Sentences Generator
And
Your saved sentences

No sentences have been saved yet

50 Sentences With "transliterates"

How to use transliterates in a sentence? Find typical usage patterns (collocations)/phrases/context for "transliterates" and check conjugation/comparative form for "transliterates". Mastering all the usages of "transliterates" from sentence examples published by news publications.

Also, the NJB transliterates the Hebrew "Shaddai" in the book of Job and elsewhere in the OT. Most translations render "El Shaddai" as "God Almighty", but the NJB simply transliterates the Hebrew as "El Shaddai".
In 1997, Koulouris finally released an album of his own, titled Αργιριδιαδρομές (which transliterates to English as "Argiridiadromes"). In addition, he issued another solo album, City Lights, in early 2015.
It works on the Dictionary-based Phonetic Transliteration approach. It means whatever you type in Latin characters, it matches that with its dictionary and transliterates it, it also gives suggestions for matching words.
First Letter in Armenian alphabet The Arsen trademark, according to the application filed with the United States Patent and Trademark Office, is a graphic representation of the first letter of the Armenian alphabet that transliterates in the Latin alphabet to "Ah".
Service features "You've Got to Help Yourself", which was previously featured in instrumental form on the previous album, Naughty Boys Instrumental. The 2nd "S.E.T." track featured a sample of Casiopea's song "Time Limit". "以心電信" more accurately transliterates to "Telegraph from the heart".
A-Che-Mun per (Pan Hla 2005: 30). (Phayre 1873: 41) transliterates his name as Akhyemwan. His ascent to power was accidental. He was a brother-in-law of Akhamaman (also known as A-Kha-Mun),(Pan Hla 2005: 30): Tarabya and Akhamaman were married to the daughters of Ta-Shauk.
English borrows the word from Levantine and Egyptian Arabic so widely transliterates it as kanafeh, kenafeh, knafeh, kunafah, kunafeh, konafa, kunafa, and similar variations. Its form renders kunāfa in Roman script. Its ultimate origin is debated. Some sources state that it comes from the Coptic Egyptian word kenephiten, a bread or cake.
The significance of this term was apparently not known even by ancient Biblical commentators. This can be seen by the variety of renderings given to it. The Septuagint, Symmachus, and Theodotion translate (, or "apart from psalm") — a word as enigmatic in Greek as is selah in Hebrew. The Hexapla simply transliterates it as ().
Beulah ( ), a feminine given name, originated from the Hebrew word ( bə‘ūlāh), used in the Book of Isaiah as a prophesied attribute of the land of Israel. The King James Bible transliterates the word and translates it as "married" (see ). An alternative translation is "espoused", see for example (Mechon Mamre). The Online Etymology Dictionary relates the word to baal, meaning "owner, master, lord".
Riehl was to head up a uranium production group at Plant No. 12 in Ehlektrostal' (Электросталь"Электросталь" is sometimes transliterated as "Elektrostal". A one-to-one transliteration scheme transliterates the Cyrillic letter "Э" as "Eh", which distinguishes it from that for the Cyrillic letter "Е" given as "E". Transliterations often also drop the soft sign "ь".).Riehl and Seitz, 1996, 71-72.
Saga Krestos died of pleurisy in 1638 at the age of 38. Thomas Pakenham provides a brief sketch of Saga Krestos' European life in his The Mountains of Rasselas, and the book ends with a description of Pakenham's visit to Saga Krestos' grave in Rueil- Malmaison.Pakenham, The Mountains of Rasselas (New York: Reynal & Co., 1959), p. 192. Pakenham transliterates his name as "Zagachrist".
Manthana () was a 2007 Indian Kannada soap opera, which aired on ETV Kannada. The serial portrayed the challenges faced by individuals and social classes when they try being thoughtful in their actions ( Manthana literally transliterates as Churning). The show started in 2007. The director is S. N. Sethuram who has acted in T. N. Seetharam's series of Maya Mruga, Manvanthara and Muktha (TV series).
In East Asian cultures, the Legs mansion (Kuí Xiù) represents wisdom, scholarship and literature. A notable example is a structure known as "Khuê Văn Các" (奎文閣) in the Temple of Literature in Hanoi, Vietnam, which transliterates to "Pavilion of Kuí's Elegance". Khuê Văn Các (Pavilion of Kuí's Elegance), which is both the symbol of Hanoi and appears on the one-hundred-thousand Vietnamese dong note.
The word aerodrome derives from Ancient Greek ἀήρ (aḗr), air, and δρόμος (drómos), road or course, literally meaning air course. An ancient linguistic parallel is hippodrome (a stadium for horse racing and chariot racing), derived from ἵππος (híppos), horse, and δρόμος (drómos), course. A modern linguistic parallel is velodrome, an arena for velocipedes. Αεροδρόμιο is the word for airport in Modern Greek, which transliterates as aerodromio.
Riehl and his staff, including their families, were flown to Moscow on 9 July 1945. Riehl was to head up a uranium production group at Plant No. 12 in Ehlektrostal’ (Электросталь”Электросталь” is sometimes transliterated as “Elektrostal”. A one-to-one transliteration scheme transliterates the Cyrillic letter “Э” as “Eh”, which distinguishes it from that for the Cyrillic letter “Е” given as “E”. Transliterations often also drop the soft sign “ь”.).
The words are identical in Russian, Ukrainian, and Belarusian. In West Slavic, the word does not exist, except in Polish, Slovak and some dialects of Czech that have chuj; Polish transliterates as chujło. In May 2014, media outlets reported that the Russian profanity khuilo had been added to the Urban Dictionary as a synonym for Vladimir Putin. The expression, for the reason of circumventing censorship, may be abbreviated as "" (ptn kh̆lo).
Delphi ( or ; , )In English, the name Delphi is pronounced either as or, in a more the Greek-like manner, as . The Greek spelling transliterates as "Delphoi" (with an o); dialectal forms include Belphoi -- Aeolian form -- and Dalphoi -- Phocian form--, as well as other Greek dialectal varieties. is a locality in County Mayo, Ireland. Its English name was coined by the Marquis of Sligo, who built a famous hunting lodge there.
According to the Ministry of Municipality and Environment, the city of Al Wakrah derived its name from a hill that was a popular nesting spot for birds (bird's nest transliterates to "wakar" in Arabic), most likely referring to Jebel Al Wakrah. Archaeological artifacts were uncovered at the jebel by the Danish archaeological expedition during the 1950s and 1960s and by the British Mission led by Beatrice de Cardi in 1973.
The Greek New Testament transliterates a few Semitic words.For a complete list of all transliterated words in the Synoptic Gospels, see Joshua N. Tilton and David N. Bivin, "Greek Transliterations of Hebrew, Aramaic and Hebrew/Aramaic Words in the Synoptic Gospels" at jerusalemperspective.com When the text itself refers to the language of such Semitic glosses, it uses words meaning "Hebrew"/"Jewish",E.g.Acts 21:40; 22:2; 26:14: têi hebraḯdi dialéktôi, lit.
Tracing of the inscription by Oscar Montelius (1905). The inscription is to be read from right to left, and from bottom to top. It transliterates as :frawaradaz / anahahaisla[g]ina/z. Several interpretations have been put forth for the inscription, but the only thing that can be said with certainty on the interpretation of the inscription is that Frawaradaz is the name of a man (and even the interpretation of the name is debated).
The first, designated as "P" below, recognizes possible double letters and spaces and transcribes the runes from the end of the text as : i it : in ik : anti, meaning i ætt, en ek ændi ("and I ended (it)"). The other recognized version, which is designated as "Q," is based upon a review published in 2007 that transliterates the runes as : it : inik : ant, meaning hæit inni'k ænt ("I proclaim the promise fulfilled").
In December 2009, Google released its offline version named Google IME. This tool from Google is based on dictionary based phonetic transliteration approach. In contrast to older Indic typing tools, which work by transliterating under a particular scheme, Google transliterates by matching the Latin alphabet words with an inbuilt dictionary. Since users do not need to remember the transliteration scheme, the service is so easy that it is suitable for total beginners.
1960.View towards Sinjarheim from Haugane in the area above Bridlebrui. At the edge of the mountain plateau, just above the farm, one can with difficulty see the mountain dairy farm or seter, Orrasete. Aurlandsdalen can be reached either from the village of Aurlandsvangen or from Vierbotn at Geiteryggen (which transliterates, perhaps descriptively, as goat's back). Access to Aurlandsvangen is possible via hurtigbåt (rapid boat) from Bergen or via the European route E16 highway.
Two hugely successful tribute albums were produced in 2006 and 2007 by its management group, featuring numerous young bands freshly reinterpreting Apo's expansive repertoire. The group frequently utilized their brand name, "Apo," as a clever component for Tagalog puns in titles for television shows, live programs and marketing materials, for example, as in nA PO, which transliterates as "already" (polite/formal usage), and also as apó (meaning, "grandchild"). The puns have been minimally extended into English, as in (APOcalyptic).
Late Latin pæderasta was borrowed in the 16th century directly from Plato's classical Greek in The Symposium. (Latin transliterates ' as æ.) The word first appeared in the English language during the Renaissance, as pæderastie (e.g. in Samuel Purchas' Pilgrimes), in the sense of sexual relations between men and boys. The Oxford English Dictionary defines it as "Homosexual relations between a man and a boy; homosexual anal intercourse, usually with a boy or younger man as the passive partner".
In the square sanctum are a moonstone, adhiṣṭhāna (base), bhitti (partial wall) and kudu (gavaksha). One pillar has an inscription in the Grantha alphabet which transliterates as "Sri Vamankusa".K R Srinivasan (1964), Cave temples of the Pallavas, Archaeology Survey of India, Government of India, pages 107-110 Since no king or Pallava official is known by that name, it probably signifies that the temple was built by a patron (according to Ramaswami, possibly Telugu). Srinivasan dates it to the early Mahendra period.
The Al-Rahman Mosque (; transliterates: The Most Merciful) in Baghdad, was intended to be one of the largest mosques in Iraq. It was begun by Saddam Hussein in 1998, but work was cut short during the 2003 invasion of Iraq and it was never completed. It remains uncompleted in Baghdad's Mansour neighbourhood, in the place of the old race track. Its main, uncompleted dome, is surrounded by eight smaller, independent domes, which in turn feature eight even smaller domes integrated in their walls.
A search team soon rounded up Timofeev- Resovskij's colleague Nikolaus Riehl. In early July, Riehl was flown to Russia to head up a group at Plant No. 12 in Ehlektrostal’ (Электросталь”Электросталь” is sometimes transliterated as “Elektrostal”. A one-to-one transliteration scheme transliterates the Cyrillic letter “Э” as “Eh”, which distinguishes it from that for the Cyrillic letter “Е” given as “E”. Transliterations often also drop the soft sign “ь”.) for the production of metallic uranium within the Soviet atomic bomb project.
Isaak Moiseevich YaglomHis last name is sometimes transliterated as "Jaglom", "Iaglom", "IAglom", or "I-Aglom". The double capitalization in the latter cases indicates that IA transliterates a single capital letter Я (Ya). (; 6 March 1921 – 17 April 1988)Russian Jewish Encyclopedia About Isaak Moiseevich Yaglom by B. A. Rozenfel'd was a Soviet mathematician and author of popular mathematics books, some with his twin Akiva Yaglom. Yaglom received a Ph.D. from Moscow State University in 1945 as student of Veniamin Kagan.
A bilingual stop sign in Nunavut displaying text in both Inuktitut syllabics and the English Latin alphabet. The Inuktitut ᓄᖅᑲᕆᑦ transliterates as nuqqarit. Inuktitut syllabics (Inuktitut: ᖃᓂᐅᔮᖅᐸᐃᑦ or ᑎᑎᕋᐅᓯᖅ ᓄᑖᖅ ) is an abugida-type writing system used in Canada by the Inuktitut-speaking Inuit of the territory of Nunavut and the Nunavik region in Quebec. In 1976, the Language Commission of the Inuit Cultural Institute made it the co-official script for the Inuit languages, along with the Latin script.
The Moroccan Arabic name, meaning "The Small Castle", can be transcribed l-Qṣər ṣ-Ṣġir or Ksar Sghir. The name distinguishes it from Ksar-el-Kebir ("The Big Castle"), which is farther south. The Spanish name used to translate this as Castillejo but now transliterates it as Alcázar Seguir or '; its Portuguese equivalent is Alcácer-Ceguer. Under the Almoravids and Almohads, it was known as , , or ("castle en route") because it was an important embarkation port for Moroccan troops on their way to Spain.
Google's service for Indic languages was previously available as an online text editor, named Google Indic Transliteration. Other language transliteration capabilities were added (beyond just Indic languages) and it was renamed simply Google transliteration. Later on, because of its steady rise in popularity, it was released as Google Transliteration IME for offline use in December 2009. It works on a dictionary-based phonetic transliteration approach, which means that whatever you type in Latin characters, it matches the characters with its dictionary and transliterates them.
Azerbaijan. Kur-Araz The Kura-Aras Lowland, Kura-Aras Depression or Kura-Aras BasinThe name of Aras may also be variously transliterates as Araz, Arax, or Araxes. () is a vast depression in central-southern Azerbaijan defined by the valleys of the Kura River and Aras River. It is situated by the West shore of the Caspian Sea and is part of the Aral-Caspian Depression. It is delimited by the Greater Caucasus from the North, Lesser Caucasus from the West and the Talysh Mountains from the South.
Debutant director Arjun Bali previously worked on advertisements before venturing into commercial cinema. Randeep Hooda, who had previously worked in action films such as D (2005) and Risk (2007), thought of experimenting with a romantic film hoping that it might bring him the much elusive success in the Bollywood film industry. When Bali approached Hooda with the film's story, the latter instantly liked the title. The film was titled Ru Ba Ru, which transliterates into soul to soul, with actress-model Mandira Bedi's suggestion.
The symbol is also used as the romanisation of Cyrillic ш in ISO 9 and scientific transliteration and deployed in the Latinic writing systems of Macedonian, Bulgarian, Serbian, Belarusian, Ukrainian, and Bashkir. It is also used in some systems of transliterating Georgian to represent (). In addition, the grapheme transliterates cuneiform orthography of Sumerian and Akkadian or , and (based on Akkadian orthography) the Hittite phoneme, as well as the phoneme of Semitic languages, transliterating shin (Phoenician 16px and its descendants), the direct predecessor of Cyrillic ш.
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greek , déka ("ten") and , hēméra ("day") to mean "ten-day [event]",The title transliterates to Greek as δεκάμερον (τό) or, classically, δεχήμερον. referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales. Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot and an enemy of King Arthur.
The water-water energetic reactor (WWER), or VVER (from ; transliterates as vodo-vodyanoi energetichesky reaktor; water-water power reactor) is a series of pressurized water reactor designs originally developed in the Soviet Union, and now Russia, by OKB Gidropress. The idea of a reactor was proposed at the Kurchatov Institute by Savely Moiseevich Feinberg. VVER were originally developed before the 1970s, and have been continually updated. As a result, the name VVER is associated with a wide variety of reactor designs spanning from generation I reactors to modern generation III+ reactor designs.
The book, whose title transliterates as slavery and which concerned women, caste and reform, was dedicated to the people in the US who were working to end slavery. Phule saw Rama, the hero of the Indian epic Ramayana, as a symbol of oppression stemming from the Aryan conquest.Sharad Pawar, the Making of a Modern Maratha By P. K. Ravindranath His critique of the caste system began with an attack on the Vedas, the most fundamental texts of upper-caste Hindus. He considered them to be a form of false consciousness.
In English, Nethinim is one of several Hebrew words which are transliterated rather than translated in the King James Version (1611). It is also the most common academic spelling. The form Nathinites is found in the Douay-Rheims Version and consequently in the Catholic Encyclopedia (1911) article "Nathinites". In Greek, the Septuagint transliterates Nethinim as οἱ Ναθιναῖοι, hoi Nathinaioi (Ezra 2:43; Neh 11:3), and as Ναθινιν (Ezra 2:58); and on one occasion, translated into Greek as οἱ δεδομένοι hoi dedoménoi, "the given ones" (1 Chron 9:2).
"Zero" and "cipher" are both names for the number 0, but the use of "cipher" for the number is rare and only literary in English today. They are doublets, which means they have entered the language through different routes but have the same etymological root, which is the Arabic "صفر" (which transliterates as "sifr"). Via Italian this became "zefiro" and thence "zero" in modern English, Portuguese, French, Catalan, Romanian and Italian ("cero" in Spanish). But via Spanish it became "cifra" and thence "cifre" in Old French, "cifră" in Romanian and "cipher" in modern English (and "chiffre" in modern French).
Delphi (; ),In English, the name Delphi is pronounced either as or, in a more Greek-like manner, as . The Greek spelling transliterates as "Delphoi" (with an o); dialectal forms include Belphoi — Aeolian form — and Dalphoi — Phocian form—, as well as other Greek dialectal varieties. formerly also called Pytho (Πυθώ), is the ancient sanctuary that grew rich as the seat of Pythia, the oracle who was consulted about important decisions throughout the ancient classical world. The ancient Greeks considered the centre of the world to be in Delphi, marked by the stone monument known as the omphalos (navel).
In translates as "mainline aircraft of the 21st century". It is marketed in the West as the MC-21, despite the aircraft's original Russian model name being , which transliterates as . In 2013, Russian deputy premier Dmitry Rogozin indicated that it will be designated Yak-242 once it enters serial production, the name of a 1990s proposal of an aircraft of similar size. In 2014, Oleg Demchenko, the president of Irkut at the time, also preferred the Yak-242 name, claiming it would better reflect the design bureau behind the aircraft, however he has also said that any of these renaming decisions would be after the aircraft first flight and certification work.
Kale Kye-Taung Nyo (, ; also spelled Kale Kyetaungnyo or Kalekyetaungnyo;The name ကလေး ကျေးတောင် ညို literally means Nyo of Kale Kye-Taung. (Harvey 1925: 96) transliterates the name as Kalekyetaungnyo, and (Aung-Thwin 2017: 82–83) as Kale Kye Taung Nyo. 1385–1426) was king of Ava from 1425 to 1426, and governor of Kale Kye-Taung (Kalay) from 1406 to 1425. A top military commander during the reigns of kings Minkhaung I and Thihathu of Ava, Prince Min Nyo came to power in 1425 by overthrowing his eight-year-old nephew King Min Hla with the help of his lover Queen Shin Bo-Me.
Jah or Yah (, Yah) is a short form of (YHWH), the four letters that form the tetragrammaton, the personal name of God which the ancient Israelites used. The conventional Christian English pronunciation of Jah is , even though the letter J here transliterates the palatal approximant (Hebrew י Yodh). The spelling Yah is designed to make the pronunciation explicit in an English- language context (see also romanization of Hebrew), especially for Christians who may not use Hebrew regularly during prayer and study. This short form of the name occurs 50 times in the text of the Hebrew Bible, of which 24 form part of the phrase "Hallelujah".
The Muslim Conquest and Settlement of North Africa and Spain, Abdulwahid Thanun Taha, Routledge Library Edition: Muslim Spain, p21 Morocco transliterates into Arabic as "al-Maghreb" (The Maghreb). Before the establishment of modern nation states in the region during the 20th century, Maghreb most commonly referred to a smaller area, between the Mediterranean Sea and the Atlas Mountains in the south. It often also included the territory of eastern Libya, but not modern Mauritania. As recently as the late 19th century, the term "Maghreb" was used to refer to the Western Mediterranean region of coastal North Africa in general, and to Algeria, Morocco and Tunisia, in particular.
The Merriam-Webster Dictionary transliterates the Greek μετάνοια into metanoia and borrowing it as an English word with a definition that matches the Greek: "a transformative change of heart; especially: a spiritual conversion," augmented by an explanation of metanoia's Greek source: "from metanoiein to change one's mind, repent, from meta- + noein to think, from nous mind." Synonyms for "conversion" include "change of heart" and "metanoia." In opposition to the Church's interpretation of metanoia as comprising contrition, confession, and penances, Martin Luther objected that it retained its classical sense of "a change of mind."Luther's Works, Vol. 48, Letters (May 30, 1518 Letter to John von Staupitz), 65-70.
Conference, Johann Cook (ed.) Leiden/Boston BRILL, 2002 For example, in Deuteronomy 32:8–9, not only is "Lord" translated as Yahweh, but a phrase "sons of Israel" is corrected to "sons/children of God" on basis of the Qumran and the Septuagint texts. The NJB is one of the versions authorized to be used in services of the Episcopal Church and the Anglican Communion.The Canons of the General Convention of the Episcopal Church: Canon 2: Of Translations of the Bible The New Jerusalem Bible also transliterates the Hebrew term "Sabaoth" rather than using the traditional rendering, thus "Yahweh Sabaoth" instead of "Lord of hosts". This is for the sake of accuracy, as the translation of "Sabaoth" is uncertain.
Two areas of Ogham script appear, written as notches along the side of the stone, on the same face as the Latin name. ;Date:6th century ;Inscription: Latin: PUMPEIVS CARANTORIVS (An expansion of this gives '[The stone of] Pumpeius, [son of] Carantorius'. These are a Roman and a Latinised British name.) :Ogham (top left) transliterates as P[AM]P[E]S (taken to be a repetition of 'Pumpeius') :Ogham (right side) ROL[ACU]N M[A]Q ILL[U]NA (translated as 'Rolacun son of Illuna', two Irish names) ;Location: The stone previously stood beside Water Street, Kenfig, near Eglwys Nunydd, a ruined church south of Margam. (Coordinates , It may have been nearer the ruined church until the 18th century.
The Valþjófsstaður door in the National Museum of Iceland An inscription of medieval runes appears on the presumed grave of the knight; the runes are difficult to read and a reading was not published until 1868 by George Stephens of the University of Copenhagen. He speculated that there may be some runes missing from the beginning, due to repair work that inserted a long piece of wood to fill a wide crack. Stephens describes in detail a reading of the sometimes faint and problematic runes and transliterates the runes as the following (missing runes are supplied in square brackets): [SE HIN] RIKIA KÜNÜNG HER GRAFIN [E]R UA DREKA ÞÆNA. Stevens gives the following literal translation: [SEE YON (that)] RICH (mighty) KING HERE GRAVEN (buried) AS (who) WOOG (slew) DRAKE (dragon) THÆN (this).
Jadi Rana is a figure from the Qissa-i Sanjan, an epic poem completed in 1599, which is an account of the flight of some of the Zoroastrians who were subject to religious persecution following the fall of the Sassanid Empire, and of their early years in India, where they found refuge. A 20th-century translation of the Qissa transliterates the name as Jádi Rana. Whether the Jadi Rana of the epic was also a historical figure has not been conclusively established. The dates of his reign - estimates which are based on the Qissa - vary between the 8th century and 10th century AD. Jadi Rana, who the Qissa simply states as having been a Hindu king in what is now the Indian state of Gujarat, is thought to have been a ruler belonging to one of the Rajput clans which ruled that region in that era.

No results under this filter, show 50 sentences.

Copyright © 2024 RandomSentenceGen.com All rights reserved.