Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

29 Sentences With "barbarisms"

How to use barbarisms in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "barbarisms" and check conjugation/comparative form for "barbarisms". Mastering all the usages of "barbarisms" from sentence examples published by news publications.

These barbarisms are an assault on our values and a test of our strength.
The catalog of their barbarisms, from their florid body painting to their taste for milk, even made Rome's imperial strategists doubt the value of conquering them at all.
However, the left knew that Trump filling this opening would add a fifth justice to the "conservative" bloc, which they believe would place the killing of unborn children and other barbarisms in legal jeopardy.
He occasionally inserts German words into his text, apologizing for the barbarisms and modestly feigning a lack of proficiency in Latin.
415-416, 459-460 Likewise, Vianu notes, Macedonski had a tendency for comparing nature with the artificial, the result of this being a "document" of his values.Vianu, Vol.II, p.450-451 Macedonski's language alternated neologisms with barbarisms, many of which were coined by him personally.
Part IV discusses errors (barbarisms and solecisms) and bad verse. Part V covers practical considerations. The Leys d'amors owes a debt to Brunetto Latini's Li livres dou Tresor and Albertano di Brescia's Ars loquendi et tacendi. It was in turn especially influential in Catalonia.
About half of the lexicon are loanwords and barbarisms, or about 27% if disregarding Latin words and loanwords that are still widely used in standard Lithuanian. The first edition tried to maintain the middle literary language, i.e. a blend of Aukštaitian and Samogitian dialects. Later editions became increasingly more Samogitian.
The most common form of hybrid word in English combines Latin and Greek parts. Since many prefixes and suffixes in English are of Latin or Greek etymology, it is straightforward to add a prefix or suffix from one language to an English word that comes from a different language, thus creating a hybrid word. Hybridisms were formerly often considered to be barbarisms.
The translation was done almost word-by-word without any larger alteration to meaning. It appears that church officials wanted a faithful copy of Wujek's postil which they considered well suited for the Counter-Reformation. Researchers have identified about 200 text deletions but majority of them seem to be mechanical errors. Such rather mechanical approach to translation produced some failed neologisms, introduced barbarisms, and hampered syntax.
The title itself is a metaphor of death (i.e. death is the gate that leads to eternity). The language blends Lithuanian with numerous Latin quotes from the Bible (which are then paraphrased in Lithuanian) and numerous loanwords and barbarisms mainly from Polish, but also other Slavic languages and German. Such macaronic language was likely impressive and astonishing to the poorly educated average reader, and was common in other Baroque literature.
At 1.30 pm on 9 December, Sir Percy and Fry took the formal handover from Head of Vilayet, Vali of Basra, Subhi Bey, ending the Battle of Qurna. Cox was not one for sentimentality: but the Turkic rulers had been guilty of several barbarisms: stoning women, and severing thieves' hands off; traitors and spies were buried up to their necks in sand. During 1915 he saw action with Major-general Charles Townshend's expeditionary force.
His lost Ars,Juvenal, 7.215. a system of grammar much used in his own time and largely drawn upon by later grammarians, contained rules for correct diction, illustrative quotations and discussed barbarisms and solecisms.Juvenal, 6.452. An extant Ars grammatica (discovered by Jovianus Pontanus in the 15th century) and other unimportant treatises on similar subjects have been wrongly ascribed to him. Among Palaemon's ascribed works is a Song on Weights and Measures (')PLM, 5.71-82.
The word barbarism (Greek: βαρβαρισμός) was originally used by the Greeks for foreign terms used in their language and is related to the word "barbarian".See Barbarism (etymology) The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. The first Latin grammarian to use the word barbarolexis was Marius Plotius Sacerdos in the 3rd century AD. Cominianus provides a definition. Charisius, in the 4th century, clearly excluded Greek words from being considered barbarisms in Latin.
At the time that Shklovsky was writing, there was a change in the use of language in both literature and everyday spoken Russian. As Shklovsky puts it: "Russian literary language, which was originally foreign to Russia, has so permeated the language of the people that it has blended with their conversation. On the other hand, literature has now begun to show a tendency towards the use of dialects and/or barbarisms." Narrative plots can also be defamiliarized.
Daukantas' handwriting in Polish from 1857 to 1859 Daukantas was passionate about the Lithuanian language and its purity. He was concerned that religious books, by far the most popular Lithuanian books at the time, were often translated by foreigners with poor knowledge of Lithuanian. As such, prayer book language was full of loanwords and barbarisms from various Slavic languages. Therefore, in 1843, he undertook to prepare a prayer book – a rare feat for a layperson – in correct Lithuanian.
In particular, the magazine dealt with identification of various loan words and barbarisms in Catholic texts and their replacement with Lithuanian equivalents. After the death of linguist Kazimieras Jaunius, one entire issue was dedicated to him. The magazine also published articles on the philosophy of language and Esperanto (translated from a work by Jan Baudouin de Courtenay). Draugija also published articles on topics from the history of Lithuania, for example about King Mindaugas, Battle of Grunwald, Reformation in Lithuania, Lithuanian press ban.
Michał Olszewski ( also Ališauskis, Alšauskis, Olšauskis; ) was a Roman Catholic priest and a member of the Canons Regular of the Penitence of the Blessed Martyrs from the Grand Duchy of Lithuania. In 1753, he published a Lithuanian-language collection of religious readings Broma atwerta ing wiecznastį... (The Gate Open to Eternity) which became very popular and over the next hundred years was reprinted at least sixteen more times. Despite its popularity, Broma was criticized both for its naive content and impure language full of loanwords and barbarisms.
He started out as a dialectologist with an extensive treatise Kajkavački dijalekat u Prigorju ("Kajkavian dialect of Prigorje", 1894). He wrote a number of grammatical and didactic works, but is mainly known for purist "cleansing" of the Croatian literary language, often exaggerating in his zeal. His main work is a 1904 book Barbarizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku ("Barbarisms in Croatian or Serbian language"; ²1908, ³1913). Being a Croatian Vukovian, his ideal language was "a clean Štokavian literary language" without loanwords, Chakavisms, Kajkavisms, neologisms and archaisms.
In Latin the word referred originally to the view of the world from ancient Rome. The name Urban has been taken as a papal name by nine popes and referred to the location of the Holy See at the Vatican in Rome and the pope's status as Bishop of Rome. Urbane has a similar meaning; Oxford English Dictionary notes that the relationship of urbane to urban is similar to the relationship humane bears to human. In language, urbanity still connotes a smooth and literate style, free of barbarisms and other infelicities.
Map of the dialects of the Lithuanian language (Zinkevičius and Girdenis, 1965) Dzūkian dialect, known in academic works as Southern Aukštaitian dialect, is one of the three main sub-dialects of the Aukštaitian dialect of Lithuanian language. Dzūkian dialect is spoken in Dzūkija, southern Lithuania. Its most distinctive feature is replacing t, d before i, į, y, ie and č, dž with c and dz ( instead of ( – just, ( instead of ( – size, ( instead of ( – to braid, ( instead of ( – guests). Since the region borders Slavic lands, the dialect has many Slavic loanwords and barbarisms.
The earliest use of the word in English to describe inappropriate usage was in the 16th century to refer to mixing other languages with Latin or Greek, especially in texts treating classics. By the seventeenth century barbarism had taken on a more general, less precise sense of unsuitable language. In The History of Philosophy, for example, Thomas Stanley declared, "Among the faults of speech is Barbarisme, a phrase not in use with the best persons, and Solecisme, a speech incoherently framed" . Hybrid words, which combine affixes or other elements borrowed from multiple languages, were sometimes decried as barbarisms.
Thus, the authors of the Encyclopædia Metropolitana criticized the French word ' ("linguistics") as "more than ordinary barbarism, for the Latin substantive lingua is here combined, not merely with one, but with two Greek particles". Such mixing is generally considered standard in contemporary English. Although barbarism has no precise technical definition, the term is still used in non-technical discussions of language use to describe a word or usage as incorrect or nonstandard. Gallicisms (use of French words or idioms), Germanisms, Hispanisms, and so forth in English can be construed as examples of barbarisms, as can Anglicisms in other languages.
His work, commenced without the proper approval of his superiors, and deeply pro-Lithuanian attitudes upset priests from Viekšniai, Kuršėnai, and Šakyna. They wrote complaints to bishop Paliulionis. Church of St. John of Nepomuk in Vadaktėliai where Tumas worked in 1902–1905 One of the complaints attacked a translation of a short catechism by Roch Filochowski published by Tumas in 1898 with counterfeited publication data (supposedly, published in 1863 at the Zawadzki Press in Vilnius). The complaint protested that the catechism also counterfeited its approbation (supposedly, by bishop Motiejus Valančius) and that it replaced various Polish loanwords and barbarisms with Lithuanian equivalents.
Croatian literature across the centuries is argued to demonstrate a tendency to cherish Slavic words and word coinage, and to expel "foreign" borrowings. Croatian philologist Zlatko Vince articulates this tendency as follows: > Croatian literature even in the old ages tends to stay away from barbarisms > and foreign words, a certain conscious care in the works of literature is > felt when it comes to language selection. In the course of centuries hence > the tendency is formed for literary language to be as much as pure and > selective as possible. One thing is the colloquial language, often ridden > with foreign words, and entirely different thing is the language of literary > works in which tendency for language purity arises.
A number of TV series from Quebec such as Têtes à Claques and L'Été indien are also known in France. The number of such TV shows from France shown on Quebec television is about the same as the number of British TV shows on American television, even though French news channels France 24 as well as francophone channel based in France TV5 Québec Canada are broadcast in Quebec. Nevertheless, Metropolitan French series such as The Adventures of Tintin and Les Gens de Mogador are broadcast and known in Quebec. In certain cases, on French TV, subtitles can be added when barbarisms, rural speech and slang is used, not unlike cases in the US whereby a number of British programmes can be shown with subtitles (notably from Scotland).
Wallis defended himself, and re-confronted Hobbes with his mathematical inconsistencies. Hobbes responded with Marks of the Absurd Geometry, Rural Language, Scottish Church Politics, and Barbarisms of John Wallis, Professor of Geometry and Doctor of Divinity. It has been suggested that Hobbes was still trying to cultivate John Owen at this point: Owen was both the leading Independent theologian and Cromwell's choice as Vice- Chancellor of Oxford, and Hobbes softened his critical line on the universities while stoking up the quarrel with Wallis. Further, the religious dimension (Scottish Church Politics refers to the Presbyterianism of Wallis, not shared by Owen) has been seen as a presage of later analysis of Behemoth, the book Hobbes wrote in 1668 as a post-mortem on the English Revolution.
Shortly afterwards, in 1614, the Editio medicea (Medicean Edition) of Gregorian chant was released, rewriting the Gregorian chant repertory to purge it of perceived corruptions and barbarisms, and return it to a "purer" state closer in style to Palestrinian melodies. In the late 16th century and early 17th century, composers began pushing the limits of the Renaissance style. Madrigalism reached new heights of emotional expression and chromaticism in what Claudio Monteverdi called his seconda pratica (second practice), which he saw originating with Cipriano de Rore and developing in the music of composers such as Luca Marenzio and Giaches de Wert. This music was characterized by increased dissonance and by sections of homophony, which led to such traits of the early baroque as unequal voices where the bass line drove the harmonies and the treble melody became more prominent and soloistic.
Lucas (1962) p.458 This was because the "stylistic barbarisms and crafty practitioners" were seen as below the aristocracy, and not conforming to gentleman-like sensibilities.Lucas (1962) p.459 Blackstone also emphasised the need for gentlemen to study not only the law, but English law, to secure the continuation of the British tradition of civil liberties, arguing that "[W]e must not carry our veneration [of the civil law] so far as to sacrifice our Alfred and Edward to the manes of Theodosius and Justinian, we must not prefer the edict of the praetor, or the rescript of the roman emperor, to our own immemorial customs, or the sanctions of an english parliament; unless we can also prefer the despotic monarchy of Rome and Byzantium, for whose meridians the former were calculated, to the free constitution of Britain, which the latter are adapted to perpetuate".
We should certainly quote Blenheim and Castle > Howard as great examples of these perfections in preference to any work of > our own, or of any other modern architect; but unluckily for the reputation > of this excellent artist, his taste kept no pace with his genius, and his > works are so crowded with barbarisms and absurdities, and so born down by > their own preposterous weight, that none but the discerning can separate > their merits from their defects. In the hands of the ingenious artist, who > knows how to polish and refine and bring them into use, we have always > regarded his productions as rough jewels of inestimable value'.Adam and Adam > Works in Architecture p 1 footnote 1 (1773) In 1786 Sir Joshua Reynolds wrote in his 13th Discourse '...in the buildings of Vanbrugh, who was a poet as well as an architect, there is a greater display of imagination, than we shall find perhaps in any other.

No results under this filter, show 29 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.