Chinese lexicon to satisfy all the needs of a foreigner, > should comprise the general and vernacular pronunciations, with the tones > used in various places, and the sounds given to each character as its > meanings vary. The history and composition of the character, its uses in > various epochs, and its authorized and colloquial meanings should be > explained and illustrated by suitable examples.
Russian Peter Troyanskii submitted a more detailed proposal, translated from that included both the bilingual dictionary and a method for dealing with grammatical roles between languages, based on the grammatical system of Esperanto. This system was separated into three stages: stage one consisted of a native-speaking editor in the source language to organize the words into their logical forms and to exercise the syntactic functions; stage two required the machine to "translate" these forms into the target language; and stage three required a native-speaking editor in the target language to normalize this output. Troyanskii's proposal remained unknown until the late 1950s, by which time computers were well-known and utilized.
Nevertheless, at the very beginning of the work, classical philologists had felt the need for a new bilingual dictionary from Ancient Greek into a modern language. Such a dictionary necessarily had to be based on a wider collection of materials, as well as on a new careful study and organization of those materials according to modern lexicographical criteria, taking advantage of recent advances in linguistics. Earlier editions of LSJ's dictionary, though regularly used by Greek scholars, were in many senses out of date, in spite of supplements, and the Greek lexicon required a thorough revision. That revision involved, first, incorporating Mycenaean Greek and Patristic writings, as well as personal and place names, which were all absent from the LSJ.
James Ishmael Ford says some authors hypothetically trace the root of shikantaza "just sitting" to vipassana meditation, but "this is far from certain."Ford, 29-30 Japanese has many homophones pronounced shikan, and this etymological mix-up about shikan 只管 "only; just" stems from a more commonly used word that translates the Sanskrit "śamatha and vipaśyanā," names for the two basic forms of Buddhist meditation: Japanese shikan 止観 "concentration and observation"Watanabe Toshirō (渡邊敏郎), Edmund R. Skrzypczak, and Paul Snowden, eds. (2003), Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (新和英大辞典), 5th edition, Kenkyusha, 1125. This bilingual dictionary lists 止観 and 21 other words pronounced shikan (e.g.
SESA was published by the Nasionale Opvoedkundige Uitgewery (National Educational Publishing House) in Cape Town, under their trading name, Nasou. Nasou (est. 1963) was an educational publishing subsidiary of media conglomerate Naspers. The editor-in-chief of the first seven volumes of the encyclopaedia was Dirk Jacobus Potgieter, who had previously co-edited the fifth edition of Afrikaans for English-speaking Students (1949) and an Afrikaans/English bilingual dictionary for Juta & Co. When Nasou reused some of the encyclopaedia's material for a book called Animal Life in Southern Africa (1971), Potgieter was a compiler and co-editor on the project, along with fellow SESA editor P. C. du Plessis and entomologist Sydney Skaife.
A monolingual learner's dictionary (MLD) is designed to meet the reference needs of people learning a foreign language. MLDs are based on the premise that language-learners should progress from a bilingual dictionary to a monolingual one as they become more proficient in their target language, but that general-purpose dictionaries (aimed at native speakers) are inappropriate for their needs. Dictionaries for learners include information on grammar, usage, common errors, collocation, and pragmatics, which is largely missing from standard dictionaries, because native speakers tend to know these aspects of language intuitively. And while the definitions in standard dictionaries are often written in difficult language, those in an MLD use a simple and accessible defining vocabulary.
With the combined power inherent in both systems, coupled with the fact that a Dictionary-Based Machine Translation works best with a "word-for- word bilingual dictionary" lists of words it demonstrates the fact that a coupling of this two translation engines would generate a very powerful translation tool that is, besides being semantically accurate, capable of enhancing its own functionalities via perpetual feedback loops. A system which combines both paradigms in a way similar to what was described in the previous paragraph is the Pangloss Example-Based Machine Translation engine (PanEBMT) machine translation engine. PanEBMT uses a correspondence table between languages to create its corpus. Furthermore, PanEBMT supports multiple incremental operations on its corpus, which facilitates a biased translation used for filtering purposes.
The Roman Emperor Claudius (10 BCE – 54 CE) is known to have compiled an Etruscan-Latin dictionary, now lost. One substantial bilingual dictionary was the Mahāvyutpatti. The Mahāvyutpatti (Wylie: Bye-brtag-tu rtogs-par byed-pa chen-po), The Great Volume of Precise Understanding or Essential Etymology, was compiled in Tibet during the late eighth to early ninth centuries CE, providing a dictionary composed of thousands of Sanskrit and Tibetan terms designed as means to provide standardised Buddhist texts in Tibetan, and is included as part of the Tibetan Tangyur (Toh. 4346). Dictionaries from Hebrew and Aramaic into medieval French were composed in the European Jewish communities in the 10th century CE. These were used for understanding and teaching the Talmud and other Jewish texts.
26 No. 3, p. 390. Perhaps the most difficult aspect of creating a bilingual dictionary is the fact that lexemes or words cover more than one area of meaning, but these multiple meanings don't correspond to a single word in the target language. For example, in English, a ticket can provide entrance to a movie theater, authorize a bus or train ride, or can be given to you by a police officer for exceeding the posted speed limit. In Spanish these three meanings are not covered by one word as in English, but rather there are several options: boleto or entrada and infracción/multa, and in French with billet or ticket and procès-verbal, or in German by Eintrittskarte or Fahrkarte and Mahnung/Bußgeldbescheid.
The other proposal, by Peter Troyanskii, a Russian, was more detailed. It included both the bilingual dictionary, and a method for dealing with grammatical roles between languages, based on Esperanto. In 1950, Alan Turing published his famous article "Computing Machinery and Intelligence" which proposed what is now called the Turing test as a criterion of intelligence. This criterion depends on the ability of a computer program to impersonate a human in a real-time written conversation with a human judge, sufficiently well that the judge is unable to distinguish reliably — on the basis of the conversational content alone — between the program and a real human. In 1957, Noam Chomsky’s Syntactic Structures revolutionized Linguistics with 'universal grammar', a rule based system of syntactic structures. The Georgetown experiment in 1954 involved fully automatic translation of more than sixty Russian sentences into English.
Bear Butte is a geological laccolith feature located near Sturgis, South Dakota, United States, that was established as a State Park in 1961. An important landmark and religious site for the Plains Indians tribes long before Europeans reached South Dakota, Bear Butte is called Matȟó Pahá,Elementary Bilingual Dictionary (1976) University of Colorado or Bear Mountain, by the Lakota, or Sioux. To the Cheyenne, it is known as Noahȧ-vose ("giving hill") or Náhkȯhe-vose ("bear hill"),English-Cheyenne Student Dictionary (1976) Northern Cheyenne Bilingual Education Program and is the place where Ma'heo'o (God) imparted to Sweet Medicine, a Cheyenne prophet, the knowledge from which the Cheyenne derive their religious, political, social, and economic customs. The mountain is sacred to many indigenous peoples, who make pilgrimages to leave prayer cloths and tobacco bundles tied to the branches of the trees along the mountain's flanks.
From its own in-house lexicographers the software provides proprietary bilingual dictionary modules for French-English, Spanish- English, German-English, Italian-English, Portuguese-English, Norwegian- English, French-Spanish, French-Italian, French-German, Spanish-German, Spanish-Portuguese, Esperanto-English, Latin-English, and English and French monolingual dictionaries and thesauri. As well as its own language data sets, third-party modules include an English-French medical dictionary licensed from Masson, the French division of Elsevier, the world's largest publisher of medical and scientific literature, an English-Klingon dictionary developed in collaboration with the Klingon Language Institute and Simon & Schuster, and bilingual corpora developed in association with HarperCollins. The co-branded Dictionaries from Collins, Masson, and Simon & Schuster are for use exclusively with Ultralingua software. The developer also has agreements with McGraw-Hill and Hachette for publication and distribution of print and CD-ROM versions of its dictionaries.
Archaeologists have found evidence from excavations at Jarmo in northeastern Iraq, that pistachio nuts were a common food as early as 6750 BC. Among the ancient texts discovered in Iraq is a Sumerian-Akkadian bilingual dictionary, recorded in cuneiform script on 24 stone tablets about 1900 BC. It lists terms in the two ancient Iraqi languages for over 800 different items of food and drink. Included are 20 different kinds of cheese, over 100 varieties of soup and 300 types of bread – each with different ingredients, filling, shape or size. The world's oldest recipes are found in Mesopotamia of modern-day ancient Iraq, written in cuneiform tablets. One of three excavated cuneiform clay tablets written in 1700 BC in Babylon, 50 miles south of present-day Baghdad, deals with 24 recipes for stew cooked with meat and vegetables, enhanced and seasoned with leeks, onion, garlic, and spices and herbs like cassia, cumin, coriander, mint, and dill.
But also he was dedicated to preserving their Lakota language and cultural heritage. Already during his first stay at St. Francis (1902–1904) Buechel wrote down stories of the Lakota. In collaboration with Ivan Stars and other Lakota catechists, Buechel collected oral histories, now published bilingually, and cultural objects with related information, now preserved at the Buechel Memorial Lakota Museum, St. Francis, South Dakota, and first displayed at the Mission in 1921. With the Sicangu Lakota, he also collected names of plants and their use and he took photographs of the people on the reservations to document their lives. Between 1902 and 1954, he compiled over 24,000 Lakota (and Dakota) word entries on slips of paper for a bilingual dictionary of the Lakota language, which included approximately 18,000 from the work of Stephen Return Riggs, several thousand from his conversations with native people, and a few from the works of Emil Perrig, S.J., and Lakota anthropologist Ella Cara Deloria.
Sample page from Medhurst's Chinese and English Dictionary (1842: 1162) Medhurst printed, at his own expense, the Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals in 1842, at Parapattan Batavia, Dutch East Indies. The 648-page Volume I was completed by October 1842, and the 838-page Volume II was finished in May 1843, both were published in 600 copies. Its inexpensive printing enabled Medhurst to sell this bulky dictionary at only 10 Spanish dollars. As the title says, Medhurst collated his bilingual dictionary by radical-and-stroke sorting according to the 214 Kangxi radicals—the same collation method used in Morrison's (1815-1823) Part I Chinese-English dictionary. Volume I comprises 648 pages of dictionary entries, from Radical 1 一 "one" to Radical 111 矢 "arrow", and 50 pages of supplementary materials. The front matter includes an 11-page preface, 3-page list of the radicals, and the 5-page "Directions for discovering under what Radical any given character may be found"; the postface is a 29-page "List of Obsolete, Contracted, and Vulgar Characters, Not occurring in the foregoing Dictionary Volume I". Volume II comprises 838 pages of dictionary entries, from Radical 112 石 "stone" to Radical 214 龠 "flute", and a 28-page postface list of uncommon characters not in the volume.

No results under this filter, show 73 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.